BEDRETTIN YAZAN
The University of Texas at San Antonio
San Antonio, Texas, United States
HERRERA
LUIS JAVIER PENTON
University of Warsaw, Warsaw, Poland & The George Washington University
Washington, D.C., United States
DOAA RASHED
Rutgers University
New Brunswick, New Jersey, United States
Abstract
In this paper, we, as three transnational TESOL practitioners (TTP),
engage in a collaborative autoethnography (CAE) to examine our
professional identity tensions. Theoretically, we follow the premise
that the tensions we experience in our professional life can be productive experiences for identity-oriented reflection and, as we work
toward resolving these tensions, we can explore and negotiate new
dimensions of our identities. Methodologically, we explore the affordances of CAE in combining internal and community dialogues to
make sense of our identities, which are situated at the nexus of the
personal and the cultural. Each one of us describes and analyzes one
major tension that has been part of our professional identity negotiation as TESOL practitioners in the US. Addressing our research question, we conceptually argued that tensions are inevitable in our
identity work and found that border-crossing and in-betweenness predominantly characterized our identities as TTPs. We cross borders
and carve out in-between spaces, identities, and voices for ourselves
in our professional lives.
doi: 10.1002/tesq.3130
140
TESOL QUARTERLY Vol. 57, No. 1, March 2023
© 2022 TESOL International Association
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
Transnational TESOL Practitioners’
Identity Tensions: A Collaborative
Autoethnography
I
n the last two decades, the field of TESOL has been advancing with
the contributions of such conceptual shifts as narrative, multilingual,
social, and critical turns. In concert with these turns, TESOL practitioners have started engaging in self-narratives, memoirs, autoethnographies, and critical storytelling to explore issues in English language
education through their own stories, narratives, and analytical voices
(e.g., Canagarajah, 2012; Lee & Simon-Maeda, 2006; Lin et al., 2004;
Pent
on Herrera & Trinh, 2021; Scholars, 2021; Yazan, Canagarajah, &
Jain, 2021). The flourishing number of such methodological choices
reflect the interest in opening up new exploratory spaces to make “the
personal political” (Holman Jones, 2005, p. 765) and attend to critical
issues in language education, particularly vis-a-vis race, ethnicity, gender, sexual orientation, class, and nationality. Amongst these methodological choices, autoethnography, in particular, has afforded language
practitioners the lens to address the intricate relationship between
‘the self’ and ‘the cultures/discourses’ when narrating and analyzing
their storied experience. Utilizing this lens, TESOL autoethnographers
have so far examined teacher identity development (Canagarajah,
2012), teacher educator identity (Yazan, 2019a) and agency (Banegas
on Herrera,
& Gerlach, 2021), mental and emotional well-being (Pent
Trinh, & G
omez Portillo, 2021), intercultural communication (Stanley,
2017), and transnational experiences (Solano-Campos, 2014). Building
upon this line of autoethnographies, we present a collaborative autoethnography (CAE) in which we explore our experiences of identity
tensions as transnational TESOL practitioners (TTPs).
Autoethnography emerged in the field of anthropology as part of
ethnographic tradition three decades ago and has been an established
research method that follows a qualitative paradigm in social sciences
research (see for the history of autoethnography: Gannon, 2017;
Hughes, Pennington, & Makris, 2012). It has been adopted and recognized in language education research since the early 2000s, but still in
a nascent status with very low rates of publications in top-tier academic
journals (Starfield, 2019) and with recent monographs (Choi, 2017;
Stanley, 2017) and edited volumes in the last 5 years (Borjian, 2017;
Yazan et al., 2021). Acknowledging the divergence in the conceptualization of autoethnography, we follow Chang’s (2008) “triadic balance”
amongst the parts of “auto,” “ethno,” and “graph” which requires autoethnography to “be ethnographic in its methodological orientation,
cultural in its interpretive orientation, and autobiographical in its content orientation” (p. 48). Carried out collectively, CAE pursues a similar goal in a multi-researcher design with distinct “strengths of
TRANSNATIONAL PRACTITIONERS’ IDENTITIES
141
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
INTRODUCTION
1
Self-reflexivity refers to autoethnographers’ dynamic, evolving critical consciousness
which involves recognition and interrogation of complex relationships between the self,
others, and the culture as they analyze own autobiographical data to capture their sociocultural situatedness and write this analysis up to lead the reader to engage in critical
reflexivity (see Gannon, 2017; Hughes et al., 2012; Spry, 2001).
142
TESOL QUARTERLY
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
self-reflexivity1 associated with autobiography, cultural interpretation
associated with ethnography, and multi-subjectivity associated with collaboration” (Chang, Ngunjiri, & Hernandez, 2013, p. 17).
We chose to use autoethnography because of its critical methodological affordances to (a) “break through the dominant representations of professional practice, creating new knowledges” (Denshire,
2014, p. 838) and (b) explore the complex relationship between identity, emotions, agency, and investment in our professional lives as TTPs
(see Barkhuizen, 2017; De Costa, Rawal, & Li, 2018; Kayi-Aydar, Gao,
Miller, Varghese, & Vitanova, 2019; Martınez Agudo, 2018). Relying on
the methodologists of autoethnography (e.g., Gannon, 2017; Holman
Jones, 2005; Hughes et al., 2012; Spry, 2011), we argue that autoethnography offers critical research methods to destabilize and decolonize
the scholarly knowledge generation and confront “epistemological racism” (Kubota, 2020). It contributes to “a corrective movement against
colonizing ethnographic practices that erased the subjectivity of the
researcher while granting him or her absolute authority for representing ‘the other’ of the research” (Gannon, 2006, p. 475). Autoethnography reframes “silence as a form of agency” and positions “local
knowledge as the heart of epistemology and ontology” in order to
“break the colonizing and encrypted code of what counts as knowledge” (Spry, 2011, p. 500). Autoethnographers assert their agency as
researchers and authors to narrate and analyze their own lived experiences in their own voice without allowing others to represent them
(Canagarajah, 2012).
We situate our CAE at the juncture of scholarly conversations on
teacher (educator) identity (Barkhuizen, 2021) and transnational communities, individuals, and spaces (Duff, 2015; Jain, Yazan, & Canagarajah, 2021). We identify ourselves as TESOL practitioners who have
crossed the national borders physically and ideologically, maintain
relationships in multiple countries, languages, and cultures, and
engage in transnational spaces as part of our personal and professional
lives. We position ourselves as practitioners to encompass our identities of language teacher, teacher educator, researcher, and administrator that we variably enact in settings of K-12, adult education, and
higher education. We follow the premise that the tensions we experience in our professional life can be productive experiences for
identity-oriented reflection, and we can explore and negotiate new
dimensions of our identity as we work toward resolving these tensions
THEORETICAL BACKGROUND
Theoretically, our study relies upon the earlier scholarship on TTPs,
language teacher identity, and identity tensions. Below we discuss the
relevant theorizations in these three sub-strands of research.
Transnational TESOL Practitioners
The flow of people, information, ideas, and discourses across borders has been accelerated by technological advances and the displacement of people due to civil unrest and wars. Although border-crossing
has led to connecting more people across the world and complexifying
human interaction and multilingualism, this transnational flow has
also posed unprecedented challenges in virtually all areas of practice
and research. Education, and particularly language education, is one
of those areas which is expected to reimagine its practices to address
the needs of populations who are crossing borders physically or virtually (Duff, 2015; Warriner, 2007). Transnational relations and spaces
have always been an important component in TESOL as English is a
transnational language, having crossed borders for centuries. However,
two developments have changed TESOL as the association, the field,
and the practice, due to human mobility and digital communication.
First, there is an increasing number of transnational practitioners and
learners crossing linguistic, cultural, ideological, geographical, and
political borders, and their unique positionality problematizes
“bounded, static, and territorialized constructs and norms” regarding
language, culture, community, and nation (Canagarajah, 2018, p. 41).
These transnational practitioners and learners tend to demonstrate
hybrid and complex language use, culture, identity, practice, and voice
as they construct and engage in social spaces (physical or virtual) that
are deterritorialized and liminal (Canagarajah, 2018). Second, conceptually, more research uses transnational lenses to grasp the complexity
of these border-crossers’ experiences and identities (Anzald
ua, 1987;
TRANSNATIONAL PRACTITIONERS’ IDENTITIES
143
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
(Canagarajah, 2012; Menard-Warwick, 2017). Because we cross, span,
and traverse nation-state borders through our transnational experiences in in-between spaces, we are more likely to grapple with identity
tensions. Therefore, to better grasp our ongoing, fluid, and multifaceted identity work, we center this CAE on our tensions as TTPs. More
specifically, we address the following research question: How do we,
TTPs, navigate and negotiate tensions as we construct our professional
identities?
