Yatziv Pitgam, One of Our: Last Aramaic Piyyutim
Yatziv Pitgam, One of Our: Last Aramaic Piyyutim
43
YESHIVA UNIVERSITY SHAVUOT TO-GO SIVAN 5771
The survival of these two Aramaic poems is no doubt due to their beautiful content and to the traditional melodies associated with them. (The melody for Akdamut is also used for the Kiddush for Shalosh Regalim and that for Yatziv Pitgam used to be used also for Ya-h E-li.) Otherwise, we would have expected them to have fallen out of disuse. Two factors might have led to their elimination from our liturgy. First, as already described, is the fact that the Aramaic translations to which these poems are introductions are no longer part of our service. However, the second factor is the overall elimination of most of the piyyutim (liturgical poetry) for the Shalosh Regalim. While some halakhic justifications have been given for this process, it is clear today that daveners have no patience for complex, medieval praises of God, no matter how beautiful they may be. The reality is that special prayers for holidays have been in decline in the Ashkenazic Jewish community for several hundred years. Nonetheless, these two poems remain part of the tefillot of most communities. Yatziv Pitgam is intoned after the reading of the second verse of the haftorah, Habakkuk 3:1, since it is an introduction to that chapter of Habakkuk. (The first verse of the haftarah is Habakkuk 2:20, the last verse in the chapter.) In a similar way, Akdamut used to be recited after the first verse of the first aliyah on the first day of Shavuot, since it is an introduction to that Torah reading. Since translations are no longer recited as part of the Torah reading, Akdamut was considered a hefsek (interruption) by poskim and is now recited before the kohen says the blessing before the kriah. Because the reading of the haftorah is treated more leniently, Yatziv Pitgam was left in its original place. The poem Yatziv Pitgam consists of sixteen stanzas, only fifteen of which appear in our Machzor and are recited. The extra stanza is omitted because it refers specifically to the recital of the Targum that follows, no longer the case in our ritual. Each stanza is composed of two lines of one or two words each which rhyme with each other, followed by a third line of 3 or 4 words. The third line of each stanza ends with the syllable rin. The initial letters spell out the name of Jacob ben Meir Levi, most probably a reference to Rabbenu Tam (c. 1100-c.1171) from Orleans in France, the grandson of Rashi. Many have speculated that the popularity of this poem, like that of Akdamut, stems in part from its composition soon after the First Crusade in 1096. Yatziv Pitgam describes the majesty of the revelation that took place at Har Sinai and closes with a prayer for the protection of those who keep the Torah. Here is an original translation and some comments on this beautiful hymn:
Firm is the praise (of God) angels. I do here chant Before Him, Who is the sign and mark, (Who stands out among) the myriads of myriads of
Does flow and proceed a river of fire. And shooting stars, fiery flashes and torches, While with Him there reposes light.
What is (concealed) in darkness, With nothing unnoticed And then that of men, 44
His permission,
Those who know the laws, The King Who lives Of these it was stated, White as sheep Grant their wishes; Grant me strength
Mishnah,
Forever,
May He protect the people who place their hope in Him. And will be innumerable like (grains of) dust. And may their vats overflow with wine.
May their valleys be (filled with grain), May their faces be joyous, And lift Your eyes, Within the brick, I (will) translate
And see Your enemies who deny You. May they be silenced like a stone in shame. The words of the greatest of all books.) Therefore to Him let us express our gratitude.
