Assignment 1 On Sociolinguistics Code-Switching and Code-Mixing
Assignment 1 On Sociolinguistics Code-Switching and Code-Mixing
01
Subject: Sociolinguistics
Department of English
UNIVERSITY OF MALAKAND
1
Code-switching may be defined as “changing back and forth between two language varieties,
especially in a single conversation” (Crystal, P. 47). Sociolinguists use the term code to denote
any identifiable speech variety, including both a particular language and a particular variety of a
language. Many speakers have control over at least two varieties of their language (for example,
a Pushto- speaker may speak both his local variety of Pushto and standard Pushto – Yosufzai
dialect), and many more have control over two languages (for example, Pushto/Urdu bilinguals
in Karachi). Such speakers will shift back and forth between these varieties, depending on such
factors as who they are talking to, where they are, and what they are talking about. These
bilinguals or multilinguals, people who speak more than one language, at times use elements of
two (or more) languages in conversing with each other. Certain social factors - who you are
talking to, the social context of the talk, the function and topic of the discussion - turn -out to be
important in accounting for language choice in many different kinds of speech community. It has
proved very useful, particularly when describing code choice in large speech communities, to
look at ’typical’ interactions which involve these factors. Thus, “code-switching is the
syntactically and phonologically appropriate use of more than one linguistic variety”(Holmes,P. 27).
Very often, code-switching occurs within a single conversation. Spanish speakers in the USA,
Urdu speakers in Islamabad, Pushto speakers in Karachi and Gujarati-speakers in Britain may
switch back and forth repeatedly during a single conversation, sometimes even changing
languages in the middle of a sentence. Sociolinguists are interested in trying to identify the
factors that determine the choice of language variety at a given point during an exchange.
Scholars use different names for various types of code-switching. “Intersentential switching
occurs outside the sentence or the clause level (i.e. at sentence or clause boundaries). Intra-
sentential switching occurs within a sentence or a clause. Tag-switching is the switching of either
2
switches). Intra-word switching occurs within a word, itself, such as at a morpheme boundary”
(Wikepedia).
Code-switching is distinct from other language contact phenomena, such as borrowing , pidgins
and creoles , loan translation (calques), and language transfer (language interference). “Speakers
form and establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common
language form an intermediate, third language” (Romaine, P.1). On the other hand, speakers
“Code-switching relates to, and sometimes indexes social-group membership in bilingual and
between code-switching behaviours and class, ethnicity, and other social positions. In addition,
means of structuring talk in interaction. “Analyst Peter Auer suggests that code-switching does
not simply reflect social situations, but that it is a means to create social situations” (Wikepedia).
People sometimes switch code within a domain or social situation. When there is some obvious
change in the situation, such as the arrival of a new person, it is easy to explain the switch. For
example, two friends, Gul and Sohaib, with the same linguistic background meet after a while.
Gul is Pushtoon and although the rest of the meeting will be conducted in English, Sohaib
switches to Pushto to greet him. The Pushto greeting is an expression of solidarity. So a code-
A speaker may similarly switch to another language as a signal of group membership and shared
ethnicity with an addressee. Even speakers who are not very proficient in a second language may
use brief phrases and words for this purpose. Our Punjabi friends used to throw in here and there
a Pushto word or phrase (he would have picked up from us) while talking to express group
3
membersip. “Scottish Highlanders who are not proficient speakers of Gaelic nevertheless express
their identification with the local Gaelic speech community by using Gaelic tags and phrases
interspersed with their English. Maori people often use Maori words and phrases in this way too,
whether their knowledge of Maori is extensive or not. The switches are often very short and they
are made primarily for social reasons - to signal the speaker’s ethnic identity and solidarity with
A switch may also reflect a change in the other dimensions such as the status relations between
people or the formality of their interaction. Different kinds of relationships are often expressed
through different codes. More formal relationships, which sometimes involve status differences
too - such as doctor-patient or administrator-client - are often expressed in the H (high or more
prestigious or standard) variety or code: e.g. when talk to our parents or teachers, we use a
more formal variety of Pushto. People in bilingual or multilingual speech communities, however,
would opt for the more prestigious one, e.g. Spanish in Paraguay. Friendly relationships
involving minimal social distance - such as neighbour or friend are generally expressed in an L
(low or less prestigious) code: e.g. we talk to our friends in a less formal Pushto.
”In the little village of Hemnesberget Bokmal is the language to use when you go to the tax
office to sort out your tax forms. In the following example, which is a conversation between a
tax-collector and a tax-payer who happen to be neighbours, this phinominon can be easily
4
Example:
Fetter: Oh she’s much better thank you Jan. She’s out of hospital and convalescing well.