Professional Identity
The established research on identities of language teachers (De
Costa & Norton, 2017; Lindahl & Yazan, 2019; Varghese, Motha, Park,
Reeves, & Trent, 2016), teacher educators (Barkhuizen, 2021), and
researchers (Norton & Early, 2011) has provided insights into the
intricate relationship between identities, learning to teach/research,
and practice as well as how emotions, agency, and investment influence this relationship (Barkhuizen, 2017; De Costa et al., 2018; KayiAydar et al., 2019; Martınez Agudo, 2018). This research has used
identity as a conceptual lens to capture the complexities involved in
the preparation, growth, and continuous development of teachers,
teacher educators, and researchers (Rudolph, Selvi, & Yazan, 2020).
Therefore, we acknowledge that the process of professional learning
and becoming is not the sole acquisition of a certain set of essential
professional knowledge and skills. Involving contradictions, dilemmas,
tensions, and corresponding emotions, this process is a complex identity negotiation, construction, and enactment in which TESOL practitioners assert agency toward their aspired identities and navigate the
dominant sociocultural discourses. To capture this complexity, we
weave Varghese’s critically oriented theorization of discursive identity
construction (Varghese et al., 2016) with Olsen’s (2016) definition of
teacher identity. Olsen defines teacher identity as:
144
TESOL QUARTERLY
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
Duff, 2015; Yazan et al., 2021), which are located, negotiated, and constructed in transnational spaces (Canagarajah, 2018).
In this CAE, we identify as TTPs who have been engaged in relationships and affiliations that transcend the nation-state borders and ideologies. Our professional practice and identities are situated within
transnational spaces, which are characterized by liminality and “sociocultural in-betweenness” (Canagarajah, 2013, p. 3). We view ourselves
as border-crossers who traverse in liminal spaces. On the one hand, we
feel free from the boundedness of restrictive norms and ideologies
that patrol the borders and define the identity positions for the self
and the other. On the other hand, we are cognizant that crossing borders involves intense identity work, which requires considerable emotional labor. We stand at a vantage point to destabilize the static
constructs that define our professional practice and ourselves as practitioners, but we are in search of new, fluid constructs that afford us the
conceptual power and flexibility to negotiate our identities. Emerging
from this search, this CAE is both a space and a snapshot of our ongoing identity work as transnational practitioners, which includes navigating sociocultural in-betweenness and grappling with identity tensions.
We believe Olsen’s definition is useful to theorize the identities of
TESOL practitioners in general. His focus on “immediate contexts,
prior constructs of self, social positioning, and meaning systems”
(p. 139) as integral in identity development is particularly significant
for our CAE because we explore the interplay between our identities
and the surrounding ideologies as part of our border-crossing experience. We present our current interpretations of prior experiences to
make sense of the ways we socially position ourselves and are positioned by others within bordered meaning systems. Also, our CAE analyzes our transnational identity by unpacking our responses to and
negotiations of “given contexts and human relationships” (p. 139) in
our professional lives.
Additionally, we rely on Varghese’s understanding of teacher identity development which complements Olsen’s definition. She theorizes
teacher identity as “produced and discursively constructed within hierarchically organized racial, gendered, linguistic, religious, and classed
categories and processes within teachers’ personal lives as well as in
and through their teacher education programs, classrooms, schools,
disciplines and nation-states” (Varghese et al., 2016, p. 546). Her theorization helps us examine our identity negotiation, which involves
grappling with those hierarchical categories and processes within and
across communities whose borders are ideologically defined and
patrolled. We unpack our relationship with these borders, which is
fraught with tensions. As we make sense of our professional legitimacy, privilege/marginalization, and vulnerabilities as TTPs, we navigate the tensions that emerge at the personal-professional nexus.
This navigation of identity tensions is a prominent part of our identity work.
Tensions and Professional Identity Work
Tensions are an inevitable part of professional decision-making,
practice, reflection, and growth, driven by ongoing attempts to reconcile multiple, often conflicting “voices” in identity (Akkerman & Meijer, 2011). Professional identity development involves navigating,
negotiating, and trying to resolve or relieve tensions as practitioners
TRANSNATIONAL PRACTITIONERS’ IDENTITIES
145
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
the collection of influences and effects from immediate contexts, prior
constructs of self, social positioning, and meaning systems (each itself a
fluid influence and all together an ever-changing construct) that
become intertwined inside the flow of activity as a teacher simultaneously reacts to and negotiates given contexts and human relationships at given moments. (p. 139)
METHODS: COLLABORATIVE AUTOETHNOGRAPHY
We used CAE as our methods to narrate and analyze our stories
through internal and community dialogues, which are “self-focused,
researcher-visible, context-conscious, and critically dialogic” (Chang
et al., 2013, pp. 22–23). We aimed to accomplish “self-reflexivity associated with autobiography, cultural interpretation associated with
146
TESOL QUARTERLY
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
encounter ideologies that circulate in sociocultural and professional
discourses. Tensions challenge practitioners’ feelings, beliefs, values,
and priorities about learning, teaching, and teacher education (Pillen,
Den Brok, & Beijaard, 2013). Research on teacher (educator) identity
has attended to the questions of what tensions teachers grapple with,
how they work toward resolving them, and how tensions have the
potential to be disruptive or productive (Alsup, 2006; Berry, 2007; Pillen et al., 2013). Scholars define identity tension as an internal struggle between professional/social expectations and personal beliefs and
aspirations (Pillen et al., 2013) as practitioners negotiate their identities in relation to competing and conflicting ideologies (Alsup, 2006).
Situated at the nexus of emotions and identity, the concept of tension
can “capture the feelings of internal turmoil” practitioners experience
in professional learning as they are “pulled in different directions by
competing concerns,” and the challenges they wrestle with “in learning
to recognize and manage these opposing forces” (Berry, 2007, p. 32).
Therefore, identity tensions could be both disruptive and productive—
they are emotionally draining, part of everyday professional practice,
and experienced variably by practitioners. Not being able to relieve
identity tensions may propel practitioners to leave the profession. On
the other hand, as practitioners engage in a reflective process to
relieve identity tensions, they can open up, explore, and road-test new
dimensions of identity.
In our CAE, we analyze our identity tensions through a critical, collaborative, and reflective writing process. Because of our experience
traversing liminal transnational spaces, we faced identity tensions as we
crossed borders, pushed back at essentializing categories, and negotiated identities in relation to conflicting ideologies that patrolled these
borders. We follow Canagarajah’s (2012) argument that tensions may
not be entirely resolved in one’s professional career, and explicit focus
on identity tensions “can lead to forms of negotiation that generate
critical insights and in-between identities” (p. 261). By demonstrating
individual forms of such negotiation of our identities as border
crossers, our CAE aims to contribute critical insights into what it
means to be TTPs.
2
Our use of “community of practice” is theoretically informed by Lave and Wenger’s
(1991) seminal work, but here we mean a small-scale community of practitioners who
support each other professionally and otherwise, work collectively toward a goal, and
engage in professional learning and identity work through regular interactions.
TRANSNATIONAL PRACTITIONERS’ IDENTITIES
147
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
ethnography, and multi-subjectivity associated with collaboration”
(p. 17). CAE allowed us to collectively explore the identity tensions we
experience as TTPs in our respective contexts. Through deep individual reflection and group reflective dialogues, CAE helped us build a
relationship of support, a community of practice,2 and a deeper
understanding of ourselves and each other. In conducting this collaborative autoethnographic inquiry (from June 2019 to December, 2021),
we initially followed Chang et al.’s (2013) five steps in undertaking
CAE: (a) formed a team, (b) decided research focus, (c) selected a
collaborative model, (d) defined roles and boundaries, and (e) discussed ethical principles.
First, we formed a research team. Our team came together with Doaa’s
leadership and an invitation to a dialogue presentation for the 2020
TESOL International Convention on the multifaceted nature of language teacher professional identities. As we chose to move our presentation to the 2021 Convention, we decided to meet regularly in the
meantime to work on a collective paper and we scheduled virtual
meetings to formally continue the dialogue amongst the three of us.
