View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk
brought to you by
CORE
provided by University of Lagos Journals
Linguicism: The Anglicisation of Catholic Worship
in the Archdiocese of Lagos
Carol Anyagwa
Department of English
University of Lagos, Nigeria
canyagwa@unilag.edu.ng
Abstract
Language has always been known to be central to religious worship
to the point that particular religions tend to hold on to particular
languages as sacred or official. This study, using data from a
questionnaire administered on Catholics selected from seven out of the
fifteen deaneries in the Archdiocese of Lagos, Nigeria, investigates the
dominant linguistic pattern of Catholic liturgy in the archdiocese. It
reveals a case of unconscious linguicism resulting in a tendency
towards monolingualism and the domination of English over Latin (the
language of liturgy and of most sacred and official documents of the
Church) and indigenous Nigerian languages. By extension, the study
traces the root of the threatening extinction of the mother tongue to the
place of worship, taking into cognizance the contributions of the home
and school.
Keywords: Linguicism, Liturgy, Latin, Vernacular, Lagos Archdiocese
Introduction
Language is central to every form of religion as it is often the channel
through which mortals communicate with the Supreme Being. In
Catholicism (a term which refers to the beliefs and practices of the
Catholic Church – one of the largest and earliest forms of Christianity),
the question of language and its relevance in ensuring the faithful’s
consciousness and participation in liturgy has led to occasional
modifications by the Church’s ecumenical council. Till date, the
Roman Catholic Church is noted for her adoption of Latin for liturgical
and other purposes. Actually, Latin is the official language of the
Roman Catholic Church (Sullivan, 1919:117). It is taught in
seminaries, being the language which unites the entire Church all
around the globe (note that the term ‘Church’, throughout this article,
refers to the Catholic Church while ‘church’ is used in the generic
sense).
Among other things, the need for an official language for the
Church can be seen in her acclaimed universality. Hence, armed with
Latin, any priest can say mass in almost any church in the whole world.
We may also ask: Why Latin? Sullivan (1919:120) explains:
We can readily understand that it is of utmost
importance that the dogmas of religion should be
defined with great exactness, in a language that always
conveys the same ideas. Latin is now what we call a
‘dead language’ – that is, not being in daily use as a
spoken tongue, it does not vary in meaning.
The linguistic situation in the Catholic Church could thus be
summarised as follows:
-
-
-
Latin is the official language, the language of liturgy and of
most sacred and official documents emanating from the
Church all over the world. It preserves the tradition and rites
of the Church.
The vernacular (the common language spoken by average
citizens of a place) is used in Masses and other liturgical
celebrations to ensure that all the faithful are led to full,
conscious and active participation. This modernisation in the
practices of the Church was a major outcome of the Second
Vatican Council held in the early 1960s. It was based on the
recognition of the potential for the promotion of better
understanding of the liturgy, which lies in the mother tongue.
English, being a modern language, is also one of the languages
in which Catholic rites are performed. This is to facilitate the
ability of the Church to communicate her relevance and beliefs
clearly in today’s modern world.
The Catholic Church in Nigeria, being part of the universal Church
under the spiritual leadership of the Pope, is bound by every reform
initiated by the Vatican Council and, as such, had to adopt the Latin
176
Rite translated to English and, subsequently, to indigenous Nigerian
languages. Given that the idea of a vernacular presupposes the
common language spoken by average citizens of a place, one begins
to wonder what the vernacular in the individual deaneries would be,
considering the cosmopolitan nature of Lagos. This study therefore
investigates the language of Catholic worship in the Archdiocese of
Lagos with a view to establishing the actual place of Latin, English
and indigenous Nigerian languages.
The Linguistic Situation in Lagos, Nigeria
Lagos has been variously described as “a pot-pourri of different
peoples and tribes” (Adedun and Shodipe, 2011b), “a melting pot of
Africans and Europeans” (Ade Ajayi, 1998:286) and a cosmopolitan
city. These are different ways of capturing the inherent heterogeneity
of the Lagos population which has unarguably had noticeable impacts
on the linguistic character of the state. Lagos is primarily located in
the South-Western part of Nigeria. By implication, it is predominantly
Yoruba-speaking. However, due to heavy migration from other parts
of Nigeria, virtually all ethnicities are well represented in the state.
Interestingly, Myers-Scotton (1988, 1990) observes that ‘not less than
85 percent’ of the non-Yoruba population in Lagos speak Yoruba.
This however does not in any way make Lagos a monolingual speech
community as, alongside Yoruba, other Nigerian languages are freely
used by people of different ethno-linguistic groups which include Igbo,
Efik, Hausa, Edo, Urhobo, Itsekiri, Egun and Tiv. Agboola (1997)
observes that, although there is no such thing as complete ethnic
segregation in Lagos, the Yoruba are more concentrated in Lagos
Island and Ebute Metta; the Urhobo in Ereko, the Efik in Araromi and
Ojuelegba, and Edo in Epetedo and Ita Faji. Igbo-dominated areas
include Amuwo-Odofin, Ojo, Ajeromi-Ifelodun and Surulere. By
implication, the language of the dominant group in each area
constitutes the vernacular.
