Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

From $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Iliad: The Fitzgerald Translation
The Iliad: The Fitzgerald Translation
The Iliad: The Fitzgerald Translation
Ebook816 pages10 hours

The Iliad: The Fitzgerald Translation

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview
  • Gods & Goddesses

  • War & Conflict

  • Greek Mythology

  • War & Battle

  • Fate & Destiny

  • Hero's Journey

  • Prophecy

  • Heroic Sacrifice

  • Epic Battle

  • Tragic Hero

  • Chosen One

  • Quest

  • Last Stand

  • Noble Sacrifice

  • Love Triangle

  • Trojan War

  • Heroism & Bravery

  • Friendship & Loyalty

  • Honor & Glory

  • War

About this ebook

Anger be now your song, immortal one,
Akhilleus' anger, doomed and ruinous,
that caused the Akhaians loss on bitter loss
and crowded brave souls into the undergloom,
leaving so many dead men-carrion
for dogs and birds; and the will of Zeus was done.
-Lines 1-6

Since it was first published more than twenty-five years ago, Robert Fitzgerald's prizewinning translation of Homer's battle epic has become a classic in its own right: a standard against which all other versions of The Iliad are compared. Fitzgerald's work is accessible, ironic, faithful, written in a swift vernacular blank verse that "makes Homer live as never before" (Library Journal).

This edition includes a new foreword by Andrew Ford.

LanguageEnglish
Release dateApr 3, 2004
ISBN9781429958240
Author

Homer

Although recognized as one of the greatest ancient Greek poets, the life and figure of Homer remains shrouded in mystery. Credited with the authorship of the epic poems Iliad and Odyssey, Homer, if he existed, is believed to have lived during the ninth century BC, and has been identified variously as a Babylonian, an Ithacan, or an Ionian. Regardless of his citizenship, Homer’s poems and speeches played a key role in shaping Greek culture, and Homeric studies remains one of the oldest continuous areas of scholarship, reaching from antiquity through to modern times.

Read more from Robert Fitzgerald

Related authors

Related to The Iliad

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related categories

Reviews for The Iliad

Rating: 4.039158233327583 out of 5 stars
4/5

5,797 ratings120 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Translation by Emily R. Wilson

    Halfway through an endless war over a dispute everyone hardly remembers, two powerful men (on the same side) are squabbling. Agamemnon has taken Achilles’ favorite slavewoman, and so Achilles gets pissy about it and refuses to fight in the war. As the best fighter on the Greek side, things don’t go well without him. To inspire the troops, Achilles’ best friend and lover Patroclus dresses up in his armor to fight, but is slain by Hector, golden child of the Trojans. Achilles takes his rage out on Hector, and then on Hector’s corpse.

    Wilson is a great translator, and I definitely appreciated this more than the other times I have tried to read it. However, it is not my thing. I found the lists of guys dying boring, and the misogyny was grating. I know this is supposed to be a meaningful poem about how bad war is, but most of the main characters are the ones who could be stopping the horrible war, so it’s hard to have sympathy for them. Women and poor people are the victims, as they always are in war, but we don’t get their perspective. The 24th and last book of the poem is undoubtedly one of the most beautiful pieces about grief ever written, but it’s too hard to get there.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Maybe This Can Help You
    Download Full Ebook Very Detail Here :
    https://amzn.to/3XOf46C
    - You Can See Full Book/ebook Offline Any Time
    - You Can Read All Important Knowledge Here
    - You Can Become A Master In Your Business
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    OMG! That Homer guy needs an editor in the worst way.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Overrated.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    At long last! The Illiad by Homer DIfficult to rate a literary epic. However, the entire book takes place in the 10th and last year of the Trojan War. Achilles’ wrath at Agamemnon for taking his war prize, the maiden Briseis, forms the main subject of this book. It seemed as if there were a lot of introductions to characters we never hear from again. The word refulgent was used dozen of times. All in all I'm glad I slogged my way through this. The novelized from of Song of Achilles was more satisfactory to me than the Illiad. I read the translation by Caroline Alexander because that's the one the library had. 3 1/2 stars 604 pages
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Stanley Lombardo's translation of Homer's Iliad is wonderful and very readable, better evoking the grittiness and rage of warfare than most other translations. I think of it as the "Vietnam War version of the Iliad." However, there are also parts where Homer's humor shines through, particularly when the Greek warriors are ribbing each other.Though the translation is excellent, I only got through about half of the book. The plot moves quite slowly, and the long lists of characters and backstory become tiresome. Also, there also is a lot of conversation between the various warriors, which illuminates Greek values (such as what makes for heroism or cowardice) but does not advance the storyline. Parts can get repetitious. I preferred the Odyssey, which I read in the Robert Fagles translation.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Brilliant.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    A king offends his strongest ally in the middle of a war.Good. It's very repetitive, but its interesting.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Better than the movie! Once you get the rhythm it sucks you in like a time machine. Amazing.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    As much as I love the Greeks in general, the Illiad is never as good a read as the Odyssey mostly because it's 80% horrible violent fighting and despair at a neverending war and then 20% interesting characters, speeches, and god/mortal interaction. I'll admit, I always end up doing a fair bit of skimming. The emotional resonance and epic descriptions are still as strong as the Odyssey, it just doesn't have the same fluid narrative. And then there's the fact that hearing how hundreds of people die in excruciating detail over and over again might be a good lesson against glorifying war, but it's just depressing. Personally, Achilles is just less likable a character. The really enjoyable part of this book is the relations between the gods and the mortals and the question of the inevitability of Fate.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I'm actually not sure which translation of this I read, but what fun. I studied this in class in high school and the teacher did an excellent job of bringing in other sources to explain the allusions and make it more compelling.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    The translation is a little dated
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I decided not to finish reading this. There were parts I was thoroughly caught up in and loving, but then they were followed by sections with the gods interfering and being a nuisance. The human drama and description of battle was terrific, but the gods ruined everything the humans were about to achieve. I don't have the patience to work through it at this time of my life, and so decided I would move on.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Homer's epic poem about the war between the Greeks and Trojans requires no review. However, Stanley Lombardo's translation deserves high praise. Lombardo brings the poem to life. In some places the language is gorgeously poetic and evocative as he describes the sea or a sunrise, and in others it is horrifically blunt describing a spear crashing through someone's skull and grey matter oozing out. While Homer's narrative meanders a bit, Lombardo manages to build in tension from the moment Patroclus puts on Achilles armour to the moment where Hector and Achilles finally battle. Lombardo's work is a great translation that really brings the poem to life for a modern audience.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Confrontation upon confrontation (with some love scenes thrown in) - between man and god, between man and man. A rather incestuous story about what seems to obssess us even to this day. I love Lattimore!
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Homer is the tradition of epic storytelling and reading it in Spanish is enjoying it on a whole new level.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Media and language have shifted innumerably before, and will in the future, I imagine... the smart phone is just a stone skip of time. Nevertheless, I find the idea of reading ancient greek literature on a kindle app on a smart phone really amusing. Homer basically accomplished what I imagine one of his goals was - to immortalize the heroics and feats of the warriors and document the destruction of Troy for all time. Yet for all that, the Iliad reads like a game of football with the line of scrimmage moving back and forth and the Greeks and Trojans alternating between offense and defense. At first the 'well greaved Greeks' were winning… but now Hector 'of the glancing helm' has turned the tide and most of the Greek heroes are wounded and stuck in sick bay…. and then the tide turns again at the whim of Zeus. There is quite a lot of 'this one killed that one, and another one bit the bloody dust'. There are more creative ways to kill someone with a spear than I ever imagined. Some of the details are actually fairly gory. What's confusing, I find, is that at the moment of each death Homer tells the life story of the slain, or at least the vital information such as where they were from, their lineage, and who their wife was. There's a lot of familiar names and it's interesting to see them all in one place here since they are somewhat more ingrained in my head from elsewhere. Like Laertes (thank you Shakespeare) or Hercules (thank you Kevin Sorbo) or Saturn (thank you GM). There are the other random lesser gods or immortals like Sleep (no thanks to you Starbucks) or Aurora (the borealis is on the bucket list).Homer barely mentions the scene or uses descriptions at all unless it directly relates to the battle. Apparently the only such things worth recording was when the battle was at the Greek ships or Trojan city wall or if the gods were yammering away on Mount Olympus. Descriptions are fairly short and uniform and there is a lot of repetition. I heard on RadioLab that Homer did not use any instance of the color blue and some thought he may have been color blind. I did find, however, two instances of blue - one as "dark blue" and one as "azure" -- though never "blue" by itself. RadioLab gets a bunch of details wrong frequently anyway, which is really neither here nor there. One thing I found interesting is the idea and extent of how involved the Greek gods/immortals were in the lives and fates of the mortals. To the point where there are teams of gods aligned loosely for or against the Trojans. This was completely excised in the movie Troy, which I watched as I neared finishing reading this. I had no interest in seeing the movie when it came out but, figured why not. I was actually impressed with how much Hollywood got right in Troy - but of course my expectations were low to begin, thinking it would be a mixed-up and mushy story. I think the biggest things they told differently was how they treated women characters (nicer than Homer) especially Briseus. Also, Patroclus' relationship with Achilles was changed, and as I mentioned, there was no depiction of the gods. Plotwise, the movie included the Trojan horse episode, which is not actually in The Iliad (it's related in The Aenid, by Virgil). Apparently my memory from elementary school did not serve me well because I was expecting to read about the Trojan Horse and didn't believe what I was reading in front of me when the book ended without it! Even went downloading a few other versions and snooping around online to verify. Just goes to show me that my preconceived notions are not always right! And that things get muddied up when stories and retellings merge. Nevertheless, a lot of the detail and direct actions and even dialogue of the characters in the movie did come straight out of the book, so someone clearly was familiar with it, which was a pleasant surprise.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    A cornerstone of Western literature that remains hugely influential. Read it for that reason, and because the poetry is still enjoyable enough to be read aloud with panache. The story itself is mostly a catalog of slaughter with very little human drama, although the interaction between the gods and the human characters is fascinating and tragic.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Stephen Mitchell translates a classic better than any action flick made in the past 10 years.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Two things I learned from this:
    - Translation is everything. Fagles isn't perfect, but he moves quickly and easily - not too stilted or weird - and he doesn't skimp on the blood and guts.
    - Introduction is awfully important. Bernard Knox is a new hero of mine; this intro is widely and correctly considered a classic piece on Homer.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    The back cover of lombardo's translation of the Iliad boldly states "this is as good as Homer gets in English". I don't doubt it. The language is clearly more modern than other translations I have sampled and its pace is gripping.