Initially, we scheduled bi-weekly meetings then, as we progressed in
our project, we moved to monthly meetings and eventually communicated via emails and messages. Throughout this process, we used a
Google folder that Doaa created to keep our meeting notes, maintain
our collaboration asynchronously, and store the recordings of our synchronous conversations (five virtual meetings recorded, each about
90 minutes). Second, we decided on a research focus. The dialog presentation proposal was about our professional identities as TESOL practitioners, and we were originally planning to model reflecting on our
identities and engage the audience in a conversation about the intricate relationship between their identities, teacher learning, and teaching practice. When we began to work on the paper, we started
discussing CAE as a potential methodology with its affordances to
explore the interplay between the personal and the cultural through
community dialogue. We read methodological literature on CAE first
(e.g., Chang et al., 2013) and then sample studies that used solo and
collaborative autoethnography (e.g., Canagarajah, 2012; Hernandez,
Ngunjiri, & Chang, 2015; Roegman, Reagan, Goodwin, Lee, & Vernikoff, 2020; Solano-Campos, 2014). In our meetings, we made sure we
had a common understanding of CAE’s procedures and discussed how
we could follow them to collaboratively explore our professional identities by narrating and analyzing our stories.
1. We are transnationals, border-crossers.
2. We create/carve in-between spaces (third space, if you will)
within which we operate as professionals.
3. Thereby, we tend to defy ideological norms and standards.
148
TESOL QUARTERLY
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
As we talked about our trajectories of learning and teaching languages and our border-crossing experiences between our “home”
countries and the US, transnationalism emerged as an important
dimension of our identities. This identification directed us to the literature on transnational identities in language education (e.g., Duff,
2015) and made us realize once again that the personal and professional dimensions of our identities are very much intertwined and
almost impossible to tease out for analysis. We then decided to write a
summary of our educational and professional trajectory by focusing on
experiences of language learning, teaching, and teacher education.
We read each other’s stories on Google documents and asked questions by using the ‘comments’ feature, which led us to engage in more
collective critical reflections on our identity work. In these stories, we
were “chronicling the past” with our current ethnographic lenses and
creating an “autobiographical timeline” which is an essential component of “collecting personal memory data” (Chang, 2008, pp. 71–88).
Moving forward, we needed to narrow our focus down to the data that
we could rely on to explore our identities. We went back to our stories
to select critical incidents that were significant identity influencing
experiences for us. Doing this re-read, we also added more to our
stories.
At this point, we began experiencing challenges common to qualitative research process. We were not sure about how to proceed with the
data we had generated. We had our narratives and we needed an analysis strategy. Our conversations and further reading took us back to
Chang (2008) who shares a caution about data analysis that “no strategy will bring about a quick and easy result in autoethnography” (p.
125). We needed to shift “our attention back and forth between self
and others, the personal and the social context” (p. 125), so we generated analytical questions to approach our data (e.g., How do sociocultural and sociopolitical contexts define and confine who you can/
should be and how you can/should think and act as a TESOL
teacher?) (see Yazan, 2019b for a list of similar questions). Answering
those questions, we kept writing more about experiences as transnational professionals in TESOL, and this writing involved intertwined
processes of data generation and analysis. Reading each other’s narrative accounts and analyses, we had an online meeting in which we
summed up in the following list:
Patterns across our accounts:
One aspect in our stories that struck us was the tensions we have
been grappling with as transnational practitioners who are seeking
legitimacy and membership in the US context while maintaining relationships with our ‘home’ country context. This focus on tensions
emerged as we engaged in a dialog in which we brought lived experiences into conversation.
As we read earlier research on tensions and identity (reviewed
above), we crafted this research question: How do we, TTPs, navigate
and negotiate tensions as we construct our professional identities? To address
this question, we each went back to our stories and reflected on recent
experiences to describe the tensions in our professional life. In the following two meetings, we shared our tensions and asked each other
questions to analyze those tensions in relation to our professional
identity. Then, in the interest of space in a journal article and keeping
our study focused, we chose one major identity tension from the ones
we discussed in our earlier dialogs. We had a conversation to ensure
that the chosen tension is the most relevant one to our current identities as TTPs. We later wrote a narration and analysis of this tension
with the related critical incidents. What we did in this writing was similar to Davies and Kinloch’s (2000) critical incident analysis and our
focus was on the examination of past experiences to make sense of
current and imagined identities. We attended to these questions: What
is the tension? When and how has it emerged? What particular experiences best
represent this tension? The writing process was iterative; that is, each one
of us read and commented on each other’s tension at least twice, and
each iteration resulted in revisions in the selection of illustrative experiences and the discussion of the identity tension. We also asked each
other’s support in understanding our own tensions and discussing
them as clearly as we can in our analyses. In our autoethnographic
writing process, we kept in mind Spry’s (2001) argument for “convincing I” in ethnography: “good autoethnography is not simply a confessional tale of self-renewal; it is a provocative weave of story and theory”
(p. 713).
Third, we selected a collaborative model for our team. Our team decided
to collaborate fully and concurrently at all stages of the CAE project.
We each contributed our autobiographical data including our
TRANSNATIONAL PRACTITIONERS’ IDENTITIES
149
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
4. Border-crossing and being in in-between spaces generate tensions which we need to navigate and negotiate.
5. It involves/requires emotional labor.
6. This navigation is an important component in our professional
life.
7. We can assert agency in our professional identity work by trying
to understand how we negotiate these tensions.
FINDINGS
Introducing Ourselves
Bedrettin. “B€
ubb€
uy€
uk de
gil, b€
usb€
uy€
uk” [It’s NOT ‘b€
ubb€
uy€
uk’; it is
‘b€
usb€
uy€
uk] was the earliest correction that I remember my father suggesting in my Turkish. I had not started primary school yet, which
would be my first introduction to literacy and schooling. I remember
the frustration; why did “b€
ubb€
uy€
uk” not work? My friends would get it.
Later on, in middle school, I was conscious when I received explicit
150
TESOL QUARTERLY
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
experiences of learning and teaching languages as well as teaching
teacher candidates. We met virtually at scheduled times to discuss our
progress, share our thoughts and reflections about our stories, and ask
questions. Our virtual meetings also extended to data analysis, interpretation, and writing. We recorded our meetings as we viewed them
to be source of data, to which we went back during the data analysis
and writing. Fourth, we spent time defining roles and setting boundaries. We
approached the discussion about defining roles and setting boundaries
by talking about our communication styles, approaches to work, and
preferences in taking on the lead in different roles. We shared a common interest in the topic, a desire to explore it methodologically, and
a similar approach to transnational experiences. Fifth, we discussed relevant ethical principles. We discussed ethical concerns at the beginning
and again when any other concerns arose. We considered relational
ethics as they pertain to protecting the privacy of people implicated in
our stories, whether they were portrayed positively or negatively, as the
study progressed. Below we provide brief autobiographical information
and then present our identity tension and discuss (a) how we navigate
that tension in our professional lives and (b) how we negotiate our
identities in relation to that tension.
Before moving forward, we would like to clarify that the parallel,
sequential, and separate presentation of the analyses of our tensions is
for organizational purposes, following the “analytical-interpretive writing” tradition (Chang et al., 2013, pp. 127–128). It does not imply discrete, isolated analysis that is uninfluenced by our longitudinal
collaborative interaction, exchange, and interrogation. The analyses
presented below are the outcome of a collective analytical process.
They reflect our learning from the collaborative critical dialogue
(through synchronous meetings and asynchronous comments and
provocations in Google Documents) in which we challenged each
other’s thinking about the relationship between ‘the self,’ ‘others,’
and ‘the culture’ to make our personal stories political (Holman
Jones, 2005).
Luis. “Pi ppp-pi,” I remember repeating these sounds in both confusion and frustration while I called my dad. At that time, I was 5 or
6 years of age, and I had difficulties with speech and with producing
specific sounds. For example, instead of calling my dad “papa” (in
Spanish), I would often stutter “pi ppp-pi” because the sound “pa” was
particularly difficult for me. I do not recall many memories from those
3
Reading about this message in my bio, Luis asked me to discuss why this ideologically
laden message was important for my early language identity, so the rest of this paragraph
is my response to his suggestion.