Jan: That’s good I’m pleased to hear it. DO YOU THINK YOU COULD HELP ME WITH
Nothing appears to change except the topic of discussion and with it the code. In fact the change
of topic here symbolises a change in the relationship between the men. They switch from their
roles as neighbours to their roles as bureaucrat and member of the public. In other words they
switch from a personal interaction to a more formal transaction. This kind of role switch is
Bilinguals often find it easier to discuss particular topics in one code rather than another. “For
many bilinguals certain kinds of referential content are more appropriately or more easily
expressed in one language than the other. Japanese war brides in America, for instance, found it
easier to use Japanese for topics they associated with Japan such as ’fish’ and ’New Year’s
Day’” (Holmes, P. 33). Pushto students flatting together in English-speaking countries tend to
use Pushto with each other, except to discuss their studies when they switch to English. This is
partly because they have learned the vocabulary required for their particular subject, such as
economics or linguistics or physics in English, so they do not always know the words for ’capital
5
formation’ or ’morpheme’ or ’electron’ in Pushto. But it goes further than simply borrowing
words from English. They often switch to English for considerable stretches of speech. The
technical topics are firmly associated with a particular code and the topic itself can trigger a
Another example of a referentially oriented code switch is when a speaker switches code to
quote a person. In the following example, which has been taken from an imaginary conversation
between an Urdu-speaking professor and his English counterpart, the Urdu-speaking professor
switches codes as he cites a couplet from Iqbal’s poetry to illustrate his point.
Example:
Englishman: Well, Iqbal’s poetry contains certain insightful messages for the youth.
The switch involves just the words that the speaker is claiming the quoted person said. So the
switch acts like a set of quotation marks. The speaker gives the impression - which may or may
not be accurate - that these are the exact words the speaker used. A related reason for switching
where a group of Chinese students are discussing Chinese customs. (The Chinese is in italics.
Example:
Li: People here get divorce too easily. Like exchanging faulty goods. In China it’s not the same.
6
(IF YOU HAVE MARRIED A DOG, YOU FOLLOW A DOG, IF YOU’VE MARRIED A
The code switch corresponds exactly to the proverb being recited from Chinese. The similarity of
quotation and proverb recitation is very clear. Both are referentially motivated switches in that
the speaker wishes to be accurate - the exact words are important. But switches often serve
several functions at once. In many instances, the switches not only emphasise the precise
message content, they also signal ethnic identity. In other words they have an affective as well as
a referential function.
People sometimes switch codes for affective functions. For example, I got very few marks in a
test at NUML once and felt unjustifiedly treated by the teacher. While showing my test to her, I
muttered a few words in Pushto under my breath. She was immediately on the defensive and
threatened me with dire consequences, but later, I found to my utmost relief that she not only
took no action against me, but also acknowledged her mistake. In other contexts too switching
between two varieties can achieve a range of interesting rhetorical effects.. Many bilinguals and
multilinguals are adept at exploiting the rhetorical possibilities of their linguistic repertoires.
Urdu is the language of most of the school in Islamabad, for instance, but while they are in class
children may make rude remarks or jokes about the teacher to each other in their mother-tongue..
Sometimes, a person may switch language because he/she is angry. It, for instance, has been
seen that a Pathan often switches to Pushto when he resorts to calling names when provoked into
anger. He does this despite the fact that the opposite party may not know Pushto at all, so the
7
The following example illustrates a similar code switch between two different styles of English.
Its purpose is to reprimand a child and the switch involves a move from an intimate and friendly
style to a formal style which distances the speaker from the addressee.
Example:
Father. Tea’s ready Robbie. (Robbie ignores him and carries on skate-boarding.)
Father. Mr Robert Harris if you do not come in immediately there will be consequences which
There are certain linguistic features in the above example which signal that Robbie’s father has
switched code between his first and second utterance. They are: the use of title and full name (Mr
Robert Harris) rather than affectionate nickname (Robbie); the very full and formal construction
with a subordinate clause (if ... immediately) preceding the main clause; and the use of a
distancing construction (there will be consequences which you will regret rather than, say, the
more familiar you’ll be sorry). The use of relatively formal vocabulary (e.g. immediately rather
than say now, consequences, regret rather than sorry) (Holmes, P. 36).
Code mixing is a thematically related term, but the usage of the terms code-switching and code-
mixing varies. “Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply
code-mixing to denote the formal linguistic properties of said language-contact phenomena, and
In many of the examples discussed so far the specific reason for a switch can be identified with
reasonable confidence. Though it would not be possible to predict when a switch will occur
8
without knowing what a speaker intended to say next, it is often possible to account for switches
Sometimes, a person has to codeswitch because he has to express solidarity with the speakers of
the less prestigious variety, as well as his power by going for the prestigious variety. A
politician, for instance, might address a Pathan gathering on the economic benefits of a certain
project in Pushto to express solidarity with them, as well as intersperse his speech with English
words and phrases (sometimes whole sentences) to show them his knowledge and deep insight.