    Obviously, the are tons if ink spilled in reviewing the Iliad, so I will not even attempt to add to it in describing Homer's story.

    But, I will say it is, at essence a war story and Lombardo has captured it in English incredibly well. The average reader may dread the suggestion of reading Homer as it has a reputation as dense ancient poetry. Not so with Lombardo.

    Highly recommended.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I'm reading this for English, but it's really good. I've got a background in Greek mythology, though, which helps me understand a lot of the stuff going on, and I've got a really out-there vocabulary. Only read this if you can keep up with Old English and if you've got at least basic knowledge of the Greek myths. Once you get into it, it's really interesting. The worst part of it is the way Homer stops in the middle of a battle and tells somebody's life story, just to kill him in the next stanza. That really aggravates me. Homer's a little long-winded, and I reall don't think this'd ever get published if it wasn't valuable for it's historical importance. It's just not that interesting.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    What exactly was the point? War sucks? Yeah, we already knew that. Really depressing, unrelenting testosterone-ridden crap.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    It's the Iliad; it is what you make of it. If you compare it to modern story telling, I think a lot of readers will find it lacking, especially with the constant battle scenes. We're used to getting petty drama in our petty dramas, tragic deaths in our tragedies, gory action in our gory action thrillers. This oral tradition has it all mashed up together.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    What a great translation.....
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I listened to the audio version of this and I will have to listen to it again, probably more than once. It's a rambling story, but a great window onto another time and place, and perhaps more importantly, a pre-modern, oral mode of storytelling which I could stand some more of.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Anstrengend war es, das stimmt, und deswegen habe ich auch ewig gebraucht, um mit diesem Hörbuch fertig zu werden. Aber das ändert nichts daran, dass diese Ausgabe der Ilias großartig und überwältigend war.

    Gelesen hatte ich die Geschichte ungefähr im Alter von 10 Jahren in der Nacherzählung von Gustav Schwab, in der auch die Vorgeschichte des Krieges und der Fall Trojas geschildert werden. Außerdem kenne ich ich "Die Feuer von Troja" von Marion Zimmer Bradley und den Film von Wolfgang Petersen. Auch in diesen beiden Adaptionen wird der gesamte Krieg erzählt. Deswegen war ich nicht darauf vorbereitet, dass die tatsächliche Ilias gar nicht die vollständige Geschichte enthält. Der Anfang kam mir schon merkwürdig vor, da man in eine Zeit versetzt wird, wo der Krieg schon 10 Jahre im Gange ist; und das abrupte Ende nach der Beisetzung von Hector, dass ich heute gehört habe, hat mich dann doch überrascht. Mittlerweile habe ich mich in der Beziehung schlau gemacht, um dieses Hörbuch auch einordnen zu können.