A description of the linguistic situation in Lagos will not be
complete without a mention of the dominant role played by English,
as an official language, and Nigerian Pidgin, as the language of wider
communication. The functions of these two languages, in the broad
sense mentioned above, cuts across all states of the federation, Nigeria.
Lagos, being a socio-cultural melting pot, however, also attracts both
Nigerians and foreigners alike. Consequently, the presence of pockets
177
of foreigners including Americans, Britons, Chinese, Lebanese, South
Africans, East Indians, white Zimbabweans, Greeks, Syrians and
Japanese, particularly in the Ikoyi and Victoria Island axes, each of
who freely use their languages in their small communities, must also
be mentioned. Of no less importance are other migrants from
surrounding countries. Thus, while Lagos can rightly be regarded as
a microcosm of the Nigerian society, these melting pot and potpourri
features are strikingly peculiar to it and greatly impact on its linguistic
character.
Language and Religion
Religion represents ways through which the human race yearns for the
divine or spiritual. Oftentimes, this yearning is embodied in words
accepted by the community of people involved, thereby forming a
basis for the concerned religion. Mukherjee (2013) notes that two
fundamental realities make the study of language and religion
inseparable: the first of these is the importance of language to religion
and the second is the fact that both language and religion are “markers
of identity” that evolve and change according to the needs of society.
Listing the ten language functions, Stewart (1968: 541) mentions the
religious function of language i.e. “the use of language primarily in
connection with the ritual of a particular religion”. Thus, language
serves as the major and most powerful instrument through which a
people express their religion, religious beliefs and ideas. By
implication, it is one of the most important elements of a good and
faith-filled religious celebration. Arinze (2006) notes:
It is a remarkable phenomenon that many religions of
the world, or major branches of them, hold on to a
language as dear to them. We cannot think of the Jewish
religion without Hebrew. Islam holds Arabic as sacred
to the Qur'an. Classical Hinduism considers Sanskrit its
official language. Buddhism has its sacred texts in Pali.
Such affiliations are passed down from generation to generation. That
religion exists largely in language is obvious in the overwhelming
significance of sacred languages and holy books. It is taken for granted,
for instance, that every Jew knows how to pray in Hebrew even when
they do not speak, or largely understand, the language. Same goes for
Islam where every Muslim knows how to pray in Arabic, again, even
178
with little competence in the language. Hebrew, which is only specific
to Israel, and Arabic, which is also only specific to Arabia, thus acquire
the status of ‘religious languages’ in these contexts where they are
“especially reserved for religious activities and used for very little else,
except perhaps as school subjects or literary and scholarly languages”
(Fasold, 1987: 77-78). Thus, the language of prayer in a particular
religion could be different from the language spoken outside the place
of worship in that same religion. Addressing the question of ‘religious
language’, Samarin (1987: 85) suggests that a religious language is a
language that is “consistently used with religion” or within a religious
domain of language use. In other words, it is a language which enables
the learner, the writer or the scholar to participate in religious custom
with or without a significant level of competence in it.
The Language of Christianity in Lagos, Nigeria
The Christian religion today stands as one of the significant evidences
of the country’s colonial experience. Among the first missionaries to set
foot on the Nigerian soil were those of the Wesleyan Mission, the
Methodist Mission, the Roman Catholic Mission, the Baptist
Convention, the Presbyterian Mission and the CMS Mission. The
activities of these missionaries, particularly as regards English
education, promoted the use of English for religious and other activities.
According to Oshitelu (2007:4),
the Roman Catholic Church used ancient and foreign
languages such as Latin in conducting important mass,
while the Anglican made use of prayer book, which had
no meaning and immediate relevance to African needs
and conditions.
Awonusi (2004) however notes that the CMS Mission, along the line,
resorted to a change of policy which saw them emphasizing vernacular
education and eventually translating the Bible to Nigerian languages,
including Yoruba (Crowther, 1900) and Igbo. This promoted the use
of the vernacular in worship and the development of the orthography
of indigenous Nigerian languages. The adoption of the vernacular in
Catholic liturgy by the Second Vatican Council equally expanded the
linguistic base of the Catholic faithful, making it possible for Catholic
rites and liturgy to also be translated to Nigerian indigenous languages.
179
While the language of worship in these mainline churches
(Catholic, Anglican, etc.) continued to be influenced directly or
indirectly by their western origin, the emergence of African indigenous
Churches (viz Pentecostal and White Garment) served as a turning
point in the religio-linguistic choices of the Nigerian Christian. These
new churches Africanized the Christian worship with the instrument
and use of African languages. Alabi (2015) notes:
When the Africans started their own churches, native
language was encouraged. This met the needs,
aspirations, religious quests, desires and prayers of
people with African manner of worship… The beauty of
African languages was brought to foreplay in prayers,
songs, music and praise chants to God Almighty which
foreign language idioms do not have. The sonorous
voices of the reciters of praise chants to God during
thanksgiving brought out the beauty of African songs
and music during worship which could be foreign to
Westerners and their culture which has no room for
such.
Thus, despite the cosmopolitan nature of Lagos, it is the case that The
Redeemed Christian Church of God (RCCG) founded by Rev.
Akindayomi, Mountain of Fire and Miracles (MFM) founded by Dr.
