A Descriptive Catalogue of Sinhalese Pali and Sinhalese Literary v1 1000691126
A Descriptive Catalogue of Sinhalese Pali and Sinhalese Literary v1 1000691126
A Descriptive Catalogue of Sinhalese Pali and Sinhalese Literary v1 1000691126
2tm
\J
DESCEIPTIVE
or
CATALOGUE
SANSKRIT,
PALI,
LITERARY
AND
SINHALESE
WORKS.
DESCRIPTIVE
OF
CATALOGUE
SANSKKIT,
PALI,
" SINHALESE
WOEKS
LITEEAEY
OF
o\CEYLON.
BY
S-z^AMES
ADVOCATE AUTHOR OF
THE SIOATSANGARA' TO OF THE
D'ALWIS,
SUPREME
COURT;
TO PA'lI
; AN
INTRODUCTION
SINHALESE
GRAMMAR
GRAMMAR;
INTRODUCTION THE
KACHCHA'YANA's
ATTANAGALUVANSA
; CONTRIBUTIONS
LITERATURE, ETC., ETC.
TO
ORIENTAL
IN
THREE
VOLUMES.
SKEEX,
GOVERNMENT
1870.
PRINTER,
CEYLON.
fr^
^
u
TO
Sir
HERCULES
GEORGE
K.
ROBERT
C. M. G.,
ROBINSON,
GOVERNOR
AND
COMMANDER-IN-CHIEF
OF CEYLON.
OF
THE
ISLAND
Sir,
It is my pleasing
duty
of
to
inscribe
you
this
me
work
the
to
you,
to
for the
appoint
comj^ilation
me,
which
did
honor
you
and
for the
prosecution of the
of which assistance
have
placed I
was
at
my
disposal
much
of
which
in need.
shall not
"
speak
of my
the
own
work
to
in terms
on
it is for
within
to
public
decide
nor
is it
my
province
to
enhance
its
value
on me,
any
allusion
that the
me
the
trouble
it has
of
entailed
others:
has
for from
too
may
be
in
judged
the from
a
by
but,
apart
mode
to
which
that,
work
been
executed,
it will
rare
permit
open
to
say
its very
means
design, obtaining
the
reading
public
bf
and
valuable
information. has
If
the
orient
pearls
for
are
which
still the
Ceylon
highly
been
famed
the
from
all antiquity, of
the
prized
amongst pearls
nations
world, of
intellectual
which
Oriental
scholars
VI
many
nations
will
of
to
be
enabled
to
gather
you
from
Lanka's founded,
not,
Store-house
and the
Literature, is
which here
have
key
be
which
as
presented,
or
will
I hope,
esteemed that
less precious
will
more
valuable.
enduringly
Confident
the
memory
nothing
bind and
"
of
Your
Excellency
native
to
the
present
future
generations
of the
and
Sinhalese,
than
The
Sanskrit,
you have
Pali,
Sinhalese
it is to been
me
a
Library"
source
which
of sincere
at
established,
that I have the
pleasure
one
enabled
to
complete,
least,
volume
of
Descriptive
I indulge
set
Catalogue
the hope
that,
during
as an
your
Government;
of the
and
it
"
Index
correct,
Library, feeble,
will
before
of
the
the
world
now
though
description"
of
fading,
the
but
still rich,
literature
the
Country,
over
ment Govern-
of which with
great
you
have
to
presided
credit of the
yourself,
all classes
people. the
I have
honor Your
to
be.
Excellency's
Most
obedient
and
faithful
Servant,
JAS.
ALWIS.
Nai-Villa,
28th June,
1870.
CONTENTS.
Page.
Preface Abhidhinapadipika
Attanagaluvansa Kachchayana's Netti-pakarana
Balavatara
"XXX.
11
Pali
Grammar
39
70
78
80
(Jadaladeni-Sanna
Dh^tu-Manjusa
Namavallya
Maha
..
...
82
87 93
118
Vansa
...
Dipavansa
Anuruddha
168 172
Bauddha
174
175
Malakhya
Ratnakara
...
Panchika
177 179
Rupaslddhi
Moggallana Vuttodaya
Vyakarana
183
186
188
Janakiharana
Kaviyasekara Selalibini
Parevi
196
Sandesa
209 216
221
Sandesa Sangara
Sidat
APPENDIX.
Letter
from for
on
Professor
the the Colonies
Max
...
MUller
...
to
the
Secretary
...
of
...
State
Remarks
227
234
Spelling
adopted
the
in Roman
character
...
Report
of progress
of Volume
Second
...
236
PEEFACE.
**That
Ceylon
that
is
one
of
is
the
one
principal
of
seats
most
of
dhism, Bud-
Buddhism
the
important possess
religions
a
that
the dates
"
priests several is
sacred
which
era,
centuries well
before
known. the
Christian
But
all
it is less well
known
that
since been by
an
beginning
colony,
of
this
century,
Ceylon
has
these
English
English of
an
hardly
to
anything
been
done
the
Government
ancient
collect
to
interesting
in
our
relics public
literature,
deposit them
them
libraries, and
scholars
seem
an
thus
the
to
render
accessible
"
to
Oriental
it
while
French French
Government
gentleman all that
cast
on
"
nay,
would
the
individual
has,
during
accomplished
the reproach
could the of
be
desired."*
Such
was
English
vernment Goof
by July,
that
1866.
the Three
Saturday
years
Review
had scarcely
the
elapsed the
28th
from
date
before
alive
Sir Hercules
to
Eobinson, of the
Governor
has
of Ceylon,
the
importance
subject,
"
Du
Bouddhisme
et
de M.
sa
Litterature
Ceylan
de
du
et
en
Birmanis.
Ceylon.
des
Collection
Par M. 1866.
de
Grimblot,
Vice-Consul
Extrait
France
Barth61emy
Saint-Hilaire.
'Journal
Savants,'
PREFACE.
taken
the necessary
works,
steps
to
establish
upon
Public
Library
both
of Oriental
to
accessible,
of this
terms,
the
inhabitants
in Europe,
Island,
1 believe,
those
Oriental
avail
who,
frequently
of it.
of this
history
work
may
be
briefly
stated
in
language
of official correspondence.
1868,
On the
the
Mr.
H.
S. O. Russell,
Province, after taken of
to
Government
to
of the
Northern
were
alluding
in
the for
which
then
being
India
the
discovery
and
preservation
the
the
Records Governor
of ancient
"that
to
Sanskrit
possibly
some
Literature,
not
suggested
unimportant
works
contribution
the
might
catalogue
result
of
from
MS.
an
in
the of the
Sanskrit
library
of this
inspection
of Pansalas
it
was
in Ceylon."*
in the
to
On
the receipt L.
a
placed
hands
of Mr.
De
Zoysa,
Chief
Oriental
found
Translator scholar,
Government,
his
and
well-read will
for
in the
observations,
which
be
embodied
following
"MEMORANDUM.
Mr.
Dickson
wish
the
to
having
make discovery
requested in
regard and
me
to
to
offer any
observations
proposal
I may
Mr.
Russell's of
the
respecting Ancient
preservation
of
Sanskrit
Literature,
:
"
I venture
to submit
remarks
for consideration
Government
Gazette,
PREFACE.
XI
I do not
shelves
think
it probable
that
the
inspection
to add
of
the
library Sanskrit
that is
of the
Pansalas of
is likely
to
any
manuscripts
any
in
the
Catalogue
not
being
prepared
extant
nearly,
if
all,
the
Sanskrit
from
manuscripts
this country,
being
importations
India.
But
if
some
such be
scheme
not
as
that
to
adopted
by
the
but
Indian
also
to
Government
tiie Pali every
other
reason
applied
only
the
Sanskrit,
and
Sinhalese
to
manuscripts that
not
now
in this important
to
country,
there
is and
believe
are
many
works
which
to
accessible
may
be
brought
light.
Several
times, works;
extant
are
of literary
in the
records Wanso,
of Ceylon
and
other
in ancient historical
now
Maha of
number is
not
important
original
works
in
or
the
very
great.
In almost
every
Sinhalese,
"c.,
on
Pali
work
on
History,
are
Grammar,
made
to
General
more
Literature, ancient
now
extant,
references
but
works
are
those
subjects,
which
either
exist the
no
longer,
or
not
generally
accessible. and
It is however,
manuscripts
or
general which
belief,
are
that
many
to
valuable
the
important
in
unknown
learned
Kandy,
Pansalas,
the and
Low
other cially espesome
Country,
places
do exist
in
some
of the
Buddhist
in the outlying
Districts
Provinces,
whence
in those
manuscripts
of of
the
North-Western
value, and
great
formerly
to
not
known
works
in the
now
countiy, generally
ancient
have
been
recently Amongst
added these
'
the
list of be
known.
may
mentioned
an
Sinhalese
a
copy
of
of
the
Winayartha
Samuchchaya,'
containing
summary
Winaya
in
the
a
Pitaka
very
( Laws
style,
of thq
contrasting
Buddhist
Priesthood),
most
written
chaste
favorably and
with
a
bombastic
of Relics
style
of
modern
con-
Siyhalese
writings;
history
of
Buddha,
Xll
PREFxVCE.
taiiiing
"which
interesting
are now
information
respecting
unknown. of the
on
parts
of the
Island,
comparatively
Should
of Ceylon present,
and
to
the
proposed
to
inspection
Buddhist
not
Libraries known
discoveries,
be confined
and
at
bring
the
light
that
be
any
may derived
works
history
by
interest
to
be excited
thereby, by the
such
not
the
benefits
but
will
Ceylon,
It
will
now
be
shared
learned
that
more
in India the
Europe.
historical authentic Wanso,
is
generally
the of
believed
are
records than
of
those
Sinhalese
other
far
valuable
Indian
translated
Nations.
into
has
The
(History
of
Ceylon),
Turnour
to
English
by
the
late Hon'ble
George
been
pronounced
by
we
high
authority,
be
to
"
valuable
historical
record
possess I may
in relation be
ancient
to
India."
that the
most
also
in the
add,
of
the
Buddhist
in
arc
Priests
whose very exist that
parts
of
Kaudyan
Provinces,
preserved,
charge
illiterate
Potgulas ignorant,
and and
(Libraries) are
do
not
and
know
what
manuscripts
necessary should be
in their Pansalas,
it is therefore
essentially
all
the
by
manuscripts
competent
in
persons,
their who
possession, take
proposed
an
inspected
interest
in the
work,
and
catalogued
in the
manner
by
the
Indian
authorities.
Respectfully
L.
submitted,
De
Zoysa,
Trans,
to
Govt.
Ofliice,
1869."
January,
When
endorsement*
the
above
of
correspondence, by
Mr.
together
with Dickson,
an
approval
John
F.
"I
fully
agree
with
the
Chief
Translator
and
that
it would
be
desirable,
in the interests
of learning
historical research,
to make
PREFACE.
XUl
Assistant
Colonial
Secretary,
the
was
laid before
then
a
Lieutenant-
General
the
S.
Hodgson,
Officer
he
administering
Government
of Agents
Ceylon,
of
issued
Circular*
to
Government
possibility
of
Provinces,
catalogues and
indicating
of
''the
in
accurate
MSS.
what
the
steps
Pansalas
could
being
taken
obtained,"
for
inquiring
the
"
be
ascertaining
contents
a
of
to
the
libraries
discovery and
of
of
the
any
as
various
Pansalas,
or
with unknown
view
the Pali
interesting
MSS.,
the
Sinhalese
were
well
as
Sanskrit."
AYhilst
with
Native
priests,
Headmen
and
were
in
correspondence
preparing
to
Buddhist
actually
lists of MSS.
(which
with
been above
Agent with
evinced
since
forwarded
me)
Mr.
in
accordance
official
requisition,
John
Murdoch,
of the
that
Christian
Vernacular
anxiety
Education which
he
Society,
has
ever
praiseworthy promotion
in the
of Religion, following
to
Literature,
to
and
Science,
"I
have
addressed
the
a
the
letter
to
Government.
Excellency
the
honor of
a
submit
His
Governor,
and Books While
copy
classified
Catalogue
of
printed
Tracts
in
Sinhalese.
above
the
Catalogue
scholars
wish
will
be
useful
for
some
purposes,
Oriental
information
respecting
the
enquiry
in Ceylon
for
unknown
and
Pali
I beg
and
to
Sinhalese,
this
as
well
as
for
Sanskrit
manuscripts,
submit
paper
for
the
favorable
consideration
"
of the
Colonial
Secretary.
John F. Dickson."
See
Gazette;
letter
4th
Feb.,
1869.
XIV
PREFACE.
uumerous
works
of The
which
temples
still exist
or
only
in manuscript,
in
over
the
the
possession
individuals,
a
Island.
in
obtaining
and Pali
can
of
complete obtained
books
extant
Sinhalese
Government.
would
be
an
only
through
the
the
the
aid
of
Such
form
an
enquiry,
embracing of
whole
Island,
the
important
department To
work
of
Archaeological
a
Commission.
scholar,
conduct
with
it successfully,
the
requires the
competent
familiar
literature
him
of
to
country,
the
and requisite
man
whose
time
other
to
"
engagements investigation, De
permit
devote
the
the
fortunately
Esq.,
has has been
right the
is
available,
James
Alwis, which
written
best
account
published,
works
that
on
and
Oriental
I have
rendered simply
be
scholars,
reason
from
to
an
his
Grammar
services
Buddhism.
be
believe
his
the
gladly
object.
to
In
a
first instance,
it would of in the
classified
Catalogue
of the
Manuscripts.
should
be
statement
explanatory
object
view,
be published
forwarded Temples send
in the
Government
the
Copies
to
should
through
and them the
to
Government
Headmen.
parties
all the
Buddhist
might
Native
any
Commissioner
to
other
aiford
assistance.
The
following
information
should
be
obtained
regarding
each
work
1. 2.
"
Where
found.* Title,
with
The
the
name
of the Author,
if known.
Since
collection
state
of
MSS.
the
is fact
now
being
be
made,
it
is not
case
necessary
to
this
though
will
noticed and
in the
of
are
rare
SS.
preserved
in curtain
old
Temples,
which
the priests
reluctant
lo jJart with.
PREFACE.
XV
3. number
The
of
size lines
number in each
of
leaves,
with
the
length
should
and
page.
If
incomplete,
be
mentioned.*
4.
The
subject.
should
be
The
replies
forwarded
to
to
the
Commissioner.
suggested
Museum,
classified by Messrs.
then
catalogue,
according
the
arrangement
Winter,
be made
Jones
out
and and
Watt
printed.
of the
The
British
number
might
existing
of MSS.
the
of each
be
work,
so
far
as
indicated
by
replies,
might
mentioned.
Copies
scholars,
of
and In
to
the
catalogue which
cases
might they
the
be
forwarded
to
Oriental
might be
books
some
considered
owners
valuable
be
collected. patriotic
would
a
sufficiently
When
necessary,
give
them
up be
for
such
or
purpose.
copied.
MSS.
The the
to
might of the
some
result
researches important
Turnour thus
lead brought
to
hope
that It
be
the
light.
has
the
already
been
is the
that
proved
most
that
historical
literature
of
the
even
Sinhalese
shew would
valuable further
in the
East.
Should
existed,
enquiry this
nothing
of
importance In
a
be
of
some
consequence. would
broader
interesting
view,
as
however,
an
the
to
investigation
certainly
be
index would
the
national
mind.
The
would
expense
be
be
very
trifling,
and
the
catalogue
the
prized
by
in the
Oriental
languages
Scholars
throughout
are
world.
;
Lists
of books
of India
in progress
but
I have
attended
cases as
to
this
as
rule, size
but
have
departed did
not
from
it
an
only
in such
idea
where
extent
the
of
of
the
or
ola where
of
give bulk
accurate
of
from
the the
writing,
the
was
ascertainable
banavaras,
mention
etc.
of the
number
anusbtab
verses,
gathas,
stanzas,
Xvi
Ceylon
Burmah,
is found
PREFACE.
is the
under here
only
the
not
Buddliistical British
country,
except A
the
class
south
of
Government.
in India.
of
works
now
procurable also
at to
May
be
I be
permitted
to
suggest,
one
that
all printers
should
of each might Annual
are
required
supply
The
notice
true
least
copy
of
work
append
published.
a
Director of
that
the
Public Press
short
Native
his
Report.
It
is
the
publications
and insignificant than
at
present
in be
comparatively
few
are
in number
more numerous
Still,
they
might have
that
was
only
owned
very by
a
few
years
elapsed
native.
John Colombo,
15th
Murdoch.
June,
1869."
The
above
led
to
the
following
of
notification
in
the
Ceylon
"
Government
following
papers
Gazette
17th
that
July,
enquiry
as
1869.
be
to
The
suggesting
and historical
to
made
the
in
the
interest
of learning
and
research,
Pali,
Si^ihalese
Sanskrit published
Mr.
MSS.
for
be
found
in
the
Pansalas
;
of
it
is
Ceylon,
notified
the
are
general
information
consented
and
to
that
James
D'Alwis
having
collect hereby
in
desired
to
information, afford
all Government
Ofiicers
and
are
required their
him
all the
information
assistance
power.
By
Hia
Excellency's
Henry
Command,
T.
Colonial
Irving,
Secretary,
Colonial Colombo,
Secretary's
12th
Office,
1869."
July,
PREFACE.
XVU
The
above
from the
was
followed
by
an
official communication
Colonial July,
by
Secretary
addressed
to
me,
dated
"
the
am
15th
directed
1869.
the
Governor
itself of
as
to
inform
services
at
you,
that
Government
have the been
so
gladly
avails
the place
which
public-spirited
to
its disposal
purpose
are
of
be
ascertaining
what
valuable
and
unknown
MSS.
to
found
in Ceylon."
As
the
Catalogue
to
proposed
above and
by
Mr.
Murdoch
be
would,
according
the valuable
requirement,
necessarily
;
limited
to
"
unknown
term,
MSS,"
and
to
and
since
"valuable"
to
a
was
relative
vary
the the
value
attached
work
might individual,
I
according
was
peculiar
some
ideas
of each
it
not
without
plan
tion deliberawork.
that
clearly in every
resolvied that,
upon
even
the
of
the
1
book
that
perceived Pansala
if I examined
every
no
in Ceylon,
"
and
or
yet
found
MS.
my
I considered
for
either and
valuable
unknown," would
a
labours
in vain. and
one
months,
the
perhaps, hand, if
for years,
be
On
other
selected
or
few
MSS.,
some
pronounced
them
me
"valuable
in
unknown,"
and
might both
It
as
opinion,
pronounce
them
and
known." stated
moreover
by
several
educated
that
"a
Natives, list
a
well books
as
Europeans,
with of
to
no
in
Ceylon,
simple
of
their the
titles and
authors'
on
names,
and
treated, that what
specification would
they
subject
important
was
"
which
they
lead desired
"
results," information
"
and
to
have
respecting
to
the
works"
information
which
it
was
desirable
obtain
Xviii reading
to
an
PREFACE.
without
entire
book."
therefore of
mined deterall
make
Descriptive origin
Catalogue
in Ceylon,
:
"
the
MSS.
which
had
their
to
and
wrote
the
following
"
letter
to
Government
a
I purpose Pali,
write
descriptive
Catalogue
composed,
as
of
all
the
now
Sanskrit,
extant
and and
an
Sinhalese
to
books
and
in Ceylon,
to
it in sheets Index
to
proceed,
whole in the
and work.
finally
make
Alphabetical
the
the only
This
I find to
but
be
olject aimed
A
at, not
Indian
papers,
in Mr.
Gazette.
Murdoch's
simple
letter
notice
published of
as
in
what
the
vernment Go-
only
I may by your
nor
consider
valuable
not,
or
unknown
secure
MSS.,'
the
except
required
letter, may
lessen
I fear, and
desired in the
information,
mere
my
trouble
labour, work.
writing many
interest
out
of
description
in this
of
each
Besides,
not
the
an
works
to any
extant
one
Island, class
though
of
particular
students
whether
readers,
be
of
be
to
Oriental
informed,
in general.
the plan
be
to
work
which
adopt
meets
with
His
Excellency's
a
approval."
Kot
content
with
simple
examination
I took
of libraries, and
the
the publication
same
of
Catalogue,
the
liberty, at the
of
a
lime, with
of suggesting
success
formation
Library,, follows
and
the
what
the correspondence
which
explain.
and
subjoined
"In the I beg
proposal
of
will sufficiently
Learning,
for
a
interest
to
Science,
Excellency's
of
Pali,
Historical
research, the
submit
His
consideration,
desirability
works.
of forming
Library
Sanskrit,
which and
and
Siiihalese
already
In
there
some
of
to
the found
Temples duplicate
not
T have triplicate
to
visited,
are
be
copies
of
valuable
MSS.,
and
it may
be
impossible
PREFACE.
XIX
purchase
for
a
sum
them,
through
of Government
cost
Officials,
and, it is also
considerably
when
price;
probable,
is
to
the
object of
of
Government
the
preserve
as
interest
Sinhalese
that
nation, persons
well
as
of
Science
to
Learning,
some
many
will without
be
disposed
charge.
give
of their of
duplicate
copies
as
copies
made
The
as
expense
may
not
too
getting
of such
will
of the
not
works
be
procured,
above
deem
indicated,
such
a
be great.
desirable,
If His it may
not
Excellency
be
should
to
collection
difficult
on
procure
from
which
Burma
are
complete with
used,
set
of all
those
the
works
Buddhism,
in
identical
in
Ceylon,
Burmese,
except
the
particular
"
character
however,
which
a
is the
Whether, scheme
to
collection
of MSS.
a
is made period,
at
once,
or
the
be
procure people
postponed from of
that
future
a
it is very the
desirable
which obtained the the
list
of from
all
books,
to
have
"
time
time
from
"
Ceylon.
that amongst
which
It is believed,
those
are
and
are
tradition
some
supports
our
belief,
books
of
present
most
or
valuable
extant
works,
in Ceylon.
rare
at
on
not
And
I may
mention,
the
success
the authority
of
George
Turnour,
was
of his translation
to
a
of the copy
Mahawansa
of the
attributable,
that
chiefly,
rare
correct
Gloss,
which Mudaliyar,
gentleman
from the
obtained Burman
through
Nadoris
de
Silva,
Empire."
From
the
Colonial
Secretary
to
Mr.
J.
Alwis. 1869.
the 15th
Colombo,
I have
instant. I
am
25th
September,
letter
laid
before
the
Governor
your
of
desired
which you
to
inform
proj)ose
you,
to
iii reply,
that
the
plan
of tl\e Srd.
work
adopt,
as
explained
in the
XX
PREFACE.
paragraph
approval,
to
of your
and the that
letter, meets
the
entirely
with
His
Exeellency'a
be
necessary Printing
"
instructions
will
your
*
given
place
"
Government
*
OlRce
*
at
disposal.
#
As
regards
and
your
proposal
to
form I
am
Library
to
a
of Pali,
state
Sanskrit,
His
Singhalese
would
the steps
Works,
to
desired
from
that
Excellency
of
be glad
receive
you
detailed
such
an.
statement
necessary
cost,
for
at
cariying and
out
object,and
annually. The
its probable
both
starting
afterwards,
Government
to
Agents
you
with
and
the
Assistant particulars of
the
Agents
you
will
be
instructed
furnish
require,
o^
respecting
Pansalas.
number,
situation,
"c.,
Monasteries
From
Mr.
James
Alavis
to
the
Colonial
8th
Secretary.
1869,
*
December,
*
4t
have
carefully
and
as
considered
the
subject
;
ot
forming
to
Pali,
briefly
such
Sanskrit,
my
Si^ihalese
to
Libraiy
and-
beg
state "xut
views,
the
steps
necessary
for carrying
object.
most
By
which
valuable under
be
and
the
the
head
most
voluminous Tepitaka
sum
comprised
of
a
Commentaries,
"500.
be
laid The with and
to
a
may their
procured
for
not
exceeding
For
out.
revision,
I propose
that
the
sum
of
"100
learned
High
Priest of learned
that
of Adam's
Peak
in the
is
now
engaged
;
Committee
to to
Priests
the
same
work
of revision
be engaged
to
I beg
recommend
Committee
are
furnish
Government,
wliich
they
willing
do,
PREFACE,
XXX
complete
set
can
of the
books
above-mentioucd and
for
given
price,
wliich
All
be
ascertained Pali,
fixed
and
a
upon
hereafter. books
not
or
the
other
Sanskrit,
furnish
of them
Siijhalese
List,
be
in
cost
this
more
Island,
than
of which
;
I shall copies
need purchased
"600
and
may
procured
Agent
through
the
-instrumentality in the
of
the
Government
Province
is carried
be
to
"
of
only
Gaile
part of
and
his Assistants
where
Southern
the
Ola-writing
are
perfection,
p,nd where
In my
copyists
letter ways
be
to
I
;
indicated
might
be
hope,
procured
that
are
different may
and
am
still not
without
;
many
details
MSS.
which
obtained
be
without
to
charge parties
but
these
may
left
the
employed
by
Government
A
for the
thus the
20
x
"jollection
of books,
at
a
Library,
to
formed
cost
of
"1,200,
Three
may
be
attached
rooms
Government
25
Record
will
Office.
contain
large
(say
feet
be
each)
shelves,
a
which
each
may book,
constructed
of sheet
the
as
cell for
with
alid, whereon
so
book
need up
a
may
not
be
cost
marked.
The
;
furniture,
the
than
has
far
can
judge,
getting
"300
will
once
and
no
thus
more
entire
expense
of
Library
When of upkeep
be
"1,500,
been The
to
the be
Library
very be
established,
servants
the
expense
will
trifling.
of the
Record
Office
the the deem
as
a
alone
will
sufficient
do The
the
needful
may
in respect
of
to
preservation Public,
proper
can
of the books.
to
Library
the
be
open
subject
to
Rules
j
whieh
the
to
Government
who,
so
may
far is
prescribe will be
and
only carry
be
Officer
out
foresee, whose
required need
such
Rules,
Librarian,
salary
not
more
than
"100
per
annum.
Xxii
I hc^y again great
to
PREFACE.
press
on
the
attention
such
a
of
Government
and the
the manifold
to to
of forming advantages
and
Library,
will
accrue
which
the
thereby
not
the
Siniialese
of the
Nation
English be
Community,
derived
theretrom
speak
benefits
Europe,
which
and
will
by
who
Scholars
visit
in
by
distinguished
Travellers
Ceylon.
From
the
Colonial
Secretary
to
Mr,
James
4th
Alwis.
1870.
Colombo,
Having
laid
January,
the
before
the
Governor
8th
a
and
Executive suggestions
Council
for
the
your
letter of the of
to
submitting
and
establishment
I
am
Sanskrit,
that
Sinhalese
meets
Library,
with
the
desired approval be
inform
the
project
and that
entire
of the
Government,
to
to
His
Excellency Council
will
to
the
Legislative
effect.
a
for the
necessary
it into should
It is His
part in the would
that
take
would of
leading
be
Library,
time
and
he
glad
if
you
furnish
procured, and the
Lists naming
the
what
Books
you
case
which
you
a
should for
be
them,
consider
the
fair price
suggesting
negotiations.
in each
best
agency
for conducting
The
object
on
of
this
Preface
is not
so
much Library,
to
give
as
information
explain the
one
the
establishment
of
to
as
the plan
of the Descriptive
connected steps
Catalogue.
with
are
Yet,
I may
is inseparably
briefly
allude
to
'"'
the
which
being
for the
of
formation
of
the
Government
Oriental
Library
Ceylon."
PREFACE.
XXIH
The
Legislative
Council
of Ceylon
has
voted
the
funds
necessary
expenditure;
priests
and and
Committees
under
composed the
laymen,
have
presidency by
in
Government
in
Agents, the
to
been
appointed
the
Government
and glad in Matara,
to
Sabaragamuwa
in the first
District,
instance,
Galle,
I
on
am
secure
what
find
to
Professor Secretary
Max of
Miiller
the
subject
calls
"
the
State
"the
Colonies,*
literature
are
"the
important"
viz., these of
sacred
of Buddhism."
I
in the
believe work
the
mittees Com-
actively
to
engaged
and of
tion transcripwill
not
assigned
long
them,
I trust
a
time
be
before
the will
existence be
a
Public
Oriental
Library
have
of also the
in Ceylon
secured
fact. of
a
The
revision
Government
of
a
the
benefit
portion
a
canonical
priests
works under
of Buddhism, the
made
of
by
body
of learned High
the
learned
Priest
of
of Adam's
in the
only
monastic
want
as
establishments hitherto
was
Sabaragamuwa.
this copy
copy
many
felt
for of
rendering
a
accurate
possible,
which this
of this
that had
complete
away
of the
Burmese ago
Code,
from
been
;
taken
centuries
is every
Island being
but
I believe
there from
all
probability
of Burma.
soon
obtained
to
the
king
It
where
is not the
possifcie
sents pre-
purchase
the
MSS.,
but
writing
it
undoubted desirable,
the
as
evidences remarked by
of high
antiquity,
would
be
Professor
Max and
Miiller,
"that
original
MSS.
should
be
bought
preserved;"
See
Appendix
A.
Xxiv I
no
PREFACE.
and
see
objection
copies
to
to
his proposal
in
"
to
preserve
carefully-made transfer
be the
(of them)
England," keeping
Ceylon,
they
and
to
originals
in
where
than
would
but
(not only)
be
more
safer
elsewhere, and
would
thoroughly
examined
published
than
Application
at
also copy
to
been of the
made
to
the
authorities
Burma
vols,
a
Tepitaka
;
consisting
of
42
is
on
its way
Ceylon
to
and
it is not
unlikely
that
secure
similar
to
application
the
king of the
to
of
Siam
will
extant
the
Colony
The
the
benefit
version
in that
an
country.
advantages of these
be
derived
with
our
from
own
intercomparison
versions
cannot
be
are
overrated.
Such Library:
be
looked
with
the proposed
though
as
an
its
establishment,
(which
a
may
accomplished
alteration
in
fact), has in
the
great
measure
rendered
an
original
;
design since it
of
was
the
Descriptive
to
Catalogue
frame had
when
a
necessary
yet,
impossible
very
classified examined,
would
Catalogue
and it
until
would
;
the
last MS.
say
been that
be
difiicult to
much
be
possible be devoted
;
and
to
since
valuable
would, by
Mr.
time,
which
could
printing,
as
in the
meantime,
to
be
afford
numerous
lost
I resolved,
to
desired
Murdoch,
respecting
Oriental
scholars and
to
the
a
which
publish
description
reference
to
book
as
itself, without of
names,
cal alphabetiit
order upon,
"
or
to
the
subjects which
when
this has
treated done,
purposing,
however,
been
PREFACE.
XXV
to
frame
"classified
of the
moreover
Index,"
which
should
serve
all
and
the which
purposes
Catalogue
be
originally
designed,
as
might of
it has
regarded in
the
official
with
Catalogue
Library The
the
Government
connection
the
established.
sheets
are
following
issued
preparatory
as
specimen
to
Descriptive
Catalogue, Catalogue,
of
the the
the
Classified
assistance
framing
will
of
which.,
former,
at
be
comparatively
and A
can
be
completed
may
the be
same
time
as
the
Library.
few
words
of my view
here
necessary
in
explanation
plan
a
work.
to
concentrate
as
much
from
information
different for by
as
as
be collected
into
one
book much
sources,
information
of
which
Ceylon,
is
sought
European well
as
inhabitants
and
"
by
natives,
I have
by
Oriental
my
own
scholars previous
in Europe,
availed of
those
myself
of
labours,
as
well
as
of other
a
writers,
after
to
or
due
possess
acknowledgment.
more
Where
ordinary
work
e.
appeared
than I have,
interest,
legal
g,y
Tepitaka
either
Dipavansa,
or
within
bounds,
hitherto
noticed and
embodied
in
all the
translations
;
made
scattered
various
a
periodicals
analysis
and
have,
whenever
possible,
portions.
given
brief
of the unpublished
Though
course
exception
thus
has
I
been
see
no
taken valid
by
some
to
the
it,
pursued,
score
objection to
As
are
except there
on
the
of delay
since,
and
the
bulk.
materials
for
"
delay,"
at
can
be have
none,
already
hand,
and
scarcely
taken
any
time
in the
d
printing;
xxtI
as
preface.
and
to
that
is
matter
more
for
also
my
consideration,
of others.
to
It has in
been
what
urged,
was
that
it
"
was
useless
include
this
in
said
everybody's
of
my
hands." under
Now, the
this might
be
Attanagaluwansa,
which
to
formed
of
part
Preface
I
may
attached remark
my
that
work
yet
that which
the
Attanagaluwansa*
have supposed,
has
and
not
had
as
the
circulation
some
that,
remarked
are
by
tled enti-
European
to
friends weight, is to
a
whose of the
opinions the
object
all
'Descriptive
regarding
on
Catalogue'
concentrate
information the
particular
work,
including
pages
subject
for
which
a
it treats,
twenty-eight
an
devoted than
the
such
purpose
is
advantage
rather
the
title shew
are
reverse.'*
As
regards
a
the
observations
perusal
them
a
under of them
of
Kachcause
chayana, which
more
cursory
will They
the
rendered
to
correct
necessary.
erroneous
intended
previous than
of
the
author
by
myself,
which I
for
any
to
The
space
intend
to
proper
elucidation with
great.
of
different
may,
important I
trust,
connected
the
Tepitaka No
one
deemed
entire The
text
too
has less
yet
examined
the
of
the
Pali,
much
its
huge
Comment.
time
This the
work
has
not
a
yet
been
completed of the
and
the
Text
have
is
still
been
in
press.
to
Only
England,
few
copies
to
some
Translation
on
forwarded
and
friends
the
Continent
of
Europe.
PREFACE.
XXVll
indeed
be
is far distant
before In
the the
such
an
examination
great
of
can
accomplished.
exist
as
meantime, real
misapprehensions
to
words
Buddha,
version,
the
authenticity
into
to
of
it by
the
his
Pali
admixtures
was
pupils, the
age
the of
consigned
etc.
writing,
my
etc,
It is therefore
to
intention, of Tepitaka,
article
to
devoted
many
briefly
to facts
new
notice
of the
and
to
refer
and
many.
circumstances
My views
my
which
may
perhaps
appear
my
to
be
incorrect, and
to
inferences
wrong,
errors
and will,
"
readings
am
inaccurate;
yet
those
very
persuaded,
case
lead
investigations
which
"
as
in
the
of
Kachchayana's
Pali
mar Gram-
may
result
or
of facts previously
to
unknown,
science. As
extracts
discoveries
the
students
of
to
the have
only
other
titles
under
which Mahawansa
lengthy and
which works Except
thought the
been
the
admitted,
is
viz., the
Dipawansa,
course
by justified
the have
the interest
of the
attaches
from
to
the
extracts,
extracts
and
scarcity
which
those
been
made.
not
in these
proper
instances,
to
and
few
others,
I have
elaborate
particulars
the the
name
beyond
of the
a
describing author,
specimen fixing
work,
age,
ascertaining
his
and
presenting
reader such
as
with I
was
of each
writer, according
with
to
translation
able
and
acumen"
to
produce
my
humble
"
ability, aided
whose critical learned
directed
has
by
an
accomplished
Pandit
been
already
acknowledged
by
European
Scholars*
XXVlll
PREFACE.
It is perhaps the
of
needless
I have
for
me
to
say,
that,
with
errors
all
attention
bestowed,
there
both
omission
and
commission;
all
my
translations
from
the
Sanskrit
and
Pali
the
may
be wanting
abounded
and with the
in critical accuracy.
"
If however
"
island
scholars,
which
it does
not
with
Oriental
to
linguists
case
both
able
and
ready
render
assistance,*
might
have
who
been
has
different.
the
But
without
or
single with
European but
few
mastered
Pali
Sanskrit,
fair
"
Native
scholars
possessing
and
ance acquaintand
those
or
English,
Pali
to
me
Sinhalese
for
inaccessible
I have had
so
either
consultation
all
to
as
struggle the
through
difficulties
English
it
single-handed,
were
far
translations
such
into
concerned.
not
Under
circumstances
is
the
perhaps
too
much
to
ask
for the
indulgence
of
public. I have
done of anticipated
the
Professor Mr.
Turnour
in in the
Max before
adoption
Miiller,
the
of
as
was
by
the
Hon.
publication
the
Mahawansa,
very
Koman
system which
alphabet,
nearly
accordance in the
care
with
the
sanctioned published
as
by
in the
Government
Appendix. by
the
Minute
is
Great
taken,
"that
further
extracts
suggested
are
"
learned
the
given literal
correctly
"
,"t
and
to
render
the
translations
as
as
possible.
See
The
remarks
system
in Introduction
of
to
Kachchdyana,
other
to
page
exxxiii. in
t
the
printing
is
Pali
quite
and
new
Asiatic
country.
languages
fRoman
nor
character
the with
Neither
copyists
compositors
are
yet
familiar
it.
The
consec^uen^
PREFACE.
XXIX
In
my
notes
and
observations
I have
on
the
Buddhist
as
ture litera-
and
religion,*
endeavoured,
suggested
to
by
the
same
"
Professor
to
in
his
Dhamlingua
mapada,
adopt
I have
where
Sanskrit
departed I have
in
a
the
franca^'' and
instances only
or
this principle
treating
in those
been
of particular
:
doctrines,
case
expressions
particular Pali,
this
many
or
book
in
which words
I have they
adopted
Sanskrit,
and
Sinhalese
to
me
as
occurred
in each: which
a
appears
the
only
model
in
great
difficulties
may
be
obviated.
I estimate
not
that
800
work,
with
the
Indices,
to
will
exceed
pages,
therefore
purpose
divide
the
whole
into but
200
three
230
Though
this specimen
on
contains
I have In
MSS.
hand
which
will
cover
pages
addition
to these,
I have will
in
state
of
progress completed,
several
at
articles,
which
pages.
occupy,
when
not
the my
least,
300
I do carefully
this
indeed worded,
expect
that
observations,
a
though
such
as
and
is,
adapted
for
document
Catalogue
Scholars
whether
will
be
received with
correct
by
universal
or
the
learned
tion approba-
Oriental
;
of Europe they
but
be
not,
have
no
"
correction of printing
of
are
copy,"
manifold.
at
"
and
the
subsequent
such
in the
course
Under
writer's
"
it is not detected
errors
to
be
wondered
as
'*
that
and
the
"
vigilance
page
4,
such
*
nara
anara
at
See
my
Review
has
of Dhammapada.
been
"f
the
A^ departure
sometimes type,
rendered
necessary
owing
to
want
of
the
required
XXX
PREFACE.
doubt
topics
they
of
will
great
be
appreciated
for
by
many,
as
affording
and future
may
interest
Any
investigation. pleased
to
remarks
to
me
be the
directly,
assure
through
Government,
thankfully,
attention.
I beg
to
be
most
accepted
shall
receive
my
careful
In
conclusion, I
have
whilst
acknowledging
from
the the
invaluable
of Max
warmest
assistance
received
Turnour,
Gogerly,
and Kuhn,
Hardy,
I beg
to
Childers,
to
Mr.
Skeen
and the
valuable
press,
ance assistand
to
in carrying
the Rev.
this work
through
J.
Scott,
the for
Chairman
at
of
my
the
Wesleyan
the whole
Mission of the
in Ceylon,
placing of
service
late
valuable
Pali
library
the
Rev.
myself
D.
J.
Gogerly,
examination
of which
I have
largely
availed of great
in the
of several
questions
interest.
JAS.
ALWIS.
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
DESCRIPTIVE
CATALOGUE
OP
LITERARY
IN
WORKS
CEYLON.
AbHIDH
a'n
APAD]
'PIK
a'
is the far
as
only
ancient
Pali
any
Dictionary
else.
same
in
Ceylon,
or,
so
it is known, and
where the
It is of the in
highest
holds
place
Pali,
Indeed
which
it may
does
in Sanskrit
of
literature.
the
twin-sister
Sanskrit
in the
same
Vocabulary,
style
They
plan, and
both
composed
one
exactly
not
a
and
(if indeed
are
is
heip
name,
transcript
of
the
other),
intended
works.
to
those
too,
who
study
the
for
Bauddha
the
sacred work
The
adopted
Pali
is
one
by
which
Amara's
viz.,
Sanskrit
Abhidhdna
Vocabulary
had
already
purpose
is
been
known,
(Nouns),
on
for the
this
of throwing professedly
in
1824
'light'
{padipika)
which,
work
was
undertaken. by
a
It
printed
the
Rev.
B.
Cloughofthe
into English
Wesleyan
Mission,
with
translation
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
but
he
omitted of
to
give
both
"
the
an
Introduction
and
led
to
the
Conclusion
the
to
book,
omission
which
ental Orithe
scholars
express
conjectures as
Translator published of
the work, the
date
of the
Dictionary, Pali
a
of
portion
in
a
of Kachchayana's
1863.*
Grammar
specimen
them
and
As
affording of the
description
Vocabulary
from the
under work
notice,
ing follow-
is transferred
last named.
1.
Tathagato
yo
karuna
sukhap
karo
'Payatamossajja
Aka paratthan
tan
padan
kalisam kevala
bhave
Namiimi
duk-karan
karan
2.
Apiijayun
yam
muni
kunjara jara
tare
nara'uara
'Rujadimutta
Thita Tarinsu
yahi'muttare
nidhin
tivattambu
tan
dhamaraa'
raagha
pahan'
pahan
3.
Gatam
munindo'
rasasunutau
nutan sutan
varan
bhuvane'sutan
pan!
kata
sanvaran
ghena
nirantar'an
taran
4.
lingesu
kossallan karanan
nichchhaya
mahabbalan pata
Buddha
vatthinan.
Vachane
See
the
Alwis's authority
Kaclichay
of
ana's
Grammar,
Weber
of
p. vi. et
seq.
that
verse
We
learn
on
Professor
Berlin,
only the
"Westerin
gaard,
too,
(Catal. p. 586,)
name
communicates
which
the
author's
is contained."
ABniDIIA'NAPADl'PIKA'.
5.
Namalingan' Bhasitassa'
Dassayanto
yato
raha
Buddha
n'alian
pakasissam padipikan
'Abhidhana'
6.
Bliiyo
riipan
tara
saha
'Chariyena
Kvacha' Neyyan
cha hachcha
katthachi
vidhanena
thipuii
iiapunsakan.
7.
Abhinua
linginan
cha
yeva
Dvaiido
liugavachakti
Gathii
Pubban
padanta
majjhatthsi
paran.
yantya'pare
8.
Pumittliiyaii
padan
cha
tara
dvisu
Sabba
linge
tis'viti
Abhidhaiian Neyyan
rambhe
mathadi cha.
t'vanta
9.
yuttin
ch'aniya
Nama
lingan
kathiyati.
Tathdgata,
who
is
the
mine
of compassion,
nibban
and
his
having
renounced
beatific
on
within
conferred
happiness accomplished
of sin.
others,
acts
performing metampsy-
difficult-to-be
the fountain
in
(adore) the
devoid
of
sin-scaring
Dliamma,
to
which
holy
decrepitude
conformance
and
to
disease,
which the
have
high
paid
and
and
by
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
the
mean,
both
the
ever
(amongst)
men
and
other
beings,*
have
crossed
tri-annuhir|
(do I
ocean
(of metampsychosis.)
6\.i\)Yeme priesthood, have who
'And
unto
a
adore)
the
(like
the
reverence
iuerit"(producing)-field, who
become
legitimate
"
sonsj
of
Buddha;
in life
the
and
receive
"
are
illustrious
(three) worlds
"
preserve
an
the
sanvara,
"
like
itself
and
ever
practise
abundance
'
of virtues.
an
Since
intimate
acquaintance
to
with
nouns,
and
(their) genders,
the help
*
is essential
the
(ascertainment
and
word
of)
correct
to those
significations
(of words),
the
is
powerful
desirous
of mastering
of Buddha;
shall publish
the Abhidhanapadipika,f
to
illustrating
their
nouns
and
(iheiv)ffenders, according
of (the discourses
and
application
in the
*
language
of)
neuter
Buddha.
are
The
masculine,
chiefly,
feminine,
from
to
their of words
diiferent
forms;
from
the
association rule.
(context); and
by
specific
*[In
this
work]
same
dvanda
compounds
will words
consist
(of nouns)
of the
gender.
When
which
'Nara The
and
anara'
"
human
"
and The
non
-human.
encompassed
;' and
'tivattambu-nidi.' is here
used action pain
or
ocean,
with
three
;
three
circles,
are
'
for
'
metampsychosis
begets
'
the
barriers
'
Kamma,'
which
sorrow
merit
and
demerit rewards
Klesa' merit
evil, trouble,
and
and
Vipaka'
the
of
demerit.
Sons
"
term
applied
the
to
disciples.
or
" That
is, Tieserve
"
Sila
precepts.'
Lit.
'Lanjp
of Nouns.'
abhidha'napadi'pika'.
denote
a
the in
a
gender
verse,
occur
at
the
end
to
or
the the
middle
of
at
are
line
(such words)
refer
(names
they
the) beginning
placed remaining 'Know and
(of that
commencement,
line); (but
(they
where
at) the
words that
refer
to) the
(of the
the that
term
same
line.)
denotes both masculine
dnisu
feminine; words
to
tisu
or
signifies
all the
genders; "c.,
names.
and
are
that
given
*
ending the
in tu
(preceded
by) otha,
of
a
express
commencement
are
series of
Nouns
and
to
(their) genders
their
(here) illustrated,
in
according
works,
application, after
chiefly
the
Buddhist in
and
sometimes
the
usage
adopted
Lexicons.'
The dipika;
in the
above and
is the it cannot
Introduction
to
the
why
Abhidhanapait
was
be
omitted
or
translation
by his
of that publisher,
Mr.
v.
Tolfrey, B.
also
was
Ciough.
nine
At
conclusion
are
of the
same
book
out
stanzas,
left
in the they
publication
us
above
fix
mentioned;
which,
are
since
enable
"
to
the
date
of the
here
subjoined:
cha
Sagga
Tatiiii
kando
siiraanna
blni kando
kandakan
esa
Kanijattayanvita
Abliidlianappadipika.
Tidive
mahiyau
bhujaga
vasathe
Sakalattha
Iha
Pain
samavliaya
macimii
dipani'yau
sanaro
yo
kusalo
hoti
mahiJrtuiiiino
vachaiic.
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Parakkama Bliupalo
bliujonama
guiia bliusano
Lanka Jaji
a'
misi
tejassi
kesari
vikkamo. bhikkhu
gamma
Vibhinnaii
chiran
clia
sanghaii
samagge
iiikaya
Tayasmin
karesi
Sadehan'va
Mahagghelii
nichcha
'davo
digha
kalan
rakkhesi
yo
pachchayehi.