    Beim vorliegenden Hörbuch handelt es sich um eine Neuübersetzung von Raoul Schrott in zeitgemäßes Deutsch; gelesen wird es von Manfred Zapatka. Die Übersetzung empfinde ich als überaus gelungen, neu und frisch; die Protagonisten werden durch die heutige Sprache viel plastischer. Die Lesung ist großartig umgesetzt, durch bestimmte Wiederholungen, Stimmvariationen und mäßig, aber perfekt eingesetzte Soundeffekte. Gestört haben mich eigentlich nur die in Griechisch vorgetragenen Passagen.

    Den Inhalt selbst kann ich einfach nur als krass bezeichnen. Was man alles an Informationen allein in einem kurzen Gemetzel an den Kopf geknallt bekommt, ist schon erstaunlich. Man erfährt die Hintergrundgeschichten von so gut wie jedem Getöteten, bekommt komplexe anatomische Details des Tötungsvorganges, wird über Waffen- und Rüstungsschmieden, Kleidungsherstellung, Viehzucht und Ackerbau und alles Mögliche über das Leben und die gesellschaftlichen Strukturen jener Zeit informiert. Für mich als Kind der Massenproduktion ist es besonders beeindruckend, welch hohem Wert jeder Gegenstand und jedem Tier beigemessen wird. Da wird schon mal ewig darum gekämpft, an eine bestimmte Rüstung des gerade getöteten Kriegers zu gelangen bzw. sie zu verteidigen. Jedenfalls sind allein die Hintergrundgeschichten schon Stoff für eine Menge an eigenständigen Erzählungen.

    Fazit: Wahnsinn! Und ich habe jetzt ein unbändiges Verlangen danach, die Serie "Hercules" zu schauen ;-).
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I read this on the tail of reading The Song of Achilles by Emmy Miller--I wanted to see if I could detect the homoerotic subtext between Achilles and Patroclus myself. The answer to that is definitely Yes, but now I'm curious what other translations are like. This one--by Stanley Lombardo--is pretty jocular, which suits a poem about battle, I guess. So I wonder how other translators handle it.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I read The Iliad Penguin Classic edition. This will contain the whole story, as it is good for me to write it out as revision material for my classics exam - if you want just the review part, skip to the paragraph starting with: "In review..."

    The theme of this epic poem is 'the wrath of Achilleus', a great Greek warrior who has his new prize-girl taken from him by military commander, Agamemnon during the siege of Troy. Achilleus is livid with Agamemnon and refuses to fight for the Greek forces, allowing the Trojans to win many battles against them.

    However, Achilleus' coup does not last long, as his dearest friend Patroklos is killed in battle by the great Trojan warrior, Hektor, whilst wearing Achilleus' armour to inspire his troops and strike fear into the Trojans. Hektor is a family man, and the favourite son of Priam, King of Troy. He is loved throughout Troy, and poses a serious threat for the Greeks in battle - his only match in a fight is Achilleus.

    Achilleus is distraught about Patroklos' death and grieves for him and feels suicidal. After a visit from his mother, a goddess named Thetis, he resolves to make up with Agamemnon and join the fighting once again in order to exact revenge on Hektor.

    Hektor and Achilleus eventually meet in one-on-one combat, and Hektor is confident that he will either win the battle and secure the Trojan victory over the Achaian forces, or he will die a glorious death and be remembered for all eternity. What Hektor does not realise is the true extent of the wrath of Achilleus. Achilleus strikes Hektor with a spear with the help (trickery) of the gods, and whilst Hektor is still breathing, informs him that his corpse will be treated without a shred of respect. From there, Achilleus finishes him off and drags him in circles around the walls of Troy three times before bringing him back to the Greek camp and throwing him in the dust. Achilleus wakes every morning to drag Hektor's body around the tomb of his friend Patroklos as the sun is rising - but the gods prevent Hektor's corpse from coming to any harm.

    It is worth mentioning that Priam eventually receives word from the gods that he must go to the Greek camp to beg for the body of his son from Achilleus. Priam does so, and manages to win the affection of Achilleus, yet he is still dangerous and warns Priam not to anger him further or he will slay him on the spot. Achilleus hands over Hektor's body, and the book ends with an account of Hektor's funeral.

    IN REVIEW, The Iliad was a good book to read when learning to write like a professional writer. Homer uses his traditional formulae and tricks of the trade; remember that this was a recited poem and wasn't put down on paper until centuries after Homer's death - despite this, The Iliad is detailed and descriptive, but is often repetitive, as is the feature of a classic epic poem. In retrospect, if you are looking for an account of the fall of Troy, coupled with an Odyssean adventure, read Virgil's Aeneid which tells the story of Aeneas and the founding of Rome. Otherwise, if you are happy with the stale scenery of war, and don't mind the common features of an epic poem, The Iliad is enjoyable.

    I gave this three stars to reflect the fact that I liked it, but preferred The Odyssey and The Aeneid.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Such the fabulous tale. I've read it several times. Great piece to study as well, it is extraordinarily involved and interesting, not to mention quite funny at times, amidst all of the action and emotion.
    Read it.
    Oh and P.S. Achilles was a ginger--yes!!

Book preview

The Iliad - Robert Fitzgerald

INTRODUCTION

The Iliad and the Anger of Achilles

The Iliad is both a landmark in the history of literature and a relic of its prehistory, so that to read it today is to encounter two masterpieces of ancient narrative at once. The first and more familiar is The Iliad as the Song of Troy (the meaning of Iliad), a classic text that stands at the beginning of a Western epic tradition more than twenty-five centuries old. The other work is the Anger of Achilles, which is how the poem titles itself in its first line; this was a long, orally performed song of ancient heroes, one of many that had been sung in Greece and the Near East since time immemoríal. We cannot be sure why, out of all these songs, the Anger of Achilles was selected to be written down and handed on to posterity; it appears not to aspire to be the song of Troy, for its story is restricted to a few weeks toward the end of that very long war, and not even the final weeks at that. But the song is certainly ambitiously made: it manages both to recall the tangled events that preceded its story and to evoke the great destruction imminent at its end. The Anger of Achilles became The Iliad because it suggests, despite its focus on a single episode in Akhilleus’ meteoric life, the utter devastation of the Trojan War and gives it meaning through the eyes of its hero. Robert Fitzgerald’s subtle and strong translation brings out the grave tones of the original, and is exemplary in helping us follow its sustained intensity of focus alongside its massive comprehensiveness.