Olukoya, Deeper Christian Life Ministry (founded by William
Kumuyi), Christ Apostolic Church (CAC) founded by Ayo Babalola,
Cherubim and Seraphim (C & S) founded by Orimolade Tunolase, and
a host of others, do observe their liturgies in Yoruba. Thus, while the
use of the indigenous language has led to the growth of African
Christianity in Lagos State, same cannot be said of the mainline
churches who have strongly held on to Western cultures (language
inclusive) and values as handed down to them by their colonial mother
churches.
Latin in Catholic Worship
In the first century, Hebrew, Greek and Latin were employed
predominantly, if not exclusively, in the liturgical service of the
Catholic Church (McKenzie, 1953:548) being the three principal
languages in which the inscription on the Cross: "Jesus of Nazareth,
King of the Jews," was written (John 19:19, 20). However, over the
180
years, Latin has dominated the sacred language scene in the Catholic
Church and a number of reasons have been advanced for this. These
include its mysterious and unchanging nature (being a dead language),
its ability to bring about unity among Catholics, its precise, noble and
beautiful structure and the fact that it is not associated with a specific
nation or people. It could actually be argued that since the Catholic
Church is bigger than any nation, it needed to adopt a language that
does not belong to any nationality. Arinze (2006) further explains:
The Popes and the Roman Church have found Latin very
suitable for many reasons. It fits a Church which is
universal, a Church in which all peoples, languages and
cultures should feel at home and no one is regarded as a
stranger…Latin has the characteristic of words and
expressions retaining their meaning generation after
generation. This is an advantage when it comes to the
articulation of our Catholic faith and the preparation of
Papal and other Church documents. Even the modern
universities appreciate this point and have some of their
solemn titles in Latin.
Little wonder then that even the Second Vatican Council, although it
admitted some introduction of the indigenous language, insisted on the
place of Latin. Article 36 of the constitution of the Vatican Council
states: "Particular law remaining in force, the use of the Latin language
is to be preserved in the Latin rites" (SC, n. 36); while Article 54
requests that steps be taken "enabling the faithful to say or sing
together in Latin those parts of the Ordinary of the Mass belonging to
them". Therefore, to ensure the perpetuation of the use of Latin in the
Church, the language is compulsorily taught in seminaries. Pope
Benedict XVI, in his Sacramentum caritatis (2007:62) urges priests as
follows:
I ask that future priests, from their time in the seminary,
receive the preparation needed to understand and to
celebrate Mass in Latin, and also to use Latin texts and
execute Gregorian chant; nor should we forget that the
faithful can be taught to recite the more common prayers
in Latin, and also to sing parts of the liturgy to Gregorian
chant.
181
This injunction must have been taken seriously in the Church in
Nigeria since, according to Obiefuna and Ezeoba (2010),
In the Catholic Church in Nigeria, … Latin language is
still regarded as superior language for the celebration of
the Holy Eucharist even when most or almost all the
Catholic churches in the west no longer use Latin
language for the celebration of the Eucharist, and even
when not up to 5% of the congregation in the Nigerian
church understand the meaning of the Latin language.
This claim of strict adherence (in Nigeria) to the Papal injunction on
the perpetuation of Latin in the Catholic Church is part of what this
study sets out to investigate using Lagos, the greatest melting pot and
cosmopolitan city in Nigeria.
Theoretical Framework
This study is hinged on the framework of Linguicism, a term used to
describe the domination of one language at the expense of others. This
term, coined by linguist Tove Skutnabb-Kangas in the 1980s has been
used to describe the different cases of discrimination based on
language or dialect i.e. linguistically-argued racism. According to her,
Linguicism refers to:
ideologies, structures and practices which are used to
legitimate, effectuate, regulate and reproduce an unequal
division of power and resources (both material and
immaterial) between groups which are defined on the
basis of language (1988: 13).
Phillipson (1992:47), in his theory of Linguicism which identifies
linguistic imperialism as a manifestation of linguicism, emphasizes
that “the dominance of English is asserted and maintained by the
establishment and continuous reconstitution of structural and cultural
inequalities between English and other languages”. ‘Structural’ here is
related to material properties such as institutions and financial
allocations while ‘cultural’ is related to immaterial or ideological
properties such as language attitudes, or pedagogical principles.
Linguicism thus comprises a depiction of the dominant language (to
182
which attractive characteristics are endorsed) for function of inclusion,
and the reverse for subjugated languages (for rationalizing exclusion).
Precisely put, linguicism can be linked to “pressure towards
monolingualism and towards a denial of the reality that
multilingualism is a global norm” (Kamwangamalu, 2016:73). In other
words, it permits the dominance of certain groups or classes and their
languages over others, possibly leading to the extinction of the latter.
Skutnabb-Kangas (1985:13) expatiates:
Linguicism can be open (the agent does not try to hide
it), conscious (the agent is aware of it), visible (it is easy
for non-agents to detect), and actively action-oriented
(as opposed to 'merely' attitudinal). Or it can be hidden,
unconscious, invisible, and passive (lack of support
rather than active opposition), typical of later phases in
the development of minority education.
