Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
In Georgia, a law enacted on January 1, 2011 mandated that all foreign language films possess either Georgian dubbing or subtitling for public film showings. This legal measure was targeted at removing Russian presence in film language,... more
    • by 
    •   15  
      Languages and LinguisticsLinguistic AnthropologySocial and Cultural AnthropologyGeorgian Language
Une situation paradoxale se produisit en Espagne au début des années 1960 : la sortie commerciale en version doublée en espagnol de deux films de l’une des plus importantes figures du cinéma moderne, Michelangelo Antonioni, alors que... more
    • by 
    •   15  
      Film StudiesHispanismFilm HistoryFilm Censorship
    • by 
    •   14  
      Computer ScienceSpanishFilm StudiesMultilingualism
Este artículo analiza la recepción del doblaje en España a partir de la encuesta llevada a cabo en 1934 por la revista cinematográfica Films Selectos. Esta encuesta constituye un documento de interés puesto que brinda acceso al punto de... more
    • by 
    •   5  
      Reception StudiesCinema StudiesFilm AudiencesFilm Dubbing
This brief Letter to the Editor of the British film journal, Sight & Sound, refers to the origins of the acronym "MOS" -- a term used on movie sets to indicate that live sound would not be recorded on a given take.
    • by 
    •   11  
      Film StudiesSilent FilmFilm HistoryCinema
    • by 
    •   4  
      Film DubbingShakespeare on ScreenItalian Shakespeare TranslationsHenry V translations