The Greeks themselves had already canonized The Iliad by the fifth century B.C. (when the title Iliad is first attested). In the high-classical culture of Athens, The Iliad, along with its sequel, The Odyssey, was memorized by schoolboys, performed to vast audiences in public arenas, and studied closely by scholars in lectures and monographs. When Greece fell under the sway of Rome in the third and second centuries, The Iliad began its metamorphosis from great national epic into the first poem of Europe. The philhellenic elites of the Roman Empire, for whom Greek was virtually a second language, used Homer’s texts as a staple of higher education and ranked the heroic epic as the noblest of poetic genres. Such was his prestige that when Virgil aspired to compose the national Roman poem, he built his Aeneid squarely upon Homer: its first six books followed The Odyssey to tell how Aineías survived the fall of Troy and made his way to Italy, and the last six books closely refashioned The Iliad to recount the tragic war he fought there to found a new civilization. Virgil’s achievement quickly became canonical itself and ensured that the European epic tradition would ground itself on the authority and practice of Homer. Even when Greek culture receded in the Western Empire, Homer’s matter proliferated in Latin translations, digests, and reworkings, which nurtured an ideal of heroism for medieval epics and Troy romances. The Greek poems themselves, continuously transcribed and studied in Byzantium, reasserted their presence in Western Europe from the early Renaissance, first in Latin translations for writers like Boccaccio and Chaucer, and finally in the first published Greek text, printed at Florence in 1488. A new wave of translations, such as George Chapman’s Iliad (1588–1611), brought Homer’s poems into the vernaculars. Shakespeare may have consulted Chapman for his Troilus and Cressida (1602?), which animated Iliadic scenes and characters in a gorgeous, Latinate blank verse that set an example for Milton. Milton’s Paradise Lost and Pope’s Iliad represent the Homeric apogee of the classical epic tradition; the Romantic preference for personal lyric over heroic epic did not extinguish Homer’s influence, and the twentieth century found powerful new ways to use the old poem, from Joyce’s Ulysses to Derek Walcott’s Omeros. Of the works preserved from antiquity, only the Hebrew Scriptures can rival Homer for the length and breadth of his influence.¹

Homer has often been called the father of Western literature, but history is never so neat. Tracing literary traditions to individual inventors not only oversimplifies—The Iliad is far from being the oldest epic in the world—but obscures the amazingly rich and complex traditions that lie behind the work. Homer’s poem is an old one with some undeniable quirks and lapses. There are, for example, certain difficulties in detail, such as the hero Pylaiménês, who is killed in the fifth book but pops up alive again in Book XIII; such Homeric nods are now understood as the result of the difficulties of fixing flexible oral traditions into a text. But other episodes in the poem are curiously motivated, as if they had been transferred from another context, and there are a few downright puzzles that are best explained as resulting from a poet coping with contradictory traditions. The special demands of oral performance also account for the fact that Homer’s style tolerates a good deal more repetition in phrasing and scene construction than modern readers are used to. Locating the epic in its place and time, then, can prepare readers for Homer’s expansive and sometimes allusive mode of storytelling, and for the special flavor of his traditional language. To put The Iliad in its historical contexts also makes it at least as fascinating as when it is seen as the product of a single artistic genius. In fact, the two perspectives are finally inseparable: serving as a repository of the past in an unlettered culture, the singer of epic aspired to be traditional, to retell the oldest stories without obvious novelty or idiosyncrasy; yet these same traditions were so profuse and so many-sided in their meanings that only the strongest poetic vision could have wrought from them the definitive shaping that is The Iliad.

Epics Before Homer

On most estimates, The Iliad as we know it first came into shape sometime between 750 and 650 B.C. The traditional nature of the epic language makes it hard to date precisely, and some scholars are pushing it toward the sixth century.² Because of its undeniable overall design, it is convenient to follow Greek tradition and call the person who gave it final form Homer, with the qualification that this name only crops up about a century later than the poem and is enshrouded from the first in folktale and fancy. (One of the earliest details preserved about Homer is that he was blind; singing would have been a plausible occupation for a blind man in archaic Greece, but the story could well have been inspired by the portrayal of a respected blind singer in the eighth book of The Odyssey.)³ Whether the same poet composed both The Iliad and The Odyssey has been debated since antiquity, but need not concern us here. What is very clear is that The Iliad, even if it was as early as 750 B.C., came out of a very old tradition of heroic song. Archaeologists and philologists have identified in Homer relics of artifacts and linguistic forms that must date to the Greek Bronze Age of the middle second millennium. Comparative linguistics has traced even deeper roots, reaching back beyond the early third millennium when the peoples who would become the Greeks first broke off from their kindred linguistic groups and descended into the Balkan peninsula. Scholars who can compare early Greek poetry with the epic traditions of ancient India have found affinities in theme and phraseology with the stories of noble warriors, wife-stealing, and dynastic struggle with the gods that are told in the Ramayana and Mahabharata. Reconstructing what are called Indo-European traditions accounts for the commonalities that can be found between Homer’s heroes and such distant kin as the Irish Cuchulain and the Germanic Siegfried.

Alongside these ancestral inheritances, The Iliad also clearly reflects the influence of Near Eastern civilizations, for the time in which the poem came into shape was also one of strong Eastern influence on Greek culture.⁴ The very fact that we have a text of The Iliad documents this influence, for the song could not have been written down without the alphabet that the Greeks adapted from a Western Semitic script sometime in the eighth century. Greece had contacts, some mercantile and some hostile, with Eastern peoples during the Bronze Age, and by the eighth century had founded thriving cities on the western coast of present-day Turkey. The blending of Greek and West Asiatic traditions can be seen in so central a figure as Zeus: dwelling on the peak of Mount Olympus and wielding the thunderbolt, Zeus has an Indo-European pedigree as a sky- and weather-god; this is indicated by the etymology of his name, which comes from a root (deiw-) meaning shining, bright. (The connection between god and the sky is reflected in two English descendants of this root, day and divine, as well as in the name of the Old Norse sky-god Tyr.)⁵ We can also infer that Zeus figured in Indo-European religion as a father-god, for the compound expression Zeus the father is found not only in archaic Greek but in Sanskrit (Dyaus pitar) and Latin (Ju-piter, i.e., Zeus pater). But when Homer fleshes out this picture by showing Zeus presiding over a council of gods or by recounting how he rose to kingship by violently overthrowing his father, the nearest parallels are to be found among such figures as the Babylonian Marduk and the Hurrian-Hittite Kumarbi. Perhaps the most striking Eastern literary antecedent to The Iliad is the story of Gilgamesh, which derives from Sumerian legends that reach back to the third millennium. Like Akhilleus, this heroic king of Uruk (Biblical Erech) had a divine mother and a mortal father and set out on a great exploit to win undying fame; in the course of that enterprise his dear companion in arms, Enkidu, died in his stead, much as Akhilleus lost Patróklos; both heroes then fell into excessive grief that was only resolved by coming to terms with their own mortality. By the time The Iliad was written down, Gilgamesh had been the most popular heroic saga throughout the Near East for a thousand years, being translated and transmitted on baked clay tablets through the lands of Asia Minor and all the way to the Mediterranean. Homer’s notional position as the first of epic poets owes much to the fact that Assurbanipal’s library in Nineveh, where the so-called standard version of Gilgamesh we read today was edited, was destroyed at the end of the seventh century B.C. The poem thus began to retreat from sight until it was rediscovered, accidentally, in 1872.⁶