TRANSNATIONAL PRACTITIONERS’ IDENTITIES
151
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
messages from my teachers about the ‘correct’ use of Turkish. One
recurrent message3 stuck with me and, even at that time, I could feel
it was contentious: use ‘pure’ Turkish words, NOT the loans from Persian and Arabic, which was the Ottoman ‘heritage.’ We needed to
repudiate anything and everything Ottoman to become the Republic
of Turkey. This message resonated with the language reform implemented in Turkey’s early years (the 1920s and 1930s) as a nation-state.
The same message prevailed in my high school classes, too, especially
in courses like Turkish Language, Literature, and Linguistics. I clearly
felt the relationship between ideology and language back then, even
identity: speak ‘pure’ Turkish to be a ‘true’ Turkish.
I grew up in a village of 1,000 people in Northwestern Turkey,
speaking Turkish, which is the country’s majority language, but I
remember hearing Greek and Balkan Romani languages and being
intrigued by them as a child. It was a multilingual context with the
dominance of Turkish that has been marginalizing the minority languages in Turkey through formal language policy. I held the privilege
of being a speaker of the dominant language. I became more aware of
the linguistic inequity later in college, as many higher education institutions in Turkey served a huge variety of domestic and international
students. I was not allowed to speak Turkish in English medium
courses in college, which led me to empathize with the speakers of
minoritized languages. I also heard emotional stories from college and
dormitory friends whose first language was Kurdish or Arabic but had
to learn Turkish in school with no support. These feelings and experiences have been interwoven into my identity as an English speaker,
which became more prominent in the teacher education program in
college and even more when I started teaching English. However,
crossing the nation-state borders for the first time and moving to the
US for my Ph.D. in 2009 was the start of a journey in which I engaged
in more intense identity work, i.e., ongoing negotiation of identities as
a language user, international student, emergent educational
researcher, and teacher educator.
Doaa. I learned English as a ‘foreign’ language in middle school
for 3 years, followed by another 3 years in high school. The language
requirement in Egypt also included an additional foreign language in
high school. In my case, it was French. At first, I struggled with learning English and felt lost in class. My dad’s friend, who had a passion
for teaching English, tutored me along with two other kids. His
instructional approach focused on both structure and meaning. As we
had ample time to practice the language, the progress we made at this
small group transferred to my experience and built my confidence in
152
TESOL QUARTERLY
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
early years back in Cuba when I was struggling with speech, but I do
remember the complex emotions resulting from my stuttering. I felt
frustrated and confused because I could not easily connect my
thoughts with spoken words. These feelings would stay with me
through adolescence, where my speech improved significantly, but my
voice became noticeably high-pitch.
At the age of 16, I migrated to the US, where I graduated high
school and joined the US Marine Corps. After honorably completing
my military service, I returned to the civilian world and decided to
pursue higher education. Eventually, I became a language teacher of
both English for speakers of other languages (ESOL) and Spanish
and, in 2018, I earned my doctoral degree. While serving in the military and pursuing higher education, I began to acquire techniques to
help me mimic adequate speech in English and lower the pitch of my
voice. I acquired these techniques because, from experience, I have
learned that anything but adequate speech and pitch reveals vulnerabilities, which affect how others position me and how I position myself.
As a language teacher, I am conscious of how speech, fluency, and
pitch affect how my students position me, and I do everything in my
power to keep my speech in check. However, at times, I do make
‘mistakes.’
Every now and then, I catch myself unconsciously closing my eyes
while speaking as a coping mechanism to deal with stuttering; this
behavior increases in frequency when I am nervous. When speaking
English, in particular, at times I notice how my brain is multitasking
with speaking and listening in a second language; correctly conveying
my message in the target language; ensuring my spoken sentences are
grammatically correct; monitoring my stuttering; all while keeping the
pitch of my voice, speech, and fluency at adequate levels. This strenuous brain multitasking sometimes leads to ‘incorrect’ pronunciations,
grammatical ‘mistakes,’ and alternating between languages, which
reflects my multilingual experience. Depending on the days, speaking
in English—and even in Spanish, my first language—could become a
monumental task to accomplish.
Exploring Tensions
Bedrettin: navigating contexts as a transnational TESOL teacher
educator. When I decided to move to the US to pursue my doctoral
studies at the University of Maryland (UMD) in 2009, I was in the first
year of my Ph.D. program in English literature at the Middle East
Technical University (METU) in Ankara, Turkey, and had been
4
“Led by the United States government in partnership with more than 160 countries
worldwide, the Fulbright Program offers international educational and cultural exchange
programs for passionate and accomplished students, scholars, artists, teachers, and professionals of all backgrounds to study, teach, or pursue important research and professional projects” (Online, n.d., https://eca.state.gov/fulbright)
TRANSNATIONAL PRACTITIONERS’ IDENTITIES
153
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
class. Although I loved learning French and English equally in high
school, I favored English. I would watch all the TV shows in foreign
languages, sometimes, read aloud to hear myself speak in a foreign
language, and volunteer to help my classmates studying for English
exams. That was when I developed an interest in teaching English,
which later became my career.
Standardized test scores (university entrance exam, similar to SAT
in the US) qualified me to join the School of Education in Alexandria
University, where I received my B.A. in Teaching English as a Foreign
Language. The courses focused on teaching methods, linguistics and
phonology, English grammar, educational psychology, and assessment.
We also had courses in drama, fiction, and poetry. I remember analyzing literary works by Shakespeare, Dickens, Austen, among others.
English was the language of instruction in all English major courses,
which was a change from middle and high school classes where
English was taught as a subject.
After graduation, I taught English in public schools for about
8 years. One major change I experienced was the shift from ‘British’
English, which I was taught as a student in middle and high school, to
‘American’ English, as a teacher. I also taught in a language school
where English was the language of instruction. I have always been
aware of how growing up in a small town influenced my chances of
exploring new career options and experiences. However, learning
English opened doors that otherwise would have remained closed.
Also, it changed my worldviews and outlook. Learning languages came
easy to me after initial struggles and provided me with opportunities
to travel to the US as a teacher in professional development programs
with the Egyptian Ministry of Education and the Fulbright.4 The influence of learning another language continued with me when I moved
to the US for graduate studies, and it became my career in higher
education.
5
Originally, my discussion here ended with the earlier sentence. However, Doaa and Luis
asked me to further unpack in order to demonstrate my identity tension better. I
responded to their question in one of our Zoom meetings and then summarized my
reflection in the ensuing sentences in this paragraph.
154
TESOL QUARTERLY
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
teaching English at an intensive English program of a university in the
outskirts of the same city for about 5 years. Although in different
regions of Turkey, rural and urban, my education from primary school
to Ph.D. was in the same education system. I went to a teacher training
high school where I knew I was going to become a teacher of English
and received pedagogy courses, and this training led me to study in
one of the strongest English language teaching (ELT) programs in the
country. I received my diploma to teach English in Turkey from
METU, and my original plan was to teach English to K-12 students in
Turkey. My main dream and passion were to work with underserved
and underprivileged populations all around Turkey. However, graduate studies steered me away from this goal. I think that when I decided
to apply for Ph.D. in language education, this goal re-emerged and
evolved into preparing teacher candidates to serve minoritized and
marginalized populations. My identity tension emerged when I started
working with teacher candidates as part of my graduate assistantship
(GAship) at UMD, which helped me start envisioning myself as a
future teacher educator. In the first two semesters of my doctoral studies, my GAship involved serving as a teaching assistant (TA) for two
professors who positioned themselves as teacher educators. Their mentorship and supervision prepared me for the course I was assigned to
teach in my third semester, for which I was not sure if I was entirely
ready.
Fall 2010 was the semester when for the first time, I was solely
responsible for teaching a teacher education course to undergraduate
students at UMD, called Cross-cultural Communication for Teaching
English Language Learners, for which I was a TA in the previous
semester. I was happy that the TESOL program assigned me to teach
this course, which positioned me as a legitimate candidate for an
emerging teacher educator. However, I was nervous about working
with teacher candidates who were learning to teach emergent bilinguals in US K-12 schools. Despite the support from the program coordinator, the adjunct professor, and fellow doctoral students, I feared
making ‘mistakes’ and not having the adequate set of knowledge and
skills which would make me a ‘good’ teacher educator. My reflections
during this semester and the following semesters of teaching at UMD
until 2014 involved the identity tension, which mostly centered on the
concept of context. That is,5 I was coming from an entirely different
social, historical, cultural, and educational context, but I was preparing
teachers to educate emergent bilinguals in the US context. I was not
TRANSNATIONAL PRACTITIONERS’ IDENTITIES
155
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
only unfamiliar with the context of university-based teacher education,
but also with the context of K-12 emergent bilingual education. I was
aware that every context has its intricacies, and I had a lot to learn
about policies and practices of teacher education, broadly in the US
and particularly in the state of Maryland, as well as policies and practices of educating emergent bilinguals in K-12 schools.