The situation investigated in this study represents unconscious
linguicism, being that the dominance of English over Latin and the
indigenous language in Catholic liturgy has been a function of lack of
support rather than active opposition. It is rather paradoxical in the
sense that it is a case of a people gradually but consistently working
towards the death of their mother tongue.
Obondo (2007) opines that Linguicism operates in such a way
that “those who are excluded from access are prevented from
appreciating and realizing the full potentialities of the indigenous
languages”. This, if unchecked, could lead to language endangerment,
loss and/or extinction. Suffice it to note that a language is said to be
endangered when there is a drop in the usage of its original form to the
advantage of a rival language.
A language only exists through the use that people make of it with one
another. In other words, a language ‘dies’ when the people who speak
it simply stop doing so. This is however described not as language
death but as a process of language abandonment. One factor that leads
to language abandonment is consistent exposure to situations where
another language is preferred. David Crystal (2000:154) states
emphatically that ‘only a community can save an endangered
language.’ It is improbable that the confrontation with English, or with
any other world language, is the main factor in the disappearance of
183
minor languages. Using the framework of Linguicism, therefore, this
study reviews the imbalance in the use of English, Latin and the
vernacular in Catholic liturgy in the Archdiocese of Lagos.
Research Procedure
The study was carried out in the Lagos Archdiocese of the Catholic
Church in Nigeria. Fifteen deaneries - Agege, Apapa, Badagry, Epe,
Festac, Ikeja, Ikorodu, Ipaja, Isolo, Lagos Island, Lekki, Maryland,
Satellite, Surulere and Yaba- make up the archdiocese with varying
numbers of parishes in each deanery. For instance, while Ikorodu has
only eight, Isolo has fifteen. The instrument for data collection was a
questionnaire designed to elicit information not only on Latin, English
and vernacular mass schedules in the different parishes but also on the
attitudes of the Catholic faithful in Lagos towards the use of each of
these languages in liturgical celebrations.
In this phase of the study which is a pilot of the main study,
only seven deaneries were sampled. These include Badagry, Ikeja,
Ikorodu, Isolo, Maryland, Surulere and Yaba. These deaneries and the
parishes in them thus constitute the study population. Using the
random sampling technique, one hundred and fifty copies of the
questionnaire were distributed across these seven deaneries while a
total of one hundred and twenty duly filled and returned copies
constituted the data for the study. Relevant variables include the age,
sex, linguistic background and location of the respondents; each of
which had some impact on their responses.
The questionnaire was divided into five sections: Section A
was designed to elicit demographic information on the respondents,
such as age, linguistic background, parish and deanery; and the mass
schedules in their parishes/deaneries. Sections B, C and D sought
specific details on the attitudes towards Latin, English and vernacular
masses respectively in the respondents’ parishes. These sections
consist of statements which represent possible positions on the use of
these languages for liturgical purposes. The responses to these
statements were designed on a 5-point Likert scale to avoid a central
tendency. The scale ranks from Strongly Agree (SA) to Strongly
Disagree (SD) with Agree (A), Neutral (N) and Disagree (D)
intervening. Section E is an unstructured section which allows the
respondents to freely express their views on the future of Catholic
liturgy in Latin, English and the vernacular in the archdiocese. The
184
analysis, which is both qualitative and quantitative, shows varied
opinions on the status of these codes in the Church’s worship.
Data Presentation
A major variable which accounted for the responses we received from
our respondents was age. The analysis of the ages of the respondents
revealed that 13% were below the age of thirty. 41% were aged
between thirty and fifty while 21% were aged fifty and above.25%
were null as the respondents chose to be silent on their ages. The table
below presents the age distribution of the sample:
Table 1: Age Distribution of the Sample
Age
Frequency
16
Below 30
49
30-50
25
50 and above
30
Null Responses
120
Total
Percentage
13
41
21
25
100%
Our analysis of Section A of the questionnaire which focused on the
mass schedules shows the existence of daily (D), weekly (W), monthly
(M) or no schedule at all (N) in the different languages. Table 2 below
is a representation of the dominant mass schedules in the deaneries.
The table shows that English masses are said in all the deaneries on a
daily basis. However, while Latin masses are either said monthly (as
in Ikeja, Ikorodu, Maryland, Surulere and Yaba) or weekly (as in
Badagry) – although the parishes in Isolo deanery vary on this account
- no deanery recorded 100% affirmation on the issue of indigenous
language mass schedules. Whereas Ikorodu, Isolo and Maryland had a
0% record of indigenous language mass schedules, other deaneries
were not so homogenous in their responses. Parishes in Badagry and
Surulere either had masses in an indigenous language on a weekly
basis or had none at all while for Ikeja and Yaba, such masses either
did not exist or were scheduled on a monthly basis.
185
Table 2: Mass Schedules in Latin, English and the vernacular
Deanery
Languages in Use
Latin
Vernacular
English
Badagry
Ikeja
Ikorodu
Isolo
Maryland
Surulere
Yaba
W
M
M
M/W
M
M
M
W/N
M/N
N
N
N
W/N
M/N
D
D
D
D
D
D
D
Section B of the questionnaire focused on Latin masses and the
Catholic faithful’s attitude towards them. While a majority of the
respondents agreed that they look forward to Latin masses, they
neither agreed nor disagreed with the statement that the youth
participate actively during Latin masses. The statement that priests
fluently render all parts of the mass in Latin was also not supported by
the respondents. However, 50% either agreed or strongly agreed with
the statement that Latin masses are enjoyed only by the older
generation while 58% also agreed that the zeal to learn the responses
and chants used in Latin masses by heart is high among the faithful.