Let them vanish as straw (While I stand (here), God gave (the Torah)
Who is the sign and mark. Based on the explanation of the description of the revelation at Sinai in Devarim 33:2, as explained by Bavli Hagigah 16a, God revealed Himself surrounded by myriads of angels, yet nonetheless His presence could be distinguished from the angels. His presence was considered to be a sign or mark that the Torah was truly given by God. I do here chant in the presence of a quorum. The reader is about to chant the haftarah in the presence of a minyan. hewn through the four mountains. This refers to those who have studied the four orders of the Babylonian Talmud, Mo`ed, Nashim, Nezikin, Kodashim, since most of Zera`im and Tohorot have no gemara. a river of fire. The entire stanza is derived from Daniel 7:10 describing a river of fire that comes forth from before Gods throne. The stanza seems to emphasize divine control of all power in the universe. In a mountain of snow. This entire stanza is influenced by the visions of the divine throne in Daniel 7:9 and Yehezkel 1:13. The greatness and power of God are symbolized by bright lights in these passages that represent prophetic mystical experiences and are not to be taken literally. He created. This stanza is simply a paraphrase of Daniel 2:22. This and the following stanza emphasize that God is omnipotent and omniscient. And then that of men. Before reading the haftarah, the reciter asks permission from the congregation to proceed. It is forbidden to serve as chazzan or read from the Torah or haftarah without the permission of the congregation. Mishnah. This stanza, as well as the reference above to those learned in the four Sedarim of the Talmud Bavli, indicate that the author of the poem intended it to be recited before a very learned audience. The medieval Ashkenazic tradition of piyyut generally assumes a very high level of learning on the part of communities who would have understood and been inspired by complex poems in difficult Hebrew. Tosefta. A collection of tannaitic statements and traditions not included in the Mishnah but arranged in the order of the Mishnah. Sifra. Literally, "the book," referring to the tannaitic, halakhic midrash on Vayikra.
45
YESHIVA UNIVERSITY SHAVUOT TO-GO SIVAN 5771
Sifrei. Literally, "the books," short for Sifrei deVe Rav, referring to the tannaitic, halakhic midrashim to Bemidbar and Devarim. Omission here of the Mechilta, the tannaitic midrash to Shmot, may be because the author intended it to be included under the heading Sifrei, a phenomenon sometimes observable in medieval texts. May He protect the people. In the next few stanzas, the author prays for the welfare of the Jewish people. No doubt, in the circumstances of medieval Franco-German Jewry, the reader would have thought directly about the welfare of his own and surrounding communities. it was stated. Bereshit 13:16, 28:14, 22:17, 32:13. White as sheep. In this stanza, the author prays for the economic welfare of his community. Grant their wishes. On the Festival, the author asks God to grant joy to His people. While today Ashkenazic synagogues recite this prayer on Shavuot, in the Middle Ages, some recited it as well on Pesach. And see Your enemies who deny You. This is clearly a reference to Christian persecutors of the Jews. Their attacks on God's people are seen as tantamount to denying Him. While I stand. This stanza, originally part of the medieval version of the poem, has been omitted in our Machzor since it refers directly to the translation of the haftarah into Aramaic that used to follow when the old custom was maintained in the Middle Ages on Pesach and Shavuot. Since all that follows today is the reading of the haftarah in Hebrew, with no Aramaic translation, this line does not appear in modern versions. God gave (the Torah). Hebrew yeho-natan (normally the name Jonathan). This is likely a play on the name of Yonatan (Jonathan) ben Uzziel who translated the prophets into Aramaic (Bavli Megillah 3a). Actually, the title Targum Yonatan refers directly only to this Targum. It was from a version of this text that medieval Jews read when they continued to recite the translation in between the verses of haftarah readings on the festivals. The humble one (Moshe). Bemidbar 12:3 describes Moshe as the humblest of all human beings. Therefore to Him let us express our gratitude. The expression is derived from the very last words of Bavli Bava Metzia 119a, the end of the tractate. The reference in Yatziv Pitgam is clearly to giving praise to God, not to Moshe to whom He had given the Torah. It is possible that this poem was originally intended to be recited before the brachah before the haftarah that thanks God for giving Israel the Torah through Moshe and the Prophets. In this case, the reference to "gratitude" specifically refers to reciting of the benediction before the haftarah. Bibliography
Avrohom Davis, trans. and annotated, The Metsudah Shavuos Reader: A Machzor Supplement for Synagogue & Home (Metsudah Publications, 1984), 115-17. Ismar Elogen, Jewish Liturgy: A Comprehensive History; trans. Raymond Sheindlin (Philadelphia-Jerusalem: Jewish Publication society; New York-Jerusalem: The Jewish Theological Seminary of America, 1993), 151-5. . , : ): , 0675 ]0002[(, -, - . , : ): , 3575 ]3991[(, -, -
46
YESHIVA UNIVERSITY SHAVUOT TO-GO SIVAN 5771