En Afrique noire francophone, l’intérêt pour les études sur les particularités lexicales du français parlé ou écrit s’est accru de manière significative et remarquable. En Côte d’Ivoire, une telle étude a particulièrement intéressé les... more
En Afrique noire francophone, l’intérêt pour les études sur les particularités lexicales du français parlé ou écrit s’est accru de manière significative et remarquable. En Côte d’Ivoire, une telle étude a particulièrement intéressé les chercheurs. L’objectif de cette contribution est de dresser un inventaire de quelques particularités lexicales du français de Côte d’Ivoire, dont les mots ou expressions du français dit « central » ou standard changent de sens en français ivoirien. Il s’agit de montrer comment les Ivoiriens enrichissent le français en donnant de nouveaux sens aux mots et expressions du français standard, tout en soulignant la richesse et la vitalité de cette langue européenne qui sert de véhiculaire dans une Côte d’Ivoire linguistiquement hétérogène. L’approche utilisée est d’un point de vue purement descriptif. Il aborde en contexte la catégorie de ces mots, leur sémantisme et surtout leur usage dans la grande famille francophone.
Mots-clés : Français ivoirien, Nouchi, Africanismes, Particularités lexicales du français, Sémantique.
Introduction Le langage quotidien compte nombreuses expressions métaphoriques qui se caractérisent par un lexique qui nous permet d'entrer dans la culture d'une langue. Ce travail est consacré à une triple comparaison du lexique... more
Introduction Le langage quotidien compte nombreuses expressions métaphoriques qui se caractérisent par un lexique qui nous permet d'entrer dans la culture d'une langue. Ce travail est consacré à une triple comparaison du lexique métaphorique dans la langue française, italienne et espagnole, afin d'étudier les diverses analogies sur lesquelles se fondent les unités lexicales métaphoriques. Il s'agit d'un texte qui présent les différentes expressions de chaque langue: il s'adresse donc aux étudiantes de langues étrangères dont la langue maternelle soit une des trois comparées, mais également à tous ceux qui veulent combler la curiosité de savoir comment se forment certaines expressions métaphoriques dans les autres langues.