Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
  • Guillermo Parra is a teaching assistant in the Translation and Language Sciences Department of the Pompeu Fabra Unive... moreedit
Esta tesis parte de la premisa de que, ademas de su impacto evidente en el comportamiento, el lenguaje corporal y el rendimiento cognitivo, el abuso de drogas y alcohol puede tener un impacto en el habla de los usuarios. El concepto de... more
Esta tesis parte de la premisa de que, ademas de su impacto evidente en el comportamiento, el lenguaje corporal y el rendimiento cognitivo, el abuso de drogas y alcohol puede tener un impacto en el habla de los usuarios. El concepto de “lenguaje alterado” (“disorderly speech” o “DIS”, en ingles) (Parra Lopez, 2016) surge de la necesidad de dar cuenta de la representacion de este fenomeno, frecuente en ficcion audiovisual, y de sus consecuencias para la traduccion. Creo que la investigacion sobre este tema puede ser util para los estudios filmicos y de traduccion, tanto a la hora de escribir y analizar peliculas como de traducirlas y entender sus traducciones. Un buen punto de partida para el estudio del lenguaje alterado es la nocion de “marcador”, introducida por Catford (1965) en el ambito de la traduccion y desarrollada por Mayoral (1999), entre otros. El lenguaje alterado puede verse como un tipo de lenguaje marcado (en el sentido de que no es neutro) que requiere un enfoque mul...
El presente trabajo esta dedicado a una forma de variacion linguistica que, probablemente debido a su naturaleza variable y transitoria, parece haber sido ignorada en los estudios de traduccion: el lenguaje alterado. He acunado este... more
El presente trabajo esta dedicado a una forma de variacion linguistica que, probablemente debido a su naturaleza variable y transitoria, parece haber sido ignorada en los estudios de traduccion: el lenguaje alterado. He acunado este termino para referirme al lenguaje afectado por multiples factores, como el consumo de drogas o alcohol, la falta de sueno, el estado psicologico del hablante, etc., durante un periodo de tiempo limitado. Creo que su estudio aplicado a la traduccion en general y al campo audiovisual en particular puede ser revelador a nivel teorico y util para los traductores profesionales que se enfrenten a textos marcados por la presencia de este tipo de lenguaje. Mi investigacion se centra en el analisis detallado de los dialogos de la pelicula “Fear and Loathing in Las Vegas”, basada en la novela homonima de Hunter S. Thompson, y de su traduccion para el doblaje y la subtitulacion.
Este estudio parte de la premisa de que, del mismo modo que el comportamiento, la expresión facial y el lenguaje corporal de una persona pueden actuar de indicios a la hora de reconocer si se encuentra bajo los efectos de alguna sustancia... more
Este estudio parte de la premisa de que, del mismo modo que el comportamiento, la expresión facial y el lenguaje corporal de una persona pueden actuar de indicios a la hora de reconocer si se encuentra bajo los efectos de alguna sustancia (alcohol, drogas,
etc.), la alteración también se puede apreciar en su forma de hablar. Extrapolada a la ficción audiovisual, esta premisa me ha llevado a identificar un abanico de casos de lo que he denominado lenguaje alterado (Parra López, 2014). Mientras que la alteración resulta incontrolable para el personaje, siempre es deliberada por parte del autor y a menudo desempeña una función narrativa, retórica, estilística o caracterizadora en el texto que requiere la consideración del traductor. A juzgar por el escaso trato que ha recibido en los ámbitos de la lingüística y la traducción, uno podría considerar el lenguaje alterado como un fenómeno periférico, tan peculiar como excepcional. Sin embargo, estudios sobre el tratamiento del alcohol y las drogas en el cine nos demuestran todo lo contrario. Mi ponencia se centra en el análisis de este fenómeno en numerosas películas de habla inglesa, como Leaving Las Vegas (Cazès, Fischer, Stewart, y Figgis, 1995), Almost Famous (Bryce, Crowe, y Crowe, 2000) o The Big Lebowski (Coen y Coen, 1998), y de sus versiones dobladas y subtituladas al español. Lejos de criticar las soluciones de traducción adoptadas, el objetivo es describir la variedad de formas y niveles en los que se manifiesta la alteración en las tres versiones analizadas y despertar la conciencia y el interés de académicos y traductores en esta particular forma de variación lingüística.
The research project aims to investigate a form of language variation (as represented in fiction) defined here as 'disorderly speech' (DIS). It refers to the representation of linguistic output of a character supposedly temporarily... more
The research project aims to investigate a form of language variation (as represented in fiction) defined here as 'disorderly speech' (DIS). It refers to the representation of linguistic output of a character supposedly temporarily affected by a number of factors, such as drug or alcohol consumption, lack of sleep, or psychological instability. To this end, I analyse examples of fictional drug-affected speech drawn from the film "Fear and Loathing in Las Vegas" (1998, Gilliam), and its translation into Spanish. The phenomenon is approached considering Mayoral’s thesis on the translation of language variation (1999), Bleichenbacher’s analysis of multilingualism (2008), and Corrius and Zabalbeascoa’s L3 model (2011). The methodology involves identifying linguistic phenomena used in the film to portray a character’s condition that would give rise to some sort of DIS, comparing them with the solutions chosen in the dubbed version as well as the subtitles of the DVD edition to render it, and proposing translation solutions of my own. The results of the study show a partial loss of the disorderly speech effect in the official translations, which could be avoided by transcending the current conventions of the industry and applying the models and strategies proposed by the author.
El presente trabajo está dedicado a una forma de variación lingüística que, probablemente debido a su naturaleza variable y transitoria, parece haber sido ignorada en los estudios de traducción: el lenguaje alterado. He acuñado este... more
El presente trabajo está dedicado a una forma de variación lingüística que, probablemente debido a su naturaleza variable y transitoria, parece haber sido ignorada en los estudios de traducción: el lenguaje alterado. He acuñado este término para referirme al lenguaje afectado por múltiples factores, como el consumo de drogas o alcohol, la falta de sueño, el estado psicológico del hablante, etc., durante un periodo de tiempo limitado. Creo que su estudio aplicado a la traducción en general y al campo audiovisual en particular puede ser revelador a nivel teórico y útil para los traductores profesionales que se enfrenten a textos marcados por la presencia de este tipo de lenguaje. Mi investigación se centra en el análisis detallado de los diálogos de la película “Fear and Loathing in Las Vegas”, basada en la novela homónima de Hunter S. Thompson, y de su traducción para el doblaje y la subtitulación.
En la actualidad, los juegos de palabras están presentes en todo tipo de textos (literarios, publicitarios, periodísticos, audiovisuales, etc.) susceptibles de ser traducidos, pero su arraigo lingüístico y su carácter “juguetón” a menudo... more
En la actualidad, los juegos de palabras están presentes en todo tipo de textos (literarios, publicitarios, periodísticos, audiovisuales, etc.) susceptibles de ser traducidos, pero su arraigo lingüístico y su carácter “juguetón” a menudo dificultan (e incluso imposibilitan) la reproducción de su efecto en una lengua y una cultura ajenas a las originales. En el presente trabajo me propongo delimitar el concepto de juego de palabras, reflexionar sobre las particularidades de este fenómeno y ofrecer una visión global sobre sus posibilidades de traducción mediante el análisis de ejemplos extraídos de la película Scott Pilgrim vs. the World.