Yeua
Lanka
viharehi
Gama'rama
Kittiyaviya
Kata
purihicha
sambadhi vapihi.
khettehi
Yassa'
'Nuggahan Aham'pi Patto
patva
kamadan
karattam
gocharan.
Karite
tena
passada vibhusite
Gopuvadi
Sagga
kande'va
tattoya
Sayasrain
patibimbite.
Maba Vihare
Jetavana
khyanihi
sammate
sadhu
Sarogama
Vasata
samuhamhi
santa
vuttina. kamena
dhimata
Saddhammatthitj
Moggallanena
Therena
racliita
yesa
Abhidhaiiappadipika.
*The
on
Abhidhdnapadipikd
Earthly, the
names
consists
and
of three
sections
"
General
of all A words
subjects. objects
sensible
of the in
Heaven,
Earth,
excels
'
and
the
Ndga
regions.
master
a
person great
who
sage.
in this, will
was
the
There
"
in Lanka
Monarch
named
Parakkamawith
bahu
and
'Celebrated,
successful,
endowed
virtues,
valorous
in the
as
lion.
maimer
^He
right
(in and
the
legitimate
mode)
the
three
reconciled*
the and,
Bhikkhus
Sanghas
of
long
Nikdyas;^
his
with
to
unceasing
as
love, his
own
protection
(them;
to
valuable
'
objects of
established
that
it
was
maintenance
to
4
in Lanka,
He
profusion
in the
same
manner
filled with
his
monaste-
tanks.""
'He
"
reformed
the
or
religion.'
"
Upham,
vol.
i.
p. 299.
same
"j% 'Pachchaya'
'
Association
"
Congregation
performing maintenance,
food
'
the
duties."
Objects
'
of
which
are
four,
viz,,
pindapata,'
which
for
senasana,'
sleeping
"
objects;
that
is necessary
1834.
medicines.
" See
Ceylon
Almanac
"
He The
"
ih, at p. 1 90.
and
many
" II
hundreds
of
houses
streets
**
"
arranged
with
many
shops."
Mahawansa.
and delightful
He
A.
formed
pleasant
gardens."
"
Mah.
C. B.
S. J., p. 148.
built
formed King
three
more
"He f-j-
cities."
"
Uphani's
C. B.
Mahawansa,
p. 277.
IJ
""
"
He The
paddy
fields.""
A/aA.
A.S.
J.,vol.vii.,p.l41.
"
"
also repaired
many
ancient
tanks,"
Mahawansa,
ib. p. 149.
DESCKIPTIVE
CATALOGUE.
objectof
his wish-conferring
of authorship
patronage, peculiar
have
to
also
acquired
the privilege
the
learned.
'Desirous
of perpetuating
was
the by
Saddhamma,
the
Abhi-
dhanapadipika
thera
"
composed
the
erudite
Moggallana
'Of
gdma*
mild
deportment,
dwelling
amongst
the the
Saro-
fraternity
(who
and
were) received
by
the
virtuous
with
approbation;
the Mahd
(residing) in
;
"
Monastery
called
Jeiavana
'[A
temples,
monastic
establishment]
porclies, "c.,
as
adorned which it
were
a
whh.
were
the
ornamented
built
of
by
him
(the
aforesaid
king)
portion
Heaven
Here
reflected
we
have
data
was
to
fix the
date
by
a
of
the
Abhidhanapadipika.
named
It
who
acts,
composed
thera king
only
had which
been
are
by
can
Parakkaraa. be
identified
warrior,
those
of "the
heroic
invincible
royal
gloriously
and
endowed
with
v/ith might,
majesty,
Sinhalese
Parakthrone
sovereign,
and
most
wisdom;
martial,
radiant
benignant glorious
to
virtues,"! ''the
of the
was
enterprising who,
and
Sovereigns,"!
kamabahu
in
1153
A.
according
history,
ascended that
years,
of
D.
Polonnoruwa.
;
He
we
the
that
and
when for
notice
who
reigned
thirty-three
turned
his
This
is
of the
Sinhalese
for
1834.
proper
name
Velgam.
Inscription
Almanac
Mahawansa,
p. Ix^-i.
to
the
internal
latter
improvements
part
which
are
here he
in the
of his reign,
wars
and
a
after
brought
;
we
his local
assign end of
and
to
foreign
to
tion terminaa
may
the
Abhidhanapadipika
second
date
at
the
latter
the
half
of
to
the the
twelfth A
mar
century.
This,
which the
therefore,
may
is posterior
kosa,*
end of
be
placed
after
about
the To
middle
shew
or
fifth century
the three
Christ.
their
stanzas
correspondence
are
'
following the
introductory
here
introduced
from
last named
work.
The
masculine, chiefly
feminine,
and
neuter
(genders)
;
are
to
be known
by
their
different
forms
sometimes specific
by
rule.
of words;
a
and
sometimes
by
with
view
to
distinct
are
elucidation
not
(nouns
of)
into
unspecified
compounds. together;
nor
genders Neither
indeed
rendered
without
are
they,
order,
jumbied
expressed
by
'
eka
sesha.'f
Pi'ofessor
to
H.
11. Wilson
thus
notices
"
the Amera
date
of
this
may
writer
in
the Preface
be
era
his Sanskrit.
to
Dictionary
to
Sinha
of
therefore
Cliristian
names
left,
;
or
agreeably
as
the
beginning
the of
connected
traditionary
describe, the
he
notices
may
or
and down
events,
which, later
I shall proceed
and
be
brought of
the
to
date,
placed
about
middle
end
fifth
century
after
Chi-ist."
'one
'Eka
sesha':
left
out,'
i.
e.,
the has
omission been
of
one
to
;
or,
the
same
by
another,
of
which
one name
mentioned
the
expression
same
to ;
as
designate Asvinu
heaven,
'
another
name
of the
genus 'the
or
family
the
two
in the
sun,
dual,
or
designate children
Nasatya
Physicians
of
and
tv\'in
are
of the
of
and
the
constellation
Asvinf,'
who
sepai-ately
named
Dasra.
C
10
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
The
term
trisliu
(denotes"! the
and
female. the ending
to
three
genders
a
and
dvayoh
the
male
(Where
remaining in
tu
gender
is expressly
;
meant)
atha,
and,
they
where do
not
or)
"c,,
the
preceding
is divided
(words).'
into
As
already
;
intimated
first
treats
Avork
three
on
parts
the
celestial^
on
the
second
terrestrial,
and
is
the
third
miscellaneous,
objects.
; but
Each whole
nymes,
part
sub-divided be
the
into
several
as
a
sections
the
book
may
Dictionary of
of Synopart
except
sections
to
third,
terms,
the and
former
the
alone
being
to
devoted
homonymous The
32
latter
indeclinable
gdtkds
we
particles.
of,
entire
work though
contains
1212
chiefly,
with
syllables,
metres.
contained
occasionally
meet
longer
Some
MSS.
two
or
which three
my
stanzas
Pandit
Avhich
has
are
examined,
omitted in
the
printed
editions*
In
addition
to
the
Translation
and
the
Text
a
of
the
published
was
by
Clough,
by
a
second
of the
same
printed Both
in 1865, these
Buddhist
as
named
Subhuti.
are
editions,
of
an
well
the original,
"
deficient,
for want
the
Alphabetical D. J. Gogerly
has
not
Index,'
deficiency
to
which
late Kev.
his
endeavoured
supply;
but
Dictionary
the
above
description occupies
leaves four
on
it is
unnecessary
as
to
state
the
space
to
this work
size of the
in Ola which
MSS.,
they
are
they
vary,
according
A
written.
copy leaves.
in my
possession,
with
stanzas
to the
page,
contains
152
ATTANAGALUVANSA.
11
been
the
published.
Rev. will,
year.
It is liowever
of the
now
being
Missionary in the
revised
by
J.
Coles
Church
published
Society,
part
of
and
next
it is hoped,
be
early
AtT
ANAGALU
VANS
the many
work
upon
works
extant
in Ceylon,
in very
Pali
times
indicated,
written
authority
of *old
historians
and
legends.'
to
According
nations,
the
with
established
an
usage
of
all
io the
eastern
it opens
one,
adoration,
proceeds
Avhich
to
an
usual
Buddhistlcal between
seems
and that
invocation,
which
to
and
in the
Sdhitya
Darpana this
there
be
the
of
much
agreement.
Although
*the
a
book
is
entitled
Attanagaluvihdrovansa,
history
to
of the
Temple
is
Attanagalla';
yet,
matter to
as
prelude
the
work,
that
the
which writer
of
the
chief
subject
of
devotes
several
chapters whose
depict
the
at
history
Sri
Sanghabodhi,
mentioned led
decapitation
erection
the
place
above-
to
the
was
of only
Temple
from
which
amongst
still
the
exists;
and
who
the
to
one
Sovereigns
an
of Ceylon
separate
one
whom
the historian
has
devoted
entirely He
was
work.
Princes,
of three
connected
with
race,
each who
a
of the their
Lambakanna
at
(Lamini,
Mahiyangana
name.
Sinh.)
in
domains
Bintenna,
still known
by
that
Sanghabodhi's
father
12
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Sela-Abhaya
inscription
at
as
is
alone
mentioned
here,
but
are
in
rock"
Mihintala,*
his parents
both
named
the father
and In
'
Abaya-Sela
as
(the
same
names
inverted),
the
the
mother
Devugon.
Attanagaluvansa
Selabhaya
but
he
was,
is
simply
a
called
Khattiya'
or
(prince);
sub-king. and the
probably
the
provincial
aboveAttanagaluvansa,
chieftain mentioned
For,
both
inscription
Sinhalese
him the
given
*
version
of
the
designate It would
seem
monarch.' history in
under notice,
from
and
that
from
the
particulars
and
the
Mahavansa
Sanghabodhi
his
to
associates
Sanghatissa
and the
and
soon
Gothabiiaya,
became
reigning
repaired in
Anuradhapura,
favor
at
high
Indu
Court
of the
(Wijaya
A.
D.
241,)
and
not,
obtaining
from
his long
him
highest
offices of the
state,
were
enjoying
however,
a
unlimited
in
confidence.
to
They
Indu; had
subjection
from the
Wijaya
they
for scarcely
year
expired when
time
entered
into
to
Sanghatissa,
procuring
Gothabhaya
throne.
ascended
it
cap.
the
would
iii.
appear
from
no
the
party
vansa, Attanagaluto
(vide
deed;
and
the
this in
to
general
^
given
of him
Dipavansa,
that with the
as
good
prince,'t goes
a
statement.
Yet
of the
such
belief
is inconsistent
version
transaction
in the
Mahavansa,
For
the
original
see
Sidatsangara,
p. xxxvi.
Sanghabodhi'ti Dve
vassaneva
namena
Raja
asi susilava;
so
r^ja rajjan
karesi
Khattiyo.
ATTANAGALUVANSA.
13
which,
p. 229,
^
in
runs
the
as
language
of
:
Mr.
Tumour's
translation,
follows
persons,
These
most
three
on
their by
reaching
the
the
capital,
were
graciously
court
received
were
monarch
and
Wijaya
employed
in whose in
offices
they
state.
established,
of
Conspiring
in his
own
together,
palace
; and
they
two
put
to
death raised
the
the
rajaWijayo
to
of them
who
was
at
the
head
of
army,
throne.'
Sanghatissa
of which
no
reigned
he
was
only poisoned
four
years,
at
the
tion termina-
by
of
to
the
the
people,
who
could made
longer
bear
the
oppression
exactions
during Upon
was
his royal
the
excursions
the
Eastern
Provinces,
who
a
death
of
Sanghatissa,
to
Gothabhaya,
prediction
associates,
of
destined
to
(according
longer
to
assume
the
blind
sage)
he
reign
than
requested
But
Sanghabodhi
declined
the
of Government.
this
high
honor;
and
his denunciation
as
of by
in
principalities, the
historian
dominions,
in
a
and
powers, speech,
a
recorded is
beautiful
exhibits
nature,
couched knowledge
oriental of
man
imagery,
and
thorough
a
and
out
soon
"
fact however,
not
borne
was
subsequent
upon
conduct.
Sanghabodhi
to
prevailed
by
the
the
priesthood
accept
the
pressing dwells
invitation
on
of
people.
The
historian
as
here
having Nanda,
Man,
the
principles
of
good
Government,
preceptor, the duties
been
to
enunciated whose
by
the
prince's
on
previous
for
discourse
the early
of
and
the
necessity
an
formation
is devoted.
of right
principles,
nearly
entire
chapter
14
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
The
was
policy
however by
of Sanghabodhi's
great
to
government
characterized
he
weakness.
as
After
had done
he
was
crowned,
greater
continued
to state.
on
evince,
he of
before,
than
to
devotion
the
interests
religion
the
affairs of the
'
This
earth
from
to
man
devoted
the
skies,'
was
scarcely
unexpected.
not
He
mixed
not
with
local
and
could
man.
therefore
distinguish
too
the absorbed
the
natural
He him
was
much
in
religious of human
"to
track happy
seize
intuition
on
those
great
regulate
prosperity him
to
measures
of empires."
reconcile
His
meditations
to
did
not
or
principles
anticipation
circumstances,
effects which and
to
devise
in
"
of the
state-affairs complexity
had
upon
the entangled
relations
awkward
moreover,
of real
an
life."
to
conflicted
Buddhism,
manifested
The principles latter. The
antagonism
former of
good
Government.
with
those
a
of the
of the
state
exercise
those
duties
which of piety
policy
demanded, merit.
an
threatened
The of from the of
the
all
religious
so
enthusiasm Buddha
the
as
of
great
not
"
adherent
Sanghabodhi,
prescribed
permitted
departure
even
duties
by
law
his
religion,
where
majesty
of
the
demanded
the
was,
'
infliction
as
punishment.
And
that,
the
consequence
may
be
easily virtue
expected, of
a
having
forgotten
protection
the
highest
his
king, old
(which)
is the
of
subjects,'*the
Manu,
vii.
"
144.
ATTANAGALUVANSA.
15
existing promotion
Ordinances
of the person the
for comforts
the
repression
poor,
of and
crime,
the
the
of the
security
of their
"
and
property,
were
became
disregarded.
to
When
the
malefactors
says
brought
"
the king's
prison
vows
of
capital,"
the
the
historian, of their
night
as
the
precluded
were
possibility
released furnished
were
being
executed,
they
secretly
corpses,
at
after
condemnation, casualties
and
of
a
the
by
the
usual
populous
on
city,
exhibited
poles,
at the
as
place
of execution,
gibbets
and Thus,
impaling
says
the
a
victims pious
of violated
not
laws."
the
historian,
king
the
only
successfully
time
repressed
opportunity
crime,
to
but
also gave
criminal
and
reform.
was
The
increased neglected of
contrary
however
the
same
indeed
the result.
that
"
Crime
in
to
proportion
the
Sanghabodhi
whole
frame
punish
v"'as
The
society the
disorganized."
of
whole
prey
to
country
became
scene
plunder,
lawless by the
was
banditti unbounded
this all.
who
infested
charities
its environs,
encouraged prince.
soon
of the and
the
a
reigning pestilence
Nor
made
A
;
famine
appearance
and
the
to
sufferings
of those
the
people from
these ravages
causes,
historian who,
adds
in he
arising
of
cannibal,
the
usual
as
phraseology
a
of Oriental
"
exa2:":eration,
describes
monstrous
demon"
of extraordinary
a
appearance
and continue
magnitude. for
any
a
Such
length
king, and
state
of
things
could
not
of
and the
time. availing
Gothabhaya,
himself
of
impatient
to
become
of tlie weakness
feebleness
his
Government,
his
16
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
destruction.
marauders
war.
He that
collected
an
army
from
amongst prepared
the
for
pillaged
the
country,
and
In
the
mean
time
king's
the
;
commotion and he
of
an
insurrection
the
ears
instantly
abdicating
the
throne
in
in
favor
him
him it.
who
But
Ijeen
instrumental
was
placing the
Gothabhaya
therefore
people's the
disliked
by of
people.
so
Suspecting
long
as
stability
was
his
to
power
the
favorite
a
suffered
for
remain
in the head. of
the
an
country,
he time
tage
offered
the
reward
was
Sanghabodhi's
the
At
this
latter
enjoying
in the
solitude
of
hei'mi-
in Attanagalla
with duties,
the
Sina
Korale
Western
those
Province,
religious
contemplation
the
of Dana
exercising
paramita
especially of
(which
of attaining
includes
to
a
the
sacrifice
in life,)
expectation
Buddhaship. Turnour,
for who the
was
Mr.
probably
in
1834,
indebted
following
to
the
Bajavaliya
(see
matter
the p.
passage,
Ceylon
Almanac
by the
for
murder
usurper
175)
says,
"Many
had
heads,
produced who
obtained before
and
assassination,
been
(Gothabhaya,)
their
own
by
persons
successively they
forfeited
had
heads
practise. resolved
for
the Siri
imposition
to
Sangabo
an
hearing
to
of by
he
met
to
put
end
of
them
sacrificing
with
at
a
own
life.
who
In
had
this fled
frame from
mind
peasant
his home,
horrified
the
of
his
wife,
to
of destroying
the king.
s
He
revealed
distress
revrpaxl
his
disguised
In
yvereiga.
order
that
might
ATT
ANAGALUV
ANSA.
17
be
secured his
the early
to
own
this
man,
the severed
king
avowed
himself,
from
and
with
hand
But the
given
Attanagaluvansa
part of
omits
extract,
matters
this
and
as
contradicts
to
those
in its conclusion,
especially originated
the
visit of
the
peasant
having
and
as
been
to
by
the suggestion
of his
wife;
the
pre-knowdedge
of
had
Sanghabodhi
set
on
resardins:
head.
state,
the
hvAi
reward
which
been
his
us
that
the
Attanagaluvansa
accidentally and,
the
met
authorizes
a
to
the king
his
poor
peasant
travelling
by
his
hermitage;
whilst proceedings
with
him
meal,
heard glad
soi-disant
friend.
of
Heartily
his
at the
opportunity effect,
presented'
carrying his
own
designs
into
'propitiating'
prohibited
life, the
he requested
destruction
the
of which
to
in others,
peasant
protested
accept
his
being
head.
The
latter
an
indignantly
or
against
;
considered
assassin,
But
one
capable
soon
of murder
upon
and
and
declined the
the offer.
was,
be
the
was
prevailed
result his
that
king
himself
severed
his
head
from
its being
body,
and
presented
it to the
traveller.
up
On
taken
before
Gothabhaya
into *it the
was
it sprang
air, and
(as
predicted
to
by
Sanghabodhi)
king,
proclaimed
the
suspecting
that
the
identical
head
of king The
connected the and
pomp
same
Sanghabodhi.'
history with forest then
the
proceeds
death
to
narrate
the
events
of
Sanghabolhi's
corpse couple
was
queen
in
;
in
which of
to
the the
king's
found
the
cremation
royal
with
that
and
grandeur
which
their high
station
D
entitled
18
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
them.
monumental upon
Then
follows and
narrative
of
the by
erection
of
religions
edifices
Gothabhaya,
perished
;
the
spot
where
had
and
the
history
concludes
high from
the
niuniiicent
attentions
which by
way
they of
successive Temple
of
of
Sovereigns
Attanagalla, little history The
from
appellation
this
is derived. is doubtless
name aware
reader by the
of
the It
locality
is
a
cated indivillage
of
Attanagalla.
in the
Sina
Korale,
scenery,
in the
as
Western
Province,
itself in
and
its from is
us.
delightful the
Maritime
it presents
passing
Province
into
the
in
Kandyan
country,
but
*'
imperfectly
says
described
Forbes,*
scarlet
on
"
the
Imbul
record
and
before
There,"
the pink
Muruta
or
trees,
covered
with
and
flowers,
trees,
the
a
blaze
of
white
variety
blossoms
to
the
Nagaha of
seen
form
beautiful
;
the
heavy
are
green only
continuous
in plume-like
forests
and
near
cocoanut-trees
tufts
villages,
certain In
of which index."
they
are
the
valuable
ornament
and
the
a
seventh
of the
of
work
the
under
as
notice
it
not
is
found
many
graphic
Forest
is indeed
stood
overdrawn.
centuries
The
years
picture ago,
on
a
When,
the
not
I visited
scene
this
part
of
country,
soon or
my
eyes
rested
which
I could
was
easily Forest.
forget.
attraction
at
the
stately
Whilst
amazed
the
pro-
"
Eleven
Years
in Ceylon,
vol,
i.
p. 88.
ATTANAGALUVANSA.
19 had
with
digious
from
the
height
ground, shades,"
to
which the
eye
the
trees
straight
on
lingered
the
"pillared and
thick
with
their dense
foliage,
laden
"with their
pendent
fruits and
flowers."
The
Figs
me
and
the
Palms
nut
which and
the
grew
up
together
reminded
rose,
as
of the Cocoain
love's
Bread-fruit
in
which
it
were,
embrace Talipot,
the
the Na,
the
coast
of
Ceylon.
the
to
"I,
The
the
the
Hedawaka,
Ketakala,
mention
were
Del,
Milila,
enumerated
Godapara,
in the the
the
(not
text
timber-trees
seen
side-by-side
with
KatU'imbul,
the
etc,
Goraka,
etc.
the
Yeralu,
were
the
Kaju,
Erabadu,
in
There
The
also
climbing
plants the
Pota,
the
Kirindi,
selves themin
Kiritilla, round
Kiri-anguna*
as
entwined
up
they
clambered
orchids, old
trees,
were
of light. luxuriantly
The
ferns
and
the of
which
in the
hollows
as
waving
the
brilliant
of
the
some
foliage,
nymph
of
seemed
of the
if they
cultivation exceed
forest.
Nothing
of
the
could
beauty
the
flowing
tresses
Hedaya,
of
Speaking
says
as
of
this plant
a
[^Gymnema
used
"
lactiferum']Sir
medicinally
of Ceylon, used
Emerson
Tennent,
but This
never
"it is
an
creeper
by
the
Natives,
article
of food.'''
a
History commonly
vol. i. p. 102.
is
an
error.
It is There
pot-herb
are
by
all
classes
of the
where
Sinhalese.
it is
not ;
few
The
places
in the
Western
Province
contain
a
cultivated.
and
town
Temple
sees,
premises
beautiful another
creeper in his
own
the
writer
just as
he
is
now
writing,
residence.
20
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
which
clefts
tv/0
species
trees
were
met
within
saw
the
cold of
and the
mossy
sun.
of
that grew
never
the
light
Under
the
the
shade
the
Vana-Raja.
mould,
Revelling
in lay
rich
and
feet
luxurious thick,
this
'*
vegetable dwai-f
most
"
which
several
King
of the
Forest"
out
the and
to
formed resembles
over
in
vegetable velvet
whose
approaching with
veins
black,
reticulated
all the
to
surface realize
of ruddy
of the of the
gold."*
It is difficult
along
the beauty
marshes
distant
forest.
landscape The
the
streams
was
and
graceful
Asoka.
Bambu
The with of the
emerald
surrounded of
tlie
by
the which
magnificent
deeply
pale
azure
Sal,
contrasted
tinted foliage
the burnished
green
on
of the
delicately
and
Siambala
brushwood
the hillocks,
both
over
with
the deep
below,
"
waved matchless
the
Gloriosa
festooned
Muruta
Superba
the
(Niagala), whose
heaps the of
Bandura,
flowers whilst
grew
adjacent
verdure; which
the
overshadowed
luxuriantly
beneath
again,
or
the pink-clad
branches either
former. of the
Nothing,
could
surpass
the splendour
of the flowers,
the
latter
the
beauty
of the exhibited
of the
Some
of
of
the
by
The
themselves
scarlet
former. vied
in
shoots
Na,
for
instance,
beauty
the pink
the
with
the gorgeous
of the
flowers
Muruta
of the
Katu-imbul, ripe
leaves
clusters
with
the
of
Sh- James
calls it
"
E.
a
Tennent,
from
whom
I quote
the
above
tion, descrip"
teiTestrial
orchid
(the
Ancectocliilus
setaceus.y
See
liis History
of Ceylon,
vol. i. p. 103.
ATT
AXAG
ALU
V ANSA.
21
Kottamba,
the
and tender
were
pate the
yellow snow-white
of the
Champac
with
of
the
the
tawny
Verahi,
with
the
blossoms
Mussenda.*
which
ago,
Idda
buds
Such
invested
at
the
charms
with
years
the
as
Forest I
beheld
was
six-and-twenty confluence
it
the
of
the
Levangara
into
one
and
the
Halgam
take
it
was
becks,
westerly called
many
which
converging
near
rivulet,
from
direction
the
this forest,
whence
visit
to
is
Attanagalu
ago,
Oya.
and
it is not
My
second surprising
not
months the
many
observe
that
physical
change
which
has
progressed also
out throughthis
districts
country.
of the
Island
has
affected
part
of the
disappeared
;
before
has partially stately jungle .The the ketta-cutting of Native vation culti-
extensive
seen
Cocoa-nut
plantations,
one
of which of the of
may
be
immediately displaced
adjoining the
the
premises
;
Temple, the
trees
have
timber the
trees
creepers
sweet-potato
have
taken
large
place
of
the
flower-
plantations
are
of the
Mauritius with
and those
Indian
the have
Pines
met
togetlier
Eambutan
sprung
and
up
the
houses
and
and
the
botiques
here
the
there;
Moorish
botique-keeper
and
itinerant
tradesman
This
creeper
very
rare
(Mussenda
in
the
frendosa)
vegetable
and
produces
kingdom.
cream-
white
leaves,
as
colour
over
Their
beauty
superha^ the
seen
green
and
verdure, surpasses
close
upon
the
Gloriosa
seen
is
enchanting,
anything
roads and of this
have
in
jungles
The
and
which flower
to
line the
is also ear-rings
ears.
principal
very
(Western)
similar little in
Province. shape
pretty,
being
their
size
it
the
of the
Sinhalese,
children
wear
in
their
22
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
occupy
the
The
paths
which
were
once
infested
by
wild
beasts.
and
elephants
a
have
tame
altogether
the
of
disappeared;
of
but
for
beast,
Mr, who
one
Christopher
has
turned
Mudliyar
good the
account,
district,
sight
of
"narrow,
of
would
parts.
be
novelty paths
rising
generation
these
The
and
over
themselves,
are
which longer
arms
were
crooked, covered
winding,"
no
impassable
and
with
A 27th
the
stretching road, of
part
of the surrounding
commences
jungle.
or near
beautiful
mile-post this
which
the
at
the
great
trunk
road This
to
Kandy,
intersects
line, called opened in
of the
country.
beautiful
which
zealous
was
the
"Pasyalaand
Han
el la road,"
1850
by
named,
the
indefatigable
and the
Mudliyar and
the
already
passes
between and
Temple
at the
Oya
of
Attanagalla,
at
a
terminates
Hewagam
proceed
on
distance
south,
see on
of twenty
miles.
As
you
the
you
and
your
reach
the
4th
mile-post
left the
site of
the
the
Nivan
queen
Pokuna,
of in
Hhe
Pond
of Kepose,'
fell in her
into
Avhich
Siri
Sanghabodhi
royal
wearisome
progress
a
search
centuries
of her
has
husband.
this pond
The
converted
into
corn
from
its high
embankments
A
it still gives
indication
of its original
character,
Temple*
few
yards of
farther
take
the
traveller
to
the
grounds
Attanagalla,
Of
numerous
writers
most
on
Ceylon
to
and
its
none
have
the and
distant
allusion But
even
this ancient
never
except
Tumour
Forbes.
tliey
ATTANAGALUVANSA.
23
situated
are
on
the
means
right
hand
side and
of
their
the
road.
These
area, as
by
no
extensive, the
vast
me
limited
in the
compared
with
extent
to
indicated
inquire
to
Attanabecome
galuviirisa,
of the
large
induced
domains kings
what
this
had
monastery
attached
of
by
history
ostentatious
old,
from
as
detailed the
in
the
before
in the
the
part
us.
It appears,
of my
the
information during
as
received the
times
course
enquiries,
priests
as
that
well
of
the
people
and by laid
Island,
owned
;
had
their
homes, taken
the
by
that
been
the
Government
to
and
although
priests which
the
extensive
to
temple
property
had
yet
been
they
mo-
granted could
them
under in
Sinhalese
resuming
sovereigns, possession
only
succeed
the
of
the
nastery
and
lands
to
a
immediately
recent
surrounding
survey,
it, do
which,
according
Government
although former
Almanac
m
it
was
not
farther
on
than
28
miles
fi-oin Colombo.
The
his
remarks
Si^ihalese that
over
(see Ceylon
buried
a
with
great which
"t
Attanagalla,
The
to
raised Years of
D4goba, Ceylon,
is still standing.
aficr the
latter,
in
p. 188,
:
"
alluding
the
delightful the
road
Attanagalla,
one
says
"At
Attanagalla
Oya,
approaches from
of
the
low
ranges
of hills which
of
diverge
Island
;
iu all directions
and
the
mountainous
centre
the
four
miles
off to
by about
the
right
is
situated
the
Rock
surmounted
were
religious A.
ings. build248
The
principal
to
these
erected
D. had
by
Goloo
Abba,
the and
of King
Siri Sungabo,
to
who
doned abanhe
was
in disguise
to
this place,
where
peasant
in order
obtain
the reward
offered."
24
DESCRIPTIVE
CATALOG
QE.
not
exceed
26
acres.
Entering
a
this
garden,
trees,
which
is
fully
planted and
Avith other
variety
of
and
fruit
many
cljiefly
the
trees
Cocoa-nuts
mentioned
Palms,
of
in cap.
History,
the Nawa hill
amongst
arc
which
most
the
Sal, the
we
Kumbuk,
reached
the
80
minent, prohigher
rocky
about
feet
a
than
steps,
the
surrounding
25
country.
Ascending
of of
fine granite
fliglit of
about through
feet
large
high,
heaps
slabs,
the
and
passing
of carved
granite,
we
remains
works
and
ancient
temple.
buiklings,
Here
structure
entered
the
the
lower
terrace
of the
is
to
be
seen
foundation by and
At
five-storied of the
originally
erected rebuilt
Upatissa
altered
(cap.
by
x.
" 3),
and into
subsequently
one
Moggallana
it is
a
of three
54
stories.
x
present,
square
building,
the
44
feet,
points.
with
four
the
neat
porches,
granite
facing
Of
ancient
pillars, upon
was
original
upwards
arc
structure
of five-stories
of
one
built,
26
and
years
hundred
left, each is
a
existed
only
16
now
nine
feet
high
On
south
of
this
hill
up
large
irregular
time,
building, containing
This
probably
patched
from
its
one
time
to
but
ample
as a
evklence residence
amongst
of
former of
the the
splendour.
two
is used
of
of
whom
fraternities
is
over
now
priests,
establishment
the chief
Walpola
this, and
to
Indrajoti being
proceeding
a
both.
westward, of 73
steps,
the
1^6 feet
more
traveller
ascend
flight
in height.
Here
than
nothing
the
attracts
his attention
that lie
prominently
on
granite
slabs
scattered
either
siJe,
ATTANAGALUVANSA.
25
exhibiting
sculptor.
so
faint
traces
of
are
the
skill
of
the but
Sinhalese
they
are
Inscriptions
also
one
found,
cannot
defaced
and
decayed beyond
that
learn
once
from bore
get
of the
them
some
the
fact
that
they
once
Nagara topmost
is
characters.
terrace,
"
When
most
you
upon
the
remarkable by
buildings
the
Kotunda,"
built
in
a
Gothabhaya.
and
(cap.
is most
ix.
" 6).
This
circumference,
substantially about
of
3
broad
foundation large
for
entrances;
rising
feet
the It
ground, has
of entirely porches
stories
slabs
hewn and
the
four
two
contains
two
rows
covered
"
with
of granite
pillars,
the
in
area
the
centre
on
eight
250
granite
the
pillars,
lower
to
are
occupying
story
of
about
pillars,
feet, and
are
upon
16
similar
which
as
fixed
as
close
the
round
wall.
Both
the
roof style
well
the walls
to
beautifully embellished
The Thupa
painted
with
in the
statues,
was
peculiar
Buddhists, Devas,
etc..
pictures
of the
which
originally
built
by by
Gothabhaya,
Parakkama,
subsequently by
our
restored intestine
" 3),
so
much
has
been
written It is
the
history
structure
before
occupies
the
centre.
neat
of
bricks,
the
surmounted
roof
ix.
with
silver-gilt
as
pinnacle, canopy
and
the
reaches
same.
which
is intended
for
(cap.
" 7,)
pillars and
Buddha,
in
Outside
four in
these
facing
a
the
four posture,
doors,
are
images
glass
of
sitting the
enclosed
;
neat
cases.
One
of
statues
is of granite
26
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
but has
the
head,
since
which
was
destroyed In
close
near
by
some
fanatics,
to
been
proximity which
this
sacred
building
met
pool,
; ( cap.
SanghaIts
bodhi
are
traveller
viii. and
"
1 ).
sides
and
a
found
neatly
and
up
polished, with
and
the
crevices It contains
the
holes
granite.
our
plantation
of the
Lotus;
attendant,
to
us a
High bush
ceased
Priest of
to
corn,
of the
Temple, he
pointed
out
us
healthy
never
which
*
would
have
he,
believe
great
live.
This,
plant
Sir,' said
produced
at
with
tion, self-satisfacthrown
*is the
from
the Ma-vi-rice,
of the exist,
by
Siri Sangabo
the
never
time
he partook
ceases
traveller's
when
one
This
to
another
*
shoots
don't again,' of the
up.' reap
*Yes,
the
corn
of
course,'
said
to
I,
if you
it is would did
sure
drop
and
the
shoot
The
Priest
nor
not
understand
seem
solution
mystery,
he
to
overanxious
relish
the
to
explanation. ridicule
one
a
I
notion,
was
not
therefore honestly
perhaps
entertained,
by treated the
me
who
paid
me
much
attention,
and
who
with of
great
our
courtesy.
I therefore
and
us an
changed
us
subject
two
conversation,
pointed
out
he
took of
a
^
to
another
side and
feet
"
to
outline
head
This,' king
in
and he
cut
emblems
Svas
engraved identical
marks
on
the
where
of
rock.
the
old
declared,
the
spot
were
These
to
course
subsequent
preserve
the
a
tradition granite
the
spot
We
then
in the
inspected
centre
large
feet, standing
traces
of the
compound by
containing
of
an
inscription,
defaced
atmospheric
ATTANAGALUVANSA.
27
by
influences. and
mentioned attempt
we
This
is
probably
Mahavansa.
even
the
one
erected
Patirdja
in the
to
After
a
an
unsuccessful
decipher
to
word
of this inscription,
proceeded
rocky
:
the
Bauddha-house,
too
which and
were
to
the
pool. the
Here
figures
even
desolation
images
supreme
and the
partially
broken,
mentioned
"
and
at
granite
images wholly
a
Buddha
cap.
xi.
a
"
10,
had
disappeared.
very
We
next
inspected
little
nothing
Deviila,
structure.
There
some
was
remarkable
which
were
except
out
to
drawings
as
on
its
walls,
pointed
us
the
portraits
and
the
late Abraham
"
De
Saram,
which,
genuine
two
Second
rude
Mudliyar unfaithful,
respect,
representations,
yet
exhibited
esteem
the
of gratitude,
greatest
and
the
felt for in
a
statesmen
of
times
which
glance
the
at
Temple the
was
repaired.
Casting
a corner
stately
Bo
was
which
stated
occupies
to
of
a
the
terrace,
and
which Bo the
at
have
we
been
branch
a
of the
sacred
on
Anuradhapura,
descended and
flight of steps
to
south
of this elevation,
the
adjacent
two
rocks,
which,
for his
tradition
hermitage.
one
affirms.
Sanghabodhi
of the
They
granite
boulders, below,
sun so as
over-hanging render
it
a
other
ground
from
to
secure
habitation,
to
free
and
rain.
It almost
of the
realized
the
mind
Shakspeare's
description
'
"
hallow
'd, gloomy
cave,
with
moss
o'ergrown,
stone.*
The
temple
join'dof
Nature's
pumice
28
DESCEIPTIYE
CATALOGUE.
Though
not
so
large
as
as
the
rocks
of
no
Aluvihara
at
Matal^,
and
though,
'
in the
images
by
latter,
priests
antique And
wooden
were
kept,
deities
securely
slept ;'
yet
there
of
a
was
the
sameness
of appearance
cave
by
the
overhanging
been precipitated
was
brow
granite rocks
boulder
above.
the
v/hich
had
from
see
the here of
Except
this, there
little to another
beyond
priests
sleeping
to
apartments the
of
section
the
belonging
vegetation,
establishment,
chiefly
and of the
surrounding planted
to
consisting sake
of
Kaneru,
for
the
its flowers.
We
then
proceeded
of there it
was
partake
of the but,
spot
kind
hospitality
quitting
of the
Mudliyar
the
was
district;
one
before
which
the
premises,
to
see,
other
I Note
desired
4,
the
Vidhava
of
me
Vana
priests
(see
was
cap. I
to
ix.)
asked
wonder and
not
The them
how
surprise
to
the
great,
when
show
I
had
They and
seemed
from they
known
this
were
other
conversant
stances, circum-
I concluded
that
with
the
Attanagaluvansa.
They
took
of
a
me
little
distance
and
pointed
in
the
direction in
name
paddy
field called
Kanavenduma,
the
work,
as same
bearing
sense
as
the
vernacular given
to
Sinhalese
it in the
the
Pali
spot,
and
its Sinhalese
translation.
This
is the
of
to
the
reader rested;
is
aware,
where
the with
Queen
a
Sanghabodhi
test
us,
and
on
inquiry,
view
the
accuracy
of the that
tions descrip-
in the history
before
I ascertained
country
during
heavy
rains
the
surrounding
still exhibited
ATTANAGALUVANSA.
29
white
sandy
spots,
on
one
of
which,
close
upon
to
"blooming
spent
shrubbery," night
to
the her
Queen
"
is stated
have
the
before
death.
Cap.
It
ix.
"
1.
To
that
return
Attanagaluvansa.
are
will
to
be observed, number
on
in
no
dates
given
either
as
the
year
of
years
he
he
two
which
Sanghabodhi
the throne.
in
reigned, According
or
the
to
which
ascended
was
the Mahavansa,
he
crowned The
stanza
A.
D,
246,
and
out
reigned
only
in
years.
Dipavansa
"
bears
Mahanama,
the
following
Sarighabodhi'ti
Dve
vassaneva
namena
raja
so
raja rajjan
was
That
named reigned in
is to
'
say
There
:
highly
who
religious
was a
king
Sanghabodhi
only
two
the
same,
Khattiya
years.'
There
to
is nothing,
us
therefore,
doubt
the
the
Attanagaluvansa
of
induce
figures.
to
correctness
Mahanama's
in it which
On
the
the
facts
contrary
there the
is much Mahavansa.
confirms
it would that
seem
given of
in
Yet,
from
one
the
Mihintala
had extended Next
to
are
inscriptions,
to
more
the
sixteen
reign
of
Sanghabodhi
than
years.*
the
historical by
and the
to
j)olitical
considerations
the
which
religion
engaging
suggested it presents
"
Attanagaluvansa,
in
one
which
the reader
phases,
in
that
in which
superiority
is boasted
maintained
code,
not
be
devoid
For
reconciliation
of these
conflicting
statements,
see
nagaluvansa, Atta-
p. ci. et seq.
30
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Not
is
it in H.
H.
other
respects.
The
an
objects,'says
ancient dialect
Wilson,
are
'for
which
be
the
studied,
arts
its
philology
the
and
its and
whom
literature,
manners,
and
sciences, of the
notions
the
was
history
and
belief
of degree reckoned Pali
people
by
may
it
spoken.'*
to
no
Many
mean
these
objects
a
indeed
this
be
attained
by by
study
of
historical
as
novel.
It
the
of
is
our
learned
can
Pandits
engage
one
of
best the of
works
which Though it is
as
the
attention
the
to
beginner.
the
more
artificial than
means
style
many
Pitakas,
works
by
no
inferior
other
such
etc.
Buddhaexcels
ghosa's in
its
Atthakatha, diction
etc.
Milindappanna,
It
even
the
Mahavansa,
the
Dipdvansa,
the
Hasavahini,
and,
is generally
intelligible, Pali
work of
;
altogether,
It
the
is the Buddhist
first
which
is
read
in many
a
Monasteries forms
this Island,
and
there
with
view
a
illustrate
more
grammatical
to
is scarcely
or one
book
calculated
assist the
manners
Pdli scholar,
and its and feelings
which
better
delineates
or more
the largely
of the
Sinhalese,
the prevailed
a
draws
illustrations
from
Institutions, among
Usages,
them
in
Arts,
ancient
Sciences
Here
which
times.
is
specimen
from
cap.
vii.
""
"
3.
Cap.
Atha kadachi
VII.
devatanan
Vassadhikatdnan
paturahosi.
"
pama-
dena
avaggaho
Pr.
Wilson's
Hindu
Plays,
vol. i. p. ix.
ATTANAGALUVANSA.
31
Nidagha
vegena
tatto
ravi
pavano
patapi
kharo
cha
Unhabhi Jarature'va
Pivinsu
te
*sisira dharacha
sabbadhi
sabbama'mbun.
Antobhu
sunliena
vipachchamana
Sanissauambho
Tibbatapakkanta
Rutakula
khayati
bharite'va
chati
vanantaraji
chirikanan.
Vassanakale'pi Patapasantapita
pabha
karassa
m'antalikkhan
Samachitan Sacharidanalepa
pandara
varidehi
ra'iva'ti rochi.
At
this
time,
through there
sun,
the
was
neglect
a
of the
divinities
reason
presiding
over
rain,
drought.
By
thereof and
fever,
a
scorching
hot
burning like in
sun,
atmosphere,
dry had
earth,
"
these
all the
three, moisture by
as
those
all
and
a
affected
parts.
byThe
with
imbibed
forest
beautiful
the
cry
scorched seemed
the
it with
filled
of crickets,
water,
were
bason
he.it.
sun,
filled The
was
with
hissing
of
boiling sky,
hot
great
(expanse
brightened,
the)
even
with
the
season,
burning
with
in the if it
were
rainy
masses
of
white
of
clouds,
as
anointed
with
(the
powder
the) SandaL'
With
to
a
view,
however,
to
render
as
this
as
work
to
a
ing interestOriental
the
the
general writer
reader, has
well
the
scholar,
lately
published
translation
32
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
of
g"ame
this
work
into
English,
the
text
itself
is
at
the
time
printed
in the
Sinhalese
to
character.*
the date
be here
convenient
determine
it
was
of
Tradition Parakkama
letters Both in
affirms
that the
written
in the
of
of
III.,
the
and
celebrated
century,
patron
and
13th
(1266"1301
support
A.
D,)
external
evidence
with
too,
this other
belief.
works
are
is not
incompatible
The
the
events,
that
of
date.
down
to
which
it records reign
;
brought
it is
end
the
of this
writer,
prince's
and
remarkable
works with
the
that
which
after
had Attanaa
the
various
Parakkama
of
in
connection concludes
the annals
the
Temple by
abruptly
hope might
that
history,
expressing
of Attanagalla
from
forth thence-
be
continued
any
by
future
historians.
way
"If that
or
hereafter
which making
pious
by (persons),
or
of repairing
new
is dilapidated,
a
adding
any
thing
to it,
as
of
provision
of
offerings
fields, etc., in
shall
maintain
this temple,
as
record
continuation Although
the
their
names
well
as
their
acts."
above
is not
conclusive
at
proof
to
of
this
work
events
having
it
been
written
are
the
date
which
it may
the
be
records
brought
down,
yet
This
is the
more
to
be in in
regretted,
his his
only
as
an
earnest
hope
of
is entertained
Kachchriy that
ana's
br
Professor
Weber, printed
should
'use
elaborate
Review
Pili
Grammar
Bibliographische
the read
Aiizeigen, character,'
the
Translator
Roman
and
cause
since
'the
Sinhalese
letters
are
difficult to
needless
trouble.'
ATTANAGALUVANSA.
33
safely
inferred of
that
work
which
was
implies written
prince
;
the
prior
existence
or
Parakkama
to,
III.,
reign
during,
subsequent
may
the
of
that
and
how
fact,
far posterior
namely, into the
be
conjectured
work
from
was
another
that
the
self-same
translated
Buvanekaanswering,
Turnour,
Sinhalese
1304
to
during
the
1382
reign
a.
of
d.,
bdhu
in
Saka,
or
according
to
the
chronological
of the reign
tables
of Mr.
the
4th
year
of Buvanekabahu
IV.
of
Gampola,
The Auomadassi named in
mentioned the
Sinhalese
version;
is also following
reasons
original
the
extract
from
contains that
to
the
he
for
the with
belief
the
generally priest
was
entertained that
name,
was
identical
of
whom
the Temple
of Attanagalla
bestowed
by Parakkama
Bahu.
Tato Raiina
gantvana
vutta
so
Viharakan
dhanabbayan tibhumakan
niyamena
pasadan
namassa
bahu singan
samissa
Kiirapetvana
Anomadassi Tan datvana
dhirnato
niyogato
tato
maharaja
Danavattampi
kappetva
Sila lekhanakarayi.
He
(Patirajadeva),
Peak)
to
having
gone
from
thence
(Adam's
and large
the
monastery
of
Hattha-vanagalla,
expended of
three
having,
sums
pursuant
to the
orders
a
of
money,
built
lofty
stories.
Offering
Anomadassi,
it to the
erudite
and
venerable
according
p
Lord
to royal
named
and
establishing,
34
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
command,
continuous
bestowal
of alms
for him,
he
put
up
stone
Inscription.'*
to
According passages
the
above
record
the
and
the
tenor
of other
must
in the
Mahawansa,
as
Attanagaluvansa believed,
part
have of
been
written,
is generally
the
by
the
pupil of the
Anomadassi
when
during
that
latter
of
reign
from
Parakkama,
active
to
monarch
had
retired the
labours
of his life by
entrusting
Government
Wijayabahu.
Professor
Weber
"
of
Berlin
in
Review be
f of
this
work,
says:
If this Temple-iegend
of the
compared
with
works
amongst
of
kind
"
the
"
so-called difference
Mahaturya greatly
in
the
Brahmans, legend
the
Buddhist wonderful
we
will of
become
gods and
a])parent.
of the
tales
a
heroes
of
Puranas,
though
here
not
possess
sober
narrative,
some
indeed,
altogether
free
from could
mythical
exaggeration
[who
very
expect
thing!]
is
nevertheless related
to
evidently,
and
possibly
faithfully,
the
truth.
"J
a
Having
noticed
the
Pali
work,
brief
notice
of
its
Sinhalese
may
A.
D.,
Version
here. of
name.
not
be
out
of place
modesty of his
It
was
written has
in l.SOl,
prevented
and
the
the
writer
the
publication
His
language
however
This
Tablet
is the
one
referred
to
ante,
p. 27.