The mothers of Homer are, by contrast, quite easy to name: these are the Muses invoked by all Greek epic poets at the beginning of their songs. As daughters of Mnemosyne, memory, the Muses personify oral tradition, and Greek song traditions about Troy constitute the third and most immediate context in which to locate The Iliad. An obvious starting point for these traditions is the fall of Troy itself, for there was indeed a city of Troy, and it does seem to have suffered a series of disasters around the time that later Greek scholars set for the Trojan War, 1184 B.C. We know this because of the pioneering archaeological labors of Heinrich Schliemann, who, in a time when Homer was regarded as pure fantasy, followed up clues in The Iliad to the northwest coast of Turkey a mile or two from the entrance to the Dardanelles. There, beneath a mound at Hissarlik, he found a ruined city, a small one but one which was several times burned and finally abandoned at the end of the twelfth century. Schliemann confidently assigned the fall of this city to the Trojan War, and could point for support to other ruins he uncovered on the Greek mainland, huge palatial complexes that testified to a powerful Bronze Age Greek civilization. This Mycenean culture, so called after one of its centers at Mykênê, the traditional kingdom of Agamémnon, flourished from the middle second millennium to around 1100 B.C., just long enough to allow it to have sent an armada to the east. There may be, then, a kernel of historical truth at the bottom of the tale of Troy. But it should be borne in mind that, for an eighth-century audience, stories about the great old days were as liable to exaggeration and idealization as American sagas of the Wild West or English legends of King Arthur. Analogies like the Song of Roland (ca. 1100) show that an historical event—in this case, a small skirmish in Charlemagne’s wars with the Saracens around 788—can be radically transformed by centuries of creative retelling. We must allow for a good deal of mythmaking in the similar chronological span that separates Homer from Troy.

When the centers of Mycenean civilization collapsed, many Greeks migrated eastward, carrying their songs and cultural traditions with them. From then until the eighth century, legends of Troy percolated, mixing with older stories of mainland wars such as the tale of the Seven Against Thebes (parts of which are recalled by Iliadic heroes) or the legends of Hêraklês (who is credited with an earlier sack of Troy). Unfortunately, these crucial centuries are so little known from archaeology, except for a general impression of disunity and of diminished cultural production, that they are called the Dark Ages. The relative disunity of Greek civilization at this time can be seen in the fact that Homer has no general name for Greeks. He calls the army attacking Troy by the names of prominent Bronze Age peoples, the Argives, Akhaians, or Danáäns; the name that eventually came to serve for Greece, Hellas, refers in Homer only to a district in the northern mainland. At the same time, Homeric epic attests to a sudden rise in cultural ambition that is so rapid and widespread that the eighth century is sometimes called the Greek Renaissance. Signs of renewed collective enterprise and an increased sense of national identity are the Olympic games, founded in 766 B.C., the establishment of an oracular center for all Greeks at Delphi, and a new wave of colonization and exploration that expanded the Greek horizons from the Strait of Gibraltar to the Black Sea beyond the Troad.⁷ It has been noted that a main concern of The Iliad is the difficulties of keeping together a massive but tenuously united coalition. Hence when Homer chose to sing the Anger of Achilles, his theme had a symbolic resonance that songs of Thebes or Hêraklês did not: the first Greek epic written down told a story of a great and ultimately successful collective effort to vindicate the honor of Greece against a powerful eastern foe.

Greek Epic in the Eighth Century B.C.

We can glimpse the traditions behind The Iliad only indirectly, for it is the oldest Greek poem we have; linguists place it earlier than The Odyssey by about a generation (though our tools are not sharp enough to exclude the possibility that both poems were composed by a single, long-lived singer). Their shared patterns of phrasing and storytelling point to a common tradition behind them, as do the songs of Hesiod, who lived around 700 B.C.: Hesiod uses the same meter as the Homeric poems, he shares much of their artificial poetic diction, and the stories he tells of early gods and heroes dovetail in many cases with the personnel of Trojan epics. One can get a further glimpse of the range of earlier songs by consulting the collection of so-called Homeric Hymns, early, epic-style songs to divinities, and the fragmentary remains of what is called the Epic Cycle, a series of epics that fleshed out the whole story of Troy from the origins of the war to the return of the last hero to Greece.⁸ These poems began to be written down in the seventh century, in the wake of Homer’s popularity; but it is clear that in many cases they retell stories that were already circulating when Homer began to sing.

Like the Trojan expedition itself, The Iliad is a great marshaling of stories that Homer had to pick, combine, and shape. On the Greek side, we can see Homer limiting his cast of principal characters in a famous scene from the third book that is called the teikhoskopia, the view from the walls: as Helen and Priam gaze down from Troy’s walls at the assembled Greeks, she picks out for the king a few notable figures. In the absence of Akhilleus, Agamémnon, Meneláos, Odysseus, and Aías are singled out. Agamémnon, king of Mykênê, and Meneláos, king of nearby Sparta, are the sons of Atreus. (They are sometimes so called, Atreidês, as Akhilleus may be Aiakides, grandson of Aeacus, the father of Pêleus.) Though Meneláos has suffered the insult that caused the war, the expedition is led by Agamémnon because he can marshal the biggest force. It is not true, as Akhilleus charges, that Agamémnon shirks battle; he can fight well, but is subject to repeated moods of doubt and vacillation. His chief councilor is Nestor from Pylos, an aged king given to lamenting that he no longer has the strength of his youth. Nestor is sometimes taken as a garrulous old Polonius; but experience is greatly respected in his society, and his long speeches play a role in several of the poem’s turning points.⁹ Helen does not mention Nestor, and this may indicate that Homer has enlarged his role in the saga, both to provide a foil to Agamémnon’s imprudence and to widen the scope of his tale with Nestor’s recollections of long-ago cattle raids in southwest Peloponnesus.