The statement that all parts of the mass are sung and rendered in Latin
during Latin masses was met with strong disagreement (54%) although
the respondents agreed that Latin masses are always well-attended and
lively.
63% of the respondents either agreed or strongly agreed with
the statement that Latin texts and chants are incomprehensible to many
yet 71% agreed that Latin masses accentuate the universal nature of
the church. 46% were in agreement with the statement that new
generation priests are not very enthusiastic about Latin. 62% of the
respondents could not hide their (strong) disagreement with the last
statement in this section which suggests that Latin masses are
generally preferred to English masses. Table 3 below presents the
frequency distribution of the responses on Latin masses.
186
Table 3: Attitude towards Latin Masses
S/
No
1.
Statement
SA
A
N
D
SD
Void
Total
The faithful generally look forward to
Latin masses.
16/
13%
50/
42%
25/
21%
24/
20%
-
5/
4%
120/
100%
2.
The youth participate actively during
Latin masses.
Priests fluently render all parts of the
mass in Latin.
Latin masses are enjoyed only by the
older generation.
The zeal to learn the responses and
chants used in Latin masses by heart is
high among the faithful.
All parts of the mass are sung and
rendered in Latin during Latin masses.
Latin masses are always well-attended
and lively.
Latin
texts
and
chants
are
incomprehensible to many.
Latin masses accentuate the universal
nature of the church.
-
55/
46%
20/
17%
35/
29%
25/
21%
30/
25%
50/
42%
20/
17%
25/
21%
-
-
10/
8%
35/
29%
25/
21%
35/
29%
30/
25%
25/
21%
45/
37%
-
10/
8%
-
120/
100%
120/
100%
120/
100%
120/
100%
20/
17%
15/
13%
15/
13%
55/
46%
35/
29%
30/
25%
60/
50%
30/
25%
-
46/
38%
30/
25%
16/
13%
-
19/
16%
5/
4%
-
New generation priests are not very
enthusiastic about Latin.
Latin masses are generally preferred to
English masses.
10/
8%
5/ 4%
46/
38%
16/
13%
20/
17%
25/
21%
30/
25%
55/
46%
14/
12%
19/
16%
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
40/
33%
25/
21%
20/
17%
5/
4%
-
-
-
4/
3%
15/
12%
-
Section C of the questionnaire sought to access the faithful’s attitude
towards English masses. The responses showed that virtually all the
respondents either agreed or strongly agreed with the statement that
English masses are enjoyed by all and are actively participated in. An
overwhelming majority also agreed with the statements that the texts
of English masses are comprehensible to all and English masses unite
the faithful from all language backgrounds, although 50% were neutral
on the claim that both priests and the laity prefer to have their masses
in English. Over 50% of the respondents (strongly) agree that English
translations of Latin texts in the mass reflect the original meaning and
English masses are better attended than both Latin and vernacular
masses. 67% however feel that concentrating on English masses can
affect the universal nature of the church.
Majority also (strongly) agreed that English masses allow
better understanding of the liturgy although concentrating on English
masses could lead to the ‘death’ of Latin in the Church. The
disagreement with the statement that English is the language of the
modern times and should dominate the mass slightly outweighs the
agreement (41% against 38%) with an intervening 21% neutral
responses. However, a whopping 59% either agreed or strongly agreed
187
120/
100%
120/
100%
120/
100%
120/
100%
120/
100%
120/
100%
that English masses threaten the survival of the vernacular. Table 4
below captures the responses on English masses.
Table 4: Attitude towards English Masses
S/No.
STATEMENT
SA
A
N
D
SD
Void Total
1.
English masses are enjoyed by all and are
actively participated in.
The texts of English masses are
comprehensible to all.
Both priests and the laity prefer to have
their masses in English.
English translations of Latin texts in the
mass reflect the original meaning.
English masses are better attended than
both Latin and vernacular masses.
English masses unite the faithful from all
language backgrounds.
Concentrating on English masses can
affect the universal nature of the church.
English masses allow better understanding
of the liturgy.
English is the language of the modern
times and should dominate the mass.
Concentrating on English masses could
lead to the ‘death’ of Latin.
English masses threaten the survival of the
vernacular.
90/ 75%
30/ 25%
-
-
-
-
80/ 67%
35/ 29%
-
-
-
35/ 29%
25/ 21%
-
-
-
25/ 21%
45/ 38%
-
30/ 25%
40/ 33%
10/
8%
-
-
70/ 58%
10/
8%
10/
8%
-
-
45/ 38%
30/ 25%
50/ 42%
45/ 38%
70/ 58%
25/ 21%
20/ 17%
55/ 46%
35/ 29%
25/ 21%
46/ 38%
5/
4%
60/
50%
40/
33%
25/
21%
9/
8%
30/
25%
5/
4%
25/
21%
16/
13%
30/
25%
2.