When I crossed the national borders of Turkey to move to the US, I
knew I had brought my identity as a language teacher and emergent
researcher with me. However, the new context brought about new
challenges. Although I did not explicitly articulate it to myself in my
reflections, I think I was wondering whether I needed to construct a
new identity as a teacher, teacher educator, and researcher in the US
context. And if yes, did that mean that I needed to leave my prior
identities behind? Would my prior identities have no currency in this
new context? Would I have to build everything from scratch? Starting
the PhD program, I was developing a new identity as an educational
researcher, and I was institutionally identified as a graduate assistant,
international doctoral student, and instructor. The coursework I was
working on was supporting my educational researcher identity, and
the assistantship was more geared toward my institutionally assigned
identities. My teacher educator identity was not as visible in this list of
identities I held at that time, but I was conscious of the fact that I was
teaching teachers, which would make me a teacher educator, or at
least a candidate. These reflections on educational contexts, my
border-crossing, identities, and institutional positioning also interacted
with my doctoral coursework about teacher education, education policy, and educational research in general.
Being introduced to the scholarly conversations on the knowledge
base of language teachers, I remember discussing with my fellow classmates these questions: what is the knowledge base for language
teacher-educators? How are language teacher-educators prepared?
What degree is required for somebody to teach teachers? Is there (supposed to be) any coursework in our program that prepares us as language teacher-educators? Teaching a course for teacher candidates, I
was asking myself if I had the professional preparation that was
required of me to become a language teacher-educator and what this
preparation would look like for me. Shortly, how can I become a language teacher-educator? Similar to the questions about my identity,
would any of the knowledge I ‘brought’ from Turkey be relevant in
this context? How would I know what is relevant and what is not?
I believe that this tension, largely stemming from my bordercrossing experience, has mostly been productive and led me to reflect
on my identity, knowledge, and practice as a transnational language
teacher-educator. This tension also contributed to my becoming more
Luis: tensions arising from (self)legitimacy and speech. Speech has
proven to be a struggle for me for as long as I can remember, even in
my first language (Spanish). As a result of this, as a former English
learner (EL), I sometimes grapple with identity tensions of what not
sounding ‘native enough’ or making ‘mistakes’ while speaking means
to me as a language teacher-educator at the university level and to my
students who, many times, are native English speakers studying to
become ESOL educators. Do I belong in this space? Should ‘native’
English-speaking professors be teaching these courses instead of me? I often
wonder about these and similar questions without acknowledging the
rigorous preparation I have undergone to become an ESOL teacher,
TESOL teacher educator, and a better speaker. Are having speech-related
challenges and making ‘mistakes’ when speaking every now and then more
important to my career than my content-knowledge expertise and experience?
This is another question I often confront when I explore my positionality now as a TESOL teacher educator who understands listeners may
make ideological assumptions,6 based on my speech, about my professional competence.
Since I was young, people have used my speech and voice to challenge me and my (cap)abilities. For example, in my home country of
6
Initially, the discussion of my tension focused mostly on my personal experiences in relation to my identity and emotions. Bedrettin’s and Doaa’s questions and suggestions
(e.g., how do you think this self-positioning has been shaped by the existing ideologies
in this educational context?) during the collaborative process led me to make my personal stories more political by framing them within the dominant ideologies of ‘standard’ language and ‘nativeness.’
156
TESOL QUARTERLY
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
self-reflexive about my positionality and situatedness in various educational contexts. After having taught for about 7 years as a faculty member whose job description explicitly includes teacher education, I still
feel that tension in my professional life, but more like a driving force
than a stumbling block. I am consciously working toward immersing
myself in the new educational context and taking the time to guide
my learning and education intentionally with this goal of immersion. I
have learned how to navigate the educational context in the US, but I
approach every new situation with the idea that there might be something in every particular context I need to know, which might help me
better understand that situation. I have also learned to frame myself as
a transnational teacher educator who is actively connected to multiple
national contexts. This framing allows me to justify the idea that I can
still be a successful teacher educator in the US context even though I
had no former K-12 teaching experience in that context and the
majority of my educational trajectory, as a learner and teacher, was
based in Turkey’s educational context.
TRANSNATIONAL PRACTITIONERS’ IDENTITIES
157
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
Cuba, my peers often used my speech and high-pitch voice to challenge my masculinity and intelligence. In the US, my speech has often
been used to challenge my abilities and my qualifications to belong in
different professional spaces. While serving in the US Marine Corps, I
would experience contemptuous looks from officers and high-ranking
military personnel who could not believe that I, someone who spoke
‘broken’ English, had the intelligence needed to be knowledgeable of
my military occupation (Pent
on Herrera, 2021). Looking back, I can
say that these life experiences have not defined me in any way. However, I do acknowledge that they have stayed with me in the form of
inner voices creating discord in my identity construction, in my sense
of belonging, and in how I view myself as an individual and
professional.
As a bilingual speaker of Spanish and English, my language repertoire is distinct from the idealized ‘native’ speaker norms. The ideologies of ‘standard’ language would position my language use in English
as divergences, rather than unique translingual performances. As a former English learner, I always felt confident teaching English to younger learners in K-12 because my story of being an immigrant and
learning English would inspire them. To this day, I like to think that
my stories inspired my students and that every time they thanked me
for my storytelling, they were taking a meaningful lesson with them. I
would often encourage my older high school newcomers by telling
them, “if I was able to learn English at 17, you can do it, too; there is
no excuse.” During my time teaching K-12, I always felt confident in
my abilities as an ESOL teacher and rarely, if ever, doubted my professional legitimacy and credibility. The trust and appreciation I received
from my students energized me and kept my teaching focused on
them and their needs; I rarely worried about my speech when I was in
class with them where I was positioned as ‘authority’ in language. However, when I transitioned to teaching in higher education, I was confronted with tensions and corresponding emotions related to my
speech that I had not experienced in my tenure as a K-12 language
educator.
I felt such tension recently when I was teaching an MA-TESOL
course. We began our first class with introductions and an icebreaker
activity. One of the students mentioned that he had taken a class in
the previous term with a well-liked professor at that institution. I excitedly shared, “I have big shoes to fill in!” I saw some of my students’
faces drop in response to my exclamation; then, I quickly realized that
I had ‘mistakenly’ added in at the end of that idiom. I digressed from
the ‘norm.’ I became aware that my deviation from ‘standard’ or ‘correct’ English automatically positioned my speech, in my students’ eyes,
as deficient and in need of remediation, which made me
Doaa: what is in a ‘foreign’ name? Crossing borders. My name is
( ﺩﻉﺍﺀDoaa), a name that starts with the /ﺩ/ or /do-du/ sound with the
short vowel /o/ that does not have a corresponding letter in Arabic,
but I add it in English. The second Arabic letter is the /ﻉ/ sound that
does not exist in English and, therefore, does not have an equivalent
letter in the English alphabet. The third sound /ﺍ/ can be pronounced /a/, and the last sound is /ﺀ/, which sounds like a glottal
stop, and it does not exist in English either. The combination of /ﻉ/
ﺍ/,/, and /ﺀ/ has created an uncomfortable first impression every time
I had to introduce myself, which would lead to a series of questions
such as would you say it again? What? How do you spell it? . . . to name a
few. I am a woman with Latinx-looking features, which is why people
tend to mistake me for a person of Latinx descent, and, in some
instances, I have been called “Dora.” In the end, most encounters lead
to “I will call you Doaa,” a decision that usually eliminates the need to
pronounce the two non-English sounds: /ﻉ/and /ﺀ/. Gradually, I had
158
TESOL QUARTERLY
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
hyperconscious of my hierarchical positionality as a ‘non-native’
English speaker in our classroom. The undesired emotions developed
by my ‘mistake’ and my perception of teacher candidates’ reactions
kept affecting my speech that evening. For the remainder of the
course, I closely monitored my speaking, fluency, and accent while
struggling with tensions of legitimacy and credibility because of that
initial ‘error’ I made when using the idiom.