Behind Nestor in backing up Agamémnon is Odysseus, whose character conforms to the brave, eloquent, and successful warrior that he is in The Odyssey. But the title of best of the Akhaians, after Akhilleus, is bestowed instead on Aías, the son of Télamôn (distinguished from the lesser Aías, the son of Oïleus). Helen has little to say about Aías, who is a strong, silent type, a defender rather than a berserker. Compared both to a tower and to a stubborn mule as he steadfastly resists the Trojans, he is less agile and voluble than Odysseus, and the poet knows the story (clearly alluded to in The Odyssey) that the two clashed after Akhilleus’ death: when the army had to decide who would be awarded Akhilleus’ immortal armor, it was Odysseus who won the contest, an insult that drove Aías to suicide. The tension is only implicit in The Iliad, but the question of who shall be best of Akhaians is always in the air.¹⁰

A candidate who emerges for this title is Diomêdês, the son of Tydeus. He also is omitted by Helen in her survey of Greek heroes and this may be because Homer has promoted this character connected with stories of Thebes in order to delay the inevitable disaster that Akhilleus’ anger will bring about. Diomêdês is introduced to us in the fourth book as a young fighter who has yet to prove himself equal to his father, who won glory fighting with the Seven Against Thebes. From his divinely aided successes in Book V until he is wounded in Book XI, Diomêdês, along with Odysseus, provides the iron in the Greek resistance. Homer appears to have modeled Diomêdês as a kind of alter-Akhilleus without his fiery anger. He will come close to sacking Troy itself and will only be stopped when he is shot (in the foot!) by Paris.

On the Trojan side, a complex royal genealogy results in the city being called variously Troy, Ilion, and Pergamos. For the Greeks, the story of Troy’s fall was focalized through Priam and Paris, the king and his wayward son. Priam was an icon of pitiable reversal of fortune: once extremely prosperous, he lost his city and his line was blotted out. Homer extends great sympathy to Priam, though he also recounts stories about the Trojans that make them out to be congenital deceivers. Priam is the son of Laomédôn, who cheated Poseidon of payment when he built the city’s walls. But The Iliad traces the fall of the city rather to Paris. Commonly called Aléxandros (possibly as a result of Homer’s conflating several legends), Paris enters the poem as rather a dandy and a playboy, striding out before the army in Book III splendidly arrayed. The effect is immediately spoiled when he recoils upon seeing Meneláos like a man stumbling on a snake. He is sometimes capable of fighting like the prince he is, but he never loses sight of his pleasures. Homer will not make him a completely contemptible figure, for that would make the Trojans unworthy opponents. But he makes it clear that Paris falls short of true heroism by bringing him repeatedly into conflict with his brother, Hektor.

Hektor’s name may be translated Holder, and he is Troy’s true defender. It is intimated several times in the poem that his death will in effect bring the fall of the city. This adds depth to the poem’s decision to close with his funeral, and the laments on this occasion show that Hecktor is not only Troy’s best fighter but the figure through whom Homer brings out the domestic cost of the war. The most memorable scenes are in Book VI when Hektor converses in turn with his mother Hékabê, his sister-in-law Helen, and his wife Andrómakhê with their son. In these exchanges he shows himself as dutiful, even as he foresees the fall of his city and the enslavement of his wife. Unlike Paris, he is acutely aware of what others, particularly the women of Troy, will say, as when he explains to Andrómakhê that he cannot withdraw to the safety of the city: Lady, these many things beset my mind / no less than yours. But I should die of shame / before our Trojan men and noblewomen / if like a coward I avoided battle. Hektor will die with the same idea in mind. The traditional background, which told that Hektor’s son was flung from the city’s walls when Troy was taken, makes more poignant the moment when Hektor takes the boy into his arms and prays that he may outdo his father in heroism.

Notice should also be taken of Sarpêdôn, the most conspicuous of Troy’s allies. A son of Zeus and a king of Lykia to the south, Sarpêdôn has come to help Hektor, though I have no least stake in Troy, no booty to lose. His sense of noblesse oblige will cost him his life at the hands of Patróklos. Homer makes his death extraordinarily wrenching: Zeus is forced to deliberate whether he will save his own son from death; when he decides not to resist the Fates, he rains blood from heaven for the prince who gives, in Book XII, the most articulate expression of the hero’s code of honor. Finally, there is Aineías, the survivor. A son of Ankhísês and Aphrodítê, he belongs to a collateral branch of the royal line. The gods intervene to snatch him from death twice in the poem, once at the hands of Diomêdês in Book III and once from Akhilleus in Book XX. As we are told on the second occasion, the reason is that he and his descendants are destined to survive the fall of the city and rule over the Trojans in future generations. It is not clear what Homer meant by this tantalizing fragment of a tradition, but as early as the fourth century B.C. Italian historians decided that this story had to be grafted onto the tale of Romulus and Remus to give their city an ancient and royal origin. The idea that Aineías replanted civilization in the West was already traditional when Virgil took it up in The Aeneid, and it remained active as late as Geoffrey of Monmouth, who began his History of the British Kings (1138) with the Trojan diaspora and the settling of Albion by Brutus (sounds like British), a putative great-grandson of Aineías.

Homer’s Way with a Story: The Gods

While it is important to appreciate how much in Homer was traditional, it is equally necessary to realize how flexible these orally transmitted traditions could be. The countless stories Homer’s audiences knew came from all over the Greek world and were not consolidated in a single, consistent, and authoritative mythological compendium.¹¹ Homer not only selects stories but retells them with different details and emphases to suit different contexts. The freedom of the traditional poet can be seen in considering how Homer used the myths of the gods in the poem. For modern readers, the constant interference of the gods may make the heroes seem like puppets on a string. It has been rightly observed that the whole story could be told much as it is without them, but then the Trojan War would not be an affair of the greatest consequence. Homer’s divine machinery functions to magnify fully intelligible human decisions and actions until the actors take on the proportions of heroes in its archaic Greek sense, men of a vanished earlier age so much greater than ours that they were privileged to mix with the gods and worthy even to fight beside them.

To fill his battlefields with gods, Homer assigns divine protectors to both sides and explains their motives. So Poseidon is hostile to Troy, as he explains in Book VII (452–3), because Laomédôn cheated him and Apollo when they built Troy’s walls. And yet, Apollo, far from having a grudge against Troy, is its principal divine support. Homer seems to address this difficulty in Book XXI (441–60) where Poseidon upbraids Apollo for having forgot Laomédôn’s insult, and the poet provides a basis on which we might understand their different loyalties by retelling the story differently: now Poseidon says that what Apollo actually did was tend Laomédôn’s herds while he built the wall. The patch is not perfect, and we must allow the poet to be a little inconsistent in a long song that was heard rather than read. The overriding consideration appears to be that Troy needs a major champion among the Olympians simply to account for its long resistance, and Apollo is a good candidate because he was thought to have Eastern connections.¹²

Homer is more subtle in using another myth that explained the motives of Troy’s principal antagonist, Hêra, and why she acts in concord with Athêna and against Aphrodítê. This configuration was neatly accounted for by the myth known as the Judgment of Paris. According to the story, Hêra, Athêna, and Aphrodítê quarreled as to who was the fairest, and presented themselves to Paris for a decision. (The visual possibilities of this scenario have made the Judgment a perennial favorite of painters since the seventh century B.C.) Later elaborations add that each goddess offered the prince her favor in her sphere of influence: Hêra promised royal power, Athêna military greatness, and Aphrodítê, naturally, the most beautiful woman alive. Paris chose Aphrodítê and won Helen, and so started the Trojan War.