"f-
Centralblott.
edition
at
July
43
13,
octavo
1867.
pages,
and
I
M.S.
The in
contains
Pelmadulla
the
Ola
in
Temple 7 lines
to
has
36
pages
of
1^
feet
lencrth, with
page,
closely
written.
ATTANAGALUVANSA.
35
authorize
The
the
inference
that
he
was
Buddhist
as a
Introduction
"
will
serve
of
Svastipprasasta
dvijakula
Likhita
kamalavana
rajiGandhar-
rajahansaya
Va
manavu
Akshara
Ganita
Alankara
Itihasa
Nakshattra
Chhandas
Mantra
Nighandu
Salihotra
Puranddi
Yantra
Tantra
Jyotigfiana
venivti
sakalakalavanta
vinaya madarsivu
kalanidhihu
Tripitaka
Sutrabhi-dharma
vachanayehi
ano-
sankhyata
buddha
sangha
Anomadarsinam visin
rajadhurandaravu
itihasa kathavaha
maha-svamihu purva-likhitayada
mehayanaladuva
assrayakota
purvayehi
Maghadhika
bhashaven
sakkhyata
tunsiya
rachanakaranalada Prabandhaya
sivu vasak
Attanagaluvihara-va^sri saka
varshayen
ekvadahas
his
vara
pirunusanda,
trisinhalad
Bhuvanaikabahu
sraddha
asarana-sarana
Narendrayahata
sampanna saranagata
ratnattraya
buddhi
vajra panjara
vibhava
danahetuppranchikrita
vividha
sanchikrita kalapprabhuta
Vanchi
purappravara
stirya
pavitrapurvagotraika
mandala
chandra
yugalayamanavti
Srilankadhisvara
mema
Alakesvaranam
mantrisvarayananh^
'
mantrisvarayananta
'
"
sahodaravti virudavali
"
Paranari
sahodara
yanadi
parartha
karana
prasavaya
arthijana
karuna
tara
manoratha
atyarthayen ha
Arthanayakanam
kataksha
dedenage
rakshitaraadhuravrikshayamanavu
pravina
kusalaphala
bharita
nikara
taruna
parasattru
kunjara
nirakaranayehi
36
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
sinhayamanavu
Satru
visin
Sinha
Kunjarabhi
dhana
senana-
yaka
pinisa
pradhanihu svakiya
sotrujanayage
bhashaven
sastrarambhayehi purva
sukhava-bodhaya
Sinhala
pravartitavuvahot
ishta deva-
yebekeyi ta'radhanava
snehuttardya gathavehi
aradhitava sandaha
hadayd
patam
kattrinvisln
"
varnitavu prathama
mala
mallikaya
yanadi
artha
kathaiiaya
karamu. of two
'Patronized
by the ancient,
glance-ofillustrious, the
viz.,
support
of city
at
"
the
and
and
pure
moon
family
of
Vanchi,*
and
like unto
same
sun
manifested Alakesvara
king of the possessed
on
one
the
time, of
(one) named
the
Prime
minister
Buvanekabahu
and of Lanka, lord who
over
the
nine
three-divisioned
Sinhala,
a
treasures,!
"
Chieftain
and
is
of the
faith
and
wisdom, of the
a
is
gems
dependent
entirely helps
to
protection and
whoj is
three
who
the needy;
has
weak,
mine
reason
[cage]
of diamond
the
and,
accumulated
by
munificence, wealth:
"
and
[the other]
of
Arthanayaka,
as
the
object
the
etc..
hymns
of
'Paranari
Sahodara'J|
This
a
is not
renowned
known,
city
and
cannot
now
be
identified.
Probably
it
was
in India, found
and
All
precious of the
over
gems sovereign,
in
the
island the
were
anciently
to
the being
are
property
"
hence
allusion
his there
the
lord
the
treasures,"
(lit.
'
gems
'),of
which
nine
\
meant
"the
Priesthood"
gems."
to
and
"the
sacred
writings"
are
the
'
three
\%
brother
others'
wives,'
etc.
ATTANAGALUVANSA.
37
himself
the
who
and
in
doing
to satisfy
and
others
good,
longs the
desires
"
of mendicants
by the
away
desired
of the
unto
objects:
Forces
a
and,
invited
by
Chief
General
who his
named
tree
Satru
laden
an
Sinha with
the
Kunjara,
fruits lion to
who
is like
young
of
fortune,
and foreign
experienced
enemies
;
subdue
elephants
propriety in the it
"
of
and Pali
intimated
of perpetuating
native
easy
at
[the
Attanagaluvansa]
with the after
a
Sinhalese
of the
language,
to
view
to
render
(learner) student:
the
we,
years from
Saka
era,
paraphrase,
mala mallikdya,
commencing
Snehuttardya uttered
own
hadayd its
by
author,
in adoration introduction
in
his
Faith
to the Attanagalu-
Viharavansa,
Magadhi
and
aforetime basis
auspices
in
the
language
upon under
a
the the
writings Lordship
to
a
traditions,
and
Sanga
Raja
Anomadassi, of the
very
Royal-Hansa
Brahaman
*
mass
of Lotusesf
and
supremely
name
venerable
is
race,
who
(as
his
signifies)
of Buddha,
highly
educated'
in the
Tripitaka
word
consisting
of
the
I have
the
*
used
this
word
as
the
nearest
that
can
be
employed
'
to
'
express well
as
original, fortune
';
"
which
one
'
conveys
'
the
and
quality
'
of the
fruit
'
as
of
sweet
the
other be
a
pleasing.
correct
Lit. 'Lotus
-massy-line.'
an
This elegant
to
may
not
English
As the
expression.
It is however
cranes
are
Oriental
in
to
a
metaphor.
Kansas
writer
to
or
supposed
dwell
lotus
*
fields, here
'
the
compares
a
"
the
object of
of Lotuses
his praise
Hansa,
and
his lineage
long-row
growing
in
masses."
38
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Sutra
Vinaya
and
unto
Abhidharma Kalanidhi*
mechanical Likhita, Nighandu,
(sections), and
(moon)
arts
which
(moreover), like
in
all
is
accomplished
and
sciences
practical
and
(such
as)
Akshara,
Ganita,
Gandharva, SaliItihasa,
Nakshattra,
hotra,
Chhandas,
Tantra,
Alankara,
Yantra,
etc.
Mantra,
Jjotignana,
Purana,t
The
but
a
language
very
will give
elegance of the
one
the
reader
style
parts
imperfect
The which,
of
the
of the
of the which
original.
collocation
contains
may
different
sentence, to
above,
in
but
and
be
the
Sinhalese
be
pronounced such
as
exceedingl
beautiful,
translation each
name
is however
very
a
to
render
its
into there
English
are
difficult. of
Just
before
number
epithets reader
and will
metaphors
adjectivelyused,
when
the
perceive,
rendered
English,
This
'
word
is Kalinidi
in my
copy.
to
It is probably
be filled witb
be
Kala-nidi ambrosia,
or
moon.'
As
the
moon
is supposed
so
the
in the
is said to
accomplished
I
'
Akshara
be
translated
'letters,' Likhita
'writing,' dancing,
'
G.inita Nak-
calculations
sattra
arithmetic,'
of asterisms
Gandharva
or
'
music,
'science
'
astrology,'
'
Chhandas
'prosody,'
'
Nighandu
Yantra of
philology,'
Alankara
for is used
'
rhetoric,' equinoxes,
to
Salihotra
etc.,
Ferriery,*
'science
"
'science
etc'
of diagrams'
Tantra
arts
medicine,
'
[This
Yoga
signify
difi'erent
such Mantra
"
as
Nyaya
'charms,'
as
philosophy,'
meditation,'
jugglery, etc.]
'ancient
Jyotignana
BMirata,
'astronomy,'
etc'
Itihasa
'
legends
such
Maha
Purana
ancient
history.'
kachcha'yana
pa'li
grammar.
3d
suspends
the
sense
between
the
several
members
of
that
sentence.
Though the
those work
is
the
a
translator
calls it with
paraphrase';
yet
free
translation,
consequence.
but
This
few
errors,
and
is
soon
of not
now
much
translation
and
also
be
being
printed
with
the
original,
will
72
published.
inches
x
The
M.S.
7
ola lines
copy
to
a
contains
page.
pages
of 15
2^, with
Kachcha'yana-Pa'li is
a
Grammar,
very
ancient
in the
same
Pali
high
Grammar,
estimation
be
and
that
is
held Panini
all
by
is
Buddhists
by
the
Brahmans.
It is to in
found
in
nearly the
the
Buddhist
translator
Monasteries
of the
no
Ceylon,
states,
although
learned
Mahawansa
extant
that
it is
longer
of
a
in this
has this
The
writer of
this
portion
notice
of
translation
Grammar;
has
the
compendium
Rev.
F.
Mason
of the
of the entire
Baptist work,
on
Mission
the
model
of European
Grammars.
This
treats
on
Grammar
is divided
into
eight
books.
on
"
The
first
"Combination,"
"
the
the
second
fourth
"Declension,"
the
the
on
third fifth
on
on
Syntax,"
on
Compounds,"
the
(Tadhita) "nominal
the
the
Derivatives,"
sixth
"Verbs,"
and
seventh
"
on
(Kitaka)
"verbal
tives," deriva-
eighth
on
Unnadi
Affixes."
40
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
These
are
found
all
subdivided
the aphorisms
seven.*
into
do
Chapters
not
or
tions. Secsix
But,
exceed
hundred
and
the
eighty writer's
The
following
remarks,
:
"
extract
embraces
with
the
introductory
of his
together
first Section
Grammar
Setthan
Buddhan
tiloka
cha
tassa
sutta
maliltan
abhivandi mamalan
varan
jaggan gana'
mutta
dhamma'
mancha
Satthussa
Vakkhami
vaclianattha
hita'
suboddhun
mettha
su
Sandhikappan.
Seyyan
Jinerita
tassa
nayena
vachanattha
budha
labhauti
Tancha'pi
Atthan cha
subodhanena
amoha
bhava
akkhara
pada'mato
padesu
Seyyattliiko
vividlian
suneyya.
bowed
the
down three
to
the and
supreme
worlds,
also
;
to
the pure
dhamma,
and
illustrious in the
priesthood
accordance import
now
celebratef the
the
Suttas,
to
(pure) Sandhikappa
the
with
of that
end
that easily
deep
teacher's
words wise
may attain
to
be
to
comprehended.'
*The
supreme
(bliss) by
of Buddha.
conforming That
(themselves)
the
teachings
(isthe
Satta
chha
situttara sata'
suu
Sutta pamanato=687
"
Suttans.
true
"j*
Vakkhami
"I
utter"
The
import that
'
of
this word,
taken published
may
in
connection
with
the
allegation in the
Kachchajana priesthood,'
a
(pakasesi)
to
his Grammar
midst first
of the
lead
the
inference
it had
at
only
memorial
existence.
This
to
Introduction
compiler
therefore
reduced
belong,
consistently into
with
tradition,
the
the
aphorisms
writing.
kachcha'Yx\na
pa'li
grammar.
41
result) of
his
word.
correct
acquaintance
too,
with
the
a
import
of
The
sense,
(is learnt) by
and words.
[non-ignorance]
Wherefore,
the
of characters
who
aims
at
that
highest
felicity hear
various
verbal
forms.'
Lib.
I. Section
sannato.
1.
1
.
Attho
akkhara by
The
sense
is known
letters.
2.
Akkhara
a
padayo
are
eka
chattalisan.
The
letters,
3.
"c.,
forty
one.*
Tatth'odanta
the
sara
attha. with
rassa.
o
Of
these
4.
eight
ending tayo
are
vowels.
Lahumatta
The
three 5.
light-measured
Aniie
(are) short.
digha.
The
others,
6.
(are) long.
byanjana.
consonants.
Sesa
are
The
rest
7.
Each
Vaggii
pancliapanchaso
five to the
manta.
;"
(set of)
8.
end
of
a (constitutes)
class.
An
is
a
iti
niggahitan.
This
wf
dependent.
ana
disputes
the correctness
and
says,
that
the
PaH
e
alphabet
contains
o
forty-three The
inchiding
(epsilou)and
as
(omicron.)
Sinhalese being
Sinhalese
also from
Alphabet,
omits
the
which This
is nearly is evidence
old
as
the
nation, derived
these.
of that
language
Pali.
The
anusvdra.
G
42
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Para
samanfia
names
payoge.*
Other's
1 0.
in composition.
assaran sarena
Pubbam'adho-tliitam' last
viyojaye.
be
Let
from
the
consonant
in the
first
(word)
rated sepa-
4
brevity
are
Such
with
which
Grammar
modes
expressed.
them.
three
of explaining
to
Vuttiya
Vartikas,
the
comments
supply them
the
deficiencies
clear;
in secondly,
some
Suttas,
;
and
to
render
examples
and
thirdly,
explanatory
terms,
notes
on
of the
principal and
a
grammatical
in the
are
shape
occasionally
of questions
answers.
To
to
these the
again
added,
note
mark
exceptions is made
to
the
Rule.
In
the
examples,
towns
mention
and of
which
were
rendered
as
abode
Gotama,
such
Savatti,
Names
or
technical
"
terms.
Adhothitam
"
that below
which
must
stands
below
be Eastern
[after
such
separation.]
to
mean
The
;
word for
however which
understood
preceding
tree
as
in composition,
to
writers is
regard
as
from
bottom
at
top, the
or
first-written the
as
character
considered
being
the
bottom
some
below
rest.
X
in
There
is
confusion,
of this
"
remarked
in
by
Professor
Weber,
the
translation
rendered
Sutta
'Let
my last
Introduction
consonant
e.
(p. xvii.)
in the first loka Take
It is here
plainer from
is the
the
(word)
and
be
separated
(its inherent)
last consonant
vowel.'
g.
agga.
Here
ha
first get
word.
AVhen
k is separated
fi-om
its inherent
sare
vowel,
we
lok
"
a-\-agga.
by the
Then rule
by
naye
the
rule
sard
lopam
lok-agga
; and
pc-am
yutte,
"
loKagga.
KACHCHa'yANA
PA'LI
GRAM3IAR.
43
Baranasi, between
chayana.
1.
"c.
the
e.
There
is
also
much those
correspondence
Paninya
g\
"
Sutras
and
given
in Kach-
Apadane Apdddne
pancbami
"
Pdnini
"
III.
4,
52.
panchami
"
Kachchdyana,
So likewise
2.
Bhuvadayo
Bkuvddayo
dhatavah.
dhdtavo. ratyanta
I. 3, 1.
3.
Kaladhvano
sanyoge.
II. 3, 5.
Kdladdhdna
4.
machchanta
krit.
sanyoge.
Kartari
III.
4,
6.
Kattari
5.
kit.
Asmadyuttamali. Amhe
uttamo.
I. 4,
107.
Again,
exigencies
6.
the
text
of Pali
Panini
is
altered thus
;
to
meet
the
of the
Tiiias Dve
Grammar,
pratharaa
trini tnni
madhyamottamah
4, [1.
101.
dvepaihama
majjhimuttamapurisd*
voice
represents
Tradition of
the
with
one
that
one
the
whole
same
aphorisms
were
by
and
the
person;
Kachchdyana.
From
aphorisms
times.
appear
to
have
been
In
written
the
commentary
the
Riipasiddhi,
we
find
the
following
distinct
and
important
particulars
regarding
Kachchayana.
"
Kachchayano
was
signifies
the
son
of Kachcho.
The
that
are
said Kachcho
name
as
a
(who
assumed
All
patronymic)
from that
in that
are,
family.
who
descended
stock
by
birth,
Kachchayana.
44
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
*^(IfI
his
name
am
asked) who
is this Kachchayano?
?
Whence
who
was
Kachchayano
for the important
(I answer).
It is he
selected
the
on
first
that
Pali
Grammar,
by
Buddho
occasion):
disciples, which
is this
"
'Bikkhus, who
are
sanctified
detail
capable
in the
of eUicidating
in
most
that
is expressed
abstract,
the
eminent
Mahakachchayano.'
Bhagava of
(Buddho)
devotees, of
seated which
in the his
midst
of the
four
was
classes
composed
(viz.,priests
"
and
priestesses,
mouth,
female
ascetics:)
expanding
and
opening
his sacred
like unto
of
flower
rays,
under forth
"
the
a
*
genial
stream
influence
of eloquence
Surio's
like
unto
pouring
that wise of
of Brahmo
said
My
disciples
to
! the abroad
profoundly the
Sariputto
the wisdom
is competent
spread
tidings
his
(contained
of
me
in my
*
"
religion)
define
measure,
by
having
of his grains in the
matter
proclaimed
omniscience
that,
a
To
of
the
bounds
let
the
water
by
standard
of sand
great in the
in the
Ganges
measured
earth
be
counted
; let
; let the
ocean
be
the
particles
as
of
as
great
be
numbered';
well
by
his
various
other
discourses.
"It saviour
whose
has
also
been
admitted there
to
are no
excepting in
the
of the
world, is
existence of
wisdom
of
equal
one-
part
the
profundity wisdom
Sariputto,
has
By been
the
Acharayos
also
the
celebrated.
also, who
Moreover,
while the
disciples
had
four
overcome
dominion
of
sin
and
attained
the
gifts
of
KACnCHA'YANA
PA^LI
GRAMMAR.
45
sanctification
were
yet
living;
who
were
he
(Buddho)
allotted,
from the
in
on
amongst
those
capable
of illustrating
word
the
an
of Tbathagato,
same
thio important
task
to
me,
"
manner
that
who the
unto
Chakkawatti
of
rdja confers
sustaining I the
must
eldest
son,
is capable office
Weight
of empire, render
of
Parinayako.
a
therefore
to
a
Thathdgato
Bhaofava Let
me
service has
equivalent
to
me
the
most
honor
worthy
conferred.
commission.
assigned
implicit
place
to
faith
in whatever
Bhagava
has
vouchsafed
men
propound.
nations
^"'This being
tongues,
achieved,
of
various
and
confused
rejecting the
its disorderly
dialects mixture
which
had
the
become
by other
with
Sanscrit
by
and
languages,
to
will, with
of grammar of
the
facility
acquire, by
:
mity confor-
the
rules
propounded
Tathagato,
'
the
word who
of
Buddho
is here
Thus
the
Thero
called
Kachchayano,
(in this
work)
that
grammatical p.
Kachchayano,
to
setting
forth of
the
declai'ation
letters,'
sense
is represented work
by
composed
called
Niruttipitako."*
Mahavansa,
xxvii.
Before
I notice
some
of the
it may
objectionsurged
be
against
to
the
above
tradition,
perhaps
convenient
"Another
name
for
the
Rupasiddhi."
with original
"
In
the
above But,
note
Turnour
seem
identifies
that the
trom
Rupasiddhi
is
an
it would
latter
different work
and
different
entitled
Nettipakarana.
See
Kachchayana
46
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
refer it the
to
the
various
other
Pali
writers
who
have
given
sanction
of their
commences
high
authority.
his
Kachchayana
seen,
work,
;
as
we
have
it has
with
Attho
from
was
akkhara
the
sannato
and
been
that
more
shewn
passage
quoted Buddha
in
by
Turnour,
Suttan
clearly
declared
as
by
himself.
is
stated
follows
the
Sutta idan
Niddesa.
suttan
"
Attho
vuttan
akkhara
?
safinato-ti
vuttan.
adimaha;
Kada
kena
Bhagawata
namaka
vuttanti
Yama
Uppala
nan
dve
Brahmana
khaya-vaya Xadi-tire
kammatthdKhaya-vayanti
gahetva
gachchhanta kariyamane
eko disva,
ghata
udake udaka
pato
machchan
gan-
bakan
disva
bakoti
vicharati,
patan
ti vicharati.
Tada
Bhagava vakyan
obhasan thapesi.
Bhagavata Kachchano Mano-sila
purattluma
munchitva
attho
akkhara
safinato-ti
Tesan
cha
Kammatthanan
vuchchati. yachitva
patitthahi,
Tanfiatv^
Tasma
maha
vuttanti Bhagavantan
tale
Himavantan
sisan akkhara
gantva
dakkhina
disabhagan
hutva attho
katva
disabhimukho Kachchayana
'sense
saiifiato-tiadikan
pakaranan by It
was
'It is said
that
is represented
By
whom
was
this
suttan
declared when
was
by Two
Bhagava. Brahman
(To explain)
(Priests)
it
declared:
Yama
the
away
and
Uppala,
having of
in
learnt
(from
Gotama)
went
khaya-vaya
;
branches
Kammatthanan,*
and,
whilst
engaged
Such
studies
of the
as
Abstract leading
Meditation,
to
"c.,
preparatory
to
the
attainment
paths
Nibban.
KACHCHa'yANA
PA'lI
GRAjniAR.
47
abstract
meditation, of the
a
repeating
one
'khaya-vaya'
saw
a
on
the
banks
to
Nadi, fish
*
of them
water,
crane
proceeding
catch
in
the
and The
began
muttering*
a
udako
patan,
bako,
*a
water-crane.'
other, muttering
seeing
ghate-
cloth
in
pot,' by
began
means
ghata-pato. which
safinato
At
this time
Bhagava
the
of
Attho
light
he
"
issued, *The
declared
sense
sentence,
akkhara
is
was
by
letters.'
Their it is
Kamsaid that
matthanan
Wherefore Bhagava.
proceeded
this
Suttan
was
declared
by
When
with
Maha
Kachcahyana
permission
region
east,
to
learnt
this, he
Bhagava's
Himavanta.
Reclining
the
in the and
Mano-sila facing
with
towards
south,
the
he
of
composed
Kachchayana-pakarana,
akkhara Anguttara
sanfiato,
ing consist"c.'
(the Suttans)
the
attho
to
In
atthakatha
is
the
Nikaya,
Maha
the
same
Kachchayana
work in the contains
spoken
of
;t
and
the
Tika
to
are
further
extract
particulars,
from
which
embodied
following
The
Kachciia'yana
pana
Vannana'. vutti
udaharana
sankhatan
A'chariya
iman
lakkhana
gandha
Kachchayana
eva
pakaranan Tena
therena
Anguttara patthana pakaranan,
katanti
vadanti.
'
tikayan
vasena
Maha
pubba
Nirutti
Kachchyana Netti
pakaranan,
chati
pakaranattayan
sangha
majjhe
pakasesi.
Or
rather
pondering
on
what
he
had
observed.
t Vide
extract
there-from
infra.
48
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
'
Teachers
which
say
that
this
Kachchayana
gandha vutti
C
pakamentary supplewas
rana,
numbers
lakkhana and
(Rules),
notes),
composed
the thera Tika
Udhtiharana
thera
(Examples),
himself. Ekanipata
to
by
to
Kachchayana
the
Wherefore
says,
Anguttara
of the
*the
Maha
Kachchayana,
according
in the
his
previous
published
compositions,
midst
of
the
priesthood
Pakarana,
viz.
Kachchayana
Maha The
seem
Kirutti
literary
to
Pakarana,
and
Netti
of the
Pakarana.'
thera
to
qualifications
been indeed his time
Kachchayana,
the
have
such
to
as
warrant
belief of
the
that
he
devoted of
in the
the
was,
elucidation
as
language
Dhamma.
He
a
is
abundantly
member
proved the
Pali
works,
distinguisljed is also
as one
of
in the
Buddhist
fraternity.
He
mentioned
Buddhistical and
Annals,
of
the
it is expressly
on
stated
of him,
in
the De
the By
Sutra
'^the
emancipation
vulgar
vulgar
dialect,'
to
Mons.
which
"
Koresi
meant
the given
states
language that
Colebrooke
the
previously himself
was
appellation
of all
Magadhi.
Gotama
Kachchayana
that
most
his
to
pupils
Maha his
is
the
very
competent
elucidate
sage,
Dhamma.
here
"
In
the
language
of the of the
which
Nikaya,
quoted
from
the Ekanipata
mama
Angutta
Etanasaan
sankhittena
Bikkhawe
bhasitassa
savakanan atthan
he
bikktinan
vittharena
"
vibhajantanan,
who
my is
yadidan
Maha
Kachchano
is the
^Priests,
Maha pupils,
Kachchayana
who
can
chief
of all the
the
bikkhus,
sense
minutely
elucidate
of
what
is
KAcnciiA'rANA
ta'li
grammar.
49
concisely
to
expressed.'
That
the
refers both of
the
literary,
and
attainments
comment,
Kachchayana which
we
appears
extract
from
following
from
the Atthakatha
to the Anguttara
Nikaya.
Anne
vasena
kira
vd
Tatagatassa
sakkonti
sankhepa
vachanan
vasena
attha
ayan
puritun
vyanjana
:
va;
pana
thero
ubhayenapi
are
sakkoti
to
tasma
aggo-ti concise
or
vutto.
'Some
Tathagata
their
sense.
able
by
amplify
the
words
of
either But
means
of letters,
can
by
in
[shewing]
both
ways.
do
so
lie
In
is therefore
the
the
chief.' which
on
Nyasa
to
the
Mukha-matta-dipani,
commentary
is
supposed
yana's
be
the
earliest and
Kachchaolder is not
whose
Pali
Grammar,
is,
as
may
be
proved,
than
only
the Kupasiddhi,
identified with
the author
the
was
Kachchayana extolled by
*
supremacy
Buddha',
but
is thus
respected
cha
muni
by
an
obeisance.'
buddhi-massa
vannita
matta
mukha
mahan
karissaii
cha.
vinichchaya
nichchayan
'Also
(bowing
down
to)
had
Kachchayana,
been
whose
intellectua
attainments
complimented
by
Buddha,
I shall comment
upon
conclusions tradition
as
(Rules),
the
very
which
oral
have
been
handed
by
(teachings)*of
'
this Kachchayana.'
Mukhamatta necessarily
the
very
(word of)
mouth,'
term
which
does
not
imply
the absence
of writing.
H
50
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
With
the in
reference
extract,
to
the the
name
Kachchayana
passage also
occurs
in
above
the
following
NIrutti-sdra-Manjusa, wherein
the
consummate
the
w-riter of the
acknowledges
scholarshij)
Grammarian.
Kasi Kachcho,
yano
Kammadina thera
pita
vyaparena
tassa
kachchati
putto
dippatiti Kachcha-
apachchan
Neruttukanan
etadagga
pabhava
thane thapito
bhuto
pabhinna
pati
tan
sarabhido
pana
khinasavatthere
natvana.
reason
'By
of
the
'
occupation
shines.'
of Thence,
ploughing,
":c.
[comes]
name
Kachchati
he
Kachcho,
is Kachchayana
(the
father.
an
His
son
"
who
was
who
was
placed
patisam-
in
the
position, who
w^as
who
attained
cause
the
bhida,*
the
(source) of all
Neruttika, Although
at
[Grammarians
it is
or]
philologers.'
Kachchayana
or
'
statedf that
pachchanta
was
resident
Avanti,
the
regions'!,
was
it is however
expressly
stated
that
Grammar
See
Sivupilisimbiya
be
'the
in Cloiigh's
Dictionary. four
Turnour
has
defined
this to
attainment
of the section
texts,
or
"f
In
the
Chammakkhandaka
in his Sanskrit Prachyas, Magadhas, annals,
of the
that
Vagga.
people
must
J
Yaska
the
Mr.
Muir,
says
whom
been
"
designates
Kitakas
or
men
of the
East,
or
have
the
or
the
Angas,
the
the
Vangas."
p. 371.
used
to
In
the
Buddhist
however,
word the
Pachchanta
is
desa,
designate
countries Maha
east
beyond
Majjhima
the
which
are
is thus
defined
Vagga
'
Here
Pachchanta
these
countries.
On
the
[of Majjhima]
is the
market
kaciiciia'yana
pa'li
grammar,
51
written
in the
Himavanta
towns
and,
from
the
the
mention
presence
of
and
risen
the abode
from city
principal
of
a
celebrated
and
to
"by
that
Gotama,
especially
the
which
of
a
had
small
village
importance
populous
in
the
time
of
the
sage,
I took
mean
Pataliputta,*
it may
such
be
inferred
names
the
as
writer
then
in mind, the
to
are
for
his
examples
of the
were
of recent
that
celebrity.
tion tradiPali
It must in
one
also be
voice
borne
although of the
Maha
ascribes
authorship
Suttans
chayana,
to
in the
yet
Sandhikappa
writers
Sariputta
Kach-
divided by
in their that
as
belief
as
the
Yutti
of
been Buddhist
written
distinguished
hierarch
Church,
stated
in
the
town
called
is the
Kajangala,
great
the
country
and
on
the
west
Maha
and
Sala,
Beyond
them
of Pachchanta,
of it is the
Beyond
Majjhrt.
it is the
On
south-east
country, called
is the river
and
called
Pachchanta is the
country,
town
this side
of it the
Majjha.
On
the
south
Setakanni.
of it is the
Beyond
it is the
the
chanta Pachwest
and
JSIajjha. On
it is the
on
is
the
Brahman
and
Thuna.
Beyond And it
Pachchanta north
comitry,
of it the
Majjha.
Beyond
the
is the
mountain
country,
see
"
called
and
Usuraddhaja.
is the of it
is
the
Pachchanta of this
this side
Majjha.'
For
the
original
Childers'
Khuddaka
pdtha^
p. 20.
It is stated
in the Buddhist
annals
(see the
in modern the
of the
Parinibban
the
name
Suttan) that
of Patna,
was
lifetime
of Gotama, that
purpose time it
of checking
was
the
Vajjians;
and
and
it is also stated
two
the
built by
Sunidha
Vassakara, predicted
ministers
of the opulence
water.
reigniug
prince
as
Gotama Ajatassatta,
well
as
its future
and
grandeur,
its partial
destruction
by
fire and
52
descriptive
catalogue.
Kachcha'yana The
as
Bheda from
following
who
were
extract
it contains
to
the
authors
of the supplementary
and
examples
in Kachchayana's
Grammar.
Tena'ha
Kachchayana
Saudliimhi
iiamamhi
Dipaniyan.
eka
dvi
panndsan
bliavc,
satan
Attlui karake
rasaclhi pancha
kanclieua
talisan
;
Samase
(Ivasatthi
Attha
kite
rasa
satakkhyate
satan
sutta
bhave
paunasan
Uiiuadimhi
neyyan
sutta
cha
pabhedato
mauantu
"
Sabban
cha
sata
sampinda
sattati
dvecha'...ti.
Imani
nasamenti; gananta
sutta
sankhyani
kasmati
fiyase
agata
sutta suttan
sankhyahi
galietv
che?
sata
pakkhepa
sata
dasadhika
suttani katani
;
honti.
cha
Imani
suttani nandi
Maha
Kachchayanena
Maha
vutti
Sanghakata
"
sankhatena Brahmadattena
Kachchayanen'eva
payogo
kato...ti.
kato
Vuttan
ch'etan.
"Kachchayana
vutti
yogo
cha
Sanghanandino,
Brahmadattena
Payogo
nyaso
Vimalabuddhina"...ti.
^It
is said
in
the
Jvachchayana
may
Dipani
"
that
the
distribution
of
Suttani
be
regarded
(as
follows.
kachcha'yana
pa'li
grammar.
53
are
fifty
one
(Suttani)
;
on
in
the
(book
and
treats
on
on)
Nouns;
Combination
forty-five
sixty -two
two
hundred
Syntax;
Nominal
twenty-
Compounds;
hundred and
on
tives; Deriva-
one
eighteen
on
Verbs
on
; one
hundred The
on
Verbal
Derivatives;
and
fifty
Unnadi.
seventy-two.
not
aggregate
'
(number
numbers
numbers By there
and
do Nyasa.
of
These
the
correspond
To explain
with
appearing
wherefore: aphorisms
the
are
computation
seven
the
ten
interpolated
aphorisms.
and
These
yana.
aphorisms
were
by by
Maha
Maha
Kachcha-
The
Vutti
was
were
Kachchayana
;
"
himself, the
(who
also) called
Brahmadatta.
Sanghanandi
So
it
is
and
illustrations
"
by
expressly
stated
that
'The
aphorisms
were
made
by
"
Kachchayana
The The
Vutti
by
Sanghanandi*
by
by
Brahmadatta
"
And
Vimalabuddhi.'
on
To
sum
up
all the
evidence
asserts
the the
subject:
writer
was
In
the
first place,
one
tradition of
that
chayana, Kach2.
Gotama
Buddha's
disciples.
It ia
It will be
was
observed,
with
that
the
writer
statement,
that borne
of
nandi Sanghaout
identical
Maha From
Kachchayana,
the
is not mention
the
by
the
names
quoted.
authors
distinct
parts,
different its
of
different
and
viz.,
Grammar,
the
supplements,
it would
seem
its principal
comment,
Nyasa;
was
a
Sanghanandi
(also called
Kachchayana.
Sankhanandi)
person
diff'erent from
Maha
54
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
written
aphorisms
in
very
ancient
3.
style
The
was
"
that
of
the
algebraic
are
of
to
a
Panini.
Rules
certainly
laid down
more
adapted
than
the
language, of
as
refined
Magadhi
Ecumenical himself
allusions
were
tion, Convocastates, to
and
language
therefore
of Buddha.*
the
etc.,
to places,
in the
examples
are
those
rendered
sacred
by
the
abode
are
of Gotama, the
facts
Such
with which,
work,
and
circumstances of this
connected
the
age
and
a
authorship
Grammar,
of the
on
without and
stated
thorough
to
was
examination
entire
writers
unwilling that
believe
not to
not
that the
so
many
was
have
to
which
fact, I
induced
in
as
uphold
Tradition,
But
and
support
over
the
same
my
Introduction.
correctness
was
sanguine then
to
the
the
of
my
views.
researches proof,
Even might
I expressed
me
belief that
more
future
enable
to
adduce
satisfactory
which and
would conclusions
to
tend
materially drawn.
to
qualify
the
inferences
I had
Later
am
happy
say,
have
considerably
Professor
work, in
Weber
referred
of
Berlin
in
his
Review
"
f of
my
above
to, has
also expressed
his disbelief
the
identity
of
the
author
of
this
Grammar
with
See
my
Notes
in tbe
Appendix
to
the Introduction
of
Kaeh-
chayana.
f See
This form
to
the
Journal
was
of German
Oriental English
and
Society,
and
vol.
xix.
p. 649.
Essay by
translated
into
j^ublished
in Pamphlet is made
Williams
and
Norgate;
wherever
to
reference
the
RevicT^
in this work,
it will be
tbe
English
Translation.
Siirlputta,
with
on
the
ground
on
of his extensive
previous
works
Grammar;
has adopted
of
;
the
arrangement in ihe
he
and
older
documents
forms
of the language,
he
recognises."
of the complete
attano-pada
which
Now,
works the age
on
"the
extensive
"
acquaintance
with anything;
Pdnini,
to
previous
Grammar
of many
and
proves
scarcely
since
yet
was
of them,
I
am
for instance
still inclined is
is not
settled,
which
believe
ante-Buddhistical.
arrangement,
Neither
in
lucid
and
systematic
especially
in against
view
of similar
works
evidence
of
an
arrangement
argument
the
canonical w^ork,
of Buddhism, what
one
this
containing
says,
of
writers
already
quoted,
'the down
Kules
as
which
very Again,
been
traditionally
of
handed
the
(teaching)
paucity
[Sariputta]
Kachchayana.' in
in
of attano-pada little
are or
forms
nothing
the view
Buddhistical
of
works
that
the in
fact
unquestionably
the
found
could forms. notices
never
the
have it is
Tcpitaka,* intended
very
that
Grammarian
obsolete
exhibit
entirely the
And the
remarkable
gradual
that
Grammar
by
fact of
their But
parassa-pada.
conclusion
may,
am
the learned
on
however, of the
be
upheld
other
and
glad
opportunity affords
set
some
me,
which
not
publication
confirm those
of this Catalogue
views,
only
but
also to
myself
aright
with
the literary
I have
public
by
qualifying expressed.
of the opinions
which
previously
See
examples
given
under
the
title of Tepitaka.
56
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
i.
not,
on
As
any
remarked
more
by
he
the does,
Professor implicit is
do
than unless
reliance
Tradition,
not
indeed by
the
supported,
and
contradicted, for
"
collateral of
to
circumstances.
that
Now,
work
supposing
was
sake
argument,
this which
contrary
"
the and
testimony after
tradition Asoka,
the
a2:e
of
see
if that
militates
against
inferences
ii.
drawn is
in favour in
an
of my
previous
style."
position.
"It
is
a
written
ancient
Though
circumstance
quite facts;
:
worthy
of consideration it
throws
no
with
other
the
yet
by
itself
in
scale
since
e.
compositions
of
etc.,
are
an
un-
doubtedl found
apply
modern
written
to
date,
g.
Rupasiddhi,
The
same
in
similar
style.
remarks
of
are'
my
previous
to
"
"that
of the of the
laid
down
adapted
Pitakas."
evidence, forms,
Before,
I
as
however,
point
out
dismissing
that the
may
of
attano-pada
sacred
remarked
not
by
Dr.
Weber,
against
in "the the
does and
texts
militate
the
belief
shews
once
that
Grammar
prove,
only
what latter
written
sacred
into
clearly
that mentally
when
or
the
as
existence, the
whether
composition, superseded
attano-pada
parassa
forms
were
being
gradually
by
Kach.
are
pada.
Attanopadani
these
forms,
vi.
to
4.
37.
But
be
found
in the
text"books
of
Buddhism.
kachcha'yana
pa'li
grammar.
57
iv. by
the
From
the
mention
no
of
names
rendered
can
sacred
drawn; of ally of
from
abode
as
of I
Gotama'
inferences
be
since,
have Tissa"
recently
found, of
the
name
"Devdnanpiya Asoka,
307
(a king
in the II.
Ceylon,
the
extract
B.C.)
occurs
following
Book
Sutta
Vutti
" "
Sec.
Y.
Kisma'
Kimichche
vo.
tasma
vappachchayohoti
Sattam-
yatthe.
Example
"
Kva
from
gato'si a^in.'
tvan
Devanan
Piyatissa.
S" V
"
'Va'
To
sense.
this *kin'
is
(added)
Tissa!
the
affix
*va'
in
locative
"
O
hast
Devanan-piya
gone?
where
Avas
it that
thou
It
though
may
however
be and
states,
urged
the
on
the
other
were,
as
side, that
a
the
Vutti
Examples
second
tradition
clearly
the
by
Sanghanandi
and
have without
Brahmabeen by
datta; Maha
yet
Suttas
themselves
to whom
might
tradition
Kachchayana, points
at.
exception
also
In
out
to
this view
me
of the
a
it has
been
of
to
pointed
on
by
friend,
majority
alone
writers Maha
the
subject
attribute
instance, he
Suttas
Kachchayana.
For
Sutta
Niddcsa
{see ante,
the
Kachchdyana-palxarana,
attho alikliara Sahhdto
consisting
etc.'*''
of
(the Suttans)
Hence researches
it
to
is
quite
clear,
that
upon
the
recent
which
have
adverted,
Kachchdyana
I
58
DESCRIPTIVE
CATALOGUE,
can
only
too
be
looked
to
upon
as
the
author
of
the
Suttas,
to
This
new
appears
be
very
doubtful,
thrown
now
according
upon
the
lights
which
to
have
been I shall
and
1.
on
proceed of the
advert. works
of
my
close
careful satisfied
that
study
rae
oldest
Buddhism
of the
correctness
Pandit's
stanzas
remark,
the
existence
metre
of the
introductory
to
in the
Vasantatilaka
at
a
us justifies
place of
this
Grammar
Maha that
period
long
subsequent
It may such
metres
to
the age
Sariputta
asserted,
Kachchayana.
there
are no
be
confidently
in
the
text
books
portions the
of Buddhism.
An
examination
of all the
poetic
of
the
at
Pitakattaya
the time
were
thoroughly
into
establishes
no
fact, that
metres
it
came
existence,
such
Sanskrit
known.
it is
'^QQpost, under
that
"
the head
in
of Tepitaka.
of fact the
But
prefatory
yet
suggested, have
though
point by
stanzas
been
have
introduced
been,
the
compiler,
to
the the
to
Suttas
work of
might
ing accordA^either
tradition,
Kachchayana."
does
this appear
have oldest
been
the
case;
on
for the
Mukha-
mattadipani,
the words of
not
comment
this
Grammar,
as
refers
yery
to
the
of the
introductory
stanzas
the
words
the
Grammarian.
to state
I must
omit
that in
a
Sariputta
Burman
Maha
work
chayana Kachcalled
The
is also the
Rev. Midamule,
as
of
an
Pali
Grammar.
in the
Francis
Mason,
vol,
article
107,
American
Mula-
Oriental
mule
soon
Journal,
with he
iv. p.
statement
writes:
that, when
"The
opens
the attained
Gautama,
preached
to
after
the
Buddhahood,
kaceiciia'yana
pa'li
grammar.
59
hia followers
him; prepared
a
in Pali,
they
found
the
it difficult great
to
stand under-
but Pali
one
of them,
Kachchayana,
Grammar,
with
which
enabled
them
to
understand
his language
facility."
the
same
This
current
tradition in Ceylon;
is
substantially
the
the
is
no
and
in
fact here
stated
assistance
since
whatever
mere
investigation
ana's
us;
the
existence
nothing.
of Kachchay
Grammar
evidence into period
in Burma
as
proves
The
best
available
and
to
the
introduction points
the
same
of Pali
at Ceylon
were
books
;
character
that
at
was,
country
and
to
the Pegu
P.
earliest from
which
taken
Ceylon,
on
according of
a
to
the
statement
of
Carpanus,
the
the
authority by
Burman in the
History
940th
called
year
Maharazoen,
era,
answering
Buddhagosa
to
of their
to
307,
A.
D.*
This,
according could
that
we
the
authentic
have
of
the
A.
Mahawansa,
D.
not
been
may.
432
Be
as
however
shall
as
it
We
that
and
have
clear
evidence,
did clear
as
hereafter
ana's
shew,
Buddhagosa
it is thence
not
see
Kachchay
work
Grammar:
that
to
the
of
Kachchayana,
like the
from
tradition
to
our
its authorship,
has
been
carried
Ceylon
Burma.
Allowing:
to
be of the
thus whole
far
correct,
there It
is
indeed
that,
view
as we
question.
seen,
is this"
have
already of
the
Grammar
s
which
Pali
by
,
the
chayana' Kach-
Grammar
and
extant
in
See
Essai
sur
le Pali, by
Bumouf
and
Lassen,
p. 62.
60
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Burma,
was
not
entirely
yet
the
work
of Sariputta in the
many
Mah^
evidence things of fact
Kachchayana,
which
to
was
we
there
is nothing
to
have the
examined
preclude,
a
but
warrant,
belief" by
him,
that
Grammar
in point
now
composed
or,
and
entirely
was
lost;
having
date and
been
partially
at
subsequent
of Panini
reproduced
by
with
the
aid
other
Sanskrit
Grammars,
by
adopting
their
terminology.
I
Indeed
technical
have
already
adopted in
shewn*
that
some
of
were
terms
Kachchayana
from
Sanskrit
Book
writers.
1.
Cap.
1.
"
9.
Para
SAMAnnA'
payoge.
Vutti"
ghosa
*
Ya
aghosa
cha ti
pana
va
Sakkata
payoge
gandhesu
sati ettha'pi
Samanna
ti va
ta
terminology.
are
Vutti
ghosa
In
other's
terms
as
called
(Sonants)
or
aghosa
are
(Surds)
here
in
Sanskrit
as
gandhas
may
adopted
exigency
I have
in
were
also
shewn
Kachchayana,
the
same
of others
for
not
terminology, differed;
in Panini, and
Moods,
greatly
the
e.
g"
Panchami
'Potential' 'seventh'
I have
Sattami,
were
^Benedictive'
as
a
found in
any
'fifth'
division examined.
of
the
The
Verb
Grammar
explains
"
Balavatara
See
Introduction
to
Kaclicliayana,
pp,
xxv.
et
xl.
KACIICHA'yANA
PA'lI
GHAM3IAR.
61
Pancliami
Sattami
and and
in
tyayan
were
pubbuchariya
the terminology
states
sanna
"
that
*Pancliami
teachers;'
terms
were
Sattami
the
Mahd
Sadda-niti
with
accordance
Sanskrit
Grammars
such
as
the
Katantra,
not
have
had
the reference
good is
fortune
of
consulting
the who
which
had
here
made.
M.
a
Kuhn,
few
only
the
benejfit of
Aufrecht
in his
examining
fragments
which of
the
published
of
the
doctrine works
Catalogue
No.
374,
of
has
Sanskrit
the
in the
Library
to
following
observations
ana's
his
translation
has
of Kachchay
section
"
Karaka,
which
just*
been
"It
at
received
is not
in Ceylon: surprising
with
that D'Alwis,
the
p. xli.,
was
excited
was
such
agreement
opinion
ana
that while
Panini composing
before
work. be
the
eyes
of Kachchay however,
in
his
may
He
grants,
too,
that
way.
this agreement
explained
another
And,
indeed
by
grammarian of the
p. xl.,
terms
we
of the
Pali
language,
I
in
mean
the
Grammar
are
Mahasaddaniti,
D' Alwis's
referred by
to
the
ana,
Katantric
which such
School,
were
used
with
Kachchay
*in
as
accordance Katantra.'
p.
564.,
Sanskrit
Grammars
of
the
Weber
has
in his Review
D' Alwis's
D'Alwis words
seem are
book,
has
'
justly
observed,
assertion
.
that
incorrectl
rejected this
passing remark of
a
His
can
This
as a
scholiast
but
to
us
April,
1870.
62
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
plain
and
simple
take
statement,
and
present
at
although
use as
we
need
not
naturally
it may
support
"
it
up
for
serve
ready
as
a
money,
nevertheless
all
events
welcome
for future
investigations.'
And,
the
this opinion
most
is not
plainly
from
alien those
from few
perspicuously
which of the
in
Theodore Katantrics,
Aufrecht
in his
published,
of the
Catalogue
No.
of
374.
Sanskrit For
the
the
of
Bodleian
both
Library,
prefaces
works
cited,
are
(D'Alwis
p.
p. xvii.,
Weber,
p.
in the the
place
rules
already that
657.
"
Aufrecht of
168) and
book the
Kat.
read
in the
beginning
every
are
alike
:
exhibit
certain
likeness.
These
rules
Aufr.
p. 169.
Samas.
lopya
1.
namnam
samaso
yuktartah.
Samas.
Taddh.
A'kliy.
2. taststha
1.
vaiin
vibaktayah.
apatye.
parasmaipadani.
1. atha
A'khy. A'khy.
2.
nava
parany
atmanepade.
Kacc.
Samas.
2. tesam
1.
van
1.
namanam
samaso
yuttattho.
ca.
Samas.
Taddh.