3.
-4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
10/
8%
-
-
1/
1%
-
-
-
46/
38%
14/
12%
19/
16%
4/
3%
-
-
-
-
120/
100%
120/
100%
120/
100%
120/
100%
120/
100%
120/
100%
120/
100%
120/
100%
120/
100%
120/
100%
120/
100%
The statements in section D were designed to elicit information on the
respondents’ attitude towards the use of the indigenous languages in
Catholic worship. Given that a good number of them were from
parishes where vernacular masses were non-existent, a significant
number of void responses which did not exist in the earlier sections
were recorded. 33%, as against 29% (neutral responses), agreed that
only the older generation enjoy and participate actively in vernacular
masses while a 42% majority disagreed with the statements that
masses are said in Yoruba and other indigenous Nigerian languages
and the faithful generally look forward to them. The statement that the
faithful always require translated order of the mass to participate
actively attracted a 38% majority neutral response.
Whereas a whopping 55% agreed or strongly agreed that only
a few priests can fluently celebrate mass in the vernacular, not even
one respondent agreed that vernacular masses are generally preferred
to English masses. Half of the respondents however agreed that the
cosmopolitan nature of Lagos does not allow vibrant vernacular
masses. 46% disagreed with the suggestion that Masses should be
188
celebrated more often in the vernacular. 55% did not also agree with
the claim that translation of Latin texts to vernacular undermines the
sanctity of the liturgy. In the final analysis, while 46% agreed that
insistence on Vernacular masses will guarantee the continued
existence of our local languages, not even one respondent agreed with
the suggestion that vernacular masses should be banned in Lagos
churches. Table 5 below captures the attitude towards vernacular
masses.
Table 5: Attitude towards Vernacular Masses
S/N
STATEMENT
SA
A
N
Only the older generation enjoy and participate actively in
5/
35/
35/
vernacular masses.
4%
29%
29%
We have masses in Yoruba and other indigenous Nigerian
10/
35/
5/
languages.
8%
29%
The faithful generally look forward to vernacular masses.
-
D
SD
Void Total
16/
16/
13/
120/
13%
13%
11%
100%
25/
25/
20/
120/
4%
21%
21%
17%
100%
16/
39/
35/
16/
14/
120/
13%
33%
29%
13%
12%
100%
-
14/
120/
12%
100%
o.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
The faithful always require translated order of the mass to
10/
20/
46/
30/
participate actively.
8%
17%
38%
25%
Vernacular masses are generally preferred to English masses.
-
-
50/
40/
16/
14/
120/
42%
33%
13%
12%
100%
-
14/
120/
12%
100%
24/
120/
20%
100%
Only a few priests can fluently celebrate mass in the
20/
46/
24/
16/
vernacular.
17%
38%
20%
13%
The cosmopolitan nature of Lagos does not allow vibrant
20/
40/
16/
20/
vernacular masses.
17%
33%
13%
17%
Masses should be celebrated more often in the vernacular.
5/
16/
30/
39/
16/
14/
120/
4%
13%
25%
33%
13%
12%
100%
Translation of Latin texts to vernacular undermines the
5/
16/
19/
50/
16/
14/
120/
sanctity of the liturgy.
4%
13%
16%
42%
13%
12%
100%
Vernacular masses should be banned in Lagos churches.
-
-
46/
20/
40/
14/
120/
38%
17%
33%
12%
100%
-
Insistence on Vernacular masses will guarantee the continued
20/
35/
25/
16/
10/
14/
120/
existence of our local languages.
17%
29%
21%
13%
8%
12%
100%
Responses in Section E, the unstructured section, were analysed
qualitatively. Here, respondents freely expressed their views on the
future of Catholic liturgy in Latin, English and the vernacular in the
archdiocese. For ease of analysis, the responses have been grouped
into three:
1. Latin should be further entrenched in the Church’s liturgy in
the archdiocese. It enhances the sacred rites and traditions of
189
the Church globally, particularly as regards the Easter Paschal
triduum rituals and other symbolic periods in the Church
calendar. Latin should be sustained in the archdiocese as it is
reminiscent of the uniqueness of the mother Church, rendering
her liturgy mysterious, reverent and transcendent.
2. Latin has outstayed its usefulness in the Church. It is no longer
taught in schools; consequently, the faithful can only guess the
meaning of what they recite with recourse to the English
versions with which they are conversant. Not even priests
fancy it anymore as it alienates the worshipper from a
meaningful communication with his/her God.
3. Church liturgy should be conducted in a language understood
by the participants. In Lagos, English is the most qualified
language for this since it is accessible to both native Lagosians
and non-Lagosians alike; with the latter outnumbering the
former.
Our analysis revealed that the first opinion was that of mainly
respondents within the age bracket of 50 and above. Further analysis
showed that these are people who were raised in the Church at a point
when Latin was in full force as the language of the Church. They are,
so to say, attached to Latin in the liturgy and have watched helplessly
as the language ‘dies’. These are the prominent voices heard during
the Gregorian chants, the Credo, Gloria, Sanctus, Pater Nostra, Agnus
Dei and the many responses that mark the Ordinary of the Mass. Their
position on the linguistic future of Catholic liturgy in the archdiocese
can be said to be born of their nostalgia for the Pre-Vatican II days
during which Latin was the language of liturgy.
