As an interesting example of how Sanskrit versification appeared in the material relating to Northern Chán, let us take a look at a text presented as a mixture of prose and Sanskrit verse in transliteration. The text in question is the...
moreAs an interesting example of how Sanskrit versification appeared in the material relating to Northern Chán, let us take a look at a text presented as a mixture of prose and Sanskrit verse in transliteration. The text in question is the Fóshuō Lèngqié jīng chánmén xītán zhāng 佛說楞伽經禪門悉談章 (The Siddhaṁ Chapter of the Gate of Chán [according to] the Laṅkavatāra Sūtra Expounded by the Buddha; hereafter Siddhaṁ Song) of which several copies have been identified. It is ascribed to the previously unknown Chán master Dìnghuì 定惠, who is variously said to have hailed from Dàxīngshān Monastery 大興善寺 in Luòyáng and from Huìshàn Monastery 會善寺 on Mt. Sòng 嵩嶽 in Hénán province.
The origin of such Siddhaṁ Song texts appears to have been in India, a development of standard Buddhist liturgy, but exactly how they were transmitted to China and what forms they assumed there, is not quite clear as yet. What is clear, however, is that the Chinese Buddhists copied, or perhaps more correctly, wrote their own versions of such performative texts in which Siddhaṁ phonetics were incorporated. In any case, the text we are dealing with here is certainly one of this type.
Dìnghuì’s instructions in Chán practice have been rendered in didactic verse-form with each section featuring a string of Sanskrit sounds, appearing to emulate the sounds of spells. However, their actual function is evidently to serve as metric markers for rhyming when chanting the text.
In India, the genre traditionally referred to a type of teaching device for learning the Sanskrit alphabet, pronunciation, or grammar. The knowledge of this genre probably arrived already at an early date in China. It is not quite clear how widespread the interest in the “Sanskrit studies” among Buddhists of early medieval China was. However, there is a clear indication that there was a strong impetus during the Táng Dynasty, triggered by the great interest in dhāraṇīs and their correct pronunciation. The knowledge of Indian writing did not only enable a more direct access to the original writings of Buddhism, but were thought to entail great spiritual benefits since each sound or group of sounds were accorded specific virtues.
During the Táng Dynasty there is ample evidence concerning the popularity of Siddhaṃ material. However, there are scholarly debates concerning the older history of Indic writing in China. Some scholars think that the Siddhaṃ alphabet was integrated in the Mahāparinivāṇa sūtra at a later date, since no extant sūtras written in Pāli or Sanskrit contain the Varṇamālā.
In this paper, the Fóshuō Lèngqié jīng chánmén xītán zhāng is edited, annotated, and translated based on P.2204, P.2212, P.3082, P.3099, S.4583v, and Beijing niǎo 鳥64 (BD00041-1). The authors also address the question of authorship and the text’s relation to Northern Chán Buddhism.
In the same volume, Peter Zieme provides a study on the Uighur version of the text (translated from the Chinese).