Akhy.
vibhattiyo
apacce.
lopa
1. atha 2. parany
pubbani
vibhattinam
cha
parassapadani.
Akhy.
Akhy.
attanopadani.
3. dve
dve
pathamamajjimuttamapurisa.
rules, which
and of of
are
"
Now,
of
though the
these
similar
to each
other, greatly
Katantrics
Kachchayana,
differ
from
the
rules
Panini
and
his followers.
63
yet
Katantra
Nam
1.
Dhatuvibhaktivarjam
1, 2,
arthaval
lingam apratyayah
;
(compare
Pan.
45
arthavad
greater that,
pratipadikam)
it is evidently
and the
same
is of almost
whence
perceptible
the
Katantrics
llngahad nominal rule
in
Kachchayana's
signification,
we
Grammar,
namely
the
word of
on a
the notion
theme
Karak.
(see what
have
even
discussed
above
had
eyes,
the
same
15.)
word
That
linga theme
Vopadeva
his
the
notion
the
noun
of the
before
in
to
forming
us
of the
on
li, is handed
1, 12;
to
down
by
the
use
scholiast
Vopad.
books
but
the
Vopadeva
made
of p.
of
many
belonging
Grammar
proef. that
the
Katantrics.
(Westergaard.
seems
Radices
to
iv.)
Finally,
it
proper
to
remark,
in
Durgasinha's
commentary
the
Kdtantric
Grammar,
of
already
is
cited,
p. 369,) the
to
one
arrangement
krit
suffixes
attributed
rudhah
Kachchayana.
kritah
Vriksbadivad Katyayanena
ami
te
Kritinalamkritah vibuddhipratibuddhaye.*
^
srishtah
"
The
Katantric
brevity
Grammar
and
the
does
not
labour
under
the
studied and
of
of
Panini
its
and
his
school,'
when
great
you
use
appendices
is considered, (pari9ishta)
scarcely
doubt
of its
being
composed
do
for the
the
of beginners.
Excellently the
therefore
perspicuity
and
method
of
Colebrooke
of
names
certain
Yararuchi
also
amongst
ess.
the
commentators
the
Katantric
Grammars,
misc.
ii, 45.
"NV'eber
Zeitschr.
d. deutschen
morojenl.
(Jresellschaft
viii. 851.
64
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Kachchayana's
a
work and
also
agree
with
that
;
Grammar,
points in
giving which
sketch
3rd
;
only book
being
less
ample
the
departs
author
widely
from
Panini's the
mar Gram-
and,
if the have
has
followed from
to
Katantrics,
compendium
he
could
also
are
drawn
common
their
those
and
articles assuredly
which
the
Panini by
in
no
and
himself;
re-
Katantrics
have,
means,
jected
it
the
of the
method
of
the
the
may
exposition
unadi
particles.
that
very
this
be,
has
is
already semblance
apparent
work
the
of
great
with
the
Katantric
Grammars.
"
It is quite
kinds
evident
that
which kind
there
are
are,
book,
two
of examples
the
first
drawn
that
as
Brahmais mostly
datta. used*
to
And
in
is
which
the
Sanskrit
2
:
Grammars,
such
commentary
Kac.
the
himavata
to
pabhavanti Pan.
:
panca
81
:
mahanadiyo,
ganga
and
scholium Kach.
4,
I, 4,
himavato
gavo,
prabhavati. Pan.
yava
and
4,
27,
yavebhyo
Kach.
I,
4,
upajjhaya
upadhyayad
naro
antaradayati antardhatte.
Pan.
5, satasma
28,
bandho
The
proper
; and
Pan.
baddhah.
set
names
devadatta the
same
manner.
yajfiadattaare
Kach.
6 and
by
each
other
55.
in
Pan.
I, 4, 52,
It will do
the
learned
at
to
cite the
men
Scholia
in the
on
to
Panini's
work. of the
It is well present
more
known
century
that
who
beginning
commented
sources.
Calcutta, examples
Panini's
are
from
ancient
Many
found
in Siddhantakaum.
kachciia'yana
pa'li
grammar.
65
Kach.
mallo
7 alum mallaya.
tailam akase
mallo
mallassa,
and
Pan.
and
IT, 3, Pan.
IG,
alam
Kach.
8, tilesu telam,
I, 4, 45,
concerning
tlleshu
(see
sakun^
what
was
expounded
above
yanti)
4,
Kach.
8, gangayam
ghoso,
9, datena
and
Pdn.
and
14,
I, 4, 42,
gangayam I,
42,
ghoshah.
II,
:-;, 18
Kach.
datrena Pan.
20,
Pan.
lunati.
3,
kamsapatiya
bhiinjati, and.
bhunkte, Kach.
annasya
2, 3,
64:
kamsapatryam and
Pan.
hetun^ Kach.
va?ati,
25,
II,
3,
28,
hetor
16,
sotthi
28,
pajanam,
Katam
and
Pan.
svasti
prajabhyah,
II, 3, 2,
II,
3,
Kach.
the
same.
karoti,
29,
masam
and
Pan.
adhite,
I, 4, 49,
and
Kach.
The
to
Pan
5,
the
same.
examples
are
adduced have of
si
from of
the
some
scholia
little
31st
[Pan.
I. 4, 52,
even
to
been Kachchay
eayati
authority Rule;
compare and sami,
in
text
ana's
91 9ayayati,
and
path
"c.,
adhi-i Kah.
adhyapayati
34,
the
synonym
pathayati. and
35,
gonanam
svami,
gonesu
sami
Pan.
gavam
goshu
svami.
Kach.
and
kanha Pan,
(gavisu)
gavam
sampannakkhiratama
krishna
(goshu)
bahukshira.
Kach.
rudato II,
cam-
darakassa
3, 38,
mesu
(rudantasmin
darake)
pabbaji, and
41,
Pan. dip!
the
rudatah hanfiate,
kunjaro
dantesu
hanfiate,
and
hanti,
Vartt.
to
Pan.
II, 3, 36,
carmani
dvipinam
dantayor
hanti
kunjaram.
agato
Kach. Pan.
44,
gosu
duyhamanesu goshu
upa
gato^
duddhasu
gatah,
panam,
and
duhyamanesu
nikkhe kaha-
dugdhasv
and Pan.
agatah. I,
4,
upa
nishke
karshapanam.
66
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Kach.
97,
"
44,
adhi
Brahmadatte
pancala, pancalah. is
and
Pan.
I,
4^
II, 3, 9 adhi
The
Brahmadatte
kind
was
second
who
of examples
devoted
as
what
are
added
by
from
to
Buddha's
to
doctrine,
books,
ya
comment
Kach.
str.
ce
7, saggassa Kach.
17,
gamanena
manasa
from
the
Dhamapa.
manasa
178.
ce
padutthena,
str.
and
pasannena
Dhammap, from
from
mano
1 and
str.
2. Kach.
26, papa
cittam
va
Dhammap,
Dhammap,
from
116.
382
str.
abbha
33,
mutto
172,
Kach.
116,
papasmim
40,
ramati tasanti
Dhammap
Kach.
sabbe
dandassa,
str.
sabbe
"c., "c.
bhayanti
maccuno
from
Dhammap,
129
"I
to
have
been
the
able
to
use
only of the
single
copy,
text,
"
in
order
a
learn
constitution
entire
namely
copy
written supplied
with
style
in the
writing
of
Cambodia,"
hand.
sutras,
and
with
emendations another
siitras
added
by
another
the
I have
collated
copy
concerning
containing
copy
all the
The
resj^ect
to
former
is most
so
negligently
orthography, notice
that
merely
judged
unnecessary
;
to
variation
orthographical
but
doubtful
matter
followed
lead
per
Fausboll."*
se
Coincidences
results
are,
as
to
no
ant importyet
the
of Kachchayana circumstances,
they
when
taken
with
not
without
Translated pp.
19"22.
from
"
Specimen
of
Kachchayana
"
by
Ernestus
Kuhn,
kachcha'yana
pa'li
grammar.
67
value
says,
as
"
exhibiting,
a
if nothing
of
a
farther,
great
than,
as
Kuhn
semblance
work
very
affinity between
Kachchayana'd
Failing
work under in
and
the
Katantric
to
Grammars."
age only
all my
notice,
endeavours
fix
to
the
the
of
the
I have by
resorted
Professor call
practicable
mode, of examining
suggested
what
H.
H. and
Wilson,
negative
Anxious,
refers
to
I may by
out
positive
evidence
furnished
to
subsequent
the
oldest
writers.*
therefore Kachchayana
of my
find
or
book I
was,
which
in
an
his terminology,
the
course
investigations,
naturally
;
led and
to
examination glad
to
of
my
Buddhagosa's
Atthakatba
not
am
say
trouble
led
to
has
one
been
altogetlier result,
fruitless.
viz,, placed
to
on
Indeed
the
it has
important
shake
confidence and
was
which
establish
known
I had
the
to
previously
fact, that
Tradition,
notice
age
to
the
work
under the
not
the
Sinhalese
of the
was
between
to
of
Buddhagosa
Now,
if this
and
that
Tikas written it is
the
Atthakatha.
the eminent by
it,
Grammar
to
by
disciple
of Buddha,
whom
to
attributed
that
tion, tradithe
it Is very
reasonable
found of
its
believe
into into
like
Pali
the
language, introduction of
way
Ceylon
it,
soon
after
the
Buddhism In
and
upon
arrival
Mahinda.
that
case,
too,
Buddhagosa
"
The
comparative
by
; and
age the
of
various
compositions
the
is
in
many
to
cases
ascertainable
references
absence
which
writers
make celebrated
their predecessors
work
where
the
of
of tlie notice
to
of is
a
it is likely
in
be
"
found,
very
to
strong
presumption
Dictionary^
being
existence."
Preface
the
krit Sans-
p.
xxv.
68
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
must
have
not
found
it here
on
his
if indeed
he
had
is
on
been
ah'eady than
"
familiar
to
it;
and
nothing
comments
more
reasonable
Pitakattaya
to
find
in his
we
the
especially
consiJer
into
that
very
was
he
had
translate
from
the
the
Sinhalese
the
lanojuao^e
from
he
to
which had,
very
Sinhalese
version
itself
of
produced,"
referred
so
in
the
interpretation whom
terms,
the
personage
or
had
or
much
to
had
at
frequently
least,
alluded
technical
or,
had
the would
given
in his Grammar.
Such
though
yet,
have had
the
also been
not
precisely the
the
result, into
Mahinda
brought of
to
work
Ceylon,
in India.
if it
But
was
work
Maha
Kachchajana
that, of
far from
it is
strange
to
find,
any
allusion
being from
made the
is not of
the
author
tliis Grammar,
and
way
far
Grammar
even
an
itself
being
in
any
cited,
there
agreement
between
the
terminology
Buddhagi/sa
and of the
Kachchayana.
terms
Some
collected
used
by
the
former
we
are
thus from
in the
following
stanza,
which
quote
Sutta-Niddesa.
Pacbchatta' Karanau Nissakka
mujia
yo
gancha
Sampadaniyan Sarai
vachanaa
BLumma'malapaiiattliaman.
And
they
may
be
thus
tabularized:
Sinhalese.*
"
Buddhagosa.
Kachchdyana.
Signification.
...
Pachchattau
...
Pathama
...
Pera
Nominative.
See
Sidatsangara,
"
26,
et
seq.
kachcha'yana
pa'li
gramma^i^.
69
So
"
reasonable
is the inference
was
which
we
drew
before,
that he
that
pre-Buddhagosic,
"
would
in the
adopted
*
his terminology,"
to
that
we
find
not
or
paraphrases' of
as
the
Atthakatha, but
any
only
terminology
"
Kachchayana,
clearly this
as
that
of
of
Buddhagosa
this kind
indicating,
matter
came
can
be
shewn,
that
Grammar
Atthakatha
into
existence
between
the
age
of the
and
that
of the
To
that words
Tikds. this it is
no
argument
to
say,
that
it is
possible
Pali
as
Buddhagosa adopted in
simply
translated
into
the
the
the
the
Sinhalese
and
words their
Kar4ina,
agreement
Sampadaua,
with
shew
terms
the
Sinhalese
for
Grammatical
the
same
Karana,
Sapadan,
of
the
and
Alap
cases;
for,
was
if
portion
which
terminology
of
Buddhagosa
that
Mahinda's
Siinhalese
version
contained.
The
Sinhalese
and
divide
the
Karanan
into
two,
the
instrumental p. 30,
(Katu)
note
the
auxiliary
(Karana).
See
Sidatsangara,
(t).
VO
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
and
therefore
the
terminology made
on
Sinhalese
of
Attha-
katha,
originally
at
the
Buddhism,
it is inexplicable,
was
the supposition
that Buddhagosa
that did
this Grammar
not,
by
at
Sariputta,
in
some
parts
of the
adopt
the
terminology
disciple
as
of employ
Buddha,
the
but
departed
terms
so
widely
to
technical
of
Sanskrit
Grammarians.
Netti-pakarana.
Another
work
is
which
the
one
is
ascribed
above
to
Sariputta
From
the
Maha
an
Kachchayana
examination
indicated.
seem
it would the
to
be
work
of
person
author
of the
Grammar;
therefore of
but
their style
the
difference
of might
pointed
the
subjects, and
led
to
me
treatment,
as
have
out
the
difference
of
It
already
it
by
a
elsewhere.* full
and complete
is, what
commentary
a
professes
on
to
be, of
very
the
Texts
a
Buddhism.
It combines
passages
Commentary
to
with been
Dictionary. by
clearly
notes,
It quotes
said
metres
have of the
uttered
are
Buddha Prakrit.
which
himself. And,
The from
Gathas
the
interpolations
to
some
of certain
make
ence referof
of
the
distinguished
members
are
the
Buddhist
in all the inclined
Convocations,
MSS.
to
and
I have
which
also to be found
I
am
which
consulted,
'^extensive
the
more
the
belief, that
this
dogmatical
See
Introduction
to
Kachchayana,
p. xxiii.
NETTI-PAKARANA.
71
and
exegetical and
commentary
answers,
on
metrical
text
as
containing is the
case
diffuse
was
and
prolix,
of this kind,"*
written
by
in
a
Maha
note
"
Kach"It work
is
Professor
on
Weber
adds
account
to
of this text
that
the
whole indeed
ascribed
that
at
Sariputta,
of
and
text
it is
may
to
just
him.
possible
For
least part
from king
even
the
be
the
by
it appears
Asoka's
at
letter
Bhabra
Convocation,
Upatissa of the The
extracted nine lines
that
that
period
the
question
of
part
upatisapasina)
texts.
"
ie.,
'
of Sariputra,
formed
sacred
See
which
Indische the
Studien,'
book
from
following
two
specimen
contains
108
on
olas; each
each
feet
long,
written
katamo
page.
*yan
Tattha
vichayoharo?
gatha.
Ay
puchchhitancha
vichayoharo
vissajjitancha'adi
vichinati
nan
an
kin
? Padan
vichinati,
pafihan
vichinati, assadan
vissajjavichinati,
vichinati,
pubbdparan
vichinati,
adinavan
vichinati,
nissaranan
vichinati,
phalan
nati, vichiauugitin
upayan vichinati,
vichinati,
nava
anattin
vichinati,
vichinati.
suttante
Yatha bhagavantan
kin
bhave?
panhan
ayasma
"
Ajito
Parayane
"Kenassu
nivuto
loko
[ichcha yasma
Ajitojf
Kenassu
nappakasati brusi
ti
Kissabhilepanan Kinsutassa
mahabbhayan..."
Weber's
Review
of Alwis'
Introduction
is stated
to
KaclicliAyana,
the
p. 29.
t This
to
passage
within
brackets in
one
by
commentator
have
been
interpolated
of the
Buddhist
Convocations.
72
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Imani eko
'
"
cliattari kasma?
padani
eka
puchchhi
tani.
Socha
Evanhi
kho dha
panho,
vatthupariggaho.
"
kenassunivutoloko'-ti nappakasati'
'
lokadliitthanan lokassa
puchchhati:
chhati puch-
'kenassu
:
ti
"
appakasanan
"
kissabhi
'
lepanan kinsutassa
brusi
'
ti
lokassa
abhilepanan
"
puchchhati lokassa
mahabbhayan'ti
Loko
tasseva
"
mahabbhayan bhava
tividho,
kilesa loko,
Tattha
vissajjana
"
Avijja [ya]
Viviclichha*
nivuto
loko
[Ajitati bhagava]
nappakasati lepanan
brumi ti
Jappabhi
Dukkham'assa
mahabbhayan..."
Imani
chattari
padani
imehi
chatuhi dutiyan
padehi dutiyena,
vissajjitatiyan
tani
"
Pathaniau
pathamena,
tatiyena,
'
chatutthan nivuto
chatutthena. loko'ti
'
"
Keiiassu
"
panhe
nivuto
avijja
loko,
*'
nivuto
loko'ti
vissajjana.
sabbe bhikkhave ekam'eva
Nivaranenahi yathaha
pananan
avijjaSabba
nivaranahi
sattanan
satta
bhagava.
sabba
sabba
vadami,
satta,
bhutanan
pariyayato
; avijja
nivaranan
yadidan sabbaso
"
avijjanivarana-hi
avijjaya nirodha
nivaranan
sabbe chaga
"
cha natthi
bhikkhave
sattanan
patinissagga, tenacha
ti vadami"
pathamassa
padassa
yutta. vissajjana
'Kenassu
kasati'ti
nappakasati'ti
"
panhe
viviclichha, nivaranehi
f nappanivuto
so
vissajjana; yo
puggalo
After
this word,
I find
"
pamada."
It is, I believe,
of
note.
"
Pamada"
also
occurs
here.
NETTI-PAKARAXA.
73
vivichchhati,
"
vivichchh^nama nabhi
vuchchati
vichikichchha anabhisaddapahabo
So
vichikichchhanto
viriyan
saddahati,
hanto
naja
narabhati
dhammanan
akusaldnan eacbchhi
pamatto
dhammanan
kiriyaya, sukke
kusalanan
idba
pamada'manuyutto
ria upadiyati;
tassa
"
viharati;
te
dhamme
"
anupddiyamana
nappakfisanti
yatha'ha
bhagava
"Dure
santo
pakasenti
va
Himavanto
Asantettha Ratti Te khitta
pabbato dissanti
sara
na
yathi
pakasenti yasena
gunehi
cba
Kittiya
cha"...ti.
Tena
cha
dutiya
lepanan
padassa
Kiss'abhi
br"imi'...ti kathan
jappanama vissajjana;
yatba'ha
atthan dhamman
taman
na
vucbcba-ti
"
tanba
aa
abhilimpati
"Ratto
Ratto Andhan
Yan
bhagava
ja
na
nati passati
hoti
;
tada
rago
sahate
naran"...ti
Sd'yan
tanha
;
asattibahulassa
tattha
puggalassa abhilitto
nama
evan
abhi"
jappati karitva
tena
*
loko
bhavati
cha
tatlyassa
tassa
padassa
vissajjanayutta.
*
Kinsu
mahabbhayan'ti
pafihe
dukkham'assa
mahabbhayan'ti kan
yan
vissajjana.
cha, idan
Duvidhan kayikan
dukkhan
idan
satta
sama
kayi-
cha
chetasikan
yan
dukkhan, hi
duksaman
chetasikan
domanassan,
sabbe
dukkhena
khassaubbijjanti, natthibhayan
kuto
va
pana
tassa
uttaritaran.
Tisso
dkkhatd
"
74
BESCRIPTIYE
CATALOGUE.
dukkha-dhukkhatd, dukkha-td
dukkha kataya; ti, tattha
vipari
loko
ndma
dukkhata kadachi
odhiso
dukkhataya
tan
tathd
viparinaraa
kissa
loke
taya
appabadhd'pi
pana
tasma
diglidyukd'pi.
anupadisesaya
Sankhara
nibbanadhatuya
dukkhan
"
dukkha
loko
hara sank-
muchcbati, tikatva
dukkhata
lokassa
'dukkham'assa padassa
mahabbhayan'ti
tenacha
chatutthassa
vissajthe
jana
yutta.
Tena'ha
foregoing
bhagava
what
is
'avijjd nivuto
vichayaharo?
loko...'ti.
'Of
giihi
does parts
"
the
*
[See]
etc.
Yan
puchchhitan
cha
cha' vissjjitan
What
this
vichayaharo
investigate?
It
investigates It
of speech
[words].
answers.
It investigates
questions. what
investigates
It investigates
precedes,
happy
and
follows
[the
context].
It
It
investigates
It
[results]. It
investigates
ill-effects. investigates
It investigates It is it?
investigates
[their]non-existence.
It investigates
means.
consequences.
canons.
It
all in the
investigates the
parallel
suttans.
passages.
investigates
nine-bodied
"What
of Bhagava
Just
the
*
"
as
question
propounded section
what
by
venerable
Ajita
*
in the
Say
by
[entitled] Par^yana
has
the
world
been
shrouded
Wherefore
is it not
manifested
? ?
Whereby What
is its attachment
is its great
fear ?
'
'These
four
sentences
were
thus question.
propounded
[by
Ajita].
They
comprise
one
Wherefore?
section
of Sutta
Nipita.
NETTI-rAKARANA.
75
[Because]
thus
:
they
take first
in
one
matter.
He
has
stated loko,
it
By
[the
sentence]
cause
kenassu
of
he
investigates
the
abiding
[living
he
beings]
by
[the second]
he
kenassu
;
nappakasati
tigates inves-
its
non-manifestation investigates
by
its
lepanan
brusi,
and
by
mahabbhayan,
The world
investigates
is threefold,
dreadful of
horror. kilesa,*
[loka] world
of
world
the
[bhava],
The
or
existence; explanation
and
sensible
[indriya],
[is as
world
world.
of the
question
*
follows
:]
by
;
;
I say
By
the
is shrouded
Ignorance
doubt
desire
is it not
manifested
By
is its attachment
'And
'
its horror
sentences
[proceeds] from
Affliction.
The four
four
the
sentences
[first quoted] are explained i. e., the first [of [last quoted],
[of
the
by
the
the
former]
second,
by
the
the
first
latter],the
the
second
by
third
by
the
thirds and
fourth
by
the
fourth.
'The explanation
world
of
is
the
shrouded
*
by
by
"
is
the
question,
the
world
;
been
yes,
Yes,
are
it is shrouded
obstacle
clothed declared
with by
the
obstacle
'
of
Ignorance.
I declare
So
that
a
it is
Bhagava
Priests,
have
;
"
all beings,
particular
are
inherently
yes,
all
beings
beclouded
by
ignorance.
Priests,
Evil
in thoughts,
desires,
or
affections.
76
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
I declare
that
by
completely
destroying,
abandoning,
have the
no
(and)
forsaking
Ignorance, Hence
the
(existing) beings
explanation
of
impediment.'
sentence
first
ia
satisfactory.
is it not
'
'By
of the
doubt
manifested'
what is has
"
is the
explanation been
question,
by
(the world)
with
an
shrouded?'
He,
By the
who
impeded
term
obstacle,
doubts.
^obsolete)
vivichchhd
(in the
text) vichikichchha
person
(doubt)
is devoid
is
expressed.
faith.
[Thus]
He
who
who
doubts,
of pure
not, to
is and
devoid
to
of pure
faith, exerts
destroy
demerit,
acquire
merit.
He
with
tination. procras-
He
deeds does been
who
procrastinates,
fails to practise
good who
it has
are
[religious
not
and
them,
abstract
is not
meditation.]
manifested.*
'
He
practise
So
righteous
declared
by
Bhagava,
that
The
manifested
like the
here
are
Himalaya
like
(but) the
at
unperceived,
night.
former
manifested
the
by
(their) virtues,
of the
fame
and
renown.'
Hence is satisfactory.
explanation
second
'
sentence
By
desire,
of
I say,
is its
'
attachment' whereby
"
is
the
explanation
the
question,
term
By lust
thus
lust,
the
(obsolete)
jappa (in
she
"
text) tanha
an
(or)
is
is conveyed. stated
knows
How Bhagava:
causes
forms who
;
attachment is
who
by
not
'He
actuated
by
(of things)
he
is actuated
I have
rendered
this passage
rather
freely,
without
reference
to
words.
NETTI-PAKARANA,
77
is
by
lust
perceives
not
a
what
man,
right.
Whenever
a
enslaves
[lit. bears]
Thus
then lust if
is there
in
an
thick
the
aforesaid
inordinately
a
lustful
person In
becomes
it the of the
is its
(as
world third
it
were)
glutinous Hence
[substance.]
the
'
becomes
sentence
adhesive.
explanation Affliction*
of the is
is satisfactory.
"
dreadful
Svhat
that
horror'
is
is the great
nation expla-
question,
;
its
fear?'
to
Affliction
two-fold which
to
which
appertains
to
the That
body,
which
and
that
appertains
the and
All
mind.
that
appertains
to
the
body
is
is pain,
sorrow.
which dread
appertains affliction.
the
mind
is
no
beings
There
dread
equal is
a
to that
of Affliction
than
(dukkha.)
Affliction
Where
in the
indeed abstract
greater
"
that? misery
is three-fold vicissitudinary
inherent
misery
(dukkha-dhukkhata),
nama
(vipari(sankhara
dukkhata),
and
all-pervading
a
misery
dukkhatajj't
Hence
being,
sometimes,
in the
course
(of transmigration)becomes
So likewise,
from
free from
inherent
misery.
vicissitudinary
his
misery. from
"
From
and
what
also
causes?
[From]
being
free
disease,
being
means
also becomes
by
of
(final)
In
unto
the
sense
of
"
the
word
v.
"trouble,"
in the
passage
"Man
is
born
trouble."
'
"
Job
7.
to all states
f Sankhara
comes
appertaining
exists, and
"
of existence,'
'that which
to
existence, 'Brahmans'
dies
away.'
e.g.
says
the
Commentator.
arupa
or
" 'Those
who
are
born
in the
the
incorporeal
world.'
78
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
birthless
nibbana. all-pervading
horror
Hence,
treating
the
affliction of
being
as
misery,
(the
reply
was),
*It3
dreadful
the
[proceeds]
of
from
Affliction.*
is
Hence
explanation
the
fourth
sentence
"
satisfactory.
Wherefore
Bhagava
has
declared: loko,
Avijja
*I
say,
nivuto
is
"c.
the
world
shrouded
"
by by
Ignorance;
"
by
doubt
is it not
"
manifested; and
is its attachment;
its dreadful
from
Affliction.'*
Ba'la'vata'ra. This
is the
Grammar
It
which is the
is in current
use
among
all Pali
work compiled
on
students.
the
smallest
Grammatical
and
is found of
basis
in
of
Kachchayana, wdth
the
nearly
accordance It treats
principles
Laghu-kavu-mudi.
as
rules
in is
Kachchayana,
as
but
"
the
is different,
on
and
the
on
follows:
on
The
first Chapter
the
Sandhi;
the fourth
second Taddhita;
a
third
on
Samasa;
the sixth
A'kkhyata;
on
Kitaka, Kitaka;
sections,
with and
one
few
Suttas
on
on
Unnadi
treated
into
of
two
as
the
seventh
Karaka, and
divided
the other
entitled
Utta'nutta,
Vibhattibheda.f
This
work
to
is complete
in 108
palm
leaves
of 2 feet
in
length,
with
9 lines
the
page.
two
f
the
The
matter
in these
Sections,
cap.
especially
x.
the
treatment
of
corresponds subjects,
with
ix. and
in the
Sidatsangara.
ba'la'vata'ra.
79
It begins
Buddhan Balavatiran
'
with
the
following
gdthd:
"
ti dha'bhivanditva
buddhambujavilochanan
buddhi vuddhiya
bhasissan
balanan
Having the
made
sight
three-membered
obeisance
unto
as
Buddha,
open
(of whom
is
as)
delightful
the for
lily, I shall
declare
(bhasissan)
the
promotion
And
of the
of the
following:
it concludes
Satirekehi
Balavataro
chatuhi,
bhanavarehi
nitthito
Janata
Balavatara,
buddhi
vuddhin
karotuhi
'
May of
this
completed
(slightly) in
the knowledge
ex"
cess
four
bhdnavaras,
increase
of
mankind.'
The Rev. B.
Clough,
a
of
the
Wesleyan
of this work
Mission,
made
published,
M.
(in 1824)
Esq.
translation
late
by
W.
Tolfrey, De
of the
Ceylon
Civil
Service.*
the
a
Don
name
Andris
of
Silva
Batuvantudave,
which he had
adopting assumed
Text in when
Devarakkhita,
priest,
also
published
pages.
the
1869.
77
the
octavo
name
of
the
writer,
nor
the book.
date
on
composed,
to
is given
in the
It however
appears
be
an
old
work,
but
I cannot
ascertain
Mr.
a
Childers
Civil Service,
in his Prospectus
to
Pali-English
of
the
says:
"Practically Pali
there
are
no
Grammars unobtainable
mere
Clough's
(grammar
is quite
by
the
and
ordinary Mason's
student;
recent
D'Alwis's
work
was
Introduction
our
is
fragment; Grammar
and
leaves
knowledge
of
Pali
exactly
where
it
See 1870.
Triibner'a
American
Oriental
Literary
Record
80
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
how
much
it
is
than
the
Panchikapradipa,*
which
mentions
that
earliest
and
name
best of
Sinhalese
the
commentary,
by
the viz.:
Temple
in
which
it
was
composed,
GAdALA'DENI
This
SaNNA.
its style
writer
to
from
be
very
ancient
are
book;
given. with
of the
232
and
not
It contains
9 lines
to
ola pp.
of 15
in length,
the
page.
on
The
tara,
see
author
edition
'
in his comment
1869,
quotes
sec.
40
of the
Balavaand
Panini
and
Katantra,
say in
8,
that
the
Sutta
karmavat
karmana
tullyakriyah karma
Panini
in the
are
karmavat
kartd
There
and
other
I
Sinhalese
Commentaries
notice.
Translations I extract
In from
the the
meantime writer's
specimen
observations
Taddhita,
rudhayaha yogikayo
nimitta
nam
Shabdayo
hayi trividha
yoglkaj-aha
vet.
Ehi
sambandhaya
pravritti
rudhayo nimitta kota
nam nam
kota
shabdayaha:
pravritti
loka ghata
prasiddha
pata'di
sajna
matra
:
eti
shabdayaha loka
yoga-rudhayo
kriyadi
sambhandayada
This VI.,
was
written
to
in the
a.d.
45th
1455.
year
of the
some
reign
of
on
Parakrama-
bahu under
answering
See
remarks
the
subject
the head
of Sidat-Sangard.
GAdALA.'DENI-SANNA.
81
prasiddha
sajnavada
Paiike
:
pravritti
nimittakota
etipankajadi
madehi
upanne
fihabdayaha.
jatan pankajan,
loka
upan
Paiikaja
kriya
narai
paiikaja shabdaya
sesu
paiikayehi
janana
sambandhayada'
madehi
prasiddhayada
apeksakota
adin
eta,
ovun
pavatineya:
Holu
kerelii
ovun
paiikaja yana
loka
ve.
prasiddhayak Meseyinma
neti taddhita
kriya pravritti
sambandhayada
nimitta kota
prasiddha
artha padayan vriddha
sajnavada
rukkho
vanne
prakashana
kattabbo
kerehi
ovun
yanadi
sesu
etada
rukkha
taddhitaya
hera
ve.
na
yana
V3'avaharayak vdsettha
are
heyin
nikadi
pratydntavu
*
ghatikadin
kinds, Yogika
"
kerehima Yogika,
are nouns
Nouns
of Here
three
Kudha,
and
Yoga^rudha.
^
the
(such as)
and
etc.
'
pachika
an
cook,' action
nouns
etc.,
originating
*
in usage,
to
signifying
(such
such
as) pacha
as
*
cook,'
pata
a
The
Rudha
etc.,
are
ghata and
pot,'
raiment,' previously
are nouns
originating
in usage,
expressing
well-known such
as
appellation.
*
Yoga-rudhayo
etc.,
Paiikaja
an
lotus,'
originating expressing
in usage,
a
and
action,
and
also
previously 'that
noun
appellation. in mud
Paiike is named
jatan Pankajan,
is born
*
Paiikajan.'
to
The
pankaja,
view
to
lotus,' is used
according
in
usage,
and
are
with
its action
of birth
that
mud.
are
There
ever) (howis
other
(species)
*
produced
;
in the mud,
there
no
such
usage
as
Holu
to
to
water
lily,' etc.
them
but,
since
designate
is only
applied
Piyum
'
of others.
82
DESCRPITIYE
CATALOGUE.
In
the
same
manner
nouns
(named)
in ancient
a
Taddhita
usage,
derivatives,'
an
originate and
action,
expressing
previously expressions,
'tree,'
name.
Though
sense,
'
there such
as
are
conveying
certain
rukkho should
pachati
etc. ;
Mie cooks,'
yet,
as
kattabbo
ancient
^
that
which
has
not
sense
be
done,' words
since
usajre
sanctioned
such
are
rukkho
tree,'
etc.,
name
in the
of Taddhita, only
to
nouns
'
they
excluded,
as
and
^son
that
is applied
and
na,
such
Vasittha
etc.,
of
Vasittha,'
in affixes
ghiitika
etc.'*
clarified
butter,'
ending
nika,
Dha'tu-manjusa'.
Pali,
more
like
Sinhalese
recent,
Lexicography,
is
to
a
comparatively
and Pali
has
attained
of
cultivation,
seen,
than
Grammar.
is There
f
a
As
we
already
the
Abhidhanapadipika,
no
metrical
are
vocabulary,
several
are
and
contains
verbs.
Lists
of
indeed
they
Dhatupathas,
or
Radicals,
but
very
From
the
trivial
be
errors
with
to
which
this work
abounds,
and
"
errors,
which
also
cannot
traced
incorrect
which
are
inconsistent the
author
and
;
with
and,
any
the
great
learning
from
research of
at the
exhibited
the
usual
by
moreover,
absence
either
to
'Adoration,'
or
remarks work,
he
of the
writer,
inclined
beginning the
at
the had
end died
of
the
am
the
belief that
writer
before
of the
fairly completed
it.
has the he
f
and
Speaking
so
Pali, Mr.
to
'
Childers
following
is quite that
remark;
right.
an
far
as
it
applies
as
Dictionaries' of
a
"It
has
long
bc^n
felt
something
reproach
oriental
dha'tu-manjusa'.
83
defective,
assigned
none
both
to
as
to
arrangement, Among
and
the
meanings
there
are
as
them.
can
them,
however,
which
to
an
claim
such
decided
pre-eminence
belongs
It is
the work
ancient
under Pali
notice.
work. named
It
was
composed
by
learned the
Buddhist
Priest
Silavansa,on
by
the basis
of
Grammatical
System
called the
propounded
Kachchayana.
Thence
The
Kachhayana
is is
to
Dbatu
stated
no
Manjusa.
have in
author
to
been
Yakkhaddhi
of the
district
But
it
there refers
proof
support
conjecture that
of Kurunegala.
is
no
Yakdessagala
is given
in the
in
the
No
to
date
work;
and
there
clue
its
discovery.
The
following
is the
author's
Preface.
Nirutti
nikara
para
paravaraatagan
bruQii
tan tan
rauniii
Vanditva
Dhatumanjusan
ma'
pavachananjasan
vyakaranani
cha
cha
Sogatagama
Pathe cha
gamma
pettha
pathita'
dhatvattlia
chare
Chhanda
Yunan
hanittha
mo'karan dhatumba
dhiitvantauan
pubbam'attha
kvachi
api
'
digho
cha
'Having
bowed
ocean
unto
Buddha,
who
has
crossed
the
boundless
I compose which is
a
of all philological
sciences of
or
(treasures),
the
Dhatu
to
Manjusa,
the
[^Casket
Radicals'],
the
path
Saddhamma,
sacred
Scriptures.
language
of and
of singular
wealth
and
beautj, be
and
embodying
literature
surpassing
interest,
"
should
destitute
both
of
Grammars
of Dictionaries.'
Triibner's
Literary
Record,"
April,
1870.
_(?)^
84
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
'
Having
have
various
Grammars,
significations,
the
their
not,
of what
or
have
been
treated
Glossaries.*
of metre,
at the
i
To
meet
exigencies
o
I of the
have
in
some
places have
an [substituted]
end
u
Radical, I
and also
rendered
the given
final
the
sense
and
long. the
421
have
occasionally
The
stanzas,
before
Radicals.' Radicals
as
author
after embodying
about
in 148
following which
is being
:
"
explanation
may
to the
plan
an
of
the
add
the
fact, that
Alphabetical
to
List
prepared
by
the
publisher,
facilitate
reference
clia rudhadi
Bhu
vadi
cha
cha
divadi
svadayo
gaiui
Kiyadi
Ivriya
tanadi
cha
churadi'ti'dha
sattadha
\i
chitta
hahii'dito
dhatavo vannakkama lahnn
buddhinau
Dliatu-manjiisa Silayanseua
paiikeruba
dhimata
Saddhamma
asittha
rajahanso
dhammat
thiti Sllavanso;
nivasa
Yakkbaddi
yatissaro
so
lenakkhya
vasi
yamidan
akasi.
'
Thus,
the
seven
classes
*
of
Radicals
^
are,
bhuvadi
rudha,
"c.,' divadi
^tanu,
diva, "c.'suvadi
"c.,' and
churadi
^chura,
Lit. "Prose
collections."
85
^Kadicals
learnt part,
to
have
various
meanings I
which
have,
mnst
be
most
from given
the
(reading)
but
one
authors. signification
for the
each
[of
Radical]
convey
'
action
which
(each)
rendered
expresses.
The
Dhdtu of for
Manjusa,
clear
and
easy
by
composed
means
alphabetical
the
arrangement,*
has
been
by
instruction
"
of
the
uninitiated,
a
the
Silavansa,
that
Silavansa,
resides
[Temple
of]
may
Yakkhaddi
continue
Lena, long,
aspirations
to the
Buddhism
like
Hansa
lotus-of- Scriptures.'
The
following
is
specimen
G.
of the
work;
"
6.
Aggo
(tu) gati
kotille
laga
sange
mag'esane dhatavo
Agi
gatyattlia
GH.
7.
Silaglia
katthane
jaggha
hoti
hasane
sosa
aggha
agghaue cha
Sighi
aghayane
laghi
gatisu
Don
Andris
De
Silva
with only
Batuvantudave,
a
Pandit, and
an
ii^
publishing
Translation,
stanza
occurs,
Sinhalese
the
the
English
prefixed in
number
of
the
in but
which
each
word
alphabetical
list
to each
Radical has
the number
two
of the
class to which
it belongs.
He
also added
This
refers to the
alphabetical
arrangement
in the
verses,
not
the list.
86
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
stanzas
5th) by
work.
KH.
way
of supplying
are
an
omission
:
"
occurring
They
the following
Ikkho
(tu) dassanan'kesu
dasse
khi
khaye
kankha
kankhane mundhisu
cha
Chakkha
Vata'desesu Yache
chikklia
v^che
dikkho'pauaya
namhi
niyame
bhakkha'da
bhikklia
rakkho
rakkhanamhi
sikkho
vijjaggahe
given
tatha.
Although meaning
*
the
to
author word
;
has
yet,
generally where he
but
added
has
one
each
has
an
etc'
to
to
given
add
the
he
publisher
is chiefly
not
failed
to
others,
indebted
the
Buddhist conclude
I shall
with
specimen
of
the
Alphabetical
120.
list, p, 22:
Ki'...viiiimaye, buy',
'to
Ki'
"
dravya
ganudenu
kirimehi,
*to
exchange.'
Ki'LA...bhande, Ki'LA...vihare,
bendimehi,
kelimehi,
'to
bind
"to
wedge.'
draw
a
'to
play'
['to
line.']*
KU...saddekuchchhite, yehi,
'to
shabdkirimehi,
'to contemn.'
'to
kutsita-
sound'
KUKA...a'dane,
KUCHA...
genmehi,
take/
'to
'to
accept.'
sadde,
shabdakirimehi,
sound.'
KUCHA....sankochane,
'to
narrow,'
hekiliraehi
contract.'
'to
straiten,'
'to
KutA"chhedane,
kepimehi,
'to
cut.'
I believe ground
to
this
draw
means
'to
peg,'
in the
sense
of planting
sticks
on
the
foundations.
87
The
Na'ma'valiya.
that
poetry
It is well
been period
as
known
the idol poetry the
has
men
from
time
rial immemoAt
as
a
of literary
was
in the
East.
king
when
cultivated
by
the
well
the
peasant,
on
recluse
and
the
vocabularies
was
traveller
the
road,
the
abridged
terms,
of quite
to
synonymous
homonymous
therefore,
obvious.
one's
To
memory
reference,
and
render
store-house
of information,
in
easy
such
metre.
vocabularies To
this after
were
invariably belongs
name,
composed
class
Arnara-Kosha,
Amara
called
Sinha
"
in Ceylon,
'
the
writer's
to
which
has by
been
the
assigned
the
in Lexicography
unanimous
suffrage
learned
in
the
East.'
In of the
a
close
imitation
of
this work
is the
a.d.
Namavaliya
Nallaratun,
Sinhalese,
of
composed
the of the time
in 1421, of
by
chieftain comparison
Pardkrama
Amara
the
Bahu
Kosha
and
will
VL
the
not
Sanskrit
with
Pali
Abhidhanapadipika
Namavaliya,
the historical
fail to interest
At the
same
the philologer
time
that
and
student. shew
an
the family
Sinhalese
words
the
Sanskrit
the
of languages, relationship
student the
perceive
to
still closer
which
former
which
and
bears
Lassen
the
Pali.
Between
the
to
^
the
Maharashtri,
proicipua,^
has
designated
there compare
or seems
dialectus
the
Sinhalese,
we
be great
connection
and,
when
the
Sinhalese
with
in its relation,
whether
verbally
grammatically,
the
Prakrit,
88
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
the former
conviction is
a
forces
itself
of
on
the latter,
mind, which
that
the
sister dialect
to
the
Hematatra-
chandra
hhavam
defines
tata
be
"
\_Prakritih
^
Sanskritam,
"
dgatam
vd
prahritam'^'\
and
is
'that
which
with,
has
or
its
source
in
Sanskrit,
it.'
through the
either
born
sprung
from, wading
In
one
Lexical
must
works necessarily
of
the strike
East, the
peculiarity,
which
student,
ia, that
both
in
Pali The
and
Sinhalese,
is in its infancy.
Abhidhanapadipika, and
one
best
to
of all Pali
all
Dictionaries,
certainly
ever
the
to
to
that
were
written,
inferior
and
even
Wilson's
Sanskrit
Dictionary, of Professor
Lingua?
Sanskrita?
and the
Westei^aard
Sanskritum
valiya of
Copenhagen,
A close
Glossariura
of Nama-
Bopp.
examination
will exhibit
of modern
and
as
the
comparative
compared down
with
some
writers, into In
merely without of
put
thousands
or
of words
order, words
method,
too,
arrangement.
the
number
the
superiority
of Professor
Wilson's
in the
Dictionary of
is greater
60,000
to
than
the
Amara
Kosha
proportion
12,000.
The useful
to
rhymes
in
one
in point
which
the
work
are
is composed,
of view, in
one
nevertheless
ascertainment
mass
weary
the which
beginner
run
the
common
words,
into
observations
this and
many
of the
Poet.
Namavaliya
labours
other
disadvantages.
THE
NA'MaVaLIYA. its
to
89
To
render
therefore, European
an
use
easy
all
classes,
and
especially
has
to the
student,
the
Rev.
C.
Alwis
published
English
Translation*
Araara
of Colebrooke's
version
of the
The
utility and
noticed by
importance Translator:
of
"
the
Vocabulary
are
thus
the
the
'Namavaliya, work
by of great
subject of
and It
the
the following
pages, referred
position
is
authority,
scholars.
as
is constantly
to
Sinhalese
holds
the
same
in in
literature, and
Amarakosa
vocabulary
in
Sanskrit,
of which
It is
Abhidanap-padipika
have
the
Pali,
lished. pub-
works
scarcely
been
translated
to
and
necessary
adduce
of
anything offering
by
way
of
demonstrating
to
the
utility
the
Namavaliya
the
is not
the
public
in its present
a
shape,
fact
that
there
is hardly of
a
Sinhalese
copy,
scholar,
or
in possession
are
manuscript
to
its contents
not
familiar.'
However
purposes,
useful
especially
may
be
to
for
various
in
ready
help
of
as
the
student
which
furnishing he
may
at
a
him
with
variety such
yet
names,
from
pleasure peculiar
select
metre,
may
it cannot
that, small
Amara of
the
or
Kosha,
words
it contains
of
a
but
very
are
copious in
language. it.
as
Neither
a
verbs
epithets
or
as
derivatives which
are
given
Except titles of
few
appropriated
"c.,
deities,
names
of plants,
ordinary
compound
Nam"valiya,
by
Rev.
C. Alwis,
1858,
octavo,
pp,
123.
N
90
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
words,
are
(not
to
mention Technical
sesquipedalia
terms,
and
as
septipedalia).
aries, diction-
omitted.
are
too,
in most
excluded words
at,
from is
this.
The
;
same
of
to
homonymous be
also defective
we
and
wondered
Amara
But writer,
when
find the
contains
deficiency about
neither
given
we
in
the
Kosha,
which
only
that has
12,000
words.
it is to be
nor
regretted
translator
the
us
original
his
the of
etymology the
to
nouns,
of the
words,
as our
Nor
have
the gender
which,
in the
readers
know,
it is difficult
not
distinguish
as
Sinhalese;
for it does
a
recognise,
or
in many
modern
languages, in fixing
philosophical the
an
intelligible
principle,
genders
of
nouns.
The
writer,
after
the
usual
adoration
stanza: metia
"
to
Buddha,
gives
the
following
pinisa paliyen
kara
introductory
poraneduran
mut
Loveda
Nam
kala
nokala lakala
bevlnudu
bevu
kavi
vaiia
Vanapot
Pada
'
viyat
Icsa
benda
kiyam
Niimavaliya
Siijhala.
Though
the
names,
which of the
ancient
were
teachers
in prose
employed,
for the
not
good into
workl,
and the
rendered
verse;
yet, do
so
I, in rhyme,
sing
Sinhalese
distinguished
memory,'
Namavaliya,
in learning,
that
by
This
of
work
is divided
and
synonymous,
of into
homonymous thirteen
terms.
The
first
is
:
"
subdivided
orders
of
names,
consisting
THE
NA'ma'VALIYA.
91
1.
Of
celestial
terms^
are
for
things
above
the
names
human
of
abodes.
