Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
    • by 
    •   38  
      Japanese StudiesGender StudiesSex and GenderFilm Studies
The language of Nigerian video films, its choice, and those of subtitling and dubbing, have long escaped scrutiny, and only attracted scholars’ attention within the past ten years. The present study, based on the analysis of 19 films in... more
    • by 
    •   4  
      SubtitlingDiasporic cinemaFilm DubbingNollywood studies
The subtitling of taboo and offensive language is a virtually unexplored aspect of both the translation and the audiovisual communication fields. The spatial and temporal limitations imposed on subtitles due to the physical constraints of... more
    • by 
    •   10  
      Translation StudiesSpanish LinguisticsCensorship (History)Film Censorship
This article emerges out of my ongoing research into the historical developments of cinematic sound from the analogue eras to the digital realm, and conceptualises the specific practices of designing ambient sounds (or a lack thereof) in... more
    • by 
    •   21  
      Film SoundSoundtrack StudiesFilm Music And SoundSound studies
The research project aims to investigate a form of language variation (as represented in fiction) defined here as 'disorderly speech' (DIS). It refers to the representation of linguistic output of a character supposedly temporarily... more
    • by 
    •   24  
      Translation StudiesDrugs And AddictionAlcohol StudiesDrugs And Alcohol
This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill, 1969) to illustrate and further develop the concept of L3 as a language that appears in source texts and their translations. L3 is... more
    • by  and +1
    •   6  
      Translation theoryAudiovisual TranslationL3Film Dubbing
Este estudio parte de la premisa de que, del mismo modo que el comportamiento, la expresión facial y el lenguaje corporal de una persona pueden actuar de indicios a la hora de reconocer si se encuentra bajo los efectos de alguna sustancia... more
    • by 
    •   26  
      Translation StudiesLanguages and LinguisticsDrugs And AddictionLanguage Variation and Change
This paper deals with dubbing and its specifics in Slovakia. The categorization of countries according to their preference in audiovisual translation is reconsidered and redesigned around the current data regarding audiovisual translation... more
    • by 
    •   8  
      Audiovisual Translationmedia translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translationDubbingDubbing Translation
For the Chinese, Hamlet is identified and has been widely associated with a peculiar voice and name: Sun Daolin who interpreted, dubbed, and recreated the celebrated character with subtlety, depth, and personal charisma. When Laurence... more
    • by 
    •   5  
      Translation StudiesChinese film studyFilm DubbingGlobal Shakespeare
    • by 
    •   9  
      Film HistorySubtitlingDubbingDubbing Translation
Attraverso curiosi adattamenti di doppiaggio ed inserimenti di musiche italiane, i film stranieri che giungevano sugli schermi del Bel Paese entravano pienamente a far parte della cultura italiana, e soprattutto quelli degli irripetibili... more
    • by  and +1
    •   13  
      Popular MusicComedyFilm Music And SoundAudiovisual Translation
    • by 
    •   4  
      Film DubbingShakespeare on ScreenItalian translations of Romeo and JulietTranslation as Cultural Negotiation
    • by 
    •   8  
      Languages and LinguisticsSpanishEnglishCorpus Linguistics
The paper compares the original screenplay of My Best Friend's Wedding (1997, written by Ronald Bass) with its Italian version, Il matrimonio del mio migliore amico (by Mauro Trentini, 1997). Among the various genres, romantic comedy... more
    • by 
    •   2  
      Romantic ComedyFilm Dubbing
A brief presentation of my personal involvement as a Nollywood spectator, my research and publications up to 2012 and a reflection on the development of a Nollywood  fan-base in France.
    • by 
    •   6  
      African Diaspora StudiesNigeriaCinema StudiesIgbo Culture
This document aims to provide a practical guide to help use the Trafilm gallery as well as add new information, samples, and metadata, and even audiovisual files (clips). The purpose is to build a database of metadata for as many... more
    • by  and +1
    •   16  
      MultilingualismMultimodalitySpanglishAudiovisual Translation
Este artículo analiza la recepción del doblaje en España a partir de la encuesta llevada a cabo en 1934 por la revista cinematográfica Films Selectos. Esta encuesta constituye un documento de interés puesto que brinda acceso al punto de... more
    • by 
    •   5  
      Reception StudiesCinema StudiesFilm AudiencesFilm Dubbing
En el presente texto se repasan algunos conceptos básicos acerca de la traducción audiovisual, sobre todo en lo referente al doblaje y subtitulación. Por otro lado, se hace alusión al cine multilingüe, en cuyas historias conviven diversas... more
    • by  and +1
    •   14  
      CommunicationTranslation StudiesMultilingualismSubtitling
The globalize world that we live in has experience an increased demand for all sorts of products, from exotic food to the ultimate scientific and technological developments. Anything we want is at our fingerprints, but we cannot deal with... more
    • by 
    •   12  
      Series TVmedia translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translationDubbingDubbing Translation
    • by 
    •   12  
      PhilologyTranslation StudiesLiterature and cinemaItalian Cinema
    • by 
    •   9  
      Translation StudiesFrench CinemaAudiovisual TranslationFrankreich
    • by 
    •   5  
      Translation StudiesFrench CinemaAudiovisual TranslationItaliano
The global trade in media commodities involves an entire secondary mechanism intended to port, acclimatise, and make palatable foreign content to a local audience. This process, known as ‘localization,’ is typically associated with... more
    • by 
    •   4  
      Media IndustriesDubbingFilm DubbingMedia Industry Studies
Una guida a tutti gli eventi di Actors&PoetryFestival 2015 con menzione su tutte le edizioni a partire dal 2012.
Produzione del Teatro G.A.G.
Direzione artistica e autrice del format: Daniela Capurro
    • by 
    •   32  
      ScreenwritingTheatre StudiesDesign (Theatre Studies)Theatre History
    • by 
    •   11  
      Cultural StudiesIntercultural CommunicationSpanishFrench
On the face of it, the proposition that translation is an unnegotiable feature of world cinema seems an unproblematic, almost banal, claim, intuitively corroborated by each new globe-spanning simultaneous release of a (Hollywood)... more
    • by 
    •   9  
      Translation StudiesSound studiesAVT (Translation Studies)World Cinemas
In the aftermath of the Second World War, the introduction of silent 16mm celluloid stock gave rise to a very popular form of cinematic culture in Thailand. This local film production developed in close relation with its largely rural... more
    • by 
    •   4  
      Popular CultureFilm HistoryThai CinemaFilm Dubbing
    • by 
    •   5  
      AVT (Translation Studies)SubtitlingFilm DubbingVoice Over
L’animazione negli Stati Uniti e in Giappone ha avuto origini e vicissitudini differenti ed è stata recepita dal pubblico statunitense e da quello giapponese in modi diversi. L’obiettivo di questa tesi sarà illustrare e mettere in... more
    • by 
    •   13  
      Animation TheoryJapanese AnimeManga and Anime StudiesWalt Disney Company
    • by 
    •   13  
      SpanishFilm StudiesMultilingualismTranslation theory