The second opinion dominated the youth’s responses. This
group felt that Latin alienates them from participating in the liturgy
since the wordings are at best incomprehensible. Their position was
further strengthened by the fact that they also had no way of learning
the language, an indicator that it should be phased out. Their response
mildly pointed to the fact that the laity was not alone in the anti-Latin
protest, hence the claim that ‘not even priests fancy it anymore’.
Underlying their position is the belief that the Church’s Latin liturgy
is stereotyped, boring and repetitive.
The third group can best be described as radical and they cut
across all the age groups with the majority coming from those below
30. This group appreciates the communicative nature of religious
190
activities and would rather have them conducted in a language they
can understand. They also tend to believe that since God understands
all languages, they will be more comfortable communicating with Him
in a language in which they are equally competent. Their position is
thus born of the desire to meaningfully commune with their creator
without any barrier and, for them, only English can make this happen.
Discussion of Findings and Recommendations
The data presented and analysed above reveals that language use in
Catholic liturgy in Lagos tilts towards monolingualism in favour of
English. This trend was made possible by the fact that there is no
uniform policy, as revealed in the data, on the language of liturgy
across the parishes and deaneries in the archdiocese. Hence, individual
parishes adopt whatever schedule they consider convenient. Since
multilingualism is a global norm, the situation is considered worrisome
particularly considering the threat which it constitutes for the
indigenous languages. A look at the situation vis-à-vis the linguistic
situation in the immediate Lagos environment further reveals that the
situation in the church is a reflection of the society. For instance,
English is spoken in most homes. It is also used exclusively in most
schools (even to facilitate the teaching of Nigerian languages) and this
greatly affects the proficiency level of even those who speak these
languages.
Adedun and Shodipe (2011a) already observed that speakers of
indigenous languages in Nigeria are linguistically disadvantaged in
terms of social value and international significance because aspects of
indigenous culture which reside in the mother tongue are being daily
eviscerated in the face of overwhelming preference for English. Such
a scenario does not in any way augur well for the promotion of the
vernacular. It actually has serious implications for the future of
indigenous languages in Nigeria as evidenced in the dwindling interest
in the learning and use of the languages.
One can also compare the population of candidates who apply
for and are admitted to study English annually in Nigeria to those who
indicate interest in Nigerian languages. In other words, Nigerians, and
not just the Catholic faith, suffer the same fate of Anglicisation.
Ironically, though, venacularisation has helped the growth of smaller
churches in Lagos; it, therefore, remains a source of worry that same
cannot be said of the use of vernacular in the Catholic Church. We
191
may, however, ascribe this to her Western origin and also the liturgical
nature of her rites and traditions.
Another major finding is that majority of the respondents who
are pro-Latin belong to the older generation. This can be ascribed to
the fact that in the early days of the Roman Catholic Mission in
Nigeria, the sacredness of the language was emphasised and Latin was
taught in schools. Subsequently, the vast majority of educated persons
in the country were basically familiar with Latin which also doubled
as a language of science, medicine and law. Because of its prestige,
the motivation to learn and use the language even beyond the Church
was high. Today, although Latin still features prominently in law
register, for instance, the motivation to learn it keeps dwindling. One
then begins to wonder if the current situation is not an indication that
Latin is losing ground.
The possibility of sustaining a language in a liturgy where it is
unintelligible to majority of the congregation, however, remains in
doubt. With Latin being practically used today only by the Catholic
hierarchy, it is in doubt if it really has a future even in the Church itself.
We therefore make the following recommendations as a way of
checking the domination of the Catholic liturgy by English:
-
-
From the outcome of this study, it is recommended that there
be established a distinct language policy for churches which
will take into consideration the preservation of the mother
tongue. One factor to be taken into consideration in such a
policy is the identification of the dominant group in each
locality and provision for masses to be celebrated in the
language of that group in addition to the normal English
schedules at agreed times.
Since Latin as a lingua franca of the Church enables Catholics
to communicate easily with the Holy See and with one
another, conscious attempts should also be made at the
archdiocesan level and, indeed, nationally, to ensure that
parishes celebrate masses in Latin at least once in a month.
The younger generation need to be thought to appreciate the
universal nature of the church which is being threatened by the
current relegation of Latin to the background. Since Latin
enables present-day Catholics to read the writings of the
Fathers and magisterial texts of previous ages, it unarguably
192
links the church of the present day with the early church, and
also with the church of the future.
Summary of Findings and Conclusion
Our analysis of the data in this study revealed a trend in which the
liturgy has been generally anglicised owing to the allocation of more
days and occasions to English masses as against Latin and vernacular
masses. In addition, it was observed that the positions of our
respondents on the subject of discussion were generally influenced by
their age. Thus, while the older generation openly craved for Latin and
(though insignificantly) vernacular, the younger generation were
generally satisfied with English, the most powerful language of their
generation, as language of worship. The implication of this is that, age
is very crucial in the choice of a preferred language of worship. Sadly,
but truly, our data analysis also revealed that the vernacular is
endangered since neither the older nor the younger generation
admitted any strong preference for it. Considering the fact that each
language is significant in its own way, it is our humble opinion in this
study that the Church should consciously guard against the threatening
extinction and loss of the mother tongue and Latin by ensuring that
they remain relevant alongside the dominant English.