Pushto symbolises high solidarity, equal status and friendly feelings. English represents social
distance, status and the referential information of the business world. The politician is code-
switching for rhetorical reasons drawing on the associations of both codes. This type of
An example which is quoted by Jan-Petter Blom and John Gumperz arose out of their research in
a town in northern Norway, Hemnesberget, where there is a diglosic situation, with one of the
two standard Norwegian languages (Bokmal) as the High variety and a local dialect, Ranamal, as
In the course of a morning spent at the community administration office, we noticed that clerks
used both standard and dialect phrases, depending on whether they were talking about official
affairs or not. Likewise, when residents step up to a clerk's desk, greeting and inquiries about
family affairs tend to be exchanged in the dialect, while the business part of the transaction is
Examples like this show-that speakers are able to manipulate the norms governing the use of
varieties in just the same way as they can manipulate those governing the meanings of words by
9
Each of the codes represents a set of social meanings, and the speaker draws on the associations
of each, just as people use metaphors to represent complex meanings. The term also reflects the
fact that this kind of switching involves rhetorical skill. Skilful code-switching operates like
Some people call the kind of rapid switching illustrated in the last two examples ’code-mixing’,
but some sociolinguists prefer the term metaphorical switching. Code-mixing suggests the
switches are very well-motivated in relation to the symbolic or social meanings of the two codes.
conversational style used among bilinguals and multilinguals - a rich additional linguistic
resource available to them. By switching between two or more codes, the speakers convey
It is obviously important to distinguish this kind of switching from switches which reflect lack of
vocabulary in a language. When speaking a second language, for instance, people will often use
a term from their mother tongue or first language because they don’t know how to say it in their
second language. These ’switches’ are triggered by lack of knowledge of the vocabulary. People
may also borrow words from another language to express a concept or describe an object for
which there is no obvious word available in the language they are using. “Borrowing of this kind
generally involves single words mainly nouns - and it is motivated by lexical need” . It is very
different from switching where speakers have a genuine choice about which words they will use
in which language.Borrowings often differ from code switches in form too. Borrowed words are
usually adapted to the speaker’s first language. Urdu has borrowed many words from English,
e.g. ‘theatre’, Officer’ and ‘internet’, etc. They are pronounced and used grammatically as if they
10
were part of the speaker’s first language. ‘Theatre’, for instance, is pronounced with a sheep
sound rather than with a diphthong, as is done in English; in ‘officer’ the short /i/ sound is
completely omitted; and in ‘internet’ the stress is made to lay on the final syllable instead of the
first. Similarly, the plurality is marked with Urdu inflections instead of the English (s) or (es). By
contrast, people who are rapidly code-switching - as opposed to borrowing the odd word tend to
switch completely between two linguistic systems - sounds, grammar and vocabulary.
Linguistic constraints
Sociolinguists who study the kind of rapid code-switching described in the previous section have
been interested in identifying not only the functions or meaning of switches but also the points at
which switches occur in utterances. Some believe there are very general rules for switching
which apply to all switching behaviour regardless of the codes or varieties involved. They are
searching for universal constraints on switching. It has been suggested for example that switches
only occur within sentences at points where the grammars of both languages match each other.
So you could only switch between an adjective and a noun if both languages used the same order
Other sociolinguists argue that it is unlikely that there are universal and absolute rules of this
sort. It is more likely that these rules simply reflect the limited data which has been examined so
far. They argue for greater attention to social and contextual factors. The points at which people
switch codes are likely to vary according to many different factors such as which codes are
involved, the functions of the particular switch, and the level of proficiency in each code of the
people switching. So, it is suggested, only very proficient bilinguals will switch within sentences
11
(intra-sentential switching), whereas people who are less proficient will tend to switch at
sentence boundaries, or use only short fixed phrases or tags in one language on the end of
It is easy to see how these questions lead to others. What kind of grammar or grammars are
involved when people codeswitch? When people switch rapidly from phrase to phrase for
instance, are they switching between the two different grammars of the codes they are using, or
is there a distinct codeswitching grammar which has its own rules? We don’t yet know the
Attitudes to code-switching
Sometimes code-switching may be deliberate and carefully planned, but at times, People may be
unaware of the fact that they code switch. In the later case, when their attention is drawn to this
behaviour, however, most tend to apologise for it, condemn it and generally indicate disapproval
of mixing languages. In Pakistan, ‘broken up’ (Gulabi) Urdu refers to a style which switches
between Urdu and English, or any other variety. Reactions to code-switching styles are negative
in many communities, despite the fact that proficiency in intra-sentential code-switching requires
good control of both codes. This may reflect the attitudes of the majority monolingual group in
places like North America and Britain. In places such as Pakistan where multilingualism is the
norm, attitudes to proficient code-switching are much more positive. The Pakistan bigman’s
status is undoubtedly enhanced by his ability to manipulate two or more codes (especially
English with any other regional or national language) proficiently. It seems possible that an
increase in ethnic self consciousness and confidence may alter attitudes among minority group
members in other communities over time. Attitudes to a minority language are very important in
determining not only its use in a code-switching style, but also its very chances of survival.
12
References:
Harmondsworth: Penguin.
13