As a TESOL teacher educator, I find myself wondering if my
teacher candidates feel the same way as other people felt about my
speech. Does it matter if my students think more or less of me based on my
speech? Does it matter if they want to challenge my professional competence
because I’m not a ‘native’ speaker of English? I ask myself from time to
time, not knowing the responses to these questions. I grapple with the
prevalent, idealized notion ingrained in me throughout my time as a
student in high school and higher education about the importance of
speaking the ‘perfect’ English or sounding like a ‘native’ English
speaker. These struggles are ever-present in my identity construction
as a scholar and professional, and also lead to feelings of estrangement and insecurity as I am faced with the pressure of what not
sounding ‘native’ or ‘perfect’ enough may mean for me as a TTP.
With every passing year, I become more aware that my previous history
with speech has greatly contributed to those feelings in academia, and
are further compounded by my personal beliefs and contextual experiences. The unceasing coexistence of the personal-professionalcontextual dimensions creates tensions, reveals my vulnerabilities, and
affects my self-perception as a former EL and a TESOL teacher educator in academia.
TRANSNATIONAL PRACTITIONERS’ IDENTITIES
159
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
to oblige. I consider myself a translingual language teacher and
teacher educator with an ‘accent,’ a transnational with over 18 years of
teacher training and teaching experience in both Egypt and the US.
You may call me Doaa, but if you are up for a challenge, you can learn
to call me ﺩﻉﺍﺀ.
I approach the topic of tensions as a transnational language
teacher, teacher educator, and later a scholar. The reason I see transnationalism as having the greatest impact on my professional and personal identity development is that, as I reflect on my early professional
experiences in the US, I find that it shaped other tensions in my
career journey. For instance, introducing myself seems to frame all
subsequent conversations in all contexts that usually bring to light
three characteristics that compose my identity: race, gender, and religion. Most people view Egypt as a country in the Middle East, which
makes me an Arab female Muslim. Race, gender, and religion are
three characteristics that, in synergy and intersection, are part of who
I am as an individual and professional, and it is difficult to separate
one from the other. At the same time, these three characteristics have
transcended life-work boundaries, creating tensions between my personal and professional spaces. For example, on numerous occasions, I
had to answer coworkers’ inquiries about why I do not wear a headscarf, how my family feels about my decision of not wearing a hijab, or
if I made this decision after I moved to the US. Some conversations
are more personal than others, and I oftentimes feel as if I am
expected to portray an image that is always seen in the media about
oppressed women in the Middle East.
As I storied and analyzed my experience as a female Muslim TTP
in the US, Luis’s and Bedrettin’s questions helped me push my thinking about my identity. Our conversations circled back to the question
of how Islam and the Muslim identity are perceived in the US, which
might be partly influenced by the increase of anti-Muslim discourses
during the last 2 years of the Trump Administration. For example,
Luis asked clarifying questions about being “Arab female Muslim” in
the US and how I think my identity could be perceived in the professional circles of which I have been part. He also asked whether I took
inquiries from students and colleagues differently. Reflecting on that
question, I wanted to add that colleagues’ inquiries about my religious background made me feel uncomfortable, while inquiries from
students seemed to encourage me to share more about religious and
cultural practices that may not seem clear to them. I think my students view me as a source of information, while I feel that colleagues
should have known better or at least framed their inquiries
differently.
160
TESOL QUARTERLY
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
Later on in this conversation, we discussed what it means to be a
Muslim situated within the post-9/11 US sociopolitical discourses that
were exacerbated during Trump’s time in office. I shared that my professional interactions with colleagues and students tended to conclude
with me saying that “I’m not very religious.” Bedrettin responded by
sharing an observation that the Muslims he interacted with in the US
often prefaced the description of their religious practices and beliefs
with phrases such as “I’m not so religious,” “I’m a moderate Muslim”
or something along those lines. He believes that such hedging in discursive identity construction might aim to distance individual Muslims
from the ‘undesirable’ ‘feared’ Muslim identity in current dominant
US sociopolitical discourses. His observation made me question if I am
also feeling that obligation or pressure to hedge my identity when
explaining the meaning of my name and its directly Islamic connotations and describing my religious practices and beliefs. I do not argue
that this specific dialogic reflection led me to shift my thinking and
self-positioning, but since I engaged in this community dialogue, I
began feeling more comfortable to share my name and its meaning in
Islam without worrying too much about how I would be perceived by
others. However, in that dialogue, we also acknowledged that Bedrettin, as a male Muslim, has the privilege to conceal his identity at will
since he does not have to make his identity immediately visible due to
gender-based clothing expectations in Islam. In my case, whether I
wear hijab or not, I would receive questions and commentary about
my dressing preferences in relation to my Muslim identity.
My racial, gender, and religious identities have always been subjects
of inquiry as to where and how I grew up, what I was taught, and how
I managed to become who I am. Uninvited inquiries like these reflect
a lack of real understanding of life in a place like Egypt. In those
encounters, my colleagues and students seem surprised that a woman
from a small town in Egypt turned out the way I did. Such inquiries
often revolve around questions pertaining to women’s education, driving rights, and marriage, and women’s freedom in the Middle East.
When I would try to explain, I found that people do not want to hear
the ‘other’ side of the story. I felt pressured to conform to their
assumptions about my culture, which is an example of how “orientalism” operates (Said, 1978).
As I remember those inquiries and the feelings that resulted from
them, I realize that I had na€ıve assumptions and expectations about
my experience in the US. I have always been aware of the complexity
of my racial heritage, gender, and religion. I have learned (or I
thought I have) how to navigate the complexity of the demands posed
by those three intersecting dimensions of identity on my life. Growing
up in a small town in Egypt in a relatively conservative family, I was
TRANSNATIONAL PRACTITIONERS’ IDENTITIES
161
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
always reminded of certain behaviors and presentations that a young
woman was expected to abide by, not only because of who I am, but
also because of how my behavior would reflect on my family. What I
did not expect coming to the US was having to navigate the same complexity, but in reverse, especially in professional and academic settings.
For example, instead of being asked to dress more conservatively while
in Egypt, I am now asked why I am not wearing a headscarf in the US.
That is, I have been grappling with the way a Muslim woman is ideologically positioned in the US and feeling the pressure to fit my identity into that position. Also, as I mentioned earlier, whenever I talk
about my religious identity, I feel the necessity to convince the listener/reader that I am a ‘moderate’ Muslim, not a ‘fanatic’ one, so
that they feel ‘safe’ around me.
Inquiries continued during my teacher education career as my students had the same curiosity about my identities: gender, race, and
religion. As a teacher educator, my students were interested in topics
such as dating conventions in the Middle East, socializing among
opposite sexes, girls’ education rights, among others. All of these
topics were beyond the scope of our TESOL courses and assumed one
universal culture across the entire Middle East. I found those curiosities from my students to be expected as they always referenced how
Muslim women from the Middle East are depicted in Western media.
However, on many occasions, students made a point of comparing
Christianity to Islam and trying to convince me to convert to Christianity. After one of those conversations, a student gave me a book that
should “help me decide.” Similar to my colleagues, I found my students look for and expect answers that conform to what they expected
to hear, instead of being open to listening to my truth.
Language programs at US universities involve transnational spaces
which are populated by language learners, practitioners, and administrators hailing from varying cultural and linguistic backgrounds. Mostly
reflecting the macro-level dominant US ideologies, these programs are
also where transnational individuals face the pressure to select from
the identity positions ideologically made available for them. My colleagues and students seemed to have formed a certain opinion about
what Arabs and Muslims should and can be, do, and feel, which creates tensions with the realities and opinions I share with them. I am
also a teacher educator from this Arab Muslim culture, and I feel that
my students should be informed about this and other cultures if they
were to teach English. I was also cautious not to say anything that may
jeopardize my job. These tensions have made me conscious of the fact
that I, as a teacher and teacher educator, have to be careful approaching those sensitive conversations so that I am not viewed as being
defensive.
The journey of interrogating our transnational lived experiences
through collaborative storytelling brought us closer by allowing us to
explore our personal and professional identities in a safe and supportive as well as intellectually stimulating and challenging space. We have
engaged in this dialogic storytelling over the last 2 years, which led us
to explore how we negotiate and respond to “immediate contexts,
prior constructs of self, social positioning, and meaning systems”
(Olsen, 2016, p. 139) in our TTP identities. This extended dialog has
been transformative for us to better understand our sociocultural
situatedness in the current context. Addressing our research question,
we conceptually argued that tensions are inevitable in our identity
work and found that border-crossing and in-betweenness predominantly characterized our identities as TTPs. We cross borders and
carve out in-between spaces, identities, and voices for ourselves in our
professional lives.