References
Adedun, E. & M. Shodipe (2011a). ‘Linguicism, Bilingualism and
Language Attitudes of Nigerians: The Experience of a
University Staff School’, Language, literature and cultural
studies Vol. 4, No. 1. Romania: Military Technical Academy,
Pp. 121-134.
Adedun, E. & M. Shodipe (2011b). ‘Yoruba-English Bilingualism in
Central Lagos – Nigeria’, Journal of African Cultural
Studies, 23:2, Pp. 121-132.
Ade-Ajayi, J. F.; UNESCO International Scientific Committee for
Drafting of a General History of Africa (1998). Africa in the
19th Century until the 1880s. Carlifonia: University of
California Press.
Agboola, T. (1997). The Architecture of Fear: A Pilot Study of
Planning Urban Design and Construction Reaction to Urban
Violence in Lagos, Nigeria, Ibadan: IFRA.
193
Alabi, D. O. (2015). ‘2 Kings 18:26-28 and the Role of Indigenous
Language in the Growth of African Independent Churches in
Nigeria’, Journal of Philosophy, Culture and Religion Vol. 4,
Pp. 16 – 21.
Arinze, F. (2006). ‘Latin and Vernacular: Language in the Roman
Liturgy’, A Keynote Address delivered at the Gateway
Liturgical Conference held in St Louis, Missouri, U.S.A.
Awonusi, V. O. (2004). ‘Cycles of Linguictic History: The
Development of English in Nigeria’, Dadzie, A. B. K. &
S. Awonusi (eds.) Nigerian English: Influences and
Characteristics, Lagos: Concept.
Crowther, S. A. (1900). Bibeli Bibeli Mimo: Tabi Majemu Lailai ati
Titun (The Holy Bible in Yoruba), London: British and Foreign
Bible Society.
Crystal, D. (2000). Language Death, Cambridge: Cambridge
University Press.
Fasold, R. (1987). The Sociolinguistics of Society. Oxford: Blackwell.
Flannery, A. (ed.) (1981). Vatican Council II: The Conciliar and Postconciliar Documents, Vatican City: Liturgical Press.
Kamwangamalu, M. N. (2016). Language Policy and Economics: The
Language Question in Africa, London: Springer.
McKenzie, J. (1953). ‘The Jewish World in New Testament Times’,
Catholic Commentary on Sacred Scripture, London: T.
Nelson.
Myers-Scotton, C. (1988). ‘Code Switching and Types of Multilingual
Communities’, P. Lowenberg (ed.) Language Spread and
Language Policy Pp. 61-82, Washington DC: Georgetown
University Press.
______________ (1990). ‘Code Switching and Macrolevel Meaning’,
R. Jacobson (ed.) Code-switching as a Worldwide
Phenomenon Pp. 85-109, New York: Peter Lang.
Obiefuna, B. A. C. & A. C. Ezeoba (2010). ‘Globalization,
Imperialism and Christianity: The Nigerian Perspective’,
African Research Review, Vol. 4 (3a) Pp. 75-89.
Obondo, M. A. (2007). ‘Tension between English and Mother Tongue
Teaching in Postcolonial Africa’, Cummins, J. & C. Davison
(eds.) International Handbook of English Language Teaching,
New York: Springer Pp. 37-50.
194
Oshitelu, G. A. (2007). History of the Aladura (Independent) Churches
1918-1940: An Interpretation, Ibadan: Hope Publications.
Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism, New York: Oxford
University Press.
Pope Benedict XVI (2007). Sacramentum Caritatis, Vatican City:
Libera Editrice.
Mukherjee, S. (2013). ‘Reading Language and Religion Together’,
Garcia Otheguy (ed.) Ofelia International Journal of the
Sociology of Language Issue 220, 220:1–6.
Samarin, W. J. (1987): ‘The Language of Religion’, Ammon, U.,
Dittmar, N. & K. J. Mattheier (eds.) Sociolinguistics: An
International Handbook of the Science of Language and
Society Vol. 1 Pp. 85-91, Berlin/ New York: de Gruyter.
Skutnabb-Kangas, T. (1985). ‘Who wants to Change What and
Why - Conflicting Paradigms in Minority Education
Research’, Educational Strategies in Multilingual Contexts,
Roskilde: Roskilde University Centre, pp 79-117.
_________________ (1988) ‘Multilingualism and the Education of
Minority Children’, Skutnabb-Kangas, T. & J. Cummins
(eds.) Minority Education: From Shame to Struggle, Clevedon:
Multilingual Matters Pp. 9-44.
Stewart, W. (1968). ‘A Sociolinguistic Typology for Describing
National Multilingualism’, Fishman, J. A. (ed.) Readings in
the Sociology of Language Pp. 531–545, Berlin: De Gruyter.
Sullivan, J. F. (1919). The Externals of the Catholic Church: Her
Government, Ceremonies, Festivals, Sacramentals, and
Devotions, New York: P. J. Kennedy & Sons.
195