Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
İmam Gazzâlî’nin Kîmyâ-yı Sa’âdet adlı Farsça eserinin kısmi bir tercümesi olan İksîr-i Devlet, İstanbul’da yazılarak 1041/1632 tarihinde Şeyhülislam Ahizâde Hüseyin Efendi’ye takdim edilmiştir. Kataloglarda ve bazı nüshalarda “İksîr-i... more
    • by 
    •   6  
      Klâsik Türk EdebiyatıMuhammed NergisiNergisisanatlı nesir
Bu çalışmada 14. yüzyılda yazılmış olan Farsça Ahlâku’s-saltana ve onun 16, 17 ve 19. yüzyılda yapılan tercümeleri mukayese edilmiş, geleneksel çeviri anlayışı, yöntem ve tekniği üzerinde durulmuştur. Kaynak Metin: Ahlâku’s-saltana,... more
    • by 
    •   8  
      TercümeMuhammed Nergisi Estetik Nesirbahir selçuk
Bosnalı şair ve tarihçi Safvet-Beg Başagiç (1870-1934) “Bosnjacı I Hercegovci U Islamskoj Knjizevnosti” (İslam Ebebiyatında Bosna-Hersekliler) adlı eserinde, Bosna-Hersekli önemli şair ve yazarlara yer vermiştir. Hırvat Mahmut Paşa,... more
    • by 
    •   4  
      NergisiÇeviriyazıSafvet-BegBaşgiç
Klasik tercüme geleneği çerçevesinde eser üreten diğer yandan özgün ve kişisel üslubuyla dikkat çeken müellif/mütercimlerden biri de 17. yüzyıl sanatkârı Nergisî’dir. Onun tercüme yöntem ve tekniği, tercümeye bakış açısı hem kişisel... more
    • by 
    •   6  
      ÇeviribilimGelenekTercümeYerlilik
    • by 
    •   4  
      MekanMuhammed NergisiNergisisanatlı nesir