Buddhas,
cardinal
Under
this head
comprised and
deities, both
religious
mythological, phenomena
the
points,
the
the
heavens,
stars,
the
different the
of
nature,
various
including
of of "c,
2.
the
planetary
system,
season,
time,
colour
and
Of
the
geographical
earth, such
as
terms,
for
naga
seas,
objects
worlds,
the
in
and
beneath darkness,
marine
3.
the
hells,
and
serpents,
waters,
rivers,
fishes,
objects,
Of
"c.,
"c,
terrestrical
objects,which
a
enter
into
the
graphic
4.
delineation Of
towns,
of
and
landscape all
the
in poetry. wealth,
beauty,
and
splendour
5. G.
thereof.
mountains, the rocks,
stones,
"
Of
"c.
Of
vegetable
flowers
to
kingdom,
some
giving
the
the
names
of trees
and
and
of
best
medicinal
herbs
7.
8.
known
the
Sinhalese,
"c.
Of
Of
in
beasts,
men,
birds,
and
their
different
social
to
each the
of
other
domestic
and of
point
view;
different
names
distinctions
which the
their
growth; of
the
variety
are
by
organs
guished; distin-
the adornrtient
9.
or
various comfort
objects which
of the
to
used
for the
person, ascetism,
Of
terms
relating translated
has
literally
"Brahaman,"
to eastern
originator
of
monachism,
according
legends.
92
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
10.
Of
kings,
and weapons,
their
attendants,
wars,
pageantry,
powers,
armies,
royal
11.
as
martial
virtues,
kingdoms,
"c. and
on.
Of
merchants, carried
the
different
articles of trade,
anciently
12.
The
distinctions "c.
of
caste
and
classes,
slaves
savages,
13.
outcasts,
terms
a
not
included
Part
contains
any
number
of homonymous
or
placed
arrangement
at
order.
of
Having
we
come
glanced
the the
the contents
Namavaliya,
got up,
Index
names
No.
1,
which
in
the
is well
containing arranged
to
all
given and
Namavaliya,
roman
alphabetically,
pages in the
text,
referring
their
by
figures
significations
the
where
English
reader
are
in foot-notes.
over
The 76
to
by
casting
pages
3,500
114
that
valiya Nama-
contains
about
a
words.
given by
There of by
the
is also
second
Index
Mr. and
Alwis
English
to
terms
in his translation,
referring
in
not
figures
their
nearest
Sinhalese
seen
the text.
only given
It will be
a
thus
that
of
an
oriental
terms
metrical
contained
Vocabulary,
in it into
reduced and
He
or a
all the
both
an
English
Sinhalese
;
"
Dictionary,
alphabetically
"
arranged. indices
the
says
Of
the
the two
work, and
alphabetical
will
serve
lists, at the
purpose the
the
end of
a
of
first
Sinhalese
English
Dictionary,
and
second,
as
THE
MAHAWANSA.
93
an
English
and
are
Sinhalese,
concerned.*
as
far
as
the
words
of the
Namavaliya
The
Mahawansa.
in this island, than
the
Of
all the
a
Pali
works
extant
no
class
possesses
more
absorbing
the
interest
Historical
general
Kecords
of
Sinhalese.
attached
Besides
to
the
archaeological
past,
interest
is in
the
writings
of
the
there
to
these
Sinhalese
and
records
inquiry,
"
much
excite for
a
admiration
a
admiration
people,
from
whom
originated
and
in
the
into
East
desire
of
for histoiical
pursuits
to
inquiry
matters
the
as
greatest
as
value
to
a
the
Antiquarian
and
Philologer,
well
the
Statesman
the
no
Christian
country
Missionary,
in the
It is
possesses
remarkable
so
East
correct
history
as
of
its
own
those who
of India had
of
generally,
the
race
Ceylon.
The of
a
influenced the
human
civilization
by their
large
portion and
great
inventions
discoveries,
by
their
colonies
Though
the
modern plan
of
works
this work,
e
by
Europeans
do
not
come
within
I may
is
a
nevertheless
Dictionary English
here
:
Sinhalese
Sinhalese with
an
Dictionari
aud
One
;
school
First,
English
and
Part
Second
and
Sinhalese,
on
Introduction
designed
containing
to
(valuable) observations
student
these
and
use,
languages,
an
assist
the
Appendix
containing
Latin
and
French
by
John
Calloway,
Wesleyan
Missionary,
Colombo
Wesleyan
94
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
established
in
almost
every
quarter
of which
the
globe,
and
above
on,
"
commerce
they
carried
left
nothing
behind,
The
except
a
the
very
alphabet
which and
a
they
very
invented.
ancient
race,
to
naturally
historic
vasta,
information,
two
own.
have
of
beyond
their
some
Zenda-
chapters
which
contain
traditions
of their
The
own
Hindus, from
a
people long
who
had
the
literature
of
their
a
period
no
before
Sinhalese
and
became
scanty
nation,
have
historical
records;
their
have
^^fragmentary embodied
present
upon
historical
which
as
been
in their themselves
religious in the
trust
the
Puranas,
and
tions calcula-
language
prophecy;
their basis
can
no
-worthy In
chronological
be
older
are
made.*
than
any
the
Vedas
again,
which
are
perhaps
and
Ceylonese
to
a
Buddhist
the
of
writings,
only
sure
which
supposed which
can
"furnish
foundation
modern
on
knowledge
ancient
a
and
India
be
built
up,"t there
is
"lamentable
Press, Clough,
and
1821,
pp.
156
and
and
2
xxii.
And
the
other
and
by
the
a
Rev.
B.
is
an
English
Sigihalese
vols.
Dictionary,
in
1821,
also 628
Si:ghalese
and
852.
English
work
Dictionary,
is chiefly
8vo.
pp.
This
vakiable
for
the of
explanations print;
and from
a
a
it gives copy,
to
of
Buddhistical
phraseology.
to
occasionally
offered
public
fetches also
seven
eight
pounds.
*
The
Pr.
Rev.
W.
Nicholson
published
small
octavo.
See Essay
Lassen's
on
Indische
results of
Alterthumskunde,
the
p. 503.
the
Vedic
Researches
by
W.
D.
Whitney,
American
Oriental
Journal,
iii.p. 291.
THE
MAHAWANSA.
95
lack
most
of
historic
sense^
which
has
ever
been Indian
one
of the
remarkable
our
characteristics
of
the
mind."* the
Although
Tamils,
at
Dravidian
to
a
neighbours,
very
especially
had
high
degree
sought
queen
tion of civilizafor,
;
the
a
first monarch
princess
can
as
and
hey
obtained,
have
no
his
yet
works
be called
is much
historical,
inferior
and
to
their of
literature, the
however
ancient,
that
Brahmans. The
f
who
Chinese,
than which
boast
of
of
descent
have
from
no
times
remoter
the
can
days throw
Adam,
historical upon
writings
the
slightest
light
the
East.
country
of Maghada,
of Buddhism,
so
greatly
and
of
renowned
the it
was
as
more
birth-place
still
interesting
"
language
(the Pali)
moreover,
in
which
kingdom,
time of
which
dates
"
from
the of
the
Maha
Bharat^J
we
have
records
historical
on
character,
stone,
beyond
grants
religious of lands
sculptured plates
and These
of
copper.
"unconnected
of particular
beyond
us
serving
at to
to fix the
dates
Kings,
matter
present
us
with
to
a
neither general
us
history,
nor
help
chronology.
or
The
beyond
coins, kind
again,
afford
little the
nothing
of information
which
monumental
lb. p. 310.
t l
Caldwell's Elphinstone's
Dravidian
Grammar,
of India,
p. 81.
vol. i. p. 260.
History
96
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
inscriptions
yet
furnish
us.
"
The
only
to
Sanskrit
which
tion composithe
discovered
can
in
any
a
all
Asia,
title of is the
History
with
propriety
be
Rajatarangini;"*
was
comparatively
1148
:
modern
this again
which bear
compiled comparison in
the
a.d.
but,
any
or
either
in point
of the matter
to
it contains,
interest
which
attaches
the
subjects
Records.
it
treats
upon, genuine
with
the
Sinhalese
exhibited they
Historical by
the
The
from
historic
very
zeal
Sinhalese
far
the
time
colonized
Ceylon,
surpasses
that
of all other
Indian
nations.f
had for such pursuits,
;
The
was
love
which
the Sinhalese in
participated
by
rulers
some
themselves
of
our
and,
whilst
tradition Annals,
were
asserts
early
was
Sinhalese
compiled,
history
were
from works
the of
Mahavansa
our
the
Monarchs, national
"
records
the
to
facts, time
of
that
*Hhe
by
annals
from
that the
our
time
compiled
*^the
royal
were
command;"
rewarded interest national and
and by
the
labours
with
historians
of
State
grants
lands."
The of the
a
which
Sovereigns
was
took
so
in this part
literature
indeed
of the
great, ages
that many
was
traveller
geographer
as "a
middle
native
particularly of
rulers
by
Ceylon,"
to
fact the
employment
them
of persons
compile
national
annals.J
And,
though
comparatively
Pr.
H.
11. Wilson's
Introd.
to
Rajatarangini.
13
"
Lassen's Edrisi,
Indis. dim.
1,
Alt.
15.
"
8, p. 3.
THE
MAHAWANSA.
S7
the
left
lew
are
the
records hand
whicli
of
the
ravages
of time,
and
devastating
sectarian
oppression,
excel As in
have
matter
behind;"
interest,
nevertheless,
and
Annals
of
Asia.
"the
first actual in
first
the
of
Buddhist
as
the
chronicle,
whole
well
eastern
the
most
history,
be traced
in the
to
a
of the
hemisphere,
source.
Ceylon-Buddhistic
says
"The
Mahavansa
"at
stands,"
Sir
James
Emerson
Tennent,t
of the
East, the
the
head by
whose
of the historical
any
literature
in
unrivalled
extant
Hindustan,
wildness
of
it controls." instance,
When,
the
with
watchful
avidity
and
mind the
of
Sir
of
IVilliara
Jones
and
seized
C handragupta
the
Sandracottus,
the
thence
and
only Asia,
in
key the
history
were
of
use
of Ceylon
the
not
without been
their
removing antiquarians.
doubts
When
him
to
which the
had
conjured
labours
tions inscrip-
up
by
a
indefatigable
the the rock
of
Prinsep
enabled
or
decipher
of Piyadasi
not
Devanampiya,
have
discovery either
or
could
to
with
proper
certainty
been
Buddhistic
applied
era,
fix
the
the
date
of
the
to
reduce
proper
"
extravagant
chronology
of
the
Asia
to
its
limits,
without
the
aid
of
Sinhalese
records
the
Pr.
Max
Miiller's
of Cejlon,
Sanskrit
p. 516.
Literature,
p. 520,
History
98
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Dipavansa*
in particular,
which
identified
obscure
the Devanani*
dialect of the
piya
pillar
with
Asoka.
When
presented
the
inscriptions
philological
alone served
as
difficulties, the
an
Ceylon
dictionary
Pali
Mahavansa their
put
"infallible
again
"t for
history
elucidation.
forth
an
When
extravagant
the
Cashmirean
logy, chronoTurnour
to
Ceylonese
to
chronicles important
alone
enabled
Mr.
effect
extent
an
and
valuable
correction,
to
the
of of
794
years,
and
thereby
adjust the
lastly, the
the of
Rajatarangini.J
a
When
an
mind
Burnouf,
of
from the
examination scriptures,
Nepal the
apart
version
Buddhist digest"
conceived
idea from
of
**a
fourth
of
of
the
the
dhists, Budthree
the
compilations
Convocations
all the
for
in India,
the
Sinhalese
furnished
annals,
and
above
Dipavansa,"
the
alone
the proof
required
establishing
Although the
conjecture.
early historical existed
several
records
before
in
the
Sinhalese
language
which
had
the
third
"Mr.
Tumour's
our
Pali
authorities
and my
will
be
of
excuse
use
in
expounding taken
the
new
discovery,
only
my
having
the
epitome of
already
Piadassi
published
was
as
guide
is that
identity
not
then
established.""
"c.
James
Prinsep,
in the
Bengal
to
A. the
S. J. vi., p. 792,
"
On
turning
by
infallible Tika
admirable
may
;
upon
our
Inscriptions,
we
afforded
circumstance the
Mr.
Tumour's which
Prinsep
Mahawansa,
us
find
help
see
materially
to
understand
obscure
Bengal
A.
S. J. vii., p. 264.
See
Bengal
extracts
S. J. for September,
obser\'ations
on
1836.
" See
the
subject,
in
the
duction Intro-
to
Kachchayana's
Pali
Grammar.
THE
MAHAWANSA.
99
century,
were
and
from
are
which
the
subsequent
lost,
we
historiea
neverthelessBodhivansa,
the
compiled, the
irretrievably
the
have the
Dipavansa, the
Daladavansa,
the
the
Tupavansa,
Rasavahini,
Rajavaliya,
the contain
and
Mahavansa,
the
2341
of 165
the
time
during
period settled
and
of
in
years,
to
Wijaya
1798;
Ceylon
general
British
is
conquest
whose and
accuracy
proved
by
an
variety
of
facts
circumstances. who
maintains
Colonel
to
Sykes,
day
the
over
indefatigable
of
scholar, the
this
superiority the
Pali
the
and
Sanskrit
speaking
and
of
prophetical
work:
says
in
the
named The of
in its details,
manifests
credulity
the and
same
love
the
same
superstition,
exaggeration of kings
and
in
description, which
and
the
same
adulation in the
annals
and
princes,
is met
with
religious
history
of heathen of
ancient
common,
and
Christian
modern however, nations,
nations Europe.
to
called
and
With
annals
draw^backs,
religious
the
history from
not
of
all
the
the
Chronology
before
respect
nor
of
the
Mahavansa,
623,
birth
a
of
Buddha
with
Christ
to
does
admit
;
of and
can
question
its the
general
accuracy
neither shew
to
Brahmanism
any
Sanskrit
date,
language
work
many
of
an
unquestionable
approaching
nor a
within
centuries
of
it
[b.c. 623].
work
100
DESCRIPTIVE
CATALOGUE,
with and
the
shadow
of
claim
to
its honesty
of intention,
;
its accuracy
seems
of
chronological
statlno;
records
that
and
*
Mr,
from
Tumour
the
B.C.
in justified
date
307.,
of the
introduction history
of Buddhism
is
into
Ceylon,
that
concurrence
[Mahavansa]
of
every
authenticated
which
country,'
can
by
the
evidence of
any
contribute
Introduction,
to
verify
p. li."*
the
annals
"
Such
historical
are
the
merits
of the
whole
100
best
and
most
authentic
written
which in the from priest and
at
work and
in the
of Asia. chapters,
It is of of
a
Pali
early
B.C.
verse,
contains comprising
portion,
543.
to
A.D.
the
history by
Ceylon
learned
301,
was
composed
was
named
Mahanama.
annals then
It
from
Pali
Sinhalese
Anuradhapura,
extant,
composed
of
477.
under
the
A
his
nephew It is still
Daean
doubtful of the when
of the
Keliya,
whether
between
Mahanama portion, that which
459
was
and
not
own
also
the
author
subsequent
to
his
times,
was
Yet, author
it is considered
he
himself
to
the
301,
Commentary
extends
of the work
a.d.
and
that
name
the of
subsequent
portion
it
wrote
goes
by
the
Sulu
Wansa, that he
may
be
concluded,
without
to
much
the
doubt,
the
whole
history
date
last given.
"From
ndma's
the
work
period
fsays Turnour)
to
at
which
of
Maha-
terminated,
the
reign
Parakrama
Journal
of the
to
Royal
Asiatic
Society,
p. ii.
vol.
vi., pp.
339,
"c.
"j-
Introduction
Mahavansa,
THE
MAHAWANSA.
101
Bahu,
under
iuA.D.
the
1266,
the
Sulu
of the
Wansa
last
was
composed,
patronage
named
I
sovereign,
have of
not
by
Dharma able
from
to
AD.
Kirti,
ascertain
1267
was
at
Dambedeniya.
whom the the reign portion of
been
history
by
to
the
Parakrama
that reign
was
Bahu
to
a.d.
of
Kurunegala
1758,
written,
or
but
from
the
Maha
rather
Sulu,
Wansa
compiled
partly,
his reign
by
from
Tibbottuvawa,
the works
by
the command
to
of Kirtissri,
during
brought
priests,
this island
by
the
Siamese
(which
had
been
procured
by
their
to
predecessors and
during
partly
their former
the
religious
missions
Ceylon),
escaped the
The reign
from
native
histories,
which
had
in
the general of
destruction
of literary
records,
Raja Sinha
Mahavansa,
was
I."*
together with
some
entire
other
historical
works, in
1833
and
published
to
by
Mr,
Upham,
as a
;f
but
is not
be
at
trusted length
translation. Hon.
Noticing Turnour,
first
character
the
George
the
subsequently
(1837)
with
an
published English
*'This
above
thirty-seven
says;
"
Chapters
translation,
translation,
noticed,
which is stated
abounds
to
in
errors
of the
made
tion descripthe
have native
been
'under
superintendence
department,
of
the
late
chief
of the
who
was
Cinnamou himself
I
was
(Rajapaxa,
Pali and
Maha
Modliar),
scholar
in the
the
best
Singhalese
countiy.'
Tumour's
The
Mahavansa,
and
p.
ii.
t
by
Sacred
Historical
Books
r.s.A.,
of
Ceylon,
1833.
in tlu'ce vols,
Edward
Upham,
m.r.a.s.,
and
Loudon,
102
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
personally
and
character. extensive
acquainted
deservedly
with
this
individual, both
who
was
universally
private*
respected,
He
possessed
extensive his
own
information,
caste
as
and
least,
equally
if
not
influence, his
among
at
among
countrymen
with been the
generally
Buddhistical kept
up
caste
and
of
late in the
years, Burmese
the
the
church by missions
chiefly
from
the
hood priest-
of Justice
more
his
(the Chalia)
not,
in
Ceylon,
to
as
late
Chief
could
competent
perhaps,
to
have the
applied
native,
any
well
as
individual Burmese,
collect capable
Pali
annals
; or
more
of procuring
into
the
best
qualified
among
the
translators
of that
language
in the This could
Singhalese,
from
Pali
than
to
scholars
resident
was.
maritime
was,
districts
the
of the
island,
extent
Rajapaxa
this
however,
full
which
Chief
his
not
have
efficiently undertaking
assisted
;
or
Sir
A,
Johnston,
Modliar
scholar.
in
was
praiseworthy
for the
an
Maha
himself say,
he
either had
no
Pali,
English with
That
than
a
is to
better
the
Pali,
modern
European
dead
to
would,
studying
his
own
it, have
of
be
any
ancient
language,
acquaintance
might
derived.
As he
his
with
English
ordinal
language,
question
though
which much
imperfectly
be put
in
to
comprehended
him, he the
any
y
not
might less
certainly
shortest
could
speak,
sentence
write,
reply,
must,
connected
he
in English.*
a
He
therefore
on
(unless
Sir A.
has
practised
most
unpardonable
deception
Johnston)
"In
1822,
five years
a
after
Sir
A.
Johnston
left
Ceylon,
and
as
before
I had
acquired
of
knowledge I
in
my
of the
to
colloquial
Singhalese,
Maha
Magistrate
Modliar,
as
Colombo,
witness
an
had
examine
Rajapaxa,
that occasion,
Court.
On
present
was
obliged
to
employ
interpreter
(the
permanent
Assessor,
TITK
AH
A WANS
A.
103
be
at
once
released
from
all responsibility,
as
to
the
ness correct-
both of the
of the
Pali
version into
translated
into
Singhalese
and
Singhalese
version
contrast
English."
In
marked
with
the
above
is Mr.
Tumour's
of Ceylon,
translation. and,
He
was
the
he he
Colonial prosecuted
Secretary
his
during
the
time
study
of
the
Sinhalese
at
language,
was
the by
Agent the
of Government
Kandy.
Encouraged by
to
publication Tumour
time
to to
of
the
was
Balavatara induced
direct
the the
Eev. Pali,
B. and
Clough,
from
in
time
to
the great
to
of the
learned
Europe
its thus
study.
ren-
invaluable
of of
services
which
to
he
the the
cause
Asiatic Buddhism,
one
History, is
is
now
Chronology,
and
in
to
study
acknowledged
engaged
by
every
who
the
Buddhist
are
religion, recorded.
and I
am
the
dialect
in
at
which
a
scriptures
to
indeed
loss
which
that
admire
most
"
whether
or
the
disinterested
perseverance
zeal with
he
to
Mr.
his
the
responsible
"
duties,
I
come
object of
Pali
seen
his researches.
of
When
M.
books
what
Ceylon,"
and
we
says
Burnouf,*
we owe
it will the
be
discoveries
and
labours
shall have
to
zeal
of Mr.
Turnour;
to admit
Mr.
Dias,
to
as
Modliar)
me,
not
only
to
convey
my
his
Singhalese
questions following
me
answers
in
English
to
but
was
to
interpret
English
of
in Singhalese in English.
him,
he
totally
incapable
conversed iv.
With
*
Europeans
he
generally
in the
local
Portuguese."
History
of Buddhism,
p.
104
DESCRIPTIVE
CATALOGUE,
that
if he
he
has has
given
to
Europe
us
fewer
a
original larger
manuscripts,
furnished
with
number
of
accurate
translations.*'
in his
Of these
lengthy I shall
valuable
observations
tive descripto
and
translations,
Introduction
now
of copious
"The
the
Mahawansa,
:
proceed
make
extracts
wTiter
to
opens
his
work
with
the
he
usual
devotes
invocation
no
to
Buddho,
twenty-five
these
the
explanation
of which
less
than
pages
of the
I
Tika.
to
Without
his
stopping
notes
on
to examine
comments,
proceed
the
word
abbreviation
of
of the
from
either
great.
It signifies
to
account,
;
pedigree, being
and
inheritance
generation
on
generation
or
itself of
bears
high
the
import,
two
that
because
it also
above
significations Mahawanso
that
hence
*Mahawanso.'
"What Be
that
contains
(I
of
proceed
to
explain)
"
it known,
the
of these
as
{i.e.,
well
the
aforesaid Buddhos,
great)
and
it
illustrates their
genealogy,
pious with
as
of the of
of
eminently
disciples,
as
the great
monarchs,
commencing
inasmuch
as
Mahasammato.
the visits
it narrates
(to
Ceylon).
likewise,
the pious
Hence
all
men
the
was
work
is
(*Maha')
to,
or
great.
been
It
contains,
that
known
has
the
recorded
by,
well
of old, connected
of those
with
supreme
and
defined
history
unrivalled
dynasties
('wanso').
Let
(my
it
understood,
that
even
in the
(old) Atthakatha,
are
the
deep
sadhusakkatan' there
held exclusive
as
of
reference therewith.
the
of
Buddho,
connected
THE
MAttAWANSA.
lOo
On
this
subject
"
the
antient
historians
set
have
thus the
expressed
visits
themselves:
'I will
;
perspicuously
forth
of
;
Buddha
the
to
Ceylon of
the arrival
of the bo-tree
schisms
histories the
;
the
convocations,
of the
of
of the
into
theros;
introduction the
of the
religion
(Buddha)
of
the
the
Island
and
settlement
be
and
pedigree from
the
sovereign
(Wijayo).'
quotations
It
here
will
evident,
that is
substance
extent
of
made,
the
numerical
of
dynasties
source:
(in
my
work)
invention
exclusively
derived
from
(itis
the
no
of
mine.)
is adopted in the
"Thus
the
title 'Mahawanso'
imitation
Mahawiharo
of
history
composed
by In
the
of
(at Anuradhapura.)
setting
this
the in
object
which
in
aimed
at
is,
aside
the
Singhalese
that
(the foriner
the Magadhi.
history) is
Whatever
Atthakatha,
the
dialect
composed, the
matters
should
which
sing
were
may
contained thereof,
in the
in the
without
any my
part
rejecting
supreme
only,
work
Magadhi
language,
thoroughly
illustrate,
purified
then,
from
all
imperfections.
w^auso,
I will with
brilliantly
on
the
Mahahending compre-
replete
the
information detail
every
and subject,
events
;
amplest
of all important
like unto
splendid
and
rich
dazzling
in color,
garland,
taste,
strung
scent.
an
with
every
variety
and
former
said,
historians, celebrate
to
also, the
used
analogous
'I will
dynasties
;
(*wanso')
illustrious
:
fi'om
commencement,
generation
generation by many
from
a
and every
lauded
bards
:
like unto
garland
with
strung intense
"
w^ith
variety
of flowers
do
ye
all listen
interest.*
some
After
verse,
further
commentaries
on
other
words for
P
of
the
first
Mahanamo
thus
explains
his
motives
under-
106
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
taking
the
"
the
compilation
of
his
history,
before
he
touches
ou
second.
*
Thus
I, the author
the
reverence
of the Mahawanso,
due
thereto,
by
in my
having
first
rendered
verse,
to
religion
have
procured it should
are
for
be
myself
asked
immunity
in
from
particular by
has
misfortune.
place, ancient
In
'why,
case
this
while
in the
there
Mahawansos
composed
authors
Singhalese wanso?'
explain viz., that
is the
language, in refutation
this author
written
this Palapadoru-
of such
of
an
unmeaning
the
objection,
I thus
the
advantage
composing
composed
as
Palapadoru-wansa,
the ancients, there
are
in the
as
Mahawanso well
by of
defect,
of prolixity
brevity.
There
also
other
inaccuracies
for the
deserving
purpose
of notice. explaining
Avoiding
the
these
on
defects,
and the
of
principle compiling,
which
composed,
Palapadoru-wanso I proceed
to
am
desirous
verse."
of
is
the
second
are
The
certain
nama.
folio
wins:
extracts
also with
made
to
elucidate
of Maha-
particulars Mr.
opening
connected
says:
"
the
history
Tumour
the second several
"In data
chapter,
Mahauamo
supplies
detailed
to
touching
of Gotamo's
incarnations,
the
to
prior
his
manifestation
in the person
of Mahasammato,
confine
first monarch
a
of
this
creation.
shall
myself
which
translation particular
of the
portion
of the
commentary It will
serve
treats
of that
his
incarnation.
or
to
or
assimilate
production birth,
race.
manifestation,
Hindu
"
by
*opapatika'
apparitional of the
solar
with
the
scheme
the
of the of that
a man,
origination
existence
'At
close
world)
he
was
regenerated
the process
at the
commencement
of this creation,
the circumstance
by
of
'opapatika.' afflicted
From with
state
of
mankind resulting
being
then
unendurable
miseries,
from
the
uncontrolled
of
the
sinful
passions
THE
MAHAWANSA.
107
which
had
created
been
by
engendered, the
murder,
a
as
well
as
from
and
the
consternation
violence, desire
rapine
produced
by
men
condition
to
of anarchy,
manifested
of
a
itself among
Having
unto
live
subject to
together,
the
control
ruler.
met
and
consulted
they
thus
petitioned
him
(the
Buddho
to
elect), *0
to
great for
race our
man!
from
heucefoi'th
and
common
it belongs weal.'
to
thee
provide
human
protection
The
whole the
'
having
was
assembled
conferred
on
and
come
this
decision,
sammato,'
"
appellation
the
as
him
of
'Maha-
great
the
"
elect.'
comments
are
on
Valuable
the
and
genealogy
of
the
Asiatic
sammato,
monarchs
"
the
descendants only
successors
of Mahainsulated
and in
a
they
are
still
abridged
the
and
notes
(as
already
to
from
Pitakattaya
not
the this
would
be
done As
to
sketch
of
annals. adherence
proof, data
to
the
from
one
history
of
is compiled,
the
care
may
which
here
he
advert
of
the
with the in
marks
every
he
departure,
trivial,
from
authorities
to
by
the
which
is otherwise
eight kings
He
says,
reference
verse
:
twenty-
in the
6th
'In
the
Atthakatha
composed
son
Uttarawiharo
and
priests,
omitting
Muchalo
Chetiyo,
to
the
son
of
Upacharako,
representing
that
be
the
of Upacharako,
it is stated
there
to
an
were
only
twenty-seven
of years.' religion, after
rdjas,whose
"
existence
extended
first
asankya
on
The
account
of the
is that
so
convocation and
Gotamo's
third
death,
clearly
no
beautifully
comments
given
are
in
the
chapter,
me.
explanatory
particulars
requisite
construction
from
For
detailed
regarding
and
the
of the
held
convocation the
hall refers
at
Rajagaha,
to
the
proceedings
therein,
Tika
the
Samantapasada
Attha-
108
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
katha
on
the
Dighanikayo,
and
the
Sumangala
wilasini
are
the
most
valuable of
in the
Mahawanso,
history.
the
names
the
chronology in
some
Indian both of
in
observed order of
that
respects, this
and
in the varies
succession,
line
the
Magadha
*"
kings
rest
from
the
Hindu
genealogies.
the
account
The
of the
"
containing
of
by
Asoko's
whom
history
was
of
Moggaliputtatisso,
as
convocation
held,
well
as
of that
with
convocation,
full
of
on
interesting
which the
matter,
comments
detailed
peculiar
throw
"
distinctness,
no
of
the
Tika
additional
light.
of his
At
this stage
work,
being
at
the
close his
of the
third of
convocation,
Mahanamo without
abruptly any
interrupts
reason
history chapter
India,
and
assigning
resumes
in the
sixth
for that
interruption, of the
the
history given
of
of Lanka,
in the first
in
continuation
visits of Buddho,
the landing
chapter,
commencing adopting
when this
with
course
Wijayo.
manifest
His
to
object
Tika,
in
is sufiiciently
to
his
they he
come
chapter.
In
the
thus
explains of the
as
for
following
this
at
the
opening
soon
sixth third
chapter. convocation
was
"*As
the
closed,
that
on
Maha
by
Mahindo,
his
the
who
was
selected
for, and
who
was
sent
on,
mission,
preceptor religion
came
Moggaliputto,
bent
establishing
of Buddho
to
in the
different had by
the
;
countries
been
(of Jambuand
dipo)
rescued
this evil
the
island,
which
from by
influences,
supreme
three
and
on
in
aforetime, rendered
Buddho the
which
been
habitable
from
very
day
which
Bhagawa
attained
parinibbauan.
THE
MAIIAWAN8A.
109
**
'Accordingly,
years
at
the
expiration
event,
of
two
hundred reign
of
and DewaMaha-
thirty-six nanpiyatisso,
from
that
and
in the
(Mahindo)
the
arrived. of the
Therefore
history
be
(the
wauso)
here,
arresting
it
was
narrative
(of Jambudipo)
shown
here
;
where
requisite island
that
were
it should
established the
how
with
the that
inhabitants view,
of
with
this
and
the intent
of explaining
into
arrival lineage
of
Wijayo,
said
:
it enters
the
of the the
chapter) with
of Wangu,
words
the
land
of
Wangu,
nothing the
on
in the
capital
"c.'"
in the
The
Tika
adds
as
to the
information
contained
to
fabulous
the
origin
verse,
of
on
the
the
Sihala
words
us
dynasty.
'Wanas
two
notes
first
and
'pure,*
should
have
informed and
fully
to
the geographical
the
of the
They
country,
are
the age
in which
Wangu and
princes
comprised
were
however
unsatisfactorily
sentences.
laconic,
"
'
in the
following named
meagre
There
princes becoming
Wangu.
it
The
was
country
called
in
'
which
they from
word
powerful,
Wangu,' "'The
appellation.
'pure'
'formerly,'
signifies
anterior
to
Bhagawa
"All
becoming
that
can
Buddho.
be
safely
is that
advanced
in regard
was
to the
contents
of the
the
and,
sixth
chapter
Wijayo
descended,
through
male
branch,
the
from
female
th'e
rajas of
his
Wangu
the royal
(Bengal
family
the
or
proper),
through
line, from
of Kdlinga
issue
(Northern Circars) ;
alliance
with, above
some 'a
that
grandmother,
of
the
mentioned,
obscure
connected
herself
rather
eloped
word
own
individual their
named
son
Siho Sihabihu
in
(which
put
a
signifies
father
to
lion'); that
and
his
death,
established
himself
was
Lala,
sion subdivi-
of Magadha,
the capital
of which
Sihapura,
probably
110
DESCKirTIVE
CATALOGUE.
the
modern
the
;
Syughaya
remains that his
on
the
Gunduck
(in the
are
vicinity
he
of which
of buddhistical
son
still to hundred
fomid)
and
Wijayo,
outlawed
to
his
their
seven
lauded
in Lauki,
came
native
land,
they
probability
this date
term^
or
Island.
of his
I
landing
shall
hereafter
been
of the
having
antedated
a
by
purpose
pretended
the
of
which
seventh
opens.
"The
fabulous
of the
in
narrative
is
in which in
a
the
the
account
of
Wijayo's
landing
even
Lanka
conveyed
so
seventh
to
chapter, the
bears,
in its details,
at
close
resemblance
that it
landing
of
Ulysses
the
island
of Circe, from
would
have
been
difficult to defend
had he lived
Mahanarao
the
imputation
the
of plagiarism,
in
country be
in which
to
works
The
own
of Homer
seizure
rencontre
by
possibility,
of almost their
accessible
men
him. his
imprisonment
Ulysses'
identical landing
Circe,
his
men,
are
fate
of the
Wijayo
dominions
on
in Lanka,
within
"The
in the
full and
distinct
to
in all requisite
any further
details,
ensuing from
three
me.
chapters,
make
remarks
necessary
"The
of the
twelfth
buddhist
in
B.C.
chapter
contains
at
the
account
missionaries,
the'close countries,
307,
their
to
foreign I
for
the in
purpose
of
to
propagating
enter
faith. of
the
had
this in
place
into
comparison
the
Professor
details
with
Wilson's furnished
the
sketch
in this
of
Raja
of
the
Taringini, Mahawanso,
with
the
chapter
connected The
introduction
of
of buddhism
the preceding
in Cashmir.
extracts
great
length, which
however,
from
the
Tika,
THE
MAHAWANSA.
HI
has
already
swelled designed,
this
introduction
me
beyond
the
dimensions
the
originally
the
deters
from
undertaking
now
task
to
in
present
sketch.
between
to
I shall,
the
two
therefore,
authorities conversion the
only
refer
the
accordance
(though
having
of conflicting
taken place
faiths)as
in the
the
facts Asoko
of
;
that
reign
of
;
of
previous
prevalence
of
the each
;
as
naga
sect
worship attributed
and
to
of the
the
visitation
by
the
tempests, opposite
to
which party
the
impiety
of
evidences
event
of both
here the
authorities
concurring this
prove did
cal historiplace
recorded,
that
supreme
mission
take
reign
of that
upon
ruler
of India.
a
entering
the
thirteenth
m
chapter, this
note
as
is
given
Tika,
which
extract
place, of
a
containing
;
further would
particulars
of the
personal
history
Asoko
and by
take
the and
this
opportunity
*she
of correcting
gave birth
to
mistranslation,
altering
passage Mahindo,'
the
noble
to
(twin) sons
the
noble
to
Ujjenio
Ujjenian
Asoko
the
"
into
*she The
gave
other
birth
prince
Mahindo.'
to
children
note,
were
born
at
Ujjeni, alluded
of different
to
in
former
probably
offspring 'Prior
of
mothers.
this period,
prince
dynasty,
Bindusaro,
on
the
demise
son
of Chadahis
gutto
had
sons
the
Moriyan
to
the
of He
father,
two
were,
succeeded who
were
the
monarchy,
at
Patiliputta.
had
brothers. brothers,
on
Of
the
them
issue
also, ninety
other
different
was
mothers.
This
all of Awanti.
monarch
conferred
the dignity
Asoko, sub-king,
a
who
and
the
eldest*
of of
them,
of
on
the
government
when he
came
Subsequently,
certain
occasion,
"This
the
is at eldest
variance
with
preceding
sons."
note,
which
made
Sumano
of all Bindusaro's
112
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
to
'
pay
his
respects
to
him
(the monarch),
to
addressing
him,
reside
Sub-king,
ray
child
! repairing
him
to
thy He,
government,
who
was on
at
thither.
his in
way
his
to
his
father's
command,
at
rested
journey
a
the
city of Chetiyagiri,
met
the
house
of
and
one
Dewo, youthful
settho.
Having of the
said
there named
the
lovely
daughter
settho,
;
Chetiya
the
consent
dewi,
and
becoming
enamoured
and
of her
soliciting
them, he
of her
her.
parents^
obtaining
she
her
from
lived
;
with
By
that
connection thence
to
became
she
pregnant gave
and
to
being
the that
conveyed prince
from
Ujjeni,
birth years
she
Mahindo. giving
birth there.
At
to
the
her
termination daughter
the
son
of two
from
date,
to
on
Sanghamittii,
father
continued
dwell
Bindusaro,
calling require his
of
to
the
sub-king,
his
death
bed,
to
Asoko
his recollection,
sent
messengers
to
his attendance.
their he
They message
to
accordingly
to
repaired Pursuant
Ujjeni,
those
and
delivered
to
instructions, his
son
hastened
his
rapid
at
stages,
leaving
;
and
to
daughter,
his
in
at
his
Chetiyagiri
the
on
and
hurrying
obsequies
father
parent,
Pataliputta, died
performed
funeral arrival.
different
of his
who
the
immediately brothers
his
Then,
mothers, the
mother
putting and
to
death
of
and
extirpating he
there
persons,
raising
chhatta, of the
solemnized
his
The
the
thero
(Mahindo),
to
sending
king's
court,
continued
reside
herself
the
city
author
was
of
Chetiyagiri.
of
the
Tt
is from
has
this
circumstance
(that the
prince
Mahawanso
over
said),
country.'
'While
Asoko
ruling
"
the
Awanti affords
no
The
TIka
new
matter,
as
far
as
regards
the
interesting
narrative
contained
in
the
fifteenth,
sixteenth,
THE
MAHAWANSA.
Il3
The
seventeenth,
twentieth reign
eighteenth, chapter
contains
at
and
a
nineteenth
chronological
opening of
chapters.
summary which
the
of
the
of
the
Dharamas6ko,
following paid
to
note,
the
Tika
the
gives
minute
affording
the
another
to
proof
any
of
attention in regard
by
the
the
author
prevent
hension misappre-
chronology
arrival
of his history.
and
"After
to
describing
upon
of the bo-tree,
on
preparatory
the theros
entering
the
chapter
the
the
subject of
of
the
obtaining
two
'parinibbanan,' Dhammasoko
Mahawanso
account
death
of
the
monarchs,
and in these
Dewananpiyatisso,
is set
forth year
the
(in the
of the
words)
the
In the
was
eighteenth placed in
reign
of
wanna
Dhammasoko,
pleasure
bo-tree
Mahamegha
garden.'
*
"(In
amount
the
to
Mahawanso thirty-seven.'
it is
stated),
that
these work
years
collectively
appear
years.
By
it might
to
that
the
total
(term of
would
again that
his
be
reign) amounted
erroneous
forty-one year
next
That
period
reckoning being
the
last the
of
each
counted
as
the
first of
the
period.
becomes
By
avoiding
double
In
appropriation,
the
period
thirty-seven
years.
Atthakatha,
the
avoiding
is
period
correctly
be
thirty-seven
years."
The
sixty-two
untranslated
chapters;
portion
of the
an
Mahawansa
of
the
contains
same
(vide
p.
Analysis
in
same
Tumour's
Mahawansa,
xci.)
There
is not
the
this portion
of the
which
Mr.
Tumour chapters
or
for the
English
rendering
;
first thirty-eight
is there
not
a
for, not
only
gloss
tika
the
untranslated
part,
but
the
;
work and
itself is found
the only
careful
Q
in almost securing
a
inextricable
correct
confusion of the
hope
of
copy
text
is by
inter-
114
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
comparison island,
and
with
with
old
MSS.
in
different from
parts
of the
and
copies,
if procurable,
Siam
Amarapura.
Having regarding
Tumour
all the
ancient
information
History, and
we
worthy
may the
of
state
notice
that
translated and
published
-ninth.
ten
first thirtywas
eight stated
fifty
It
publicly
chapters,
had
translated
other Mr.
a
but
these
never
been
also
published. published
in
"
L.
De of
Zoysa,
the
Mudaliyar,
and
has
translation
Ixviiith
Ixixth
chapters for
1856
the
58.
C. B.
Royal
Asiatic
Society's
only
as a
Journal
specimen
Not
wansa
of the
third part
furnishing
of the
Mahaof
by
wanton
Tibbottuvawa,
destruction which,
as
but
of the
as
evidence
the
ancient
to
literary
records historian,
of
"were
this country,
according high
as
another
burnt
present,
in heaps with
a
cocoa-nut
trees,"
we
here
translation.
Cap.
Atha tassacbehaye
tasmin
XCIII.
samudd'asanna pasiddha
ratthake
Jayawaddhana
Tahin
Maya
tahin
kotth'adi
vasantesu
nagaresuhi
Suriya
dhanavho
Tass'atrajobalo
Gantva
Jayaggaho
tahin
tahin
katvana
pitaran
aggahi
'picha
jayan
Gha
tetva
Sitavaka
Pasanno
nagarasmin
sasane
dummati
kinchi
karan
so
Danan
latv'ekada
raja maha
there
apuchchhi
THE
MAHAWANSA.
115
Pitu
Tada
ghatakapdpa'lian
thera tassadhamman
kathan
nasemi
bhitiko
visarada
desetvana
A'radhetun
Kata
papan
asakkonta
vina
liata
setun
duttha
chittan
kubuddhino
sute
nasakka'ti kuddho
giran ghora
Dandappa
mattena
viso
viya
giran
Sivabhattike'pi
Amatan viya
puchchhitva
sutvana
sakka'ti limpetva
kathitan
kayan
nasento
chharikan
Sivabhattin
Bbikkbu Bbindapetvana
gabetvana
jinasasanan jbapento
dhammapottbake
Sangbancba
arame
ghatento
saggamaggam'pi
micbcbbadittbin
cbbadayi
aganbi
labban tapase
so
Sansarakhanubhuto'va
Sumana
kutambi
tabin papa
uppannan
sabban
hi ganbitun
Niyojesi
Evan Agahe Tadd
micbcbbadittbika
balo
adbammiko tabbakan
gabe
maha
tabban
ajaniya
aganbi bbikkhavo
tabin
so
gayba
dukkban
rdjabbayen'eva uppabbajjinsu
bbiruka
loka
hitan
tesu
Sansara Sabba
gata
asun
tabin bi
punna
buddba
sasanan
sunimmalan baleni'dha
bi
so
Dbansetv^'k^si
A'na
balena
jan raj
yuttova battbe
so
pubba
sabba
lankatalan
Katv^a
Evan Katva Ittban
attano
jan raj
mabipo
akasi
papiko
r^abalen'upeta
so
dassetva
^na
balan
battban
sakalan
apunnanichayan
moba
mkrassa
adinavan
gato
papa
kuditthi pamada
vasage
janiya
attban
Bhit4
sabba
bbavarahita
sadhentu
babiin.
Iti
sujanappaskda r^a
sanvegattb^ya
nkma
kate
te-navutimo
Maha-vanse
Mkjk
Dhanavba
dipako
parichcbbedo.
"
Thereupon of the
after
his
demise
race were
there, resident
when
several
Princes
Stirya
in
different
116
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
localities
in
Jayawaddhana
Kottha,
sea,
and
was
a
other mighty
a
celebrated and
cities
supreme
son
adjacent to
named
the
there
king
Mayadhanu.
who, having
He
had
to
valiant
named waged
Raja
war,
Sinha,
and unwise
gone victory.
places,
achieved
and
but
very
wicked his
own
person,
having
(next) killed
the and,
to
his
father
with himself
hand,
ascended
throne;
for
a
Raja
Sinha
acts
of Sitdvaka;
did
meritorious
in devotion
(Buddhism)
One
day,
religion. timid
this
conscience-stricken
inquired
?
'
king,
'
after
shall
feeding
I get these
over
theras, sin of
of them:
Thereupon, the
to
How
Patricide preached
unable
though
to
talented
were
priests
dhamma the he
him,
nevertheless
this foolish
was
satisfy when
wicked
the
of
(prince); and
to
heard
that it
impossible
he
was
get
rid of the
like
a a
sin which
venomous
had
committed,
had
provoked struck
with
(serpent) that
Making their
reply,
as
been
stick.
the
(same) inquiry
*it
was
of Saivites,
but
hearing
that
possible,'
he
was
(filledwith
with
joy)
and
with
ambrosia. the
Daubing
his body
ashes, the
(thus) embracing
of Buddha, works
religion
murdered
of Buddha,
a
and
Sangha,
monastic
burnt
the sacred
down
establishments,
he
raised
a
barrier
heaven,
and,
to
a
as
if
had
raised
ceasing
(lasting pillar)
circle of
monument
Sansara
heretic.
at
[never
He
existence],
Peak],
and
became
placed
sinful
heretical
(Tapasa)
Fakirs
the
to
Sumana
Mount
[Adam's
directed
them
THE
MAHAWANSA.
117
take
Thus
revenues
derivable
and foolish
and
at that
(establishment.)
not
was
unjust
fit to be
personage,
taking
great
knowing
what
to
taken,
what
improper
take,
entered
into
(paths) of
distress. from
a
At of the
this period
(some
dread fear
king,
left the
resorted
priesthood
to
and
others,
from
of Sansara, This
different
sinful
(however),
of Buddha, continued
merit, the
destroyed
was
the
unblemished
to
profitable
reason
the
whole
reign
by
means
of
of his
previously
powers,
acquired secured
and of the
by
rule
whole
of his
of
Lanka
powers,
thus
a
exhibited
amount
also
large
sin,
he
entered
hands
May sin,
(righteous), thus
and false of
knowing
the
and,
danger with
of
ignorance,
religion;
dread,
forsaking great
all conditions
procrastination,
accomplish
felicity.
Here
wansa,
(ends)
entitled
the
ninety-third
Dynasty the
chapter
called
of
the
Maha-
*the for
Mayadhanu,'
composed
righteous
equally
men."
delight
and
afiliction
of
Having
it
we
already
noticed
to
the
a
Tika
to the
Mahawansa,
work;
only
remains
give
specimen
of the
and
subjoin the
to
following
passage
with
translation,
referring
the text
at p. 229.
I have
here
omitted
certain
repetitions.
118
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Thupassa
muddhani
mahd
tathd
thupassa
'nagghan
vajirachumbasatasahassagtassahettha valaya
miva
tan-ti ; tatheva
muddhani
patitthapetwa
maha
manincha viddhansa
upaddava
natthan
adhara
cha
anagghan is;
vajirachumbatan*
muddhani "having
value,
on means,
attho. pujesi'tif
"Thupassa
tatha'nagghan
vajira
placed
a
chumbatan"
large
thupa, the gem,
in like
the
manner
of
lac in
top
of
the
great
he
fixed
it (z.e, the
below of
gem),
for the
an
dangers
lightning, made
invaluable
a
diamond
ring,
chumbata,
(having
it) like
supporting
(or
annular
rest.)"
Dl'PAWANSA.