Homer’s use of this story is striking for his reticence, for it only emerges briefly in the epic’s final book. As the gods decide in council that Akhilleus should return Hektor’s body, there is dissent:

a thought agreeable to all but Hêra,

Poseidon, and the grey-eyed one, Athêna.

These opposed it, and held out, since Ilion

and Priam and his people had incurred

their hatred first, the day Aléxandros

made his mad choice and piqued two goddesses,

visitors in his sheepfold: he praised

a third, who offered ruinous lust.

As the action of the poem is about to be resolved, the poet lines up Troy’s main antagonists and explains the so-far-unstated cause of the goddesses’ enmity. But the Judgment had been subtly present throughout the story, not only in the support that Hêra and Athêna give the Greeks in opposition to Aphrodítê, but very suggestively in an earlier divine council in Book IV. There, Zeus contemplates making peace between the Greeks and Trojans, but Hêra and Athêna mutter against it. When Hêra speaks out against the plan, Zeus affects to be perplexed:

"Strange one, how can Priam

and Priam’s sons have hurt you so

that you are possessed to see the trim stronghold

of Ilion plundered?

Could you breach the gates

and the great walls yourself and feed on Priam

with all his sons, and all the other Trojans,

dished up raw, you might appease this rage!"

The grotesque image suggests that Homer does not dwell on the Judgment because of the disproportion between Hêra’s epic hatred and its fairy-tale motivation. Perhaps it was for similar reasons that Homer ignored another fantastic tale of origins, the conception of Helen on Leda by Zeus in the form of a swan. But the Judgment is not entirely suppressed: it seems at first to be deliberately hidden, but then, like a truly deep motive, to break into sight at the end. Homer’s subtlety seems to have struck Virgil, for he put the story that Homer reserved for the end of his poem right at the beginning of The Aeneid. His prologue traces the cause of Aineías’ wanderings to the Judgment: Tell me the causes now, O Muse, how galled / in her divine pride, and how sore at heart / From her old wounds, the queen of gods compelled him (as Fitzgerald translates it). Yet Virgil cannot refrain from wondering, like Zeus in Iliad IV, Can anger / Black as this prey on the minds of heaven? Virgil’s revision directly reverses Homeric practice, making what comes late come early, as he often does. (The Aeneid first tells Homer’s Odyssey and then his Iliad.) But both poets let us see how a tale of divine vanity can be adapted to divine psychology and even hint at some cruel and inscrutable cosmic design in the world.

Homer’s way with myths only carried on the creative processes of Greek mythology itself as it linked stories together. This architectural work can be seen if we pose the next logical question of origins: what was the cause of the Judgment of Paris? It was at a wedding feast to which all the gods had been invited, except, naturally enough, the goddess Strife. Strife had her revenge by tossing into the hall an apple inscribed to the fairest. It was to decide who deserved this love gift that the three divine claimants repaired to Paris. The old apple story, perhaps, but the exquisite dovetailing that Greek myth can effect emerges, for the wedding in question was that of Thetis to Pêleus, the offspring of whose union was Akhilleus.

Homer continues the cultural work of amalgamating a profusion of myths into a harmony, but the endless interconnections between stories make it hard to snip the threads and say a story starts (or, indeed, ends) at a definite point. One can always go further back: Why would Thetis, a goddess, consent to marry a mortal? Homer is vague, variously saying that Thetis was given to Pêleus by the gods (18.84), by Zeus (18.432), and by Hêra (24.6o). At the same time he seems to have known one popular myth that explained that Zeus conceived a passion for Thetis but had her wed Pêleus because she was fated to bear a son stronger than his father. Her consenting to this union thus saved the king of the gods from being dethroned (always a possibility in the Greek pantheon, where Zeus had overthrown his own father, who had overthrown his father as well). This tale from very early in the Troy story lies outside Homer’s purview, but he appears to have remodeled it in the first book when Akhilleus is begging his mother to intervene with Zeus on his behalf: the hero reminds Thetis that she has a claim on Zeus, rehearsing a story of how she had once saved him from a revolt among the gods by enlisting the support of Briareus, more powerful than the sea-god, his father. We do not hear of this story in other accounts of the career of Zeus, and it seems likely that Homer has improvised it to give weight to a plea that will set the action of The Iliad in motion. The story of narrowly averted dynastic threat, the personnel involved, and the ominous phrase more powerful than his father suggest that he has used the Marriage of Thetis as a template. Different as it is, the new story draws on implications of the old; it adds cosmological depth to the will of Zeus that drives the action of the poem, and it is told in a moment between mother and son that highlights Akhilleus’ tragic destiny: he will indeed excel his father, for no warrior at Troy was greater; but he will assuredly die, and not all his greatness and half-divine descent can fend off the destiny laid on him before his birth.¹³

A final tale, recounted in part by Hesiod but ignored by Homer, explains why the Greeks are at Troy, for no less a reader of The Iliad than Pope admitted that the reader . . . is apt to wonder at the Greeks for endeavouring to recover her at such an expense.¹⁴ This is a folktale of a promise that ends up binding its maker in an unforeseen way. The story of the Oath of the Suitors goes that, when it came time for Helen to marry, her beauty was so compelling that the great princes from all of Greece who had gathered to woo her fell into violent quarrels with one another. Things came to such a pass that her (mortal) father Tyndarus made the suitors swear an oath to defend whoever turned out to be the winner. By this device the wooing was successfully concluded and Meneláos won Helen’s hand. But the ironic aftermath is that, when Paris absconded with Helen, the Greek princes were bound to go to Troy by this same oath to defend Helen and her husband. The story reflects some puzzlement as to why the greatest young princes in Greece should have fought so long and so far from home on account of one woman, however beautiful. (The opening chapters of Herodotus’ Histories reflect with urbane bemusement on these old legendary wars fought over straying women.) Homer neglects the Judgment because he makes very clear from the start that the heroes have chosen to come there for honor.

