Resumo: O presente trabalho propõe um estudo da leitura do texto de teatro contemporâneo destinado a um público não adulto. Após uma introdução da leitura do texto literário pelo público não adulto, propomos uma reflexão acerca da leitura... more
Resumo: O presente trabalho propõe um estudo da leitura do texto de teatro contemporâneo destinado a um público não adulto. Após uma introdução da leitura do texto literário pelo público não adulto, propomos uma reflexão acerca da leitura do texto teatral e suas especificidades, em particular sua leitura em língua estrangeira e, por fim, apresentamos uma análise da obra La véridique histoire du Petit Chaperon rouge do autor togolês Gustave Akakpo, destinada ao público não adulto. Abstract: The present work proposes a study of the reading of contemporary theater text for a non adult audience. After an introduction of the reading of the literary text by the non adult public, we propose a reflection on the reading of the theatrical text and its specificities, in particular its reading in a foreign language and, finally, we present an analysis of the book La véridique histoire du Petit Chaperon rouge of the Togolese author Gustave Akakpo, intended for non adult audiences.
Este estudo nasce a partir da leitura e meu processo de tradução para o inglês do conto “Cândido Abdellah Jr.”, de Cristiane Sobral (2021). Aqui, pretendo pensar o espaço da casa como um espaço do bem e do mal, notando aspectos de... more
Este estudo nasce a partir da leitura e meu processo de tradução para o inglês do conto “Cândido Abdellah Jr.”, de Cristiane Sobral (2021). Aqui, pretendo pensar o espaço da casa como um espaço do bem e do mal, notando aspectos de intimidade e identidades no conto. Problemas da branquitude, a imaginação literária do branco em seus jogos de expulsar da intimidade o negro, ou a criança negra, num gesto de tentar apagar singularidades e diferenças, na afirmação de uma superioridade que reassegura territórios. Preconceitos e castigos que têm sido uma constante na história do imaginário social brasileiro permeiam o conto de Sobral, mas no movimento de lançar pistas, a autora surpreende os leitores com novos caminhos para seu protagonista, o Cândido. Em perspectiva comparada e intercultural, a tradução foi um caminho de diálogo com temporalidades de uma diáspora, tempos e vozes que emergem quando se escutam os potenciais ruídos do texto. Palavras-chave: Ser negro. Identidades. Tradução intercultural