Though
authentic" only existing
the
Mahawansa
of
is
at
present
no
"the
means
most
history
Ceylon,
record,
it is by
nor
the
historical
the
most
ancient.
The
'
word
to
chumbata Tbis
is compounded
is sometimes
an
'
of
used
chumba
and
to
kiss,'
and
ata
an
go.'
affix.
with,
a
sometimes
change is
without,
If with
navu,
affix,
(when
euphonic
intended)
tara,
it takes
which the
word
is changed
into
aka.
See
Balava-
p. 113.
Thence,
itself is written
chumbataka.
See
also
Pali
A
Nighandu.
term
'
respectful
'
and
means
placed,'
This is
or
'
fixed
as
an
offering
expression. p. 755.
in
religious
point
of
view.
very vi.
common
See
In vol.
term
Bengal vii.
of
Asiatic the
same
Society's
work,
at
Journal,
p.
259,
note
at
Mr.
Prinsep
defines
this
"propitiated
by
piija."
Dl'PAWANSA.
119
One
of
the
for
two
Pdli
Records
to
which
from
Mahanamo which
is the
he
was
indebted
extracted
wansa,
information,
verses
and
has
without
alteration,
Dipa-
Mr.
Tumour's of the He
of
that
conjecture, that
Uttara
says:
the he
"
this
work*
is the
to
Mahawansa much
*'
Vihara
"
priests, is entitled
weight.
The
than author
once
Mahawanso,f
compiles his
in
his
Tika,
the
declares
more
work
from
Sihala
from
as
Mahawanso
the
and'
Atthakatha
of Mahawanso the
of
the
Mahawiharo,
and
Sihala
as
Atthakatha
the
Uttarawiharo
of
the
fraternities,
well The
to
from
Uttarawiharo
as
priests.
last mentioned
of these
at
works
was
alone,
far
as
am
able
form
an
opinion
at
present,
in
the
Pali
language,
the
to
time
Mahanamo
compiled
Mahawanso. circumstance,
are
am
induced Mahanamo's
entertain
quotations
from work
that
alone
in the
metrical
form,
whereas
all the
translated
are
quotations
made
as
by
from
Sihala
authorities
in prose.
verses
invariably,
might
expected, of the
rendered
two
One
of these
the
quotations
consists opens,
identical
the close
with
a
which reference
Dipawanso
to the
and
at
of the
Tika of
the
is made
Dipawanso
for
explanation
in the
violation
of
the For
wiharo Mahathese
consecration,
reasons,
reign
also
of Mahaseno.
the title of the
and
or
as
that
work
bears
wanso" "Maha-
"the
me
great
genealogy," that
my the
Buddhist
coadjutors
now
concur
with
in thinking,
Dipawanso
extant
My
copy
is written
in 328
pages,
with
16
page,
to
Pages
xxxi.,
xxxii.,
xlii. and
xliii. of
the
the
Mahawanso.
120
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
is the
Pali
Mahawanso
of
the
Uttarawiharo
are
fraternity.
In
given
fact
to
the
and
Maha,
indiscriminatelj
both
From
can
the
no
evidence
which
furnishes,
there
was
be
reasonable
doubt
to
the
Dipawansa
compiled
from
time
time
by
several
appointed
by
as
the the
State,
early
as
learn
from
tradition,
as
well
from
Arabian
travellers
in Ceylon.*
I have they
wdras,
necessary
are
procured
all in
several
great
copies
of
this
work,
but
Bana-
confusion. divided,
are
Some
of the
into
which
it is of
deficient whole
stanza
in
the
is
number
stanzas.
The the
and
same
work
confused repeated
times
are
in its arrangement;
in
one
being
several
verses
several
chapters,
same
sometimes
in
and
the
chapter.
owing
Some
to
of the
also deficient,
and
perhaps
bad
to
copyists,
very
defective
case,
as
in language. remarked by
Such
Mr.
even
appears
in
have
been
on
the the
Tumour
in the
Indian
Inscriptions,!
from Burma
copy
he of
obtained
through
the
intervention
Nadoris
This
De leads
Silva,
me
Mudaliyar.
believe that
to
these
defects
to
of
repetition,
etc.,
are
attributable
I
am
chiefly confirmed
with
the
in
compilers
this all
themselves.
not
the
more
belief,
ancient
only
by
the
repetitions
the
which but
books,
especially
Tepitaka,
abound;
also by
the
"
Sir E. See
Tennent's
History
of Ceylon,
i.
p. 387,
note,
Bengal
Asiatic
Society's
Journal.
121
testimony character.
contained
Mahanama
Dipawansa
in later writings in
was
as
to their general
speaking doubtless
of such
works
(of
which
in the
the
one)
says,
"that
are
Mahawansa both
of
composed prolixity
and
by
the
ancients There
there
are
defects other
dhagosa
brevity.
of
also Budto
inaccuracies in referring
says,
deserving
to
notice,"
And indebted
the
writers
he
was
**I translate
omitting
the
Pali
of
the
same
frequent
repetition
explanation."
as
The
Dipawansa,
remarked Mahawansa,
by
Turnour,
from
its
a
being
prior
quoted
work,
by
as
the
is unquestionably extends
cannot to
but
in
a.d.
its narrative
302,
the
reign
of
150
Mahasena
years.
its priority
exceed
The
great
most
remarkable
feature
in this
history,
to
is the
effort which
is made
by
its authors
complete
or
the
priesthood, This
that
and
is,
make
consistent
the
of
chronology.
shewing
obviously,
teachings
memory
purpose
of
had
the in
sacred
the
Gotama
been
preserved
of
these
successive of Wattathe
verses
were
recorded
the
are
in the
reign
in
stated and
by which
Dipawansa
also found
below,
of the
quoted
by
the
author
Mahawansa.
Palincha
anesun
Pitakattaya
Mukhapatena
Hanin
tassa
Atthakathancha
bhikkhu
bhikku
tan
pubbe
tada
mahamati
samagata likhupayun.
B
disvana
sattanan
Cliirattliittliau
dhammassa
potthakesu
122
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
"The
profoundly
orally
wise
(inspired) priests
the
had
perpetuated
Pali
Pitakattaya this
period,
Atthakatha
priests
(commentaries).
the
true
At
these the
foreseeing
of
perdition
of the people
(from
and,
perversions order
the
doctrines),assembled;
might endure
for ages,
in
that
same
the
religion
recorded
the
in books."
But,
was
from
to
internal
point
evidence
out
to
alone,
Mr.
Turnour
"this
enabled
his
coadjutors,that
of
elaborate
was
adjustment
Mr.
of
the
of
the
succession
says:
has
the
preceptors'*
erroneous.
Turnour
Dipawanso
to make
author
certainly of the
spared
no
in his endeavours
links with of
TheraparamHo,
were
chain
complete,
and
the
consistent succession
chronology. who
however,
the
only
gives
of with
preceptors,
guardians
the
Wineyo
whoso
;
section
of
is
the
Pitakattayan,
in the
Upali, of
placed
sixth have
of
the
reign in the
a
Udayo
No.
incongruities
to
upon
paper
2, have
reference of
Sabhakami,
has been
a
though
cotemporary
have
presided death
;
disciple
at
Buddho,
to
the he
second
must,
at
Sakya's
when have
date
upasampada
ordination,
been
years
But
the
even
this
succession
of the Wineyan
of which in the by
a
line of preceptors,
are
chronological with
stand rules
so
particulars precision
pretended
extracts, conversant
to
be
given
not
much
test
following
person
will
with
an
of
scrutiny
the
the
govern
Buddhistical
established by
church.
It
is
inviolable
an
of that of
code, his
are
Buddho
to
himself
to
at
early
to
period
mission,
and
two
adhered
this
day
"
which
rule
there
only
well-known
excep-
123
tions
"
that
no
person,
an
whether layman,
an
noviciate
however
priest
learned
or
called
pious he has
Samanero,
he may be,
or
ascetic
can
be
ordained year.
upasampada
two
before
completed
to
are
his
twentieth
The
and
exceptions who
were
alluded
ordained
the instances
at
seven
Sopako,
upasampada
"
of age.
line
to
It will
the
be
seen
this
of the
preceptors, third
extending
a
from
term
date
236
of
Buddho's
is
death made of
to
convocation, successions.
of the
years,
consist is
of
five
to
Upali
60 which
cotemporary
old
in the
Buddho, year
a.
b.
stated reign
have
been
years
eighth year
of the He
to
not,
an
of
Ajatasattu,
to
is
the
16th
is represented have
have
survived
Buddho
reign many dates
in
thirty
A.
b,
years, 30.
and It
is
died
in the
6th
of
Udayo's
how
these
however,
upasampada,
mentioned
and
years work
he
out
had
been
all
therefore
without
disclosing
any
discrepancy. "Dasako
successor,
is and
represented
he is stated
to
to
be be
to
his
45
a.
pupil
old
and
in
immediate the
was
years
b.
10th
of
Nagasoko's
therefore,
a.
reign,
b.
which and
falls
his
58.
He
died
the than
born,
b.
13,
Upali
off
more
a.
30,
Supposing
of
made
custos
his
ordination
could
had
not
to
last
year
Upali's
an
life, he
have
17, when
to
upasampada.
So
he
far from
being
qualified
be
the
to
of the
him that he
ineyo,
wanted
three
of
the
are
age
make
told,
admissible
died
at the
for
age
a.
b.
ordination.
further
of 64
80
:
in the having
of
Susunago's
an
reign,
which
50
falls to
been
upasampada
years,
of
he
must
been
some
ordained
at
error
14
years somewhere
not
a. b.
age.
;
But
is manifestly he
trifling
have been
for, by
but
a.
latter dates
must
born
13,
16.
124
DESCRirXlVE
CATALOGUE.
"Sonako
year
was
Dasako's
reign, and of
was
successor
;
was
he
a.
b.
was
40 100
;
in the
he
was
10th
born
of Kalasoko's
in 60,
which
therefore 66
A.
he
the
is stated
to
have
died
at
the
age
of
in
B.
the
124.
sixth He died
:
reign
of the only
20
Nandos,
years that died
16
which
old he
;
falls to
w^hen had
therefore
his
been
preceptor
a
but
it is specifically
44
stated
learned
upasampada
years
when
he been
and
consequently
Sonako
ordained.
"
also
could
only
have
years
when
Siggawo
and
and
Chandawo
or
Chandawajji
Siggawo
reign
reign
a.
a, b.
were
the 64
co-
successors
of Sonako.
was
years he
was
in the
second
of Chandagutto's*
14th
100,
1 64,
and He
aged
76
in the
a.
b.
of
and of
that
b.
176.
that
therefore
very
yet
the
we
are
told,
it
was
in they
this
were
year,
the
10th
reign
of
Kalasoko,
is
a
ordained
npfiaampadd,
in the
term
by of
his
Sonako.
five
There
manifest for
error,
therefore,
years
assigned
preceptor
time
Siggawo's
died
old,
"
upasampadaship.
A.
b.
As
must
ordaining
at
Sonako
24
124,
at
he
own
have
an
been
that
only years'
years
and
a
his
death
of 76
life.
standing, parts
term
co-equal
with and
In
various
the
of
the
Atthakatha,
in the
that
fifth
chapter
were
of
"adult
Mahawanso
at
likewise
time
it is stated second
in
they
was
priests"
the
the
convocation
held
and
indeed
was
it is specifically
18
stated
when
page
30,
that
to
Siggawo Sonako.
years
old
he
was
first
presented
to
The
at
pretended the
prophecy,
delivered
him
and
Chandawajji
close
of
"I
assign which
in these will
remarks
Asoko's
24
years accession
to
a.
to
the
to
a.
reign
b
of
214,
Chandaand
gutto,
bring
years
his
inauguration,
four
afierwardst,
b.
218,"
Dl'PAWANSA.
125
that
convocation,
birth
would
not
consequently
anterior
are
be
a.
b.
nullified
100:
at
once,
if their therefore,
be
dated also
to
manifestly,
these
dates
an
imposition. their
A.
"Lastly,
ordained
66 in
the
Moggaliputtatisso
in the
was
disciple
b.
he
he
was
second
of Chandagutto
A.
b.
164,
;
and
was
was
sixth
in
a.
of
b.
Dhamraasoko
154,
220 have
he been the
born,
and
could
when
only
he
14
years
death
of Siggawo,
He
240,
became
chief
of the
26th
preceptors.
a.
b,
is stated
to have
died
a.
in the
b.
of
Dhammasoko,
of
A. B.
aged
80.
a
This
gives
1 60
instead
years.
154
for his
out
birth,
to
being
discrepancy
that,
even
of six
"On
pointing of
is
my
Pandits,
adjustment
lives
236
the
succession
to
of
preceptors,
to
of of
given
years, they that
found
be
fill up
term
without had
bringing the
preceptors
into
at
office
once
before decided,
erroneous
prescribed
they
put
to
to
the
of the that
Dipawanso
the
forth
an
statement,
whole
be
be
rejected
rectified
as
unfounded. do
not
How suggest,
discrepancies hazarding
must
they
each
beyond
conjecture,that
lived
to
a
preceptor,
age
;
like
and
Sabhakami,
that
a
have
more
advanced
each
succeeding
standing
at
preceptor
the
consequently
had
succession."
attained
maturer
period
of
his
Mr.
most
Turnour
interesting
has
published,
in
an
analysis,
some
of the columns
portions
of this work,
in the
Asiatic I have
Society's
added
to
Journal.
In
reprinting
of other
here, by
not
it translations
matter
was
portions
thought
myself.
very
Where
the
such
a
as
interesting,
I have
given
summary
of its contents.
126
descriptive
catalogue.
Bha'nava'ra
First. introductory
Buddha-hood of
Lanka, and
"
Contents.
"
"
The
usual
adoration of
"
remarks
Gotama's
as
attainment
"
his
Buddha
his
perception
of after "the Asoka
seven
and
his
fore-knowledge
to
Mahinda
"
his
departure which
"
Baranasi gave he
to
weeks
"
the
reception
to
he
five priests"
a
his visit
Uruvela
was
how
to
overcame
Naga
at
Uruvela,
season
and there
invited
his
spend
the of
Hemanta
thoughts
(dewy)
"
knowledge
to
the
of Kassapa
"
his departure
Uttarakuru,
"
and
his perception
"
of the
Yakkhas
wonders
permission
in Lanka
which
to
"
he
occupy
exhibited and
"
how he
"
he
place,
to
how
terrified
Yakkhas
their
"
removal
Giri-dipa
were
description
into
of
it
"
Giri-dipa
Buddha's
protection
how
the
Yakkhas
to
expelled after
departure
to
Uruvela
extending
his
Lankd.
Bha'nava'ra
Second.
Gotama's
between which departure how
them
a
perception,
"
whilst
at
Savatti,
battle
to
a
of
"
contest
cause
Nagas
led
to
description
of their
the
Gotama's
"
second
he
to
visit
Lanka" darkness
his
"
thereto reduced
the
seat
how Nagas
"
produced
terror
"
he
the
his preaching
and
sat
to
from
sky
to
their
"
conversion,
offering it,
of
gem-set
Buddha
he
how
received
he
upon the
and
"
the
attentions
request
"
which
to
from
A^agas
to
the
him
by
Mani-akkhika of
the
Naga and
visit
Lanka
his acceptance
invitation,
depar-
Dl'PAWANSA.
127
ture
to
from
Lanka
"
Jetavana
and his Kalyani
dhyana
monastery,
"
Buddha's
to at
third
him
visit
the
offerings
by
Mani Megha
Akkhika
park
"
Mahd by
the
acceptance
park
former
Buddhas.
The
following
is Tumour's*
translation
of
Bha'nava'ra
Third.
former
"Omitting
in the present
in Tvhich their
the
manner
rajas who
narrate
existed
in
kappa,
will
the
fullest
(the
history
of) the
set
rajas of
the the
creation.
I shall
existed, and
perspicuously
name
forth
regions
term
they
their
and in
of
:
existence,
that first
the
manner
governed
whatever
narrative individual
the
may who
was
be,
was
attend
thereto.
a
"The
protector
inaugurated Mahasammato;
raja,
he
the
of
land,
named personal
was
endow^ed
with
beauty
that
Khattiyo
functions his
son,
of sovereignty.
"Rojo
Warakalyano,
Wararojo,
the
monarch
seventh
Kalyano
in succession,
Uposatho,
Mandato-f the
He
designates
third
Bh^navaro
Tumour
see
Bengal
"
Asiatic
a
Society's
varo
Journal,
to
Mr.
remarks, is only
can
bh^nato
ought
some
contain
of the
gatha.
are
This
section
I
"
equal
87, and
no
incamplete. narrative."
however in
detect
want
of continuity in the
in
the
The
defect
this
respect
is only
division
of the
sections. misled
f
and
"In
the
Mahawanio,
two
I have of that
been
name.
by
see
the plural by
the
Mandata,
name
reckoned be for
kings
I
The
tikd the
should lived
in the
an
singular
Mandato.
twenty
eight
rijas who
Asankheyyan
include
therefore
Mahasammato."
128
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
supreme
the
ruler
of the four
dipa,*
and
endowed
with
great
wealth;
;
Charo,
Muchalo;
raja
Upacharo,
Chetiyo
abounding
in riches
Mahamuchalo,
Muchalindo,
the
Sagaro
;
Sagaredewo,
Maharuchi,
the
two
Bharato,
Patapo,
Bhagiratho
Mahapatapo, Mahasudassano,
;
Khattijo
Ruchi,
Panado, and
,
Mahapanado, in like
manner
Khattiyo
Sudassano,
name
of
the
the
sons
of Neru
each
and
Achchimaf
(were
term
successively of
;
of
preceding
ruler.)
an
The
existence
and the
of these capitals
in
twenty-eight
which
these
rajas was
monarchs,
were
Asankheyyan
existence
whose
extended
to
an
Asankheyyan,
reigned,
Kusawati, by
which
Rajagahan
an
and
Mithila."
is to be
(Here
follows
the
rule
Asankheyyan
computed.)
"The
they
descendants supremie
was
of
in
Achchima
their
were
one
hundred;
and The
ruled
called
;
Sakula.J
his
last of these
the
Khattiyo
descendants,
fifty-six monarchs
in number,
supreme
in their
capital
Ayujjhapurii.
"
Jambudipo,
This
name
Uttarukuru,
also has been
was
Aparag6yanan
erroneously
and
Pubbawideho."
by
me
"
"j-
omitted Pachchima.
in
the
Mahiwanso.
however,
shows
Achchima that
the
there
read
The
Tik^
Dipawanso
stated
is correct."
:
}
was
"
In the Tiki,
it is further
The
eldest
name
son
of A-chchimd preserved,
Wattaparasani,
in the
same
though
manner
his
be not
the
a
quitting quitting
that
in
Okkaka
subsequent
there, and
family
age, there
were
founded
at
Kapilawatthu
raised
himself
Kasawati, His
the
the
the
Chhata
floiu-ished.
ninety
-nine,
lineal
successors
in that
was
empire
and
last of whom
Arindam, Achchima
they
there
under
designation passage
that
of the
the
dynasty.
I
the
should
iijfer from
should
this be
capital
called
Sakula
in
Dipawanso
Kus"wati."
Dl'PAWANSA.
129
'"The
his
last of these
were
was
Duppasaho,
wealthy reigned
monarch
descendants
capital
last
sixty
rulers,
who
supreme
in
their
Baranasi.
of these
in
was
"The four
Ajitajano ;
ruled
his descendants,
eightycapital
thousand
number,
supreme
in
their
Kapilanagaran.
"The with who last
;
of
his
these
was
Brahmadatto,
were
greatly
-six
endowed
in number,
riches
reigned
descendants in their
was
thirty
rajas
supreme
capital
Hatthipura.
"The
descendants in their
"
last
of
were
these
the
raja
Kambalawasabho
who
his
monarchs,
reigned
supreme
capital
The
last of these
were
the
illustrious monarchs,
Purindadewo
who
his
descendants
supreme
"
twenty-
eight
reigned
in
their
capital
was
Wajirapura.
the and
The
last of these
monarchs,
raja Sodhano
they
; his
descendants
in their
were
twenty
reigned
supreme
capital
**
Madhura. last
The
of these
;
was
the
raja
w^ere
Dhammagutto,
eighteen
powerful
monarchs,
in his reigned
"
armies
his
descendants capital
was
who
supreme last
were
in their
Aritthapura.
The
of
these
seventeen
the
raja
who
his
descendants their
"
kings,
in
capital
Indapattapura.
was
The
were
Brahmedewo'^ who
raja ;
reigned
his
ants descend-
monarchs,
in their
capital
Ekachakkhu.
In
the the
Tika
there
are
the
1.
following
variations
2.
of
appellation
3.
from
Dipawanso:
4.
Brahmasiwo.
5.
Brahmadatto.
Balad6wo.
Hatthidewo.
Samuddhadatto.
130
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
"The
were
last of these
was
the monarch
Baladatto^ reigned
fourteen
rulers,
who
supreme
capital "The
Kosabinagaran. last
of
;
these
was
celebrated
were
under
the
title
of
Bhaddad^wo*
in their capital last
his descendants
nine
kings,
who
reigned
Kannakochchhanagaran.
of these
seven
was
"The
descendants their
the
celebrated
Naradewo supreme
his
in
were
raonarchs,
who
reigned
capital
Rajananagaran.
was
"The
were
the
raja
Mahindo; supreme
his in
kings,
who
reigned
Champakanagaran
"
The
were
was
Nagadewo
his descendants in
reigned
supreme
their
celebrated
"The his
Mithila.
these
was
Buddhadatto^,
were
raja
powerful
by who
armies
his
descendants
in their
was
twenty-five
monarchs,
reigned
"
supreme
capital
Rajagahan.
;
The
last of these
Dipankaro
supreme the
his
descendants
capital
;
were
twelve
"
rajas,who
reigned
was
in their
Takkasila.
The
raja
Talisakaro supreme
were
twelve
who
reigned
in
capital
Kusindra.
"
The nine
last of these
was
the
raja
Purindo
his
descendants
were
"
kings,
last
who
reigned
was
supreme worthy
in Tamaliti.
monarch
The
son
of these
the
was
Sagaradewo,
for
his
deeds
whose
Makhadewo*
pre-eminent
of
The
to
Tikd
the
observes
in
reference
to the
Mahawanso,
among
that
the
accord
"
ing
five
Atthakatha,
successors
Makhadewo
of
is reckoned
eighty-
thousand
Sagaradewo,
whereas
that
number
should
be
exclusive
of him.
Dl'PAWANSA.
131
charity who
"
his descendants
supreme
at
was
were
eighty-four
thousand
monarchs,
reigned
Mithila.
The
last of these
Nemi,
and
was
monarch
who
received
offerings
from
the
Dewk
Chakkawatti
bounded by
was
(powerful
the
ocean
:
sovereign), whose
the
son
dominions
were
of Nemi
son
was
was
Kalakajanako*
;
his
son
Samankuro:
eighty-four
Baranasi. monarch personal
:
and
his
Asoko
who
and
his descendants
supreme
were
thousand
"
rulers
reigned
was
in their
a
capital
The
son
last of these
was
the
raja Wijayo,
was
wealthy great
his
Wijitasano
Dhammaseno,
who
endowed
with
splendor.
Nkgas^no,
Nawai'atho,
Samatho,
Disampati, Ramo,
Rainu,
Biiaratho,
Kuso
Mahakuso,
Dasaratho,
Chittadassi,
Nipuro,
Atthadassi,
Sujato, Okkakof,
Okka-
kamuko,
the
Chandima,
Chandamukho,
Siriraja, Sanjayo,
and upheld the 8ihassaro.
monarch
were
Wessantaro, enterprising
their
two
Jalo,
monarchs,
;
Sihawahano
who
These
nence pre-emi-
of
were
dynasty
and who
his
(Sihassaro's)
descendants
in their
eighty-
thousand,
(all) reigned
supreme
capital
"The who said
were was
Kapilawatthu.
last of these
was
Jayaseno
great
his
son
was
Sehahanu
Unto
five
endowed
with
personal five
sons.
splendor.
Those
the
Sehahanu Suddhodano,
there
were
brothers and
Dhotddano,
these
Sukkodano,
were
Ghatitodano
as
Amitodano.
All
rajas
distinguished
Odano.J
Here the
also
the
Tika
notices
in
are
reference
to
to
the
Mahawanso
that
eighty-five
and
thousand
be
reckoned
exclusive
of
Samankuro
Vide
Mahkwanso
dynasty
p.
xxxv.,
for the
establishment
of the
Sakyan
word
This
literally
the
signifies
boiled
rice
:"
no
reason
is
assigned
for
adopting
designation.
132
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Siddattho,
dano
;
the
saviour
the
of the
birth
world,
was
the
son
son
of
Suddhofinally
and
after
Eahulo,
relinquished
(worldly grandeur)
of these
in
purpose
of attaining
Buddhohood.
"
The
whole
were
raonarchs,
one
who lakh,
were
of great
wealth and
and
three
power,
number
is the
four of
nahutani*
monarchs
hundred.
Such
which the
mumber
of
the
dynasty
from
Bodhisatto
most
(Buddho
elect)
is sprung.
"Perishablef
their
things that
are
assuredly
produced pass
transitory, they
should To by the
it being perish
arrest
;
predestiny accordingly,
they,
this
produced, and
to
away.
(eternity of
of
regeneration
is indeed
destruction,
ment [attain-
nibbanan)
be
blessed."
The
conclusion
of
the
Maha'ra'jawanso.
"The
monarch Bhatiyo
a
raja
who
was
Suddhodano,
in the
the
son
of
Sehahanu
;
was
reigned
then
the
city called
who
Kapila
and
monarch
centre
reigned
at
raja Rajagahan,
These
two
the
city
situated
in the
of
five|mountains.
Bhatiyo,
the
rulers
of
men,
Suddhodano
the
to
and
descendants
(of royal
were
dynasties) from
attached
commencement
of
the
kappo,
intimately
each
other.
In
this
sense
nahutan
to
making
therefore,
252,539
140,300
monarchs. Mahasammato
According
to
Tika
there
were
rajas
by in
from
Okkako,
Ikswaku
of the
as
Hindus.
This
The
is
names
passage
of the
Pitakattayan
are
propounded
Sakva. which
of these
mountains
cave
Isigili, Wibharo,
which
the
is situated
was
the
;
Sattampanni
;
in
and
held
Wf'^putto
dwelt
Pandawo
Gejjhakato,
of
mountain
where
Buddho
last in the
neighbourhood
Rajagahan^
133
"
(By
Bimbisaro
in the
me
the
son
of
Bhatiyo)
of his
:
these
*
five wishes
were
conceived
eighth
with in
year
age.
Should
a
my
royal
parent
invest
be
sovereignty my
dominions
to
should
:
supreme
a
of
men
(Buddho)
select should
me
born
should he
Tathagatho
himself:
for the
first person
to
me
whom
presented
;
he
administer that
to
me.*
the
heavenly
dhammo
these
and
should
supreme
dhammo"
were
Such
the
five wishes
by
on
the year
was
demise
of his
:
father,
he
was
rated inauguthe
as
fifteenth world
to
of his age
born
:
within
his dominions
of the
Tathagato
repaired
:
to him
first person
whom
:
he
presented
the than in the monarch
himself
propounded
it. old,
heavenly "Mahawero
dhammo
was
and
less
was
comprehended
not
thirty-five
thirtieth
to
years year of
the
monarch
Bimbisaro
was
his
Gotamo
monarch
therefore reigned
five
years
senior
Bimbisaro.
fifty-two
years,
with
reigned the
thirtyBuddho.
seven
of
which
he
passed
contemporaneously
thirty-two
supreme omniscient supreme
years
Buddho
in
the
year
of his inauguration,
attained
the
From
the
time
that
and
the the
Buddho, of
men
revered
of the
world
attained
Buddhohood,
this monarch
reigned
twenty-four
years."
Bha'nava'ra
Parinibbute
Araha* Te sabbe
Fourth.
bhikkhu sangho
samagato paraga
cha
sanbuddhe
sava
khind vichi
suddha
sabbe
[te ?J guna
varan varan
nitvana
uchchinitva
This
is in the
singular
number.
apprehend
it should
be
arahanto.
134
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Pancha
satanan
theranan
so
akansu
sangha
sammataii
Dhutavaddnam'aggo
Baliussutauam'
Dibba
Punno chakkhumhi cha
Kassapo
vinaye
jina
Upali
sasaue
A'nando
pandito patibhaiiako
Anuruddho
Vangiso
dhammakathikanan Kachcliano
maha
chittakathi
Kotthito agga dhamme
Kumara
Kassapo
Vibhajjanamhi
Aniie'
p'atthi
thera
Thehichannehi
Panchasatehi Therehi
kata
therehi
therehi sangabo
katakichchebi
dhamma
tbera
J
V
vinaya
vadoti
vucbchati
3
yavbayau
Upalin
Akansu
vinayaa
dhamma
dhamman vinayan
A'nauda cbapi
maha
bbikkbavo
Mabakassapa
Anuruddho
cha
gani
Upali
Anne
tbero
satima
A'nando
savaka chbala
bahussuto
bahii
abhinnata
satthu bhinna
vannita
Pattapati
sambbida
mahiddhika paramiugata
sasanan
Samadhijjbana
Sabbe
pancha
manucbiima
sata
saddhamme
J
V
thera
navangan
buddha
jina
setthassa
Uggabetvaua
Bbagavato
dharesun
santike
cha
sammukha
vinayan vinaya asankuppa gahetva
thera
suta
patiggahita
kevalan
sanwuukba desitan
Dhammancha
cbapi dbara
buddha
Dhammadhara Asanhira
Aggasantike Agganikkbittaka
sabbepi
agata'gama
garu
sada
tathagata sangahan
J
v
aggan agga
akansu vado
Sabbopi
Sattapanni
so
thera gube*
vado
ramme
ti vucbchati
sata
)
gani
thera
pancha
Guha
as
is
feminine
has
noun.
In
the
locative
it in
as
it
shoukl the
be
guha"
yan,
Buddhagosa
correctly It is heie
rendered treated
Atthakatha
or
"sattapanne
noun,
guhayan."
whicb I find
no
masculine
neuter
for
authority.
DI'PAWANSA.
135
Nisinna
patigajjinsunavangan
Geyyaii
'Abbhuta
iman
satthu
sasanan
Suttan
Jatak
Veyyakaranan Vedallan
thera
nama
Gathudanitivuttakan
navanga
satthu
sasanan
J
V
Pavibhatta
saddhamman sanyuttancha
sutta
avinasanan
nipdtakan
sammatan
namaakansu
saddhammo
sangahonavinassati chiran
titthati
satthuno
sasana
Vinaya dalhan
vapi
Sangahan
appati
rahan
kochi
brahmano
J
V
Parappa
vada pati
maro
kusalo
vattetun
vdlavedhi sineruva
va
samagato
Nasakkd
D(3vo
suppatitthito kechi
pathavi
j
nissita
padan
cha
brahma
ye
Napassanti
Evan
anuppattan sampannan
kinchi
dubbhasitan
sabbaAga
Vinaya
sangahan cha
te
Suvibhattan
Maha Kassapa dhamman
supatichchhannan
sabbannutaya
sata
pamokkha
cha
pancha
cha
Kata
vinayan
sadlsan
sangahan
avinasanan
Samma Natva
Anunna Thitiya
Yavatd,
sambuddha
dhammakayan
dhamma
sabhavato
sangahan*
janassa
vado
sandehan
saratto
akansu
saddhamma
thera
sasane
anurakkhato
vado
sasanaddhanan ariya
atthi
sahetuko savaka
dhamma
buddha
pathaman
Sabbe
Mula Pancha
pi samanuiinanti nidanan
sata
sangahan
dhura
pathaman
adi
pubbangaman
ana
katd
aggd Kassapa
ajdniya
kulan...ti
nitthitan.
Maha
sangahan
There
not
are
many
doubtful
to
expressions the
text.
in
this extract;
but
have
thought
proper
revise
136
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
*When
priesthood,
virtues
Buddha
had
were
attained
all pure
nibbdna,
Arahautas existence selected
the
assembled
of
who
whose
eminent
and
clinging together,
to
was
extinct,
having
theras,
consulted held
a
and
pre-eminent
Council
was
of five hundred.
the
Kasappa, vadas*
those
in
who
chief,
amongst
the
Dhutaamongst
the
had
faith;
A'nanda,
original
who
(the
were
discourses);
Vinaya;
perception;
Upali,
amongst
versed
in the
with
were
Anuruddha,
amongst
those
amongst
gifted
those
who
divine
of
Yangisa,
speech; amongst Punna,
those
prompt
amongst
Kumarakassapa,
expatiate
on a
who
(adorn)
those
;
subject ;
consider those
a
Kachchdna,
matter
who
were
able
amongst
to
in in
Kotthita,
versed
the
as
Patisambhida;t
well
as
and
others
of
pre-eminent
sanctified
virtues;
various
other
pious,
theras,
the
hundred,
Dhamma them
made
and is called
collec-
tionj
The
of
doctrines
so
the
Vinaya. Thera
compilation
'
by
Vada,"
the
discourses
of the
Theras,'
Observers
of thirteen
religious
See
Telesdhut5,nga^
in Clough's
Sinhalese
eminent
;
a
Dictionary,
"j-
Four
qualifications, of ethics
tlie highest
order
of
;
a
Arahantas
of
knowledge
religious
thereon;
doctrines
and
the
philological
comments
and
expositions
supernatural
discrimination.
'
'
Sangaha, is
an
collection,' important
compilation.'
and
" This
remarkable section
admission,
and
it is consistent disclosesv
every
of the Pitakattaya
Dl'PAWANSA.
137
The
and the
Bhikkhus
made having
on
the
collection
of the
Dhamma*
who
was
Vinaya,
A'nanda Theras,
;
first consulted
(him
called)
The
retinue profound
"
the
former,
and
Upalion
the latter.
of immense
Mahakassapa;
of retentive
many
Anuruddha
memory
;
Upali
A'nanda
of
learning,t and
500
other
celebrated
with
who
;
disciplesj
the
six
in
all
principal and
theras,
endowed
perceptions,"
complimented
mighty
powers;
had
were
been
versed
by
Buddha
;
(himself)
who
who
in
the
Patisambhida
practised
masters
;
Samadhl||
of
the had,
very
and
Jhtina
and learnt
of the
;1[ who
were
perfect
of
doctrines,
moreover,
the
the
sustainers
them
and
who
nine-branched** Buddha;
religion
in the
presence
supreme of
heard
and
received
"
the the
entire
body
and
Buddha's
Sermons
(comprising
Vinaya himself..
Dhamma
of)
from
Buddha
Dhamma,
here
comprehends
as
the
doctrines
to
of
the
Sntta is
and
on
Abhidhamma Discipline.
pitakas,
opposed
the
Vinaya,
which
Baliussuta,
'
much
heard/
Savaka,
'hearer,'
"
thence
1, The
'a
disciple.'
to
assume
" Chhalabhinna
hearing
power
any
shape.
3,
natural 2, Superpower of
of
any
sound,
however
4,
low.
The
knowing
states
the
thoughts
of others.
5, The
The
knowledge
at
of
previous
;
of existence.
power
of
vision
any
distance
and
6, The
subjugation of
Deep
and
'
II ^
fully
**
'
devout
Jhana,
and
meditation
as
to
bring
their
object
undisturbedly
'
'
before
"
mind.'
text.
T
Lit.
nine-bodied
vide
the
138
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
All
these
pre-eminent,
ever
venerable
thevas
of
undeviating
like
Buddha and
orthodoxy,
himself,
and
who who
unchangeable
were
(principles),
of in in the the
the
were
sustainers well
Dhamma
doctrines,
presence
Vinaya,
who their
versed
dhamma
and
of
the made
supreme the
are
the
first Compilation.
All the
the chief
discourses discourses.
Theras
(thence) called
The
Council
cave
of
five
hundred
and
Theras
chaunted
with
sat
in
the
nineto
delightful
bodied their
Sattapanni,
of
the
a
discourses perpetuation,*
Buddha, they
which,
view
apportioned Udana,
and
into
into
Sutta,
Creyya,
Jataka,
Veyyakarana,
Abbhuta,
Gatha,
Itivuttaka,
They also
(Dhamma),
foregoing)
A^gama,
Vedalla.
Vagga, and
so
constituted
(the
Paiifiasaka,
Sanyutta,
As
Nipataka,
as
Pitaka,
Sutta.
long the
time.
long
the
Dhamma
last;
"
shall
and endure made
to
stand,
its
means
shall
this
Compilation
Buddha
by
religion
(itself) of
The
shall
thus
for of
long the
Compilation
was
Dhamma
and
"
Vinaya
durable, steadfast
in
conformity
and
the
doctrines
firm,
immovable,
unchangeable.
not
or
Like shaken
by
the
any
Sineru,
either
it
of
could
be
association, much
Samanas
be
Brahmanas,
with
however
they
might
endowed and
hair-splitting
ingenuity,
and greatly
(acuteness),
distinguished
(however)
for dialectic
nor
well
learned,
disputation. inhabitants
Neither
Gods,
Maras,
Brahamas,
any
Avinasayan,
'
That
they
may
not
perish.'
DI^rAWANSA.
139^
of the
earth
will
(ever) perceive
this
perfect
in it
single
improper
of the
expression.
Thus,
Compilation
and is
Dhammaand
to
Vinayaiswell
defined;
conformable
the
dictates
(omniscience)
theras,
of
;
himself. Mahakassapa,
The made
a
Dhamma and
Vinaya,
the of the himself.
with
doubts entire
view
of the
people,
they
made
this compilation
body
To is
to
a
of Dhamma him
who
this
compilation
mandate,
and
is full of instruction.
It is destined
endure All
the
long.
venerable
members
participated
of in
the the
faith,
the
ples disci-
of of the
The
Buddha,
first compilation
Dhamma.
first
(in point
the
of
time,) the
the
prior and
(in respect
the
chief
of
others,)
leading,
principal,
to
original
nidana
(cause)
is
be
known
without
confusion."*
The
end
of
the
Convocation
of
Kassapa.
"
This
the
chapter history
then
proceeds
with
chronological
the
narrative
of
of India,
specifying
the
monarchs
also
contemporaneous
dates death
of of
the
reigns
of
of
are
Ceylon,
and
of
to
the
those
inspired connecting
or
therii, who
links of
considered
chain
have the
constituted
the
the
called
Theraparampara,
generation
of Preceptors,
Here
we
is
play
upon
words,
an
alliteration
of
the
word
agga
which
have
rendered
'pre-eminent,'
'supreme'
'chief,' 'first.'
140
DESCRIPTIVE
CATALOGUE,
"
The
:
following
are
the
most
important
passages
of
this.
section "The
the
sixteenth
was
year
the
after
the
nibbanan of
of
the
saviour
and
erf
the
world
twenty-fourth
Ajatasattu,
The into
sixteenth
was
of
learned the
Upali
then
sixty
in
old.
Dasako
entered
upasaair
pada
the
order
extent
fraternity
doctrines
of
of by
Upali.
the
most
Whatever revered
as
may
l"e
of been
the
Buddho
the nine
had
promulgated
that
vanquisher
the the
portions The
most
of his dispensation,
whole
same,
thereof
having nine
Upali
learnt
said
Upali
manner
thus
taught
the Avhole
perfect
of
the
portions
doctrine,
which
have
been
has
auricularly
perpetuated, of Upali
in the first
Buddho
himself. congregated of
thus
Buddho
declared
'
of the
priesthood,
is the and
Upali,
in
being my
the
in the
knowledge had
winaya,
been
chief
religion.*
He
who
seliected
and
approved had
a
in the
midst fraternity,
of the assembled
priesthood, the
three
who
to
a
numerous
taught
Pitakas
was
fraternity chief
five
of
bhikkhiis,
them
of whom
Dasako
Dasako,
the
to
disciple
to (especially)
overcome
and
hundred
Theras,
had
and
the
and
dominion
of sin,
wada
a
were
of immaculate of the
purity
morals,
versed
in the
(history
schisms).
to-
The
teach
the
thero the
supreme
Upali,
winayo
who
had
great years
fraternity,
continued nibbanan
the
after
the
of
said
Upali
taught of
whole doctrines
of
parts
the
divine
teacher having
Dasako.
of the
Dasako, of
learned
and
whole the
Pitaka of
in
the-
fraternity
Upali,
the
office
Upajjhaya
propounded
(conferrer of
the
sacerdotal
ordination
of
upasampada)
fraternity
same.
The
(Upali')
DI'PAWANSA.
141
iiarfng
of
the
depositt
learned years.
(tliapetwana) the
died.
in
whole
winayo
in thecharge
Diisako,
It
was
The sixth
monarch
Udayo
reign
reigned that
the
sixteen
there
"
the
year
of his
Upali
A
certain
demised.
trader
named
wa?
Sonako,
of
his
who
had
come
from
the
Ivasi
the
country, sacej'dotfd
at
and
proud
in
high
entered teacher
order the
the
religion
wihara the
of
(Buddho)
city
Weluwana*
Dasako,
mountain-girt
Rajagahan.
in
the
confraternity, capital of
the
sojourned
Magadha
into the
mountain-girt
thirty-seven
order.
nation, sacerdotal in
the
initiated
was
Sonako
forty-five
The of
Dasako of
the
years dasa,
old, and
tenth
year
the
reign
raja
Naga-
twentieth.of
thero
the
reign
of the
an
raja
Pandu
(of Lanka).
in
"The
of
Sonako thera
became
upasampadu
the thero the
Da"nko,
component
from the
and parts
Dasako
;
Sonako
learned also
the the
nine
same
of
faiih
and
having
him,
preceptor thero
who
ordained
he
taught
the
same.
The
was
Dasako pupil
having
in his
invested fraternity,
the
Sonaka
"with
the
thera,
who
the
over
senior
office of
of his
chief
the
winayo,
died
in
sixty-
fourth
"
year
the
age.
of
ten
At
expiration
and
thero
a
half
montli
of
the
was
reign forty
of years
the
raja
and
Kalasoka, he had
named
Sonako
in
old,
thero period
learned
the
doctrines
years six
and
at
the
of the
tion expiraw\as
of ten
the chief
and great
months,
the
thero
Sonako, the
who
fraternity, and
conferred
upasampada
ordination
Siggawo
Chandawo.
This
'
word
signifies
the
bamboo
grove.'
142
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
"
At
that
period
century
had
expired
from
the
time
that?
Bhagawa
had
native
attained of
nibbanan,
set
and
certain
ten
(bhikkhus)
(new)
tenets
of of
Wesdli,
Wajjis,
forth
these
discipline."
This schism
Bhanavdra
of the
ten
concludes
innovations* by the
with
brief
led
account
to
of the
second time.
which
the
Convocation,
held
orthodox
priests
of the
BhanavAra
Fifth. referred
it
to
"
The
first
Convocation
it
"
to
"
"
the the
ten
connected
again
with
how
was
held
referred
Dhamma
the
confusion
"
made
by
:
Vajjiyans
Uddhamman Atthay
Tesai^
in the
and
Vinaya
is thus
sasane
related
;
ubbinayancha dhamma^
cha
apagatan
satthu
bhinditva
balm
viloman buddhassa
dipayii^su
savaka
;
te
niggahanatthaya
dasa satasahassani
Dva
jina
putla
samagata.
Etasmii^
sannipatasmiy
mahaiiaga
cha
pamokkha
durasada cha Revato
attha
bhikkhavo
Sattliukappa Sabbakami
Vasabhagami
Yaso
mahugaiii
Salho
Khujja-sobhito;
Sambhuto
isi
; ;
Sumano
putto
Sana
cha
vasicha
Kakanda
jinadittha ime
Vesciliyag
Papanaij Vasabhagami
Avasesa
niggahatthaya
cha
samagata
Sumano
Anuruddhassa'nuvattaka;;
tathagatap.
;
A'naudassa
putto
ditthapubba
Susunagassa
Pataliputta
Tancha
Asoko'si
mahipati
karesi
nagaramhi
rajjaij
khattiyo mahiddhika
te.
;
pakkhaij
labhitvana ninditva
pape
attha
thera
Dasavatthunai^
nimmaddayiiiisu
For
an
accouiit
of
this,
see
Introduction
to
Kachchayana's
Pali
Grammar,
p. 53..
Dl'PAWANSA.
143
^iddhametvu
Saka-viida
Arahantanaiji
papa
bliikku
madditva
attha
viida
papakay
sodhanatthaya
sattasatan
thera
mahiddhika
uchchinitvana aka^su
bliikkhavo
varan
gahetvana salaja^
dhammasarigaha^. puruttame
sai^gaho
;
Vesaliyag
masehi
nittbasi
papa
dutiyo
ayay.
Kikkaddhita
Annan Dasa
pakkhan
sahassa
bhikkhu labhitvana
therehi
Vajji
puttaka
bahu
adhammavadi
akagsu maha
viloman
annaiii
jana
;"
samagantva
Tasmaya^
Maha
dhammasaiigiti saiigitika
mula
bhikkhu sangahan
Bhinditva
Annattha
Atthan
sangaha^.
te
saiigahitan
dharamancha
suttai^
aniiattha
akari^isu
cha
bhindinsti vapi
atho
nikayesu
panchasQ
;
Pariyayadesitan Nitatthancheva
Annan sandhaya
nippariyayadesita^
neyyatthan
bhanitan
te
ajanitvana
annattha bahun
bhikkhavo
te ;
thapayinisu attha^
Yyanjanachhayaya
Chhaddetva
Patirupa^
Parivaran
eka
sutta
bhikku
vinasayu^.
;
desaiicha vinaya^
suttan
vinaya
cha
gambhira^
te
tanti^
akari^su
atthuddharay.
abhidharaman
eka
va
chhappakarana^ Jatakay
te
:;
Patisambhidancha Etta
ka^
niddesa^
desancha akariysu
vissajitvana aniaa^
NamaliAgaparikkharag
akappakaranani
aiina^
cha
Pakatibhavan
vijahitva tancha
bhinnavada anukarena bhinna
tasmi^
akaysu
te
;
Pubbaiigaina
Tesancha Tato
maha
saiigiti karaka
bahu
ahu.
;
vadii
bhedo
aparakalamhi Ekabbohari
ajayatha
'Gokulika
dvidha
bhikkhavo bhijjittha
Buddhaghosa
has
quoted
portions
of this section
in his Paiichap-
pakaranatthakatha.
144
DESCRIPTIVE
CATALOGtJE.
dveva
bbeda
apara
ktilamhi
jajatha
cha
pannatti
dvidha
bbikkbaro. bbijjittha
bbedaka
;
punavadi
ime sabbe
mahasaAgiti
Mahasaiigiti
miilaka.
desaiicha
dbammancha
cha
bhindinsu
eka
sai'igabay
te
Ganthay
Kamalii\gan Pakatibhavan
"kadesanbi
parikkharan
chhaddetv'annan akappakarantini
afinan
akaiisa
cha
;
tancha vijahitva,
akansu
te.