The Opening of The Iliad: The Stakes

The stories canvased above show that Homer had a choice of innumerable starting points for his song, but he decided to set off his story of immense suffering with a small, almost trivial incident. The action begins with Khrysês, a priest of Apollo, appearing at the Greek camp to ransom his daughter Khrysêis. They will vanish from the poem after the first book and are, traditionally speaking, nobodies. Khrysêis is one of countless captives the Greeks have taken in raids during more than nine years of siege, but she turns out to have been the war-prize claimed by Agamémnon, and Khrysês turns out to have Apollo’s ear. So when Agamémnon dismisses the priest roughly, Apollo visits plague on the Greeks. Eventually, the prophet Kalkhas reveals that Khrysêis must be returned to appease Apollo’s anger, and here matters get sticky. Agamémnon is willing to return the girl, but he insists he cannot go without a prize. Akhilleus explains that the plunder has already been divided and so he urges Agamémnon to take the long view—he’ll be compensated many times over when Troy falls. But Agamémnon refuses and the two leading Akhaians fall to fighting. The opening scene can seem a squalid quarrel between stubborn and short-sighted men. But what is being affirmed and re-created in the collection and awarding of booty is honor.¹⁵ Status in this society must be personally asserted, proved by action, and made manifest in the goods one wins. Because to lose a prize is to lose face, Agamémnon reasserts his position by demanding Akhilleus’ prize, to show you here and now who is the stronger / and make the next man sick at heart—if any / think of claiming equal place with me. So, too, it is the taking of Brisêis that makes Akhilleus utter the fateful prayer that Agamémnon may know his madness, / what he lost when he dishonored me, peerless among Akhaians.

What holds these warriors together is not the Oath of the Suitors; the conflict that opens the poem is political and ethical. According to Nestor, who rises to try to pour oil on troubled waters, it is a standoff between the rights of the army’s greatest fighter and those of its supreme leader. The refusal of ransom that opens the poem, then, is a failure of the social order, a breakdown in the conventions that hold the Greek confederacy together. When a small event has great consequences, Greeks knew a god must be the cause, and Apollo has, as it were, turned the exchange of goods and honor into a game of musical chairs. If Akhilleus is to end up without a prize, heroism has lost its justification: I had / small thanks for fighting . . . The portion’s equal / whether a man hangs back or fights his best; / the same respect, or lack of it, is given / brave man and coward. Without recognition, he has no reason to stay at Troy: As for myself, when I came here to fight, / I had no quarrel with Troy or Trojan spearmen: / they never stole my cattle or my horses, / never in the black farmland of Phthía / ravaged my crops. How many miles there are / of shadowy mountains, foaming seas, between! Like Sarpêdôn, Akhilleus fights far from home not for vengeance but for honor and for glory, the post-mortem form of honor. When honor is not forthcoming for him, he quits the army.

These weighty and conflicting demands cannot be prudentially resolved because honor is fundamentally tied to a hero’s identity, as is made explicit in a speech Sarpêdôn delivers in Book XII. Sarpêdôn re minds his lieutenant Glaukos that it is their willingness to go into the forefront of battle that makes them honored at home, with precedence at table, choice of meat, / and brimming cups . . . / like gods at ease in everyone’s regard. But the goods themselves are not motive enough, for Sarpêdôn adds:

"Ah, cousin, could we but survive this war

to live forever deathless, without age,

I would not ever go again to battle,

nor would I send you there for honor’s sake.

But now a thousand shapes of death surround us,

and no man can escape them, or be safe.

Let us attack—whether to give some fellow

glory or to win it from him."

For a hero, the craving for recognition is ultimately an attempt to find compensation for mortality. The only terms on which life is worth living is by venturing it in the struggle for honor and, if need be, exchanging it in a glorious death that becomes a subject of song. The idea is expressed mythically in the special destiny that attends Akhilleus: he can either leave Troy and live a long, uneventful life with his father at home; or he can stay, fight, and die, and thereby win immortal glory. Akhilleus happens to know this prophecy because his divine mother told him. This makes him more conscious of the price of heroism, but the same choice faces any mortal hero.¹⁶

From this perspective, the opening quarrel of The Iliad has a larger resonance, for the dishonor of having lost a woman is what the Trojan War is about. Homer is not clear whether Helen went to Troy willingly or not, but the real causus belli is between Paris and Meneláos: what Paris is reviled for is that he was a guest in Meneláos’ house when he took Helen; he broke the bonds of hospitality, the sacred obligation of fair dealing between guest and host that was supervised by no less an Olympian than Zeus.¹⁷ Seen as a failure of social exchange, Agamémnon’s refusal to return Khrysêis in Book I replays the rape of Helen: the loss of a woman dear to the gods brings about an intolerable loss of honor and then great destruction. Agamémnon strikes at the very principles governing this war and making it an affair of honor.

From this incident the rationale of the war will be increasingly called into question by Akhilleus, most strikingly in the ninth book of The Iliad. This book is filled with the longest and most memorable speeches in the poem, as Odysseus, Aías, and Phoinix (something of a tutor to Akhilleus as a child) argue with the hero to relent and he explains why he will not. Book IX shows Akhilleus repeating the complaints of Book I in a broader perspective and with deeper reservations. Now the entire war is called senseless: Why must Argives / fight the Trojans? Why did he raise an army / and lead it here? For Helen, was it not? / Are the Atreidai of all mortal men / the only ones who love their wives? Even more remarkably, the heroic quest for honor has come to seem pointless: Now I think / no riches can compare with being alive . . . A man may come by cattle and sheep in raids; / tripods he buys, and tawny-headed horses; / but his life’s breath cannot be hunted back / or be recaptured once it pass his lips. In his isolation from the warrior band, Akhilleus has come to see that heroic prizes are no compensation for mortality: Agamémnon’s gifts are an honor I can live without. / Honored I think I am by Zeus’ justice. Akhilleus does not yet understand what it means to go outside all social forms and seek to stand in Zeus’ justice. Eventually, he will come back to his place in the army and Agamémnon will duly return Brisêis with gifts of compensation in Book XIX. But by that point Akhilleus will have lost the life dearest to his own, and he hardly exults in the splendid prizes: Lord Marshal Agamémnon, make the gifts / if you are keen to—gifts are due; or keep them. / It is for you to say. Let us recover / joy of battle soon, that’s all! Akhilleus will come back to the army, but not on the same terms.

Structure: Anticipation and Delay

After Akhilleus’ withdrawal from the army, the essentials of the story could be told in a poem a quarter of the length of The Iliad. The Trojans press on the Greeks until, in Book XI, Akhilleus relents so far as to send Patróklos to appraise the situation. Patróklos meets Nestor, who proposes a fatal plan: if Akhilleus is reluctant to fight, let Patróklos persuade him at least to allow him to appear in Akhilleus’ armor and fight off the Trojans. This is accomplished in Book XVI: Patróklos leads out Akhilleus’ Myrmidon troops and pushes back the Trojans; but he presses his advantage too far and is killed by Hektor. Now Akhilleus rejoins the fight, but with his offended honor transformed into an unappeasable fury for revenge. Even when he hunts Hektor down in Book XXII, his anger does not abate and he persists, against all standards of civilized warfare, in defiling the corpse. This offends the gods, and in Book XXIV they contrive that Priam should go to Akhilleus’ quarters to ransom the body; there they speak of what each has endured and has yet to endure; Akhilleus returns the body and the poem closes with Hektor’s

Enjoying the preview?
Page 1 of 1