Crossing borders, we make ourselves vulnerable to tensions that
challenge our beliefs and priorities in our practice with exhausting
emotional labor, but we experience those tensions variably. Our tensions emerged as a direct interaction among who we are (i.e., our personal selves—race, gender, religion, etc.), what we bring (i.e., our
professional selves—specialized knowledge, linguistic repertoire, etc.),
and institutional and individual expectations patrolling the borders
(i.e., contextual factors— assumptions about who we are and how we
should act, etc.). For example, Bedrettin’s tensions of navigating contexts as a TTP speak to the struggles that professional border-crossers
experience in new teaching contexts. Arriving in a new professional
context with a different knowledge base may prompt TTPs to question
their preparation and ability in this new setting. In Bedrettin’s case,
the tensions arising from his professional border-crossing experience
contributed to a productive self-reflection about his positionality and
situatedness. Bedrettin’s tensions remind us that border-crossing for
TESOL practitioners is a complex, multilayered process requiring continuous personal and professional investment, agency, and emotional
labor (De Costa et al., 2018; Duff, 2015; Rudolph et al., 2020; SolanoCampos, 2014; Varghese et al., 2016), which may also require the
recontextualizing of their existing knowledge to make it applicable to
this new context.
The tensions experienced by Luis in academia are connected to his
previous experiences of how others have positioned him and his (cap)
abilities based on his speech. Especially in the context of higher education, the ideology of ‘nativeness’ became more visible to him as he
162
TESOL QUARTERLY
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
REALIZATIONS AND ‘FINAL’ THOUGHTS
TRANSNATIONAL PRACTITIONERS’ IDENTITIES
163
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
juxtaposed his linguistic identity with his students. This ideological
positioning percolates into his present practice and often reminds him
of his status as a speaker of English with a linguistic repertoire that is
distinct from the idealized ‘native’ speaker norms. At the same time,
as a TTP, Luis grapples with the prevalent, idealized notion of ‘perfect’ English, or sounding like a ‘native’ English speaker, which is conflated with his sense of professional competence as a teacher educator.
He is experiencing identity tensions since, in his current teaching context, his linguistic identity does not seem to ‘fit’ the ideologically laden
identity position for English language teacher-educators. Navigating
conflicting ‘voices’ in his professional identity (Akkerman & Meijer,
2011), he keeps reflecting on his positionality and searching for ways
to self-regulate unwanted emotions that stem from his identity
tensions.
For Doaa, identity tensions reside at the intersection of how others
position her as a transnational Arab female Muslim and how she
asserts agency to position herself. Her emotional labor becomes more
intense as she deals with that positioning in her professional life due
to “[t]he ambivalence from the clash of voices” (Anzald
ua, 1987, p.
78). Due to her multilayered, complex identity, she receives a line of
uninvited questioning that points to the complex nexus between personal and professional lives. She experiences tensions as an Arab
female Muslim in the US professional settings where colleagues and
students attempt to define her and place their ideological expectations
onto her. She is pushed into identity positions whose parameters and
borders are ideologically maintained. As she encounters those ideological borders, she struggles to position herself and feels pressured in a
liminal, borderland space, which in her case led to disruptive feelings
of internal turmoil. Doaa feels as if she is being “pulled in different
directions” (Berry, 2007, p. 32) as she grapples with whether she
should conform to the expectations of those around her, choose (or
not) to respond to uninvited (and at times disrespectful) questions, or
tactfully clarify misinformed beliefs to avoid being viewed as hurt or
defensive.
Closing this article, we would like to share two take-away ideas that
emerged for us during this CAE process and corresponding future
goals of research and practice. First, in recounting and analyzing our
identity tensions as TTPs, our main focus was to examine tensions in
our professional identity work. We attended to ideological borders (of
language, culture, gender, and religion) to make sense of our situatedness in the US context. This examination also led us to reflect on the
interplay between our identities and dominant ideologies in the ‘back
home’ context before the border-crossing experience began: What
ideological borders (have) existed at ‘home’ and how (have) they
ACKNOWLEDGMENTS
We are grateful to the coeditor of TESOL Quarterly, Dr. Peter De Costa and the
five anonymous reviewers for their comments and suggestions on the earlier versions of this paper. Their constructive feedback significantly contributed to our
paper’s improved quality.
164
TESOL QUARTERLY
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
attempted to define us ‘then’ and ‘now’? Therefore, future studies can
explore how we re-remember and re-write past experiences, in
research and practice, by using our current critical approaches to privilege/marginalization after becoming transnationals. Second, in our
collaborative analysis and writing endeavor, we engaged in selfreflexive and critical analysis as part of our autoethnographic methods.
Such analysis was not completely new to us, but we needed to conduct
it collaboratively with the purpose of encouraging each other to push
the proverbial envelope further in our critical analytical perspective.
CAE provided us with the experiential and discursive space to engage
in a “constant questioning of the normative assumptions” in TESOL
(Pennycook, 2001, p. 10), both individually and as a community. In
our future practice and identity work, we will consciously seek ways to
maintain that criticality and self-reflexivity in our autoethnographic
approach. When reflecting on new critical incidents, we will ask such
questions: “How would I analyze that incident if I included it in my
CAE? How is my emotional response to this incident informed by my
TTP identity?”
We plan to maintain our community of practice in which we will
keep narrating and analyzing current critical incidents we experience.
Even if we do not share all our collaborative analyses through publications, our community will continue to be a significant part of our
professional lives. We will have an ongoing autoethnographic ‘reflecting/writing’ to which we will add as we carry on navigating and
negotiating existing and new identity tensions. We believe that ours
is not the only example of such communities of practice amongst
TESOL practitioners. However, they should increase in number and
use collaborative autoethnography to advance criticality and selfreflexivity by challenging the dichotomous relationship between the
researcher and the researched (Hughes et al., 2012) in approaching
knowledge generation in/for TESOL. Such collaborative knowledge
generation that is grounded in and stemming from the professional
lives of diverse TESOL practitioners could be an important step in
the direction of involving all voices in ongoing professional discourses and addressing the disconnect between research and practice
in the field of TESOL.
Bedrettin Yazan, Ph.D. is Associate Professor in the Department of BiculturalBilingual Studies at the University of Texas at San Antonio. His research focuses
on language teacher learning and identity, collaboration between ESL and content teachers, language policy and planning, and world Englishes. Methodologically he is interested in critical autoethnography and qualitative case study.
Luis Javier Pent
on Herrera, Ph.D. is Assistant Professor at the University of Warsaw, and Coordinator of the Graduate TESOL Certificate at The George Washington University. His current research projects include: exploring the language and
literacy experiences of adolescent and adult Indigenous students from Latin America; exploring adolescent and adult SLIFE; social-emotional learning, emotions,
and well-being in language and literacy education; and autoethnography and
storytelling.
Doaa Rashed, Ph.D. is an Associate Teaching Professor, Director of the Language
Engagement Project, and Co-Director of the Language and Social Justice Initiative
in the School of Arts and Sciences at Rutgers University. Her research focuses on
teacher professional identity, the intersectionality of female leadership identity in
global contexts, and translanguaging and multilingualism.
REFERENCES
Akkerman, S., & Meijer, P. C. (2011). A dialogical approach to conceptualizing
teacher identity. Teaching and Teacher Education, 27(2), 308–319. https://doi.
org/10.1016/j.tate.2010.08.013
Alsup, J. (2006). Teacher identity discourses: Negotiating personal and professional spaces.
Lawrence Erlbaum.
Anzald
ua, G. (1987). Borderlands: La frontera. Aunt Lute.
Banegas, D. L., & Gerlach, D. (2021). Critical language teacher education: A
duoethnography of teacher educators’ identity and agency. System. https://doi.
org/10.1016/j.system.2021.102474
Barkhuizen, G. (Ed.). (2017). Reflection on language teacher identity research.
Routledge.
Barkhuizen, G. (2021). Language teacher educator identity. Cambridge University
Press.
Berry, A. (2007). Tensions in teaching about teaching: Understanding practice as a
teacher educator. Springer.
Borjian, M. (2017). Language and globalization: An autoethnographic approach.
Routledge.
