Chapters from Isaiah quoted in the Book of Mormon use the King James Bible as a base text yet frequently vary from it in minor ways, particularly in the earliest text of the Book of Mormon. A disproportionate number of these variants are... more
Chapters from Isaiah quoted in the Book of Mormon use the King James Bible as a base text yet frequently vary from it in minor ways, particularly in the earliest text of the Book of Mormon. A disproportionate number of these variants are due to the omission or replacement of words italicized in the KJV. Many of the minor variants were eliminated by the printer for the 1830 edition or by Joseph Smith himself for the 1837 edition, but others remain. Some of the minor variants are easily explained as errors of dictation, transcription, or copying, but others are not so readily accounted for. While some are inconsequential, others negatively affect Isaiah's text by confusing its meaning or violating grammatical norms. Most have no clear purpose. The disruptive character of these variants suggests they are secondary and were introduced by someone who was relatively uneducated in English grammar and unfamiliar with the biblical passages being quoted. They point to Joseph Smith, the unlearned man who dictated the Book of Mormon translation. Even so, it seems unlikely that a single individual would have intentionally produced these disruptive edits. They are better explained as the product of the well-intentioned but uncoordinated efforts of two individuals, each trying to adapt the Book of Mormon translation for a contemporary audience. Specifically, many of these variants are best explained as the results of Joseph Smith’s attempts to restore missing words to a text from which some words (those italicized in the KJV) had been purposefully omitted by a prior translator. The proposed explanation is consistent with witness accounts of the Book of Mormon translation that portray Joseph Smith visioning a text that was already translated into English. It is also supported by an 1831 newspaper article that describes Joseph Smith dictating one of the Book of Mormon’s biblical chapters minus the KJV’s italicized words. An understanding of the human element in the Book of Mormon translation can aid the student of scripture in distinguishing the “mistake of men” from those variants that are integral to the Book of Mormon’s Bible quotations.
Joseph Smith used the term the Urim and Thummim to refer to the pair of seer stones, or “interpreters,” he obtained for translating the Book of Mormon as well as to other seer stones he used in a similar manner. According to witness... more
Joseph Smith used the term the Urim and Thummim to refer to the pair of seer stones, or “interpreters,” he obtained for translating the Book of Mormon as well as to other seer stones he used in a similar manner. According to witness accounts, he would put the stone(s) in a hat and pull the hat close around his face to exclude the light, and then he would see the translated text of the Book of Mormon. By what property or principle these stones enabled Joseph Smith to see the translated text has long been a matter of conjecture among Mormons, but the stones have commonly been understood as divinely powered devices analogous to the latest human communications technology. An alternative view, presented here, is that the stones had no technological function but simply served as aids to faith. In this view, the stones did not themselves translate or display text. They simply inspired the faith Joseph Smith needed to see imaginative visions, and in those visions, he saw the text of the Book of Mormon, just as Lehi and other ancient seers saw sacred texts in vision. Although Joseph Smith also saw visions without the use of stones, the logistics of dictating a book required the ability to see the translated text at will, and that was what the faith-eliciting stones would have made possible.
In the early editions of the Book of Mormon, Alma refers to the Nephite interpreters as directors. Because director(s) elsewhere refers to the brass ball that guided Lehi’s family through the wilderness, Alma’s use of the term was... more
In the early editions of the Book of Mormon, Alma refers to the Nephite interpreters as directors. Because director(s) elsewhere refers to the brass ball that guided Lehi’s family through the wilderness, Alma’s use of the term was apparently considered a mistake, and directors was changed to interpreters for the 1920 edition of the Book of Mormon. There are reasons, however, to believe that Alma’s use of directors was intentional. I present contextual evidence that Alma was actually using the Hebrew word urim, which was later translated into English as directors (for the interpreters) and director (for the brass ball), and biblical evidence that those translations are appropriate. Alma may have called the instruments urim to emphasize their sacred importance. As English prose, Alma’s discussion of these sacred instruments is wordy and at times confusing. As Hebrew poetry built around the word urim, it makes more sense. Alma’s apparent sophisticated use of this word suggests that he had a thorough understanding of the ancient connotations of urim and remarkable talent as a classical Hebrew poet.
"The Treasure Quest" delves into the little-known magical world of early America where treasure-seeking pervaded throughout the 18th and early 19th centuries. The paper explores the secret incantations, rituals, and mythology of the... more
"The Treasure Quest" delves into the little-known magical world of early America where treasure-seeking pervaded throughout the 18th and early 19th centuries. The paper explores the secret incantations, rituals, and mythology of the treasure quest and, most importantly, how rural Americans reconciled these beliefs with their Christian religion. "The Treasure Quest" also examines the historiography of the phenomenon and, through modern advances in digital databases, incorporates and examines sources not ready available in former studies.