Variantes
0 Followers
Recent papers in Variantes
Este trabajo se divide en dos partes: primero, estudia la posible influencia del catalán en la mayor frecuencia del PPC HE CANTADO en hablantes cultos de Barcelona, 1º, por la preferencia del PPC en los pretéritos hodiernales aoristos en... more
Este trabajo se divide en dos partes: primero, estudia la posible influencia del catalán en la mayor frecuencia del PPC HE CANTADO en hablantes cultos de Barcelona, 1º, por la preferencia del PPC en los pretéritos hodiernales aoristos en catalán; y, 2º, por el uso del pretérito perifrástico (VAIG CANTAR) en los pretéritos prehodiernales en catalán. En una segunda parte, como marco de situación, se estudia el uso de los pretéritos PPC / PS en el español de la lengua espontánea de un par de corpus compilados y etiquetados para este estudio, Hopinion-PE y Hopinion-PHE, de opiniones y comentarios sobre hoteles, extraídos del corpus Hopinion-P, de la web de TripAdvisor.
[PT] Neste artigo discute-se a origem, formação e desenvolvimento das palavras portuguesas mosco, moscovita, polaco, polonês, polônio, polono e ruteno, que denominam os naturais de Moscóvia, Polônia e Rutênia, respectivamente. A abundante... more
[PT] Neste artigo discute-se a origem, formação e desenvolvimento das palavras portuguesas mosco, moscovita, polaco, polonês, polônio, polono e ruteno, que denominam os naturais de Moscóvia, Polônia e Rutênia, respectivamente. A abundante documentação histórica transcrita, particularmente dos séculos XVI, XVII e XVIII, permitiu determinar as datas prováveis de primeira ocorrência de cada vocábulo e estabelecer, com a possível precisão, os seus étimos próximos e remotos.
[EN] This article discusses the origin, formation, and development of the Portuguese words – mosco, moscovita, polaco, polonês, polônio, polono and ruteno – to denote respectivelly the native to Muscovy, Poland and Ruthenia. The etymologist might be content to give the earliest recorded date of each word, with its previous history, whether of Portuguese descent or admitted to citizenship from other language.In this study we have intended to present, at the first time, a few examples of each form in writings of the 16th to 19th century.
[EN] This article discusses the origin, formation, and development of the Portuguese words – mosco, moscovita, polaco, polonês, polônio, polono and ruteno – to denote respectivelly the native to Muscovy, Poland and Ruthenia. The etymologist might be content to give the earliest recorded date of each word, with its previous history, whether of Portuguese descent or admitted to citizenship from other language.In this study we have intended to present, at the first time, a few examples of each form in writings of the 16th to 19th century.
JACKSON, Keneth David, "'The Mad Fiddler': Unpublished Documents" (2016). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 10, Fall, pp. 302-317. Brown Digital Repository. Brown University Library.... more
JACKSON, Keneth David, "'The Mad Fiddler': Unpublished Documents" (2016). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 10, Fall, pp. 302-317. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z0416V7D
Is Part of:
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 10
The Mad Fiddler: Unpublished Documents
[The Mad Fiddler: Poemas Inéditos]
https://doi.org/10.7301/Z0416V7D
ABSTRACT
A newly-found typescript of 47 pages of "The Mad Fiddler" belonging to Pessoa's niece, Manuela Nogueira, is described and compared to two other typescripts in the Pessoa Archive held at the National Library of Portugal. The place of the typescript in the history of the composition of the poems of "The Mad Fiddler" is relevant, since it contains a few variants and likely precedes the version considered to be definitive in the critical edition (Imprensa Nacional-Casa de Moeda, Lisbon, 1999)
RESUMO
Um dactiloscrito de "The Mad Fiddler" recém-encontrado, com 47 pp., pertencente a Manuela Nogueira, sobrinha de Pessoa, é descrito e comparado aos outros dois dactiloscritos existentes no espólio pessoano na Biblioteca Nacional de Portugal. Resgata-se a importância desse terceiro dactiloscrito na gênese de "The Mad Fiddler", pois ele contém variantes e provavelmente precede a versão considerada como definitiva na edição crítica (Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisbon, 1999).
BIBLIOGRAPHY
GALVÃO, José (1968). Fontes Impressas da Obra de Fernando Pessoa. Lisbon: Gráfico Santelmo.
PESSOA, Fernando (1999). Poemas Ingleses. The Mad Fiddler. Edited by Marcus Angioni and Fernando
Gomes. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Major Series, volume V, tome III.
____ (1988). O Louco Rabequista. Translated by José Blanc de Portugal. Bilingual edition. Lisbon:
Editorial Presença.
Is Part of:
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 10
The Mad Fiddler: Unpublished Documents
[The Mad Fiddler: Poemas Inéditos]
https://doi.org/10.7301/Z0416V7D
ABSTRACT
A newly-found typescript of 47 pages of "The Mad Fiddler" belonging to Pessoa's niece, Manuela Nogueira, is described and compared to two other typescripts in the Pessoa Archive held at the National Library of Portugal. The place of the typescript in the history of the composition of the poems of "The Mad Fiddler" is relevant, since it contains a few variants and likely precedes the version considered to be definitive in the critical edition (Imprensa Nacional-Casa de Moeda, Lisbon, 1999)
RESUMO
Um dactiloscrito de "The Mad Fiddler" recém-encontrado, com 47 pp., pertencente a Manuela Nogueira, sobrinha de Pessoa, é descrito e comparado aos outros dois dactiloscritos existentes no espólio pessoano na Biblioteca Nacional de Portugal. Resgata-se a importância desse terceiro dactiloscrito na gênese de "The Mad Fiddler", pois ele contém variantes e provavelmente precede a versão considerada como definitiva na edição crítica (Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisbon, 1999).
BIBLIOGRAPHY
GALVÃO, José (1968). Fontes Impressas da Obra de Fernando Pessoa. Lisbon: Gráfico Santelmo.
PESSOA, Fernando (1999). Poemas Ingleses. The Mad Fiddler. Edited by Marcus Angioni and Fernando
Gomes. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Major Series, volume V, tome III.
____ (1988). O Louco Rabequista. Translated by José Blanc de Portugal. Bilingual edition. Lisbon:
Editorial Presença.