;
Visuddha-theravadamhi
Mahinsasaka
puna
bhedo
ajayatha
Vajjlputta
dvidhii
bhikkhavo bbijjittha
bhedo
Vajjiputtaka-vadamhi
Dhammuttarika
chatudha
ajayatha
cha
Bhadrayani
dve
Chhaunagarika
apara
Sammiti,
IVIahiysasakiinan Sabbatthi
vadti
bhedti
kalamhi
jtiyatha ;
Dharamagutta Kassapika
dvidha
bhikkhavo bbijjittha
Sabbatthivada
Sai'ikantito Ime
Atthan eka-dasa
Kassapikeiia'pi
Saiikantika
Suttavadi
vada
anupubbena
bhijjatlia.
pabhinnti
bhindiysu
thera-vadato,
dhammancha
ekadesaucha
sarigahaij
te
;
Ganthancha
Namaliiigan
ekadesamhi parikkharay
chhaddetvana
akappakaranani
aiinaii
akansu
cha akai^su
;
Pakatibhavay
vijahitva taiicha
bhinnavada eko
te
Sattarasa Sabbe
vtido
abbinnako
te
v'atthadasa
honti
saha.
Nigrodho'va
maharukkho
muttamo,
Anunanadhikanche'va
kevalai^
Jina
sasanan
;f
is which compiled
by
It is remarkable of the
that
same
the
repetition
a
of
an
act
conveyed
repetition
of
stanza,
circumstance
was
proves by
the royal
truth
the
tradition,
to
that it
was
the
Dipawansa
as
chroniclers,
whom
assigned
we
task. adopted 9
for
t
the
In
reprinting
this sheet
have
inadvertently
niggahita.
Dl'PAWANSA,
145
Kautakii
Patliame
viya
vassa
rukkhanilii
sate
iiibbatta dutiye
vuda
vassa
srsaka
satautare
;
iiatthi
Bliinnasattarasa
vkdk
A'chariya
uppanna
vadan
Jiiia
sasane
nittbitan.
They
(the sinful
from
vinaya,
priests) made
the
sense
an
absurd
mixture of
the
by
departing
and
a
and
the
doctrines
to
view
(therefore),
of Buddha, together.
many
disciples
hundred
assembled
eight
this
congregation
were
pre-eminent
principal
were
bhikkhus,
who
i.
large
retinue, equals,
who and
(unapproachable,
not
e.)
without
himself;
their
inferior
to
(Buddha
viz.)
Sabbakami Sumana,
Salha,Revata, Sambhuta
had
a
Khujjasobhita,
and Yasa, They the sinful
Vasabhagami,
son
of Sana,
seen
of
Kakanda,
at
Buddha.
assembled priests.
Vesali
view
to reproach
Vasabhagami Anuruddha,
seen
and
and the
Sumana
rest
were
the
disciples They
had
of
all
of
A'nanda.
Buddha.
[At
Khattiya
this
time]
Asoka,
the
son
of
Susundgaj
prince,
reigned
in Pataliputta. pre-eminent
The gained
(abovenamed)
eight
to
theras,
censured
having
the
ten
(this prince)
and
their
side,
indulgences,
on
the
sinful
(thus)
their the
overcome
the these
sinful
bhikkhus,
heresies
illustrious
eight
own
with
object
seven
of
purifying
their
discourses,
assembled
u
146
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
hundred
arahantas"
of dliamma.
pre-eminent
bhikkhus;
and
held
Council
This
second
at
Sangiti
was
brought Hall,
to
close
in
eight
city
months,
of Vesdli.
the
Kutagdra
in the
renowned
Many
individuals
who
(viz.)ten
been
thousand by
the
sinful
Vajjian*
assem-
bhikkhus,
had
and,
expelled formed
is
theras,
bled
held Maha
together;
a
having
another
party,
council
of
dhamma.
This
thence
called
Sangiti.
The
religion
bhikkhus
into
who
held
the Maha
set aside
Sangiti
reduced
the
confusion,f
"
and
the and
made
another.
which the
||
They
placed
in
different
other
places
places,
Suttans
distorted
occurred
sense,
different
and
the
wordsIF
of
the
five
Vajji"
the
inhabitants
the Lichchhavi
the
of
Ves"li, Princes
was
a
were
territory
settled.
on
the
north
of
Petnain
not
which
It is however
it
was
stated
where the
Council
seat
held. of
Doubtless
and
at
distance
which
at
from
principal
was
'
Government
Buddhism,
this period
at
Ves^li.
to
t
'
Viloman.
akansu,
made
'reversed,'
confused.'
X
"
Bhinditva
Sangahan.
'
'
"
having
broken,'
the
context
aside.'
From
not
'
render
this word
related,
can
'
compilation
and
connection
a
rehearsal.' original
mental
'
here
taken
refer
in
to
with
and
not
'
the
a
import collection.
'
of
the word,
only
written
IIAkarinsu
in the
following
made,'
sentence,
done,'
effected,'
I have
The
same
word
is used
wherein
rendered
it 'placed.'
as
^
to
Dhamma
here
'
means
'
phraseology
or
'
of the Scriptures,
opposed
their
attha,
sense
import.'
147
nikaya.
They
the
did
so,
ignorant
of and
(the
those
difference
between)
on
general
occasions,
(delivered)
particular and
implied
significations.
from
expressed* declared,
in
sense
diiferent
various
that
which
under
and
set
aside
significations
the
unwarranted
omitted
import, and
the
a
authority portion
(shadow
of the Sutta,
of)
and
words.f
Vinaya
of
They
deep
and
substituted|(theirown)version"
They
left
out
of them
textjl
the six
the
Pari
varan
annotations,1[
the
books**
^^iddesa,
of
and
the
a
Abhidhamma,
of the
Patisambhidd,
the
portion
Jatakasff without
replacing
Thapayinsu
'
"
They
made and
to
stand.'
some
t Vyanjana,
*
'
'letters,'
in
of
the
Buddhist
writings,
words
or
'
sentences.'
"
J
"
Patiriipa From
a
placed
another
of
figure
or
'counterpart/
and
the
Ceylon
has
Nepal sections,
additions
versions the
to
of
the
sacred the
writings
and
tlie latter
three
are
Vaipulya,
Nidan,
Upadesa; the
the
all which
the original
Hodgson's
discourses.
Compare with
to
following
list taken
from
Illustrations,
in Introduction
"
list from
Buddhagosa's
Pali
are
atthakathk,
p. 61. kinds, known
given
Kachchayana's scriptures
1 Siitra;
; 8
Grammar,
Hodgson
by the
says
The
Bauddha
names,
of twelve
following
5 Udan
twelve
; 6 Nidan
Geyya;
3 Vyakarana;
;
4Gathfi;
10
; 7 Ityukta
Jataka
; 9 Vaipulya
Adlhiita
dharma;
11
Avadan;
and
text;
12
see
Upadesa."
my
IITantin.
to
The Kachch.
remarks
p.
v.
hereon
in
the
duction Intro-
Pali
Grammar,
^
**
Atthuddhiran, Pakarana,
'
'explanatory
discourses.'
'
compilation,'
something
made
methodically,'
'
an
original
ft The
Jatakas
in Ceylon
is, I believe,
deficient.
148
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
any
thing
in their stead. of
nouns,
They
moreover,
disregarded*
the nature
as
their gender,
and
(other) accidents,!
of
well
as
the
(various) requirements
same
style4
and
the
by
different
forms.
originators Many
a
of the
Maha their
Sangiti
example.
were
the
first
followed
in that
two
Since
and the
then,
breach
into
association, sections
"
Priests
divided
the
Gokulika
and
Subsequently
others,
viz.,
the
Gokulikas
and
branched
Pannatti.
Bahussutika
arose
a
Subsequently
Chetiya.
which
same,
schism
(called) the
five schisms
"
altogether the
a
had
sprung
was
from
Sangiti
the
which
the
first,
(being
)
sense
These
heretics
(also) distorted
and
the
})hraseology
portion and
of the
(original) compilation,
others
the
of
the
gathas, They
tuted substi-
(in lieu
nature
them).
their
of
gender,
A'kappakarana"also
or
'decorations,
or
embellishments,
niceties
of
style
figures
here
of speech.'
when
The
noticed,
compai-ed
with Essay
1854,
of the
Gatha
of the
Nepal
Scriptures
Bl.
A.
(see
by
et
Babu
Rajendralal
can
JVlitra
doubt and by
in the
S. J. for
between
seq.),there
of
be
no
identity of the
the Mr.
this fourth
code
the
Buddhists
Nepal Mitra
version. exactly
The
differences with
of style
thereiii illustrated
of composition
"
correspond
the
defects
here
described.
'decorations,'
Parikkaran
'attributes,'
'accidents.'
Dl'PAWANSA.
149
accidents,
corrupted
as
well
same
as
the by
of
various
requisites
of style, and
the
different the
substitutions.*
priests
In
again
two
the
a
doctrines
orthodox in the
there
was
breach
(which
the
resulted
Mahinsaka
sects,
establishment) of
sects
called
arose
and
called
Vajjiputtaka.
From
the latter
four
Dhammuttarika,
Bhadrayani,Chhannagarika,and
two
Sammiti.
Afterwards,
and Dhammathe and
(more) schisms,
arose
the
Sabbatthivada
;
gutta
out
of the
Mahinsaka
up the
and
from
Sabfrom
battika
the
gradually the
sprung
Kassapika,
it the
latter
Sankantika,
eleven
and
from
Suttavadi
party.
schism.
They
These
emanated made
a
from
the orthodox
(likewise)
and the
a
compilation of the
text
by
distorting discourses
;
the and
They
sense,
phraseology
sacred
by
omitting
too
portion the
as
of the forms
as
and
of the gathas.
their
disregarded accidents,
of
nouns,
gender,
of
and
other and
well
same
the various
requirements
style,
The
corrupted
the
by
different
were
substitutions.
seventeen,
one
schisms
of the
who
seceders
(thus)
was
the with
vadaf of those
it there
were
had
not
seceded,
and
altogether
eighteen
sects.
"In
the
Gatba,
Grammar
and
says
Mr.
Mitra,
we
find
the
old
forms power,
of
the and
Sanskrit
gradually
periphrastic
losing
their
impressive supplying
prepositions
and
expressions
and
their
to
places,
vulvar
time-hallowed
and
verbs
conjugations juxtaposed
differently
"c.,
means
slangs
The word places
uncouth
vada,
prm-incialisms."
we
which
have
'
translated simply
as
at
different
this
'
to
convey
'heresy,'
schism/
in
place,
'
'discourse,'
'discussion,'
'demonstrated
conclusion,'
doctrine,'
principle.'
150
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Like
the
great
Nigrodha
alone
are
(among)
supreme
pure
trees,
the
orthodox
discourses and
they
are
among
doctrines;
moreover
the
or
(very) word
The
of Buddha, doctrines of
a
without
retrenchment
addition.
are
which
There
have
were
arisen
no
from
it
like
the
thorns
tree.
(anno
Buddha?)
the
but
in the
sprung
up
in
of Buddha. reli":ion o
End
of
the
A'chariya
Va'da.
This
amongst
section the
thera
the
was
then
proceeds
to
narrate
the
division
preceptors. translated
year
The by
reign
life of Turnour.
Moggaliputta
Tissa
"In
is thus
second
of the
of Chandagutto,
was
when
Siggawo
year
of
sixty- four
years
old, which
the fifty-eighth
the
reign
was
of
Pandukabhayo,
an
the
Moggaliputto
of the
was
ordained
the said
upasampada
Siggawo knowledge
released
and
Moggaliputtatisso, in the
fraternity
of
Chandawajji,
liability
to
inseparable
from
future
the
regeneration.
Both
Siggawa
and
Chandawajji
both
the
taught
whole
of the
and
Pitako,
dhammo,
which
embraces
(the
wineyo,
discipline,
endowed
the
doctrine), to
Siggawo
having
the
pre-eminently
wisdom died
at
Muggaliputto. of seventy-six,
of profound the
age
constituted
pre-eminently
endowed reigned
reign
Moggaliputto
twenty-four
chief In
of the
the
wineyo
Chandagutto
year of
his
years.
fourteenth
Siggawo
the
was
died. year
"In
sixth
of
the
reign old.
of
Dhammasoko,
was
Moggaliputto ordained
sixty
six
years
Mahindo
then
Dl'PAWANSA.
151
knowledge
an
upasampaJu
Pitako.
in his
fraternity,
and
acquired
of the
"Upali
fourth,
sixth,
are
attained
thero
his
seventy-fourth,
sixty-sixth,
his eightieth
these
Dasako
his
sixty-
the and
Sdnakohis
Siggawo
year.
were
his seventy-
Moggaliputto
that
The
following
of
as
the
periods
at
all of
theros
was
upasampada, recognized
whom
first
all times
viz.,
the
learned
was
Upali
an
the
chief,
-four,
Dasako
upasampada
forty
Siggawo
reigned
five,* and
sixteen
Moggaliputto,
and
in
"Udayo Udayo's
"
years,
the
sixth
year
of
reign,
Upali
the
died.
monarch,
Susanago,
year
the
opulent
reigned died.
ten
ten
years,
in the
eighth
"
of
Susanago's
reign
Dasako
he
Atf
demise reigned
of Susanago
had
brothers,
great
who
collectively In
the
twenty-two
reign
years,
in
celebrity.
sixth
year
of their reigned
Sonako
died. years,
died.
"Chandagutto
fourteenth
"The
twenty-four Siggawo
and
in
the
year
of his reign
Dhammasokotheson
In
the twenty-sixth caused
of Bindasaro year
to
reigned
his
thirty-seven
of be
reign,
Moggaliputto
and
having
religion
glorified,
existence.
having
"The
the
the
full
measure
of
a
human
learned
age
Upali,
chief
of
great
appointed
fraternity his
died learned
at
the
of
seventy-four,
to
having
disciple
Dasako
died
the
office
of chief of
"Dasako,
his
at
the
age
sixty-four,
to
senior
learned
disciple
Sonako
the
of
the
wineyo.
"
"
This
"
is evidently
reign
are
mistake.
is omitted,
who
was
The
of Kalasoko here
the
father
of the
Nandos
who
designated
the brothers
of Susanago.
152
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
"Sonako,
the age
who
was
endowed
with
the
six
abinna,
son
died
at
of sixty-six,
to
having
appointed
his arahat
(disciple)
Siggawo
"Siggawo
the age
the who
office of chief
was
of wineyo.
with the six
endowed
having
abinna
son
died
at
of
seventy-six,
to
appointed
his
(disciple)
Moggaliputto
the
of wineyo.
age
to
"Moggaliputtatisso
appointed
the
of
eighty, of
having
his
disciple
Mahindo
the
office
chief
of
wineyo.
The
conclusion
of
the
fifth
Bha'nawa'ro.
Bha'nava'ra
"
Sixth.
in the
two
Piyadassano*
year
was
inaugurated death
hundred BuddKo.
and At
eighteenth
the
after the
of
of the
supreme
Piyadassano
preternatural
manifestations
took
"(For
"That
gutto
manifestations youth,
son
I must
was
refer the
to
the
Mahawanso.)
of that
royal
and
the
who
grand-son
was
Chandatime the
of
Bindusaro
at
(karmalino) ruler
"In
ran
of
of
a
Ujjeni.
an
the where
course
he
visited
of
a
Wessanaga-
lived
damsel,
daughter
name
Sitthi,
By
who
became connection
celebrated
under
an
of
was
Dewi.
born.
his said
the these
with
her,
and
illustrious
son
(The
formed
son)
Mahindo
to
(his daughter)
the order
Sangamitta
priesthood.
overcame
resolution
enter
of
Both
individuals
having
been
thus
ordained,
subjection
.
_
_____
*'
Having paper,
erroneously
written
this
name
"
Piyadasino
1056, you
"
in have
former
(Bang.
it
A.
was
S.
Journal)
genitive
vol. vi.
case
p.
been
led to suppose
the
of Piyadasi."
Dl'PAWANSA.
153
in the
to
regeneration.
In
convert
Asoko
the
to
was
then
reigning of
of of his the the
illustrious he
Pataliputto.
became
a
third
year
inauguration supreme
term
the
the
religion duration
Buddho.
is, from
to
(If
date
it be
asked)
what
of the the
parinibbanan
of the who
answer
Supreme
was
Buddho
the
of
birth
of
Mahindo,
descended
two
from
and
was
Moriyan years. In
to
dynasty, In
that
(the
year
is)
the
hundred
son
of
Asoko
his
own
Mahindo's
death
;
tenth he
father
years
death
one
put in
brothers
and
past
four
to to
reducing
hundred
Jambudipo
brothers,
to
order.
reduced
Having the
him
was
put
dynasty
in
his
and
they (family),
(the people)
age.
inaugurated Asoko,
and good who
the
fourteenth
year great
to
of
Mahindo's
endowed and
was
with
destined
superiority
world,
w^as
fortune,
under
on
inaugurated Piyadassano
miraculous
manifestations.
his twentieth
They year."*
installed
his completing
This
the
bhanavara
"
with
to
Nigrodha's
"
visit to
Palace
his
to
Asoka
"
the
admission with
"
of the
sixty the
latter
religion
city
his interview
"
thousand
offering
festival by
alms-giving
Asoka
"
of garments dharama
"
"
inquiry
into
the
division
of the
its enumeration
eighty-four
thousand
monumental
erections
by
Asoka.t
1
"
"
This
is evidently
years
was
clerical
was
error,
his
son
Mahindo
being that
then
fourteen dhammo
old.
It
subsequently old
of
at
mentioned
Asdko-
forty-five
years
his inauguration.
and
t There
section.
not
is I have
great retained
deal
confusion of
Mr.
repetition
and
in
this have
the spelling
any
Tumour;
on
thought
proper
to interpose
observations
his translation.
X
154
descriptive
catalogue.
Bha'nava'ra
"Begins
being
was
Seventh
of
Mahindo and
with
the into
account
Sangamitta
admitted
at
;
once
the
order
of the
priesthood,
(the former
of
the
ordained
the latter in
upasampada, remained
the sixth
a
being
saraaneri year
age
of
twenty
being
but
for two
years,
only
eighteen,)
of Asoko's
ration. inaugu-
These
particulars
was
will
be
found years of
in the old
at
fifty-four
the
time
the
and
at
Asokadhammo sixty-six.
in the the
Moggaliputtatisso
the order
was
of
priesthood
of of
Mahadewo
performed the
Mojjhanto,
were
ceremony
three
of
the
These
the
the
preceptors
said
who
priesthood.
The
who
both
as
preceptor
puttatisso Moggali-
taught the
whole of the
the
Mahindo,
illuminated
(Lanka)
its import
dipo,
and
its
Pitako,
tenth year
regards
In
having (ordination)
creed,
a
perfect
a
knowledge
he
became
of
fraternity, The
the
(pachariyo)
having and
(under Moggali).
a
said
Mahindo, profound
two
knowledge
of
perfectly
the
arranged
(Pitakattayan), containing
wineyo
as
doctrinal
the suttako
portions
(the
and
as
the
abhidhammo)
of the
same.
and
(the parables)
became
well
the history
schisms
of the
preceptors,
thus
perpetuator
the
of the
son
Moggaliputtatisso
in the
perfected
the
Mahindo
of Asoko,
knowledge and
of
three
wejja
and
the
four
patisambhidd,
established
(thereby)
disciple
puttatisso MoggaliMahindo,
handed
in his
of the
him.
Pitakattayan
which
had
been
thus
down
155
''Nigrodho
year
in
two
was
admitted
into
the
priesthood
the
in the fourth,
third
of Asoko's
the sixth
who
with
reign,
his
were
son
his
brother
(Tisso) in
Tisso
from the died
these
and
the
were
Mahindo.
descended
and
Suraittako,
and
theros
Kunti,
in the
endowed of
the
supernatural of
powers,
eighth
year
reign
the
Asoko.
of
From
two
princes
having
in
entered
order
two castes
and
from
(the
of
to
manner
which)
and in this religion
these
multitudes
the
be
khattiya devotees
to
brahman creed,
proclaimed
themselves and
the
honors
and
great
benefits
;
resulted
who had
the been
of the
vanquisher
and
influential
schismatics,
the
The
sects
pan-
daranga,
seven
jatila, nigantha,
continued, however, The would
other
the
for
in
years
perform
pious,
uposatha
virtuous uposatha
fraternities.
sanctified,
not
and those
(of Buddho)
At
this
attend the
thirty-sixth
year
it
two
hundred
and
era.)
Bha'nava'ra
After
inquiries
relating
the
wonders^
regarding
and
the
made
of
the
to
religion,
this section
proceeds
give
brief
account
of the
translation
third
:
convocation
*
of which who,
the
following
the gains
is
The
heretics,
seeing
and
the very
great
attentions
were
(paid
to
associated
to
(with them),
intrusions the
sixty
(Owing
their
observance
The
meeting
day
of
the
on
priesthood the
new-moon
once
in day,
"
15
days;
or,
on
the
fall-moon
recite and
and
when
they
usually
explain
the
rules
of discipline.
156
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
was
discontinued
minister of the
who
in
the
Asokarama
to
monastery
and
ceased
hold
the
Patimokkha
killed
some
priests.*
With
Buddhist assembled.
the
view
heretics,
in
many
priests, In He
and this
was
thousand
number,
thera
was
assembly
equal
to
Moggaliputta
Buddha
chief.
himself
"
preeminent,
peerless;
and, would
having
been
requested
by
the
king the
(to declare
priests,
a
who
he
incur) the
the
sin of having
killed
dispelled
Sovereign's
doubts
by
working When
the
miracle.
king
had
the
learnt
the
religion by
from
(this)
their inimical who,
thera,
he
extirpated
garments.
imposters
removing
the
(sacerdotal)
heretics,
means
(These
the
were)
who
had
own
entered
priesthood,
set
as
by of trines doc-
of their
doctrines,
as
aside
word those
Buddha,
were
which
was
pure
gold.
to
false,! and
To render
opposed
the
discourses
of the
theras.
pure, the
(therefore)the
heretics,
on
orthodox
doctrines delivered
to
Abhidhamma.
was
For
a
the
heresies,
than
not
better
(instrument
*
of) reproof
this.
For
Lit,
A
"
detailed
'Broken,
account
of this proceeding,
see
the
Mahawansa.
f I
name
'book-on-the-substance-of-the-discourses.'
given
to
the
the
additional by
or
Abhi-
dhanmia.
and
It
was
composed
to
the five
pre-existing
hundred
matika,
points
it is devoted
between
the
the
consideration
aud
of
difference
errors
Buddhists
heretics,
and
five hundred
of the
orthodox
party.
Dl'PAWANSA,
157
This
and
done/
with
view
of
to
the
stability
of religion, hierarch
the
purification
a
its
doctrines,
;
this
assembled
a
thousand
and
arahanta
and, thera,
having held
a
selected
pre-eminent
highly
erudite
Council
of dhamraa.
This
in nine
third
convocation
at
was
brought
to
termination founded
months,
pious
the
Asokarama
name.
monastery,
by
the This
king
of that
concludes
the of
section for
parts
with
the
dispersion
Buddhism
of
into
missionaries
promulgation
Asia, viz.,
of
different
Aparantaka,
Gandhdra,
Himawanta,
Mahinsa,
Maharattha,
Yonaka,
Su-
vannabhumi,
and
Lankadipa.
Bha'nava'ra
Ninth
of Lanka,
the of
this
name
Commences
"This
island Listen of
of
with
Lanka
to
the
history
thus
of
"
acquired
narrative
and
Sihala
the
from
Siliof.
of the of
a
this
mine,
being
account
origin
dynasty.
a
The
king
having
formed
connection
a
certain
birth
to
Siho,
two
who
found
his livelihood
in
wilderness,
children.
These
two
children
named
Sihabahu
Lit the
"'
the
thera
having
delivered
the
Kathavatthu-pakarana
on
Abhidhamma.' Pachchantan,"
as
f
wanso,
*'
I have
translated,
of
on
"
foreign
"
in
"
the
antan."
MahaIt
the better
word
is compounded
as
"
"pati"
the
an
and
would
be
rendered
situated
confines."
error
Wanawasi
This
is here
is
omitted, important.
probably
by
of transcription.
passage
Matacha
intended for
a
Susimanama,
"lion,"
not
pitdcha
''sawhayo,"
Sihasawhayo.
If
"
"
Siho
"
"
was
"
which
signifies
named
or
called,"
would
be
used.
158
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
and
was
Sewali
named
were
of
appearance.
was
The
mother and
at
Susima,
of
father years,
called
secretly
Siho,
quitting
the
termination he
name
sixteen
that
he
son
wilderness, gave of
the
(Sihabahu)
of
founded In
city, to Lala
which
Sihapura.
a
that
kingdom, reigned
Siho
becoming
powerful
monarch,
in
his capital
Sihapura."
This
Bhanavara his
arrival
proceeds
in Lanka,
to
relate
the
names
the of
history which
of
are
Wijaya,
embodied
in the
following
verse.
Ojadipo
Lankk-dipo
Vara-dipo
cha
Manda-dipo
pannatti
cha
tada
ahu
Tanbapanniti
to
nayati.
And
its
magnitude
is
described
in
be
and
'thirty
a
six
yojanas
in length,
eighteen
width,
hundred
in circumference'
Battinsa
dighan
avattan
attharasalii
vittliatan parikkhitan*
sagarena
Gotama's
which
to
Indra the
concerning
Lanka
ing [regard-
quote
samaye
following
sambhuddho
gathas].
dipa
nama
Parinibbana
duttamo
Sihabahussayan
Lankadipamanuppatto
putto
Wijayo
Khattiyo
jahitva Jambu-dipakan
so
Byakasi Tato
Buddhasettho
sattha
raja hessati
khattiyo
amantayi
Sakkan
devanamissaran
Lankadipassa
ussukkan vacho
samapajjathaf
sutva
Kosiya
Sambuddhassa
Uppalavannassa
deva
raja Sujanpati
karanan
achikkhi
dipassarakkha
'Surrounded
at
by
the
ocean.'
It
a
is
quite
of India.
clear
that
at
this
period
least
this island
was
not
part
This
should
be
in the
singular
number.
Dl'PAWANSA.
159
Sakkassa
vaclianan
sutva
deva
thapesi
putto
mahiddhiko
Laiikadipassa
*
arakkhan
Vasu-devako.
At
the
period
to
of the
bipeds,
parinibb^na
the
of
Buddha, named
arrived
who
was
superior
Khattiya and
Wijaya,
in
son
of Sihabahu, of Lanka.
left Jambudipa,
The supreme
the
island
Buddha, summoned
to
having
declared
the
exert
that
Wijaya
the
in
would
be king, said
the
on
Sakka,
"
chief
of
devas regard
of the
to
(and
to
him)
thyself
island
hearing
of
the
Sujapati,the
Buddha,
the
king
devas,
intrusted
of
on
Uppalavanna
and he
the
protection the
island
Lanka;
hearing
Vasudeva,
of Sakka,
great
mighty
deva,
the
word
extended
his protection
As
to
Lanka.'
origin
regards
the
the
of the has
name
Tambapanna
following
maha
:
for
this island,
Ukkhitta
Lanka
Dipawansa
vegena
the
vata
disk mulha
orohitva
jana
thita
dipa'mupa
dharani kilantacha
gamma
tale
thale
Fatitthita Pipasita
dubbala'ti
jighachchhita
cha
padasa
gamanena
Ubhohi
pkni
janntihiviaggan
thatvana
katva
puthuviyan
sobhanan padanhi
Majjhe
Surattan
Nama
*
vutthaya
pansu
nahipassanti
hattha
bhumi
bhage
makkhitan
deyyan
tadk
asi Tambapanni
'ti dipitan.
By
the
fury
lost
of the
tempest
way,
the
large
assemblage Lanka-dipa;
of
people
their
and
reached
(where)
who
having stood
disembarked,
on
and
were
landed,
weak
they
[lit. those
hungry.
on
thus
they
they
land]
thirsty
and
When
foot,
became
rested
:
and
faint with
by both
walking their
up,
on
the
ground,
they
rose
palms they
and
knees
and,
when
aiid
stood
160
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
saw
in
the
interval
[the
The hands
name
space
occupied
by which
very
them]
stuck ruddy.
nothing
to
beautiful.
palms the
dust,
however, feet,
was
the
of their celebrated
continued
"
and
Thence
Tambapanni.'
first city
Analysis
"
The
is
also
called
Tambapanni regarding
to
sons
Wijaya's
reign
in Lanka
[interpolation
embassy and
his
Buddha's
visit to
Lanka]
King
Wijaya's
his
"
Sumitta
"
Panduvasa
Bha'nava'ra King
"
Tenth.
Abhaya"
Pandukabhaya
again
"
"
Prince
"
Pakundaka
"
Pandukabhaya
Mutasiva
interregnum
Mutsaiva's
children.*
Eleventh of Devananpiyatissa
with
"
Bha'nava'ba
Inauguration
"
and
Twelfth.
"
his
good
fortune
latter
his
the
alliance
Asoka
"
the
offerings
of the
"
to
former
Mahinda's with
his
visit to
departure
"
Lanka
connected
Indra's with
with
"
Mahinda
"
particulars
"
connected
journey
his arrival
a
in Lanka
"
Devananpiyatissa's and
"
excursion
"
on
deer-hunt
his invitation
to
Mahinda
"
preaches
the
"
king
entrance
city
ordination
of Sumana
"
Mahinda's
stay
at
missionary Maha
"
labours
"
at
Anuradhapura
his
Meghavana
acceptance
"
description preternatural
of this Park"
its dedication
"
indications
the earth
quakes
eight
times.
This
as
well
as
several
other
Bhanavaras
are
found
short
of
the
requh'cd
number
of stanzas.
161
Bha'nava'ra
Thirteenth.
Mahinda's
preaching
limits in
visit
the
"
to
the
palace
"
second
"
visit
"
hia
Nandana
the city
to
Park
included,
the
the and
"
ecclesiastical why he
?
"
of Lanka
"
limits in
fixed
the
at
Mahinda's
"
visit accepts
the
palace
preaches
preaches
to
Nandana
the
the
Maha of the
"
Vihdra"
priests
palace
"
departure
Mount
interview
"
Missaka,
where the
the king
rejoinsthem
his
Mahinda's for
limits
with
king
"
preparation
Vassa
about
his the
proposal
mountain
"
to
"
define
the
ecclesiastical
"
limits defined
on
ordination
"
of Prince
Arittha
the
monastery
the
mountain
Bha'nava'ra
As
the portion
we
Fourteenth.
follows translation
the
which
a
above
is
sufficiently
omitting
interesting
repetitions.
give
of
it below,
^We,'
budipa
on
have
arrived
from
season,
Jamand
in the
first month
of the
Gimhana*
have
the
full-moon
Sabbath
We
month
(day,)
purpose of
resided
to
celebrated
mountain.
in
returning
Jamin the
budipa
mountain,
to
the
fifth
our
residence
and
in Tissarama.
Monarch,
permit
(us
do)
so.
[The
taken
and
king
answered
and
have
'AH said];
pleased
and
you
the
people
have
refuge. drinkables,
(They)
with
with
eatables
raiment
habitations.
?
'
fore Where-
(then) is your
dissatisfaction
The
hot
season.
162
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
^Monarch,'
Buddha,
(replied Mahinda),
chief by
of
'it is very
was
long
since
the
the from
bipeds,
one's
(worshipped
by
by)
prostration,
and
*
rising
seat,
salutation,
by
reverent
attention,'
^
Lord,'
(returned Devananpiyatissa),
indeed
Thupa. understood I shall
locality.'
what
I shall
you
have
a
(said) is
splendid
out
by
me.
erect
build
it for
Buddha.
Look
for
suitable
[Whereupon
hither.
to
Mahinda
to
thus
of Maha will
'
spoke]
Sumana,
and ally
say
come
Go
the
city
;
Pataliputta,
thus
embraced
king
Dhammasoka
Buddhism. He
raja,thy
build
a
has
thupa
for Buddha.
Bestow
The
"
upon
him
(some)
and
meek
valuable
relics.'
eloquent,
(Sumana)
who
of
great
tion, erudi-
the
and
of
on
learning,
the
to
:
had
achieved took
his
iddhi,
mount,
instantly
bowl
and
and
message
went
king
*
Dhammasoka,
and
thou
thy
delivered
the
ally
(thus)
Maha
raja,
Maha
on
hear
word has
of the
spiritual
preceptor.
raja,
him
Buddhism. he
Bestow
a
some
valuable
The
will erect
the
Thupa speech He
for Buddha.'
was
(above)
anxious.
highly
pleased filled
became
a
very
(immediately)
tuous, vir-
(for him)
depart
vessel
of
relics,
(and said)'0!
Whereupon
taking
and
and
meek
went
(Sumana)
to Kosiya.*
the sky,
And,
had
approached
Kosiya's
presence,
the
Indra.
Dl'PAWANSA.
163
(ascetic) spoke
of
thus:
'Maba
rdja,
The
hear
thou
the of
the has he
spiritual
teacher. Buddhism.
a
king-beloved
gods
embraced
Give
him
valuable
relics, and
great
Thtipa.*
Hearing
and
being
pleased,
sage,
Kosiya
and
bestowed
the
right depart
collar-bone quickly.*
(of the
said)
*0
virtuous,
Sumana,
and
the
Samanera,
the right
having
thus
gone
to
Kosiya,
to
received
collar-bone,
returned
the
celebrated
******
forces,
with
his brother,
to meet
preceded
by the bhikkhus
of the
sanghas,
Buddha.
repaired
the
relic
illustrious
fourth month
On
the
day
which
completed
moon
the
night
(of the
the
seasons),
Vira,
frontal There who
in the
full
come
of Komudi,*
Maha
on
had
(thither)
elephant.
took
his
place
the
globes
of the
(in honor
of)
Buddha's
earth
arrival
quaked, instruments
at
Pachchanta,
a
the
elephant and
roared, and
the
like
were
stroked played.
king, the
attended
basin,
Immense
chanks
was
musical of made
the
noise
drums;
and
the
unto
by
his
retinue,
offerings
great
being.
The
west,
royal
went
elephant,
away from
which
amongst the
had
its face
towards
(other) elephants,
eastern
entered
men
the
women
city
through
gate;
when
and kinds
made
and
offerings flowers.
(unto
the
relic) with
all
of scents
"
Kattika,
'Oct."
Nov.'
164
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
The
gate,
elephant^
when
proceeding
through the
the southern
capital,
region
and
consecrated
Kakusandha,
*
* *
Kondgamana,
#*""#
Kassapa
Buddhas;
where
;
the
at
king
enshrined
the gods and
the
relics
of the
Saky
earth
aputta
and
this event
and rejoiced,
quaked
The
Samanera,
Sumana,
the
brother
State, bricks
country,
constructed
for the
Analysis
to
continued his
visit to
Kakusandha
operations
success
"
Buddha's
Konagamana
operations
visit
Lanka"
missionary Lanka
"
Buddha's
of of Lanka
his
"
"
Gotama's
Sangamitta's
with
mental
perception
the
cause
of
visit to
Lanka-
preliminaries
connected by Asoka.
her
visit"
permission
granted
to
her
Bha'nava'ra
Fifteenth.
with
how
Sangamitta's
Asoka Bodhi king's
"
departure behind
"
the
Bodhi
branch
"
staying
the
offerings
thereto
by
"
gods
and
Nagd,s
"
Lankd's
offering
to
the
same
ordination
of Anula.
Bha'nava'ra
The
and
of
Sixteenth.
of
former
size of Lanka
Anuradhapura
in Lanka
"
names (repetitions)
Lanka Buddhas
"
"
the
names
relics
of
deposited times
"
the
of mountains deposited
to
in aforein
Konagamana's
relics
Lanka
"
the
name
given
at
that
period
the
spot
on
which
tho
165
Bodlii
and the
to
now
stands
in, Lanka of the
"
"
Kakusandha
his aspirations of Lanka
"
Buddha's
whilst
visit
in Lanka
to,
"
stay prayers
people
Kakusandha's
of
"
visit
"
Mahatittha of
same
Park"
his memorial
his acceptance
tree
"
the
Park
the
planting
to
in Lanka
the
offerings
the
by Bodhi
devas
in
(repetitions) the
Meghavana
"
of
Gotama's
of
Maha
death
time
from
"
the the
of Gotama
of
"
to
the
of
Devananpiyatissa that
sovereign
exchange
presents
between
tion inauguraa
and
Dammasoka
"
the
second
of
of
Devananpiyatissa
"
the
the the
erection cremation
place.
chetiya
by
"the
him
reign
of
Uttiya
given
"
of Mahinda
designation
to
Bha'nava'ra
Lanka para
or
Seventeenth.
good
and
abounded the
succession
with of
great
"
"
theri-param-
preceptresses,
which
is thus
translated
"
by
was
Turnour.
renowned under
the
She
was
who
appellation
with sister,
of
Pajapati,
and
same
and
of the
Gotamo
family,
endowed
six
abiiina
with
supernatural of Mahamaya
gifts, the
younger of
born
:
of the
who,
mother,
the her
same
(the mother
as
Buddo)
nourished
and
with
at
affection
was
Maya
herself
Bhagawa office
breast,
established
in
the
highest
(among
priestesses.)
"
The
following
a
are
the
priestesses
who wineyo,
(in succession)
viz.
:
acquired
perfect
two
knowledge
of each
of
name,
the and
Khema
TJppalawanna,
Pataachari,
Dhamma-
dinna,
dasi,
Sobhita,
gifted with
Isidasika, wisdom,
Wisakha,
Asoka,
Sapala,
Sanghacelebrated
Nanda
and
Dhammapala,
for her
knowledge
of Wineyo.
1G6
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
"The
wisdom,
theri
Sanghamitta,
Dassala,
Uttara,
who
was
gifted
with
Hemapasa, Matta,
came
Aggamitta,
"
Dasika,
these
Pheggu-
pabbatla,
priestesses
Salala,
hither from
Dhammadasija Jambudipo,
designated divisions
juvenile
the
"
and
propounded
Winayapitako
propounded also
the
seven
in the
not
Anuradhapura
of
the Wineyo,
they
but
only
Pakaranani.
who
were
were
"The
in this
females island
ordained devoted
upasampada
to
by
them
Soma,
dhammo, wineyo,
Goridipi,
Mahila
Dhammadasiyl,
conversant
Dhammapala
in the
versed
in
the
dhutawada, in the
and
Sobhana,
wineyo, Uttara.
of
Abhayo*
DhammatB,
Passaprofound
nagamissa,
in the
"
also
versed
and
Satakali
theri
controversy,
the
Under
instructions
celebrated
as
for well
his
as
illustrious
descent, renowned
a
the
aforesaid
doctrinal the
priestesses
Sumanaf
sisterhood, the and
for the
of
knowledge
a
among
vanquisher
to
her
maintainer
Dhutanga, mind,
of
passions,
wineyo, their
who
of great
and
purity
of
endowed
devoted with
were
dhammo together
Uttara
thousand
at
wisdom,
the the
with
thirty
priestesses,
first
propounded
Anuradhapura,
the
wineyo,
Nik
aye
Suttapakarane
of
the
Abhidhammo. "Mahala
dhammo
illustrious
piety,
was
for the
her
knowledge
of the by of
rote,
of
the
daughter
versed
monarch
was
Kakawanno.
daughter
Girikali,
of
and his
profoundly
the
;
Poorohito
(the
were
almoner
the
Kakawanno)
of
Kaladasi
Ssbbapapika
who
daughters
Gutto.
texts,
These
priestesses,
always
maintained
the orthodox
"
"Abba
"
JO,
the
brother
of Dewananpiyatisso."^
Yide
Index
of the
Mahawanso
for this
name.'*
1G7
in
and
and
of perfect
wineyo,
purity
of mind,
returned
were
versed
from
the
the
dhammo
division pounded pro-
and
having
Rohana
maintained
the
by
the
illustrious
ruler
of
men
Abhayo*,
Wineyo,
at Anuradhapura."
[Analysis continued]
of Suratissa and Elara.
the
reign
of King
Siva
"
reign
Bha'nava'ra
Reign Dutthagamani
arrival
Eighteenth. building
Asia
"
of
"
"
the from
of the
large
Pklace
the
of priests
erection
of preaching
halls
"
death
of Dutthagaraani.
Bha'nava'ra
Nineteenth
of Saddhatissa
Treats
of
a
the
religious
pinnacle
on
acts
"
that
reigns
he
of
placed
glass
the
"
Thupaf
reigns
"
the
of
Thulathana
and and
and
Lajjitissa
"
the
reigns
Khallata
Kamraaharattaka
a
the
"
of
Wattagamani
Damila of
king Buddha's
Maha
"
Wattagamani
discourses
to
(continued).
writing;
Reduction
reign
"
"
the
Naga
of Mahachuli Tissa
Tissa"
"
reign
of Chora
"
[Chula]
Tilaya named.
Anula
"
Siva
Watuka
"
Katthahara
acts
"
Damila
Kutikanna-Tissa
the
of
the
last
"
"
Vide
he
Index
recovered
Abhayo,
the
name
of DutthBgamani
before
kingdom."
my
For
the
original
ante
Attanagaluvansa,
p, xxvi.
See
extract,
p. 121.
168
DESCRirTIVE
CATALOGUE.
Bha'nava'ra
Abhaya
the
see
son
Twentieth. Kutikanna
of
"
of
"
tlie
desire
"
of
the
king
to
the the
interior
the the
"
thupa
the
desire
realized
king"
by
help
of Indra
to
by
the
the offerings
king
"
the
"
chetiya
the
offerings for
by
the
the
donations
erection
"
building
"
observance
"
of the
"
Sabbath
King
"
Naga
"
A'matta-
gamani
Tissa
Chulabhaya
Tissa, and
Si vali Subha.
Ilandga
and
Siva
"
Yasa"
Ldia
Bha'nava'ra
Twenty-first
Contains
construction
an
account
of
King
Vasabha
"
his
acts
"
"
of subterranean
"
aqueducts
"
King
Tissa
"
Gajabahu
the opening
acts
"
Gamani
of the
and
"
A'yutissa tissa
"
Ramani King
Tank
"
Bhatika"
the
of
Tissa
"
A^ankanasika
"c.
"
the
history
naga
"
"
of Vankanasika,
Tissa,
"
Gajabahu,
King
Khujja"
Kunjanaga,
Sirinaga
"
"
Sirinaga
Abhaya
"
his acts
King Abhaya
Wijaya
"
"
Sanghatissa
the
acts
Sanghabodhi
two
"
of
the
his
last
"
Jettha
Tissa, The
King
of
Mahasena,
acts.
Di'pawansa.
Anuruddha
This is
one
S'ataka.
Sanskrit
an
of
the
few
works
now
extant
in Ceylon.
It contains
account
of Gotama
to
Buddha.
The
three
first verses
are
devoted
the usual
adoration
169
the
four
next
seven
to
brief history
from
whom
of he
and
Gotama's
had
twenty-
predecessors,
of
received
next
the
to
sanction
an
becoming of the
Buddha;
ten
the
nine
2 let
explanation
stanzas
Paramitas.*
The named
in
the
and
22nd
Tusita, world,
gives
and
and
his
final
Kapilavastu
this 23rd
24th
the
attainment
Buddhahood; with
to
the allegory
to
of his contest
25
Mara;
the
alludes
his
61
to
delineate
accomplishments virtues,
head
foot ; 62 to 7 1 narrate
[includingVidya
his miraculous
the narratives
contains
a
and
charanaf]; and
Five of
to next
72
90
describe
powers.
following
stanzas
embody
The embrace
writer's
of
several
his
incarnations.
who do
not
96th
rebuke The
to
those three
Buddhism.
own
express
devotion
Buddhism,
followed of the
by
others, with
embodying
some
observations
The whole
reference
a
to his work.
book
concludes
with but,
stanza
containing there is
no
the
aspirations
of the
writer;
since
translation
same
was
of it into
introduced
Sinhalese,
by
the
it is supposed
that
the
Translator.
The language
are a
of
the
original
is
elegant,
though
have in the
there been
few
grammatical
inaccuracies He
to
which
out
noticed
by
my
pandit.
given
points
Preface,
which
he has
the
work
in
publishing
See
For
Attanagaluwansa,
an
note
see
(4) at
p. 64.
to
explanation,
Introduction
Kachchajana's
P41i
Grammar,
p. xxxiv.
Z
170
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
it with
the in the
the
Sinhalese
13th stanza
of
paraphrase/
should
r
that
"
'^bhindante
s'abare
;"
s'abare"
and
that
be
bhindati
insertion
in "saranirivarupeta"
is not
sanctioned
by
Sanskrit
is composed
Grammar.
in
The
two
work
are
several
metres.
metre;
Thirtyfive in
;
stanzas
in the
;
S'ardulavikkridita
eighteen in the
Mandakranta
Malini
ten
one
in
in
Sragdhard;
Vans'
astha;
thirty-two
in the
Vasantatilaka;
and
two
Upajati.
We
have
again
to
record
we are
the told
omission that
of
name
the
date
of the
of
the
work,
was
though
the
author the
Anuruddha,
is named.
stated
as
Buddhist
priest,
after
whom
work
It that
was
is, however,
in the
as
Saddhamma
Saiigaha
well
Abhidhammattha
same
Sangaha,
Now,
learned
by
one
and
to
the
Anuruddha. by
a
there
Sanna
the
last
work
reign
very
Priest
named of
Sdriputta,t
in the
of
a.d.
ParakkramaThe and
text
we
bahu
must
Polonnaruwa
1153"1186
therefore
ascertain
to to
be placed
exactly
before
how
much
the
cannot
Yet,
since
according fraternity,
came
the which
Mahawansa,
the writer the
Uttaramula
belonged,
the
seat
review when
to
existence
about
of
See
Fie
this Edition
was
1866,
octo.
pp.
41.
a
also
the
author
of
a
Saratthadipani,
on
Tik4 Grammar
etc.
to
the of
Vinaya,
Anguttara
Tika,
Commentary
the
Chandragomi,
P^li
Muttaka
Yinaya
Vinichchhaya,
171
finally
government
was
removed
we
from
may
a.d.
Anur^dhapura
place
the
work
between
remains
1023
to
"
1186
a
It only
give
1 and
specimen
96.
of
this
work,
and
we
quote
stanzas
1.
Lakshmi
dharm
sanvadanan
liimans'u
vadauan
amritasyandanan
Maudralapakalan
papadvipe pakalan,
gunai'ravi
kalau
Satvanan maitrilata
Kaly
nayanoddhavan
madhavain
matidhavan
anapaghanau
name
rnjohatighanan
s'righanan.