Canagarajah, A. S. (2012). Teacher development in a global profession: An autoethnography. TESOL Quarterly, 46(2), 258–279.
Canagarajah, A. S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan
relations. Routledge.
Canagarajah, A. S. (2018). Transnationalism and translingualism: How they are
connected. In X. You (Ed.), Transnational writing education: Theory, history, and
practice (pp. 41–60). Routledge.
Chang, H. (2008). Autoethnography as method. Left Coast Press.
Chang, H., Ngunjiri, F. W., & Hernandez, K. C. (2013). Collaborative autoethnography. Left Coast Press.
TRANSNATIONAL PRACTITIONERS’ IDENTITIES
165
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
THE AUTHORS
166
TESOL QUARTERLY
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
Choi, J. (2017). Creating a multivocal self: Autoethnography as method. Routledge.
Davies, H., & Kinloch, H. (2000). Critical incident analysis: Facilitating reflection
and transfer of learning. In V. E. Cree & C. Macauley (Eds.), Transfer of learning
in professional and vocational education. Routledge.
De Costa, P. I., & Norton, B. (2017). Introduction: Identity, transdisciplinarity,
and the good language teacher. The Modern Language Journal, 101(S1), 3–14.
https://doi.org/10.1111/modl.12368
De Costa, P. I., Rawal, H., & Li, W. (2018). Broadening the second language
teacher agenda: International perspectives on teacher emotions. Chinese Journal
for Applied Linguistics, 41(4), 401–409.
Denshire, S. (2014). On auto-ethnography. Current Sociology, 62(6), 831–850.
Duff, P. A. (2015). Transnationalism, multilingualism, and identity. Annual Review
of Applied Linguistics, 35, 57–80. https://doi.org/10.1017/S026719051400018X
Gannon, S. (2006). The (im)possibilities of writing the self-writing: French poststructural theory and autoethnography. Cultural Studies Critical Methodologies, 6(4),
474–495.
Gannon, S. (2017). Autoethnography. In G. W. Noblit (Ed.), Oxford research encyclopedia
of education (pp. 1–20). https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.71
Hernandez, K. C., Ngunjiri, F. W., & Chang, H. (2015). Exploiting the margins in
higher education: A collaborative autoethnography of three foreign-born
female faculty of color. International Journal of Qualitative Studies in Education, 28
(5), 533–551. https://doi.org/10.1080/09518398.2014.933910
Holman Jones, S. (2005). Autoethnography: Making the personal political. In N. K.
Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research (pp. 763–791). Sage.
Hughes, S., Pennington, J. L., & Makris, S. (2012). Translating autoethnography
across the AERA standards: Toward understanding autoethnographic scholarship as empirical research. Educational Researcher, 41, 209–219. https://doi.org/
10.3102/0013189X12442983
Kayi-Aydar, H., Gao, X., Miller, E. R., Varghese, M., & Vitanova, G. (Eds.). (2019).
Theorizing and analyzing language teacher agency. Multilingual Matters.
Kubota, R. (2020). Confronting epistemological racism, decolonizing scholarly
knowledge: Race and gender in applied linguistics. Applied Linguistics, 41(5),
712–732.
Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation.
Cambridge University Press.
Lee, E., & Simon-Maeda, A. (2006). Racialized research identities in ESL/EFL
research. TESOL Quarterly, 40(3), 573–594. https://doi.org/10.2307/40264544
Lin, A., Grant, R., Kubota, R., Motha, S., Tinker Sachs, G., Vandrick, S., & Wong,
S. (2004). Women faculty of color in TESOL: Theorizing our lived experiences.
TESOL Quarterly, 38(4), 487–504. https://doi.org/10.2307/3588350
Lindahl, K., & Yazan, B. (2019). An identity-oriented lens to TESOL teachers’
lives: Introducing the special issue. TESOL Journal, 10(4), 1–5. https://doi.org/
10.1002/tesj.506
Martınez Agudo, J. J. D. (Ed.). (2018). Emotions in second language teaching: Theory,
research and teacher education. Springer.
Menard-Warwick, J. (2017). The tension between conflicting plots. In G. Barkhuizen (Ed.), Reflections on language teacher identity research (pp. 61–66). Routledge.
Jain, R., Yazan, B., & Canagarajah, A. S. (Eds.). (2021). Transnational identities and
practices in English language teaching: Critical inquiries from diverse practitioners. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788927536
Norton, B., & Early, M. (2011). Researcher identity, narrative inquiry, and language teaching research. TESOL Quarterly, 45(3), 415–439.
TRANSNATIONAL PRACTITIONERS’ IDENTITIES
167
15457249, 2023, 1, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/tesq.3130 by University of Bucharest, Wiley Online Library on [10/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
Olsen, B. (2016). Teaching what they learn, learning what they live: How teachers’ personal histories shape their professional development. Routledge.
Pennycook, A. (2001). Critical applied linguistics: A critical introduction. Routledge.
Pent
on Herrera, L. J. (2021). My life’s metamorphosis: Becoming bilingual. In L.
J. Pent
on Herrera & E. T. Trinh (Eds.), Critical storytelling: Multilingual immigrants in the United States (pp. 92–97). Brill/Sense. https://doi.org/10.1163/
9789004446182_017
Pent
on Herrera, L. J., & Trinh, E. T. (Eds.). (2021). Critical storytelling: Multilingual
immigrants in the United States. Brill/Sense. https://doi.org/10.1163/
9789004446182
Pent
on Herrera, L. J., Trinh, E. T., & G
omez Portillo, M. J. (2021). Cultivating
calm and stillness at the doctoral level: A collaborative autoethnography. Educational Studies, 57(4), 1–20. https://doi.org/10.1080/00131946.2021.1947817
Pillen, M. T., Den Brok, P. J., & Beijaard, D. (2013). Profiles and change in beginning teachers’ professional identity tensions. Teaching and Teacher Education, 34,
86–97. https://doi.org/10.1016/j.tate.2013.04.003
Roegman, R., Reagan, E., Goodwin, A. L., Lee, C. C., & Vernikoff, L. (2020).
Reimagining social justice-oriented teacher preparation in current sociopolitical
contexts. International Journal of Qualitative Studies in Education, 1–23. https://
doi.org/10.1080/09518398.2020.1735557
Rudolph, N., Selvi, A. F., & Yazan, B. (Eds.). (2020). The complexity of identity and
interaction in language education. Multilingual Matters. https://doi.org/10.
21832/9781788927437
Said, E. (1978). Orientalism. Vintage.
Scholars, S. (2021). Strategies for sisterhood in the language education academy.
Journal of Language, Identity & Education, 1–16. https://doi.org/10.1080/
15348458.2020.1833725
Solano-Campos, A. (2014). The making of an international educator: Transnationalism and nonnativeness in English teaching and learning. TESOL Journal, 5(3),
412–443. https://doi.org/10.1002/tesj.156
Spry, T. (2001). Performing autoethnography: An embodied methodological
praxis. Qualitative Inquiry, 7, 706–732. https://doi.org/10.1177/1077800401
00700605
Spry, T. (2011). Performative autoethnography: Critical embodiments and possibilities. In N. K. Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research (pp.
497–512). Sage.
Stanley, P. (2017). A critical auto/ethnography of learning Spanish: Intercultural competence on the gringo trail?. Routledge.
Starfield, S. (2019). Autoethnography and critical ethnography. In J. McKinley & J.
Rose (Eds.), The Routledge handbook of research methods in applied linguistics (pp.
165–175). Routledge.
Varghese, M. M., Motha, S., Park, G., Reeves, J., & Trent, J. (2016). In this issue.
TESOL Quarterly, 50(3), 545–571. https://doi.org/10.1002/tesq.333
Warriner, D. S. (2007). Editor’s introduction: Transnational literacies: Immigration,
language learning, and identity. Linguistics and Education, 18(3–4), 201–214.
Yazan, B. (2019a). An autoethnography of a language teacher educator. Wrestling
with ideologies and identity positions. Teacher Education Quarterly, 46(3), 34–56.
Yazan, B. (2019b). Towards identity-oriented teacher education: Critical autoethnographic narrative. TESOL Journal, 10(1), 1–15. https://doi.org/10.1002/tesj.388
Yazan, B., Canagarajah, S., & Jain, R. (Eds.). (2021). Autoethnographies in ELT:
Transnational identities, pedagogies, and practices. Routledge. https://doi.org/10.
4324/9781003001522