96.
bhaktya
Yah
s^rotra
bharanan
karoti
na
munch
saddharma
vani
saphalan
raanin
na
Yasya'sit
saundarya
lochanayugan
sandars'anaih
No'pas'lokayate
chitran
charitra nacha
yadiyarasana
mritan lochanan
na
Na
s'rotran
rasana
tasya'nginah
sadhavah.
'
devoutly
bow
unto
Buddha,
consort
the of
source
of
the
who
arabrosia-of-dharma,
'
the has
;
a
wisdom;
exhibits
beauty,
moon-like
visage,
and
good
sesses posto
deep-intoned
a
speech
who
is full of goodness,
and
handsome
a
body;
and
to
who
is like fever
the the
elephant-of-sin,
feast
the
eyes
of
mankind,
172
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
(season
very
of) spriDg
to
to
the
creeper-of-mercy,
and
the
rain
the
dust-of-sin.'* has
no ear
*0
wise!
He
of
who
does
not
make
an
ear-ornament
the
no
gem-of-Buddha's
sight, the
(Saddharma)
pair the of
sage's
eyes
doctrines.
not
He
has
whose
of
does
become
has
no
fruitful
tongue,
by
who
look
not
beauty.
He
does
praise
the
nectar-of-
his-marvellous
As
we
have
SllVHALESE
to
as
SaNNA
together
this
a
S'ataka'.
It
for
is used,
the
with
of the
the
Text, in
school-book
instruction
young
the
Buddhist
monasteries.!
nor
The
Translator
has It is
neither
given
to
his
as
name
the
date
the
of his gloss.
sufficient first in
give,
specimen,
translation
of
line
Verse
Laks'mi,
First.
;
s'rikantavage
venivu
; ;
akarslianayata
himans'u, dharma,
etc.,
sanvadauan, ha
neimiti
manisamaiia
mantradiyak
vadanan,
chaiidraya saddharma
etc.
mukha
eti
amrita
syandanan,
amavehennavu,
Bauddha is the
generally and
was
S'ataka
by which
us.
common
name
the
Bhaktis'ataka
is
known
amongst
It is in
Sanskrit
verse,
composed
by
Brahman
of Calcutta
converted
Rajo
sense.
means
both
'dust'
and
'sin;'
and
it is used
in
the
latter
See
Sidatsangara,
p. 224.
BAUDDIIA
s'aTAKA.
173
Mukunda,
copy of
to
Buddhism Chandra
to
in Ceylon. Bharati. He
He
was
named
a
presented Bahu
hid
the
king,
him
Parakkrama
VI.
of Cotta,
rewarded
with
the honorary
title of Bauddha-
Chakravarti.
work contains
1 12
This
s'lokas,
writer.
of which The
and
five entire
have
been
added
to
by
subsequent
'Praise There twelve
book
in
is devoted
the
of Buddha,'
are
is written in
several
metres.
eleven the
s'lokas
the in
S^ardula-vikridita,
the
in
Sragdhara;
fifty-nine
;
one
nine
S^ikharini;
four
four
two
in the
Malini;
in the
in
two
Pushpitagra; Dritavilambita;
the
in
the
in the
Yasantatilaka
the
in the
Bhujangaprayata;
;
Prithvi
two
in the
Eatoddhata
and
one
in
Pathyavaktra.
It
1868
was
printed Frederick
and
and
published,
with
its Paraphrase,
as
a
in
by
3rd
Coorey.
s'lokas.
We
select
specimen
the
107th
BrahmaVidyabhibhuto
mayaya'lingito
Vishnu
ragati
savu
duradhigama
maha
rekan
nija vapushi
dhrita
Parvati Vita
s'aiikarena vimayo
vidyo
jagati sa
bhagavan
vitarago
Kas sevyo
muniudrah
buddhi madbhir vadata vadata
mc
bhrataras
teshu
muktyai.
107.
Bhasvad
bhanukulambujanma
vara
mihire
S'ri Lankadhipatau
iiitya mahins'asati
Parakramabhuje
174
Sad
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Gaudali
kavibharatih
sudis'
sa
kshitisurah
s'ri Ram?chandras
S'rotruna'
dharmartha
makarot
bhakti-s'atakan
mokshappradam.
'Brahma
is
overcome
by ignorance;
mysterious
is borne
Vishnu
to
an
is full of
excess
very
owing
of lust Parvati
body
in the
by
Siva;
is
the of My
world,
who
is
destitute lust.
devoid
of
say,
deceptions,
and
free from
brethren
the
! say,
to
which
of these
should
be
adored
by
wise
obtain
Nirvana.'
'During king
of
the Lanka, like
a
equitable
supreme
sun on
reign
to
of
Parakramabdhu,
dazzling
race,
all emperors,
(in
"
splendour)
Sri Bama
a
the wise
lotus-of-his-surya Brahman,
Chandra,
born
in
Gauda,
very
Sarasvati
to poets,
to
this Bhakti-s^ataka,
merit,
which
is productive
wealth,
and
Nirvana.'
The
or
a
Si^^halese
to
Sanna,
was
the
paraphrase
a
the
above,
by
Sumangala,
who
was
priest and
pupil
to
of Totagamuve
Sri Bahula,
select the the
Chandra.
We
following
beautiful
Introduction
by
Sinhalese
S^ri
maj
Jambudvipayehi
sakala
vidya
pemini
nidhanavti tarka
vya-
Gauda
karana
des^ayen
kavya
gotra
s'ri lanka-dvipayata
natakadi
sambhuta
samasta
s'astrayehi Rama
nipuna
Katydyana
nam
s'ri
Chandra
bbarati
Brdhmana
pandito'ttama
kenek,
s'ri Sanghabodhi
VRiTTA
malAkhyA.
175
S'ri
Wijayabuhu
dliarmaya
parivenadhipati
tripitakavagis'-
vara'charya
tripitaka
parayanawa
s^ri Rahulasthavirapadayanvahansekeren,
asa
igena
prasanna
ratnatthaya
chitta etiva
s'arana
s'^asanabhi s^rardhatis'aya
parama
vis'uddha
namvu
bhaktiyen
Bhakti-s^ataka karannahu
"
buddhastotraprakaranayak
yasya
samasta
vastu
*Jna-
nan
vishayan'
"
yanadin
s'lokayan
rachaniikalo.
an
illustrious
learned Poetry,
Brahman,
in Music,
all the
family
of
of
Katyayana,
sciences
Logic,
Grammar,
beautiful
"c.,
arrived the
treasury
in
the
Island
of
Lanka,
in the
(seat) of
Gauda
inquired
prosperous
Jambudvipa,
Tripitaka
and
and and
learnt
the
doctrines
from
"
the
supreme
reverend
master
venerable
the
S'ri
Rahulasthavira
and
of
Tripitaka
doctrines,
Principal
of
and with
Temple
S^ri
Sanghabodhi pleased
in
S^ri
mind
"
Wijayabahu"
(delighted)
with
(also)
religion
greatly
(or the
greatly
samasta
doctrines)
devout
vastu
hath,
supreme,
sincere,
and
faith,
vishayan," himself,
a
paraphrased,
and
"Yfianan
stanzas
yasya
other
of the book
composed
by
in praise
of
Buddha,
and
called
Bhaktis^ataka"
hundred
of faith.'*
Vkitta
was
Ma'la'khya'
also
to
written advanced
by
Chandra
Bharati.
It is
work
taught
students
in the Buddhist
monasteries
The
printed
Edition
contains
42
octavo
pages.
176
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
of
Ceylon.
The of 52
writer
to
devotes
the
entire
work,
consisting
metres
stanzas,
the
elucidation
stanzas
of Sanskrit
an
by
to
examples.
Four
and
a
embody
vocation in-
Buddha,
to
few
and
introductory the
remarks
have
reference
Ceylon,
5th
to
reigning
contain
Prince
culars partiof
Parakkrama.
regarding
The
the the
the
1 8th
stanza
minister
of
to
a
Wikrama
celebrated
the
Sinha-deva
priest
give
Umagamuva,
Rammungoda.
regarding
father The
named
18th
23rd
consort
particulars
A'bharanavati,
From
the
the
to
of
51st
Wikrama
stanza
Sinha-deva.
writer
thence
the
the
gives
life of
Rammungoda,
at
the The
was
incumbent
52nd
of the
to
a
Galapata
Temple
Bentota.
who
alludes
brother held
the
of Rammungoda, office of
named
Mangala,
and
Sanga-raja.
may
The
metres
in this work
be thus
tabularized:
"
viuTTA
ratnIkara
Ykmni. Prithvi.
panchikA.
177
40.
...
41. 42.
...
...
Hara-iiartaka.
43.
44.
45.
...
S'llrdula vikridita.
Mattebha
..
vikridita.
Sragdhara.
.
46.
...
Prabhadraka.
As'valalita. Tanvi. Kraunchapada.
47.
48. 49.
50.
...
...
...
...
Bhujai'iga-Vijrimbhita.
Chandavrishti-prapata^
Arna.
51.
...
52.
...
The
foUowiog
we
select for
2.
specimen
"
Kavayas
bahavah
santi
jagatyam
nama
kavayastu
te
taih kim
me
Ye
guna-dos'a
te
are
vidhijiia
sarasah
viralas
sadhavastu
prayah.
'There
many
poets
in
care
the
world
"
they
are
(indeed) called
who
know
to
poets!
what
of
merits
them? and
discriminate
are
between
real
are
(of poetry)
niceties This
author
(alone) the
and they its has
(poets) who
very
rare.'
know
of poetry:
work is
with
translation and
27
(whose
by
unknown)
published
octavo
Pandit
Batuvantudave,
contains
pages.
Vritta-ratnIkara-panchikI
is another work
at
by
the
same
writer, of
a
undertaken named
and Subrah-
completed
the
request
friend
2 A
178
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
manya.
It
is
commentary
on
the
well
known Kedara1999,
or
prosodial
work
called
written
Vritta
in the
seems
Ratnakara
year
to
by
bhatta,
1456
and
was
of Buddha
A.D.
The by the
have
been
the
of
ignorant
of the
comment
Gloss
on
We
5th
subjoin
stanzas
following
the
and
Vritta
Ratnakara.*
Iha kathyate
vritta-ratnakarakkhye prakds'yate,
tat
s^astrc,
tat
chhandah
laukikam kena?
an-
tat
iti
kim?
Yat
proktam,
lokeviditara,
matrd
yatarena
varna
chhandah
dvidha
vibhedena,
tulitah
sa
nimeshonmeshdbhydm
matrd,
kalo
tasmin
kale
yo
varna
uchchdriyate
*
ekamatrah,
tatha
dvimatro
choktam.
dirgha
tvardha
Eka
matro
bhaveddrasvo
pluto
uchyate
Trimattrastu
jneyo vyanjanan
tesham cha
?
matrakam.'
Attra
dena thah,
varnd
varna
akaradayah bhedena
proktam
varndndm,
matrabhe-
dviprakaram
taih
kathitam
it^arbhutaih
?
kaih
A'chdryaih,
nama
kim
Pingaladibhih,
karta
Piiigalo
munis'chhandasam
ddi
ddi
s'abdo'tra
prakdravachanah,
Piiigalaevadir prabritindm
"
yesham
S^aitavandga
iti
Vardhamdna
bahubrihih taih.
te
Pingalddaj'ah,
2.
Pramiyate
chhandas'pravyaktam
anene'tipramdnamasyachchhandasah
s'dstrasya
etasya
pramdna'mapi
parisphutam
yatha
sydd
vijneyam/kriy a"vis'eshananam
karmatva'me-
Pirigaladibhi'racharyair Matfci
varna
yaduktan chhandas
laukikan
tadiha
dvidha kathyate.
vibhedena nibaddhasya
Shadadhyaya
chhandaso'sya shattrins'a
parisphutam
s'atan.
Pramdnam'api
vijueyan
dadhikan
RU'PA-SIDDHI.
179
katvavam
s'abdassya
napunsakatvanclie'ti karmatvadi
siddham,
vacahnat
asya
parisphutavis'ishtasya
?
kim
Shadadhyaya-nibaddhasya
shat
addhyayo
granthandm
sandhill
cha
te
addhydyasche'ti,
kidris'am
shadadyayah,
pramanam
sat
taih
nibaddhasya
kim
cha,
nis'cliitasya
?
? S'atani,
bhutam
Shattrins'a
:
dadhikam,
cha
trinsachtriiis'at,
shattrins'at trins'at,
taya
athava,
shatbhi'radhika
shat
s'akaparthivaditvan
shattrins'ata
maddhyapada
atiriktani. pravritti'ratra
samasah
adhikan
granthagauravabhirunam
thakrita dars'ita.
bahmam
Ru'pA-SlDDHI
is
a
Pali
more
Grammar
lengthy
and is
on
the
model
than
of
Kachchayana.
Its
It is
proper
abstruse
Biilavatara, 'Etymology
designation
of speech,' from
Pada-Rlipa-siddhi,
That
of parts
it is
an
ancient it
was
work
may
at
a
be
time
gathered when
the
composed
the
Buddhism
But the
in
as
(Dakshina)
by
Mr.
Dekhan.
Turnour, although
writer
is
not,
stated
Hhe he
oldest
from
he
Kachchayana;'
has
acknowledges
'consulted*
adoration.
Kachchayana-Yannanadi This
we
opening
"
give
below,
with
translation:
Kachchayanancba'chariyan
niseaya
namitv
Kachchayana
Vannana'din
ui'i
Balappabodhattha'muj
vyattan
sukhandan
karissan
Pada-rupa-siddhin
.
ISO
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
'
Having
also
bowed
to
A'chariya
Kachchayana,
and
"c., tinctly disof the
having
I shall
also consulted
the Kachchayana
compose
Vannana,
perspicuously
divided
Pada-Rupa-siddhi,
for the
into Khandas,
instruction
young.'
At
name
the
end
of the
following
Rupa-siddhi
stanza,
vara
the
writer
gives
his
in the
Vikkhyatananda
tlieravhaya
anan
gurunan
Tambapanniddhaj
Sisso
Dipankarakkbyo
Damilavasu
mati
dipaladdhappakaso
Baladiehchadi
sasanan
vasadvitaya^madhivasan
jotayi yo
Buddhappiyavho yati
So'yam
ima'mujukan
Rupasiddhia
akasi.
'This
Priest,
perfect
who
Rtipa-siddhi
the
was
composed
by
the
received named
an
appellation
"
of
Buddhappiya,
of
a
(and)
who
was
Dipankara,
disciple
like
unto
was
A'nanda, standard
was
eminent
in in
preceptor,
(hoisted
like
a
up)
lamp
Tambapanni
the
(Ceylon),
country
two
renowned
was
Damila
(Chola),
the
resident
"
superior
the
(there) of
forth.'
(monastic)
and
caused
ments establish-
Baladichcha,
to
etc,*
the^'eligion
of Buddha The
was
a
shine
tradition
native
in the country
and
is, that
that
this Buddhappiya
preceptor,
on
of Ceylon,
certain
his
though
continent.
the
head
of
establishments
the
The
other
fraternity
was,
according
to
the
commentator,
the
Childum"nikkya.
RU'PA-SIDDHI.
181
was
nevertheless
priests and
teacher
from
renowned
in Ceylon. have
That
Buddbist
this
cause
Chola
rendered religion
(Tanjore)
much
visited
to
island,
of the
Mahavansa.
have
service
we
the
established
in it,
learn
from in
the
For
that
*'
instance,
it is expressly
stated
as
that history,
royal
country
king
very
Parakrama
humane
(his)
the
preceptor, of Chola,
and
of
accomplished
;
logic,
religion
under
that,
having
the
continually
and
studied
him
to
all
Jatakas,
their all
and
committed
gradually
memory
translated
the
hundred
Jatakas
and the
w^ere
from
the
Pali
into
Sinhalese
them,
language;
after
that
same
having
to
thoroughly assembly
the
revised
reading who
be
(an
of
of) venerable
he
priests, them
to
masters
Tepitaka, throughout
to
caused
written
and
published
hesitate give
to
Lanka."*
We
above
a
need
not
therefore
to,
credit
writer
the
under
tradition
review
referred
and
the
locus
in this island.
we
Though
no
means
have
present
the of
name^
we
have
nevertheless age
at
ascertaining
the
of
the
writer.
The
is devoted
to
seven
books,
follow^-
ino" the
and
subjects treated
Unadi
into the
in Kachchayana,
including
the
seventh
Chapter.
"
For
the
Pdli
1867"70,
text,
see
Journal
of
the
C.
B.
Royal
Asiatic
Society
for
p. 26.
182
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
The
sections,
however,
differ them
we
from
give
those
the
given
by
Kachchayana.
analysis:
"
Of
following
The
I.
"
work
Sandhi.
i.
ii.
"
is divided
into
seven
chapters
Combination.
"
Sanna
Signs
"
Orthoepy.'
of vowels, words
where
Sara-Sandhi
Pakati
"
Combinations
state
iii.
Normal
is not
of
tion combina-
desirable,
"
iv.
V.
Vyanj
ana-
Sandhi
Combination
of
of consonants.
Niggahita"
Combination
anusvara.
IL
"
Na'ma
i.
"
Declension
of Nouns,
gender,
gender gender,
ii. iii.
iv.
V.
(and
its
formation),
Pro-nominals
(and numerals).
devoid of gender,
Personal
pronouns,
vi. vii.
Indeclinables
(Topachchaya'di).
prepositions and
Inseparable
particles.
III.
IV.
"
Ka'raka
"
Syntax.
"
Sama'sa.
i. ii. iii. iv,
V.
Avyayi-bhava.
Kamma-dharaya.
Compounds.
Digu.
See
et.
Wilson's
seq.
S,
Tappurisa.
Gr.
p.
353,
Bahubbihi.
Dvanda.
vi. v."
Tadhita
"
"
Nominal
"
Derivatives.
VI.
A'kkhya'ta
Verbs.
VII."
KiTAKA,
and
Unadi"
Verbal
Derivatives
and
Unnadi.
moggalAna
vyakarana.
183
From
following
the
above
of
analysis
the
it
would
given
says:
"
seem
that
the
the
account
work,
by
author
himself,
Tedha
is slightly
sandhin
diiferent.
He
chatuddha
pada'mapi
chatudha
panchadha-
namikancha Byasa
chhakkarakan
chhassamasana'mapi
chhabbhedato
taddhitancha
A'khyatam
nan
atthadha
chhabbidha'mapi
kitakam
pachchayd-
pabheda
Dipenti
karotu.*
Rupa-siddhi
chira'midha
janatabuddhivuddhin
MoggallIna
Yyakakana.
This
from
Pali
that
of
Grammar
Kachchayana.
its
belongs
to
school
different derives
The
Grammar
named
its
a
name
from
who
"
author,
who
was
Moggallana,
priest 1153
flourished
1186
at
A. D.,
in the and
reign
of in He
Parakramabahu
the
was
I.,
lived
Thupdrama doubtless
in
a
monastery
Anuradhapura.f
scholar,
terms,
distinguished
complimentary
for
not
he
only
is
mentioned
high
the
by
author among
of
the
Yiuayattha
we
Samuchchaya,
the
are
others,
whom
notice
learned several
of
the
Panchikapadipa.
There
points
to
of difference
between
and
the
those
belonging
of
the
schools
of Kachchayana,
author
the
Saddaniti.
The
copy
in with
my
possession
8 lines
to
contains
164
pages
of
one-and-
half
the
page.
from
grammarian
is different
the
author
of
the Abhidhl-
nappadipika,
who
lived
at
Jetavana
in Polonnaruva.
184
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
few of
may
suffice:
"
He
disputes
eka
the
correctness
;
Akkharapadayo
Kach.
lib. 1.
contains and
0
1.
"
2., and
contends
that
alphabet
forty-three
letters including
the short
to
(ep"ilon)
lib.
*
omicron).
the
With
"
reference
Kachchayana,
2., and
Sutta
Tayon'eva
a,
cha and
e
sabbanamehi"
sa
The
sma
three
[substitutes, aya,
smin
are
for
(dat. sing.)
are
optionally
used
states
after
Pronouns;'
Moggallana do
take
denies
place,
this, and
and that
that
has
those
tions substituof
he
the Buddha,
authority
Nirutti,
quotes
as
and
of
the
"
language
1.
asma
of
which
he
follows:
ro
loka
mante
paramhd
cha
ubhaya
;
dhansatena
ydye'-VQ.
; 2.
tyah^n
paratthaddho
(?)
3.
kho
pana'tthiiya
agachcheyyatho
tamev'atthan
sadhukan Again,
manasikareyyatho.
where
Kachchayana,
lays
tarn
in
"
accordance
with
Sanskrit
rochate
a
Grammar,
dharayate
wish
to
case
down
Yassava
"
datukamo which
or
sampadanan that
that
expresses
give,
"
which
pleases,
holds,
to the
a
takes Rule
Dative
states,
Moggallana though
the words
forms
takes
exception
and
that
of giving, of
the
two
govern
cases are
Dative; identical,
govern
a
and
yet
though
w^ords
expressing
e.
'pleasure' dyasmantanan'pi
satan
and
'holding'
sangha;
ranno
Genitive,
g.,
ma
bhedo
chhattan
ruchchittha
raniio
dhareti
dhareti.
work contains and
on
This
six Chapters.
The
first explains
*
his
terminology,
treats
*
briefly
on
Sandhi
the
Combination,'
on
the
second
Siyadi
Declension';
third
Samasa
moggalIna
"^
vyAkarana.
185
Compounds/
fifth
on
the fourth
on
*
Nadi/
Nominal
verbs,
or
derivatives,'
and
the
Derivative
On
Verbal
derivatives,'
As
a
sixth
present
Tyddi the
verbs.*
:
"
specimen
following
Introduction.
Siddha
Sadhamma
'middha
gunam
sadhu, bhasissan
namassitva
Tathugatam
Saiigham
Magadhan
Saddaiakkhanam,
Conclusion.
Yassa
ranno
pabhdvena
bhavitattasamakulam
papa
sasanam
And
'kulan
duladdhihi
bhikkhuhi
sadhu
sabbaso.
LaAkaya
munirajassa
santhitam vivaddbate.
Pimnachandasamayoga
varidhi'va
tasmin
Parakka.mabhuje
saddhabuddbigunodite
Manuvansaddhajakare
Moggallanena Racbitan yam
therena
LaAkadipan dhimata
pasasati.
siicbivuttina
suviiineyya
'masandiddha
'mandkulanii
Asesavisayavyapi
jinavyappathanissayam
'manayasa
Sadda
Tassa
sattba vutti
puna
sadhiyam
buddhi
vaddbanam*
samasena
vipulattbappakasini
Rachitd
1.
'
ten'eva
sasanujjota
karina.
unto
After
appropriately
bowing
status,
Buddha^
who
has
achieved
[bis own]
and
and I shall
[also
declare
aftet
bowing
unto]
*
dhamma
sangha,
the
Grammart
2.
to
of the
Magadhi.
monarch
When
the
Parakkama,
like
for the
banner
the
solar-race,
and
distinguished
virtues
of
The palm
entire
work
contains of
"
six
bhanav4ras,
in length,
and
8
is written
lines to
a
on
103
20
inches of
with
"
page.
are
f
used
Sadda
to
Forms
Words
but
or
these
words
denote
Verbal
science,
Grammar,
Philology.
186
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
faith
and
by
wisdom,
was
ruling
the
in the
Lanka-dipa
king
and
(when)
which
composed and
shone
his prestige
church
of the and
of Munis,
is entirely
etc.,*
is well
established
those who
in Lanka, have
which
of
achieved sinful
dhyana,
is wholly
destitute like
the
of
ocean
heretical by the
bhikkhus,
of the
on
has
rays
forth
contact
of the
full-moon;
[this]Sadda-Sattha
is
[work
facility,
verbal
science], which
without
understood
calculated
with
acquired
;
labour, is free
is by
and from
to promote
wisdom
and and
which
(ambiguity)
to
doubt,
is plain
[pervades]
sanctioned
applicable
the usage
all the
[grammatical]
language,
studies,
has
of Buddha's
been
'Composed
thera.
sense
by
Again,
the
wise,
its
and
well-conducted
explanatory
Moggallana of
the
Vutti,
has
broad
by
[of the
who
is
Suttani],
a
been
briefly
composed
himself,
distinguished
member
of the
church.'
VUTTODAYA
is,
so
far
now
as
we
have
on
yet
ascertained, Prosody.
;
the It
is
only partly
Pali
in
work
verse,
extant,
Pali
prose in
verse.
and
are
partly
in
and
the
first
and
last
composed
chapters
on
entirely basis
of
It
is evidently works
on
the
previous
Sanskrit
too,
the
same
subject.
to
Its terminology,
Entire the
is entirely
are
that
of
Sanskrit
Pingala,
writers. whom
passages
also
taken by
from
name.
Vuttodaya
refers
Or,
rather
uttari
manussa
dhamma
i.
'super-human
power
see
Vicava
Pitaka,
lib. 4.
sec.
VUTTODYA.
187
The
adaptation
exhibited,
of
thus
;
the
e.
Sanskrit
g.
rules
into
the
Pdli
maybe
San: Na
ija
ma
"
Vritta
yayuteyam
Ratnakara,
Malini
aya.
ya
"
bhogilokaih.
Pali
Na The
na
y uttod
yayutdyam
ma
ya
bhogisihi.
of the work in the
writer
himself
part
explains
introductory
Nam'atthn
of
which
bbedino
we
subjoin*
janasantanatamasantana
Dhammnjjalantaruchino
Piiigalachariyadihi Suddhamagadhikanan
Tato Magadhabhasaya
munindodatarochino pura
GhhandaByam'uditam
tan
na
sadheti
yathichchhitam^
mattavannavibhedanaa
Lakkbalakkhana
samyuttan
nama
pasannatthapadakkamam lokiyachchhandanissitani
Idam
Yuttodayan
A'rabhissa'mahan
'
dani
to
tesam
sukhavibuddhiya.
Be
obeisance in the
the
on
the
moon-like
rays
chief
of the
of
Munis^ and
man^
who
dazzles
destroys The
works
luminous
Dliarama, mind of
who
*
dense
darkness
in the
Prosody,
not
composed
such
as
afore
to afford
by
Pingala
A'chariya
to
and who
others,are study
the
those
easy
pure
Magadhi.
I
now
Therefore,
commence,
their
comprehension, language,
to
do
in
Magadhi applicable
into
the
this
which
is
named
Vuttodaya, distinguished
popular
poetical
metres,
different
(metres
of
Matta
and
Vanna,
in
composed
in language, and
pleasing,
and
(abounding)
rule
sense,
embodying
[at once]*
both
and
example.
Vide
supra,
Rule
on
the
metre
Malim,
188
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
The
entire
work
is divided eight is
on
into
six
chapters.
The
first treats
terms;
of
the
prosodial
feet, and
or
of technical
Matta
metre,
poetry
measured
reference
by
to
the
syllabic
third
instants,
on
without
or
prosodial
every
Sama-vutta,
the
where
or
poetry,
of
on
which
alike;
poetry,
vutta, not
fourth
every
and
fifth
Addha-samavutta,
alike, and
on
half-gatha the
on
is
four the
Visama
are
*
poetry
;
where the
pada
of
gatha
equal
and
sixth
chap-pachchaya,
reference
to
six
patthara,
kinds
0)
of
knowledge,' 'spreading
out
having of
the
symbolical
rythm
metre;'
tune
;'
Nattha uddittha
(-""* the
finding
of
forgotten of
"*)
'
^^) 'ascertaining
the
;'
number
lagakriya
the
the
of
given of
piece laghu
of
and
poetry
garu
finding
out
syllabic
instants;' tunes.in of of
own a
eankhanaC^)'
class;'
space
enumeration addha-yoga,
of
(^)
*
the
the
number
measurement
of
and
the
necessary
for spreading
concludes
the
;
the
work
symbols
with his is not
rythm.'
name,^
The
writer
Sangharakkhita
Thera
but
the
date
given.*
JInaki'harana
is
A
very
ancient,
sanna,
and
or
very
interesting
Sanskrit
of
Sinhalese
yet
literal
translation
has
been
discovered.
It is however
possible
Mr
Childers
has
given
more
lengthy
et
description
of
this
vork
in his Khuddaka
Patha,
p. 22.
se(^.
jInaki'harana. the
an
189
original old
monastic
work
may
still be
found
in
some
nook
of
library.
sannas
Like
the words
all
Sinhalese
of
the
this
in their
restore
translation
integrity, the words
quotes
original
to ;
and
into the
it is their
therefore
not
impossible
form
original
in
our
poetical
possession with
though,
we
confess,
MS.
after
may
much
correction,
we
comparison
yet
which
hope
metre
be
found.
a
restoration work.
to
into
is
undoubtedly
that
very poem,
arduous
Considering,
the
to
this
according
is
"
opinion
the
learned
in Ceylon,
the
not
inferior
works
Kalidasa,"
be
ranked
it
Indian
Shakspeare,
the
"
and
that
or
it may
"great
amongst
may
Maha
Kavu"
the trouble
poems,"
oriental
be
well
worth
to
of
some
scholar
in
Europe
undertake
the
work
of
restoration.
The
composed of the
613
"
original
by
work
was,
as
stated
in
Dhatu
the
Sanna,
one
Kumaradasa, Sinhalese
or
Kumara
who
sena,
celebrated
522
A.D.
kings,
only
reigned
stated
between
in the
It is not
he
was
expressly
but
Sanna
that
the
author,
its
there
to
are
other The
authorities
who
ascribe thus
authorship
him. author
Perakumba
work
*
Sirita
notices
both
and
"
King
Kumdradas,
a
who feast
on
the
very
same
day
celebrated of
of
a
three-fold
in honor
of
the
tion inaugura-
the
Queen-Consort,
of priests,
the
installation of
into
18
office
number
18
and
the
founding and
temples strains
and
tanks;
and
who
in masterly
elegant
190
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
composed
poems,
Janakiharana
offered
Mahavausa
and
other
poet
[mah"
kavu]
great
Kalidasa.'*
acts
The
notices
the
of
this
celebrated
Prince
Tass'achchaye
Ahu
tassa
suto
Kumaradi
Dhatuseno'ti
raaha-balo kammakam parisodhesi pachcliayehi
vissuto^
raja
deva-rupo
nava
Karitepituna'kasi Kaietva
dhamnia maha
viliare
Sangitm
saiighan
navame
sasanam
Sautappesi
Katva
chatuhi'pi
puiinani'nekdui
hayane'tiga.
'
After
as
his
(Moggalana's)
Dhatusena,
demise,
his
son,
who and
was;
known
Kumara king.
(both) mighty
the
a
like, godwhicb
became
had
He
his
repaired father,
temple
been
built the
by
held
convocation
purified
with the
of
the four
[Dhararaa]
religion. pachchaya;
passed
away
Bauddha
pleased having ninth
my
Scriptures,
the done priesthood
many
and
He
and,
meritorious
actions^
in the
to
year.'
am
indebted
which
he
my
pandit restored
for
to
the
the
as
ten
following
rythm..
a
s'lokas
has
own
original
well
as
To
them
I add
translation,
or
men specifirst
of the
verse
the
sanna,
of the
of the
s'lokas.
For
the
particulars
regarding
the
too,
reader
is referred
to
Sidatsangara,
firom
was
p. cliii. et seq.,
the
original here
of the
mentioned
above
P"rakumb"
not
Sirita is given.
poet
of
K"lidasa
as
the
that
name
known
the
"Indian
Shakspeare."
jInaki^harana.
191
Chap.
IX.
Iti
sutasya
mese,
svkhena
suvayen,
keshuchit
pravritasya
mds'esu
e
pevettdvti,
piitrayahata, giya
gateshu
[satsu]
tema,
kipa
itarat
masayak
kalhi,
sa-hhupatih
Das'aratha
anik
putrayan
tundend,
vanitd-
parigrahaih
panigrahayen
pratasthe
samarpya
yoda,
puram
giye.
1.
Iti pravrittasya
sutasya
sukhena
keshuchit
Gateshu
Trayam
maseshu
bhtipatih
samarpya
sah
sutan^m'itarat
pratasthe
Puram
vanitaparigrahaih.
2.
Nitambabharena
Bhuvahsuta
Tatana
cha
s'okasampada
pituh
dris'or
"
mautharavikramd
padav'udabindubhir
Upetya
patya'bhimukhi
pravrittaye.
3.
Gurustato'sau
Matim Apatyakan
vartinim
puraskritan
samalambya sddhu
gariyasim
Jagau
satina'muchitavratas'rayan.
4.
Paran
prakarshd
tato
ma
vapushah
samunnatir
navam
Gunasya
Iti
sma
nripatirvayo
maninl
mana'magamah
hi
Patiprasadonnatayo
yoshitah.
5.
Striyo
Taeva
na
pumsa'mudayasya
sadhanau
taddhamavibhutihetavah ghanah
Tadidviyukto'pi
prajrimbliate
vidyutah.
Vina
na
megham
vilasanti
192
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
6.
Giro'kritha
Gata'pi
Kulastriyo
ma
purushartadipanir
parikopa*mayatam
bliartsaue prasadhanara.
bharttre
bhartrijanasya
maunam
Vadanti
paramam
7.
Pativrita
Karoti
vasya'mavasya'maiigana
s'ilena
Vinashtacharitragun^
Parabhavara
8.
bhartturupaiti
Alan
tvayi
vyahritivistarena
charitan
S'rutim
Na
prayatan
tvadasrayam
dirayed
yaj jarasai'vajarjarain
hridayaii
kurushva
tat.
Sahasradhe'dan
9.
Ay
an
tvade'kapravano
daivadapinama
manoratho
no
Vritha'dya Iti
pravaktur
bliavet
vachauani
manyuna
Nigrihya
10.
kanthe
jai'atonirasire
s'ikhaya
s'ikhamaneh
Udagrabhasah
Sraja
cha
dhammilla padau
kirita
dashtaya
Pramrijya
Janakasya
jampati
Ksbayad'ayatim'athalambhitas'ishau.
1.
When
months,
thus,
the
son
(Rama),
had
happily
passed
for
several
the
three
2.
that
monarch
[Dasaratha]
marriages
for
city, having
sons.
concluded
The
princess,
and and with
with
her
moving,
husband,
owing
entering
to
upon
her
journey,
limbs,
slowly
the
the
languor*
of her
sorrow
(of
of her
separation),
eyes.
covered
her
sire's feet
the
tears
Lit. 'weight.'
janaki'harana.
193
3.
Then
tins parent,
depending
on
his
his
notions
virtuous
of
social
wisdom, in
gracefully language
addressed
powerful,
"
daughter
courses
and
indicative
of
of chastity, Honorable
high
(thus):
4.
woman
! do not
of
be arrogant
thy
person,
(thinking)
thy
transcendent
of
the
accomplishments
virtues, thou
art
and
that
thy
for,
father
women's
is king,
and
that
consists
youthful
very
are
in age; love
not
happiness
in the
5.
of their the
source
husbands.
of the accomplishment
Women
of their husbands'
are
prosperity,
but
dignified the
the
very
husbands
status
:
the
a
cause
of their wives'
even
and
happy of
for,
rain-cloud,
in
absence
of lightning
lightning,
never
is distinctly "without
6.
a
visible;
but
shafts
shine
rain-cloud. thou
not
use
Though
do
mayest
be
greatly
wroth
with
thy
sex*
thy
;
husband,
language
unbecoming
reprove
husbands
(theirwives)
by
woman
is the A
woman
highest
means
of pacification.
to
a
devoted
her
husband,
a
her
chastity,
the other the
verily
charmsf
who has
good
husband:
a
(on
life,
hand)
abandoned
virtuous
a
incurs husband.
8.
irredeemable
displeasure
of
virtue-loving
It is unnecessary of
my
that
I should
enlarge
thee.
on
the thou
topic
pursue
discourse conduct,
concerning
Do
this
that
which,
when
it reaches
old
Lit.
masculine
language.'
"
Vasyan
karoti
charms,
conciliates.
194
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
and
infirm
heart
(of mine)
it heart
to
man,
shall
not
rend
it in
thousand
9.
ways.
Well
of
would
(indeed)
concerning
be,
if this thee, do
one
urgent
hence,
thus
desire
(my)
not
fortunately,
spoken throat
10.
prove
be
in
vain.
away,
The
words in
by
the
sorrow.
old
died
choked
the
by
Thereafter,
the
the
wedded
with
couple,
the top
(swept)
lustrous the
feet
of Janaka chaplet
gem-studded
[of the
one],
garland-encircling
went
coronal blessed,
we
head-knot home.
[of
other],
In
only
away,
from
have the
the
book*
which
;
there
is called
are
fifteen
chapters
and which
the
twenty-fifth.
Poems
seldom
were
anciently
designated
or
"maha
kavu,"
fell short is
moreover
of
a
twenty
want
twenty-
five chapters.
in the
is very
There
of continuity
narrative.
short,
Each
on
chapter,
an
except
contains
treats
The
the
first chapter
of
the
Dasaratha gods,
second,
of
the
visit of
Indra, they
to
other
to
Vishnu
Havana, human
on
in the and
Nagaloka, Vishnu's
after
defeated born
;
by the
promise
on
be
in
world;
worship
the third is
of
Ritu
the
Varnana
the
fourth,
in the
the
Agni,
the with
and
womb
"
Queen
of ,birth of Dasaratha
on
Rama
"
Lakshmana
the
The
copy
in
our
possession
8
101
palm-leaves,
of
18
inches
in length,
with
lines
to
janaki'harana.
19.5
of
Vas'ishtha
a
to
with
Rdkshasas,
etc.
the
fifth
gives
description
particuUirs
;
connected sixth
jungle-residence of
departure
was
Vas^ishtha
etc.,
;
the
treats
a
of
Rama,
to
Mithild, arrival
where
there
marriage
concluded
;
for him
on
the
of Dasaratha
with
etc.
the
seventh, of
Rama's
;
marriage
the
Sitd, the
of their
daughter honey-moon;
king
Janaka
the
to
eighth
treats
the ninth,
couple
departure
"
of Dasaratha the
tenth
and
fought the
the new-married
during their
Ayodhya
etc.;
battles
journey,
attending
the
relates
circumstances
Rama's
expulsion
by
the
infirm
Dasaratha, Kaikei
Rama,
eleventh
to
owing
her the
own
to
the
son,
application
the
for the
throne
by
to
for
and
invitation
by
Baratha
;
abduction
the
of
Sita
by
Ravana
the
contains
fight between
Garuda
away,
and the
Ravana
prevent
Sita
being
death
and
of
the
Garuda,
acts
Sita to Lanka,
the
of Rama
battle
of
Sugriva
of
and
Varnna
Vali;
or
description
Sarat
the
Autumn,
records
Sugriva's
lament
or
visit
to
Rama;
thirteenth
gives
a
for the
the
loss of Sita,
season,
description
attempt
Varsha,
consoling
rainy
etc,
;
Sugriva's
Rama, of Adam's
the
teenth four;
mentions the
the
construction
is called
bridge
and and
fifteenth
(which
the
twenty-fifth,
a
which picture
ravao-es
is evidently
deficient
in
matter) gives
as
glowing
to
of
(the
blessings which
"f)
Peace,
opposed
as
(the
of)
by Rama
War;
to
is introduced
message
sent
Ravand,.
196
descriptive
catalogue.
The
is
a
Kavitasekara
one
of several generally
to
valuable
known
Sinhalese
as
poetical
works
by
priest
Totagamuve
Sri
Rahula.
niula.
He
is said
have
been
the
grand-pupil
of either
of Uttra
Beyond
or
is known
a
early
though
tradition
represents
natural,
adopted reign
poetry
son
of
Pardkkrama
and
VI.
commenced
of Cotta,
in
to
whose
he
flourished,
his early and
as
write ^he
was
from
a
youth.
the
There
is
of
no
doubt
born
poet';
in
language
that, 'when
poetry
it may
be
said
of him,
of Pindar,
he
lay
in his cradle'
'The
bees
swarmed
about
his
mouth.'
He
was
*
unquestionably
bard
are
The
that
first adorn'd
our
native
are
tongue.'
There
us
few
authors
veneration
whose than
works
those
regarded
the
by
with
greater
ancient
of
Principal
that
of the
College
of
Wijebahu.
sung,
It is of him
the
poet
of Mulgirigala
has
"
In
Wijayabahu,
master-mind
lyre
oh
bird
! the
priest Hke
supreme golden
behold,
chains in each
"
Whose Whose
As
the
Pitakas
adorns;
enfold doth
six languages
who
still
sbine
shone
in perfect
enter'd,
the
beauty
say,
Kanda thou
dost
Kumara
a
divine,
His Whose
presence words
treasured
letter
bear,
weal
of Indra-like
Prince
Sapumal
declare."
w.
s.
In
correctness
of
versification,
originality
in
of
the
splendour
of
his
diction,
and
in the
his thoughts,
few
Sinhalese
poets
have
excelled
him.
He
stands
foremast
KAVIYASKKARA.
197
amongst
literature
all
of
our
poets, the
as
one
who who
revived
gave
a new
the
dying
tone
to
land, which
and
was
Sinhalese
early
part
poetry,
of
fast
century.
declining His
in
the
the
fifteenth
for
writings the
present
correct
models
imitation.
on
When
any
Grammar
frequently
differ
a
as
of
the
Sii^halese
us
point,
they
furnish
to
with
or
When
a
philologers
word,
to
the
to
force
meaning
often
Sinhalese
them is
of
reference
his
works
Where
enables
settle
their
to
difficulties.
at
versification
pronounced
do
be
fault, to
the
his poetry
generally
are
their differences.
Where
trope,
search
of
an
elegant
treasures
simile,
inexhaustible
of
the
Kaviyasekara,
the
Paravi-
Sandesa,
examples.
in
and
the
Selalihini
is indeed
Sandesa
such
an
supply
the desired
There his
irresistible
magic
fascination does
cannot
language, exercise
on
and
the
his poetry
that
fail
to
be
conscious
of
Horace
'Meura
qui
pectus
Irritat, mulcet, Ut
magus.'
falsis terroribus
Sri
memory,
verses
of could
Totagamuva
repeat
or a
had
very
retentive number of He
considerable
them
hearing of every As
reading kind
but
which
once.
became
to
of learning
he he
chose
never
profess.
a
Johnson
said
of
Goldsmith,
adorn.
touched
subject which
he did not
He
possessed
198
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
correct
acquaintance
with
a
several
oriental
languages
besides
truth p.
any
a
the of
"
Sinhalese"
fact
which
establishes
works,
a
the
ii.
what
Sir W.
**a
Jones
poet
says, may
in his
vol.
317
that
sublime
which
a
become
to
master
of
since
kind
fine
of learning imagination,
he
chooses
wit, the
an
profess, and
lively obstruct
must
easy
copious
style,
science
cannot
possibly but
acquisition
of
any
whatever,
and
necessarily
assist him
studies
shorten
his
labours."
not
Gifted
to
with
faculties
own
Totagamuva
that since
he
to
did
renown
establish
his
times
literary
which
foreign
memory
has of
been
which
distinguished.
was
a
proficient,
enumerated
paraphrase
his Selalihini
Sandesa.
Magadhi and Tamil.
They
were
viz.
Sanskrit, Saurasena,
Paisachi,
"
thence
Shad-bhashaparameshwara."*
was
a
Totagamuva Bahu
;
great
favourite that,
to event
as
of
he
was
Parakkrama
fostered holy in
and,
it is believed,
the king's
so
household
previous that
his
to
taking
orders,
the patronage
to
he
continued
after
benefit
by
of his royal
master.
Nor
devotion
was
he ungrateful Parakkrama
many
most
his the
benefactor.
royal
Of
his
some
his
to
and tokens.
family, inspired He
save
writings
contain
The
king
of his best
and
melodious
token
to
use
him of
the
most
invaluable
and
of
the
his pen;
dedicated
in 885
besides of
his Kaviyasekara
(a poetical
version,
stanzas,
"Chief
[linguist], accj^uainted
with
six languages."
iKAVIYASEKARA.
199
one
of the
incarnations
of
Buddha,
called
the
Senaka
at whose
Jataka)
request
to the
Princess-Royal,
composed.
crown
Ulakuda
This work
" "
Dewi,
**
it
on
was
garland
of
flowers surpassed of
the by
of
poetry,"
has
been
scarcely depth
any
other
of
originality,
of
on
thought, Milton's
elegance,
correctness
"
expression.
a
Like
Paradise
it stands
height
by
itself."
a
And
of its author of
Milton
"
"
it might He
cannot
well
be
said, what
the praise
critic says
want
was
and
vivacity.
He and
that
has
master
of
his
used
the his No
melodious
wdth of
reads
such
poetry it,
diligence,
might much
less
from
book
alone
be
learned." its
name
Sinhalese
scholar without
hears of
pronounced,
and
mingled
esteem
;
veneration.
its
Its style
is elaborate
energetic elegant. in
some
and
versificahowever
tion[|correct, smooth,
state
We
parts
must
it
as
our
opinion,
that
it is inferior
in imagery
A be
one
to
the
Kavu-Silumina.
Pali
study and of
that
deficiency
of the
a
Sanskrit
classics
may
supplied thoroughly
as
by
close
Kaviyasekara; work,
he
may
and,
if
understands
be
considered
being
possessed
o
of
O
pretty
good
forms
acquaintance
the
last
with
the last
Sinhalese
o
languaore. in
a
This
of
the by of
series of books
pandits
to
course
of reading
prescribed the
study
several
scholars
advanced
in
the It is
Sinhalese.
an
admitted
have
o^reat
fact, that
poets
and
at
all times
been
vastly
as
vain
learning.
Even
such
characters
Sir Walter
Scott
and
200
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Milton,
of "he
seems
are
by
no
means
free
from says
unnecessary
ostentation
Addison
of
of
the
latter,
that
discovering,
by
and
his
excursions
on
will
and
predestination,
Astronomy,
terms
was
his many-
glances
upon
History,
as
Geography,
phrases he
and
the
like,
makes circle
to
a
as
well
use
by
the he
and
sometimes
the
whole
acquainted Indian
with
poets,
to
of arts
sciences."
of the
in reference is ascribed
on
their
Sanskrit,
themselves
compared
divine
called
earth;"
to
and
similarly and,
Brahe
haspati;*
arrogance
of
an
Ovid
when
said
"
'
Jamque
Nee
opus
exegi
;
nee
quod
edax
me
Jovis
ira,
;'
"
me
ignis
poterit
ferem,
reetustas
and
with
the
self-complacency he speaks
of
host
of
Indian
and
Sinhalese
strain:
"
"
writers,
of himself
in the
following
Attain'd In
every
to
a
to
fullest
duty
knowledge
to
of every
science grown,
known,
holy
pure
am
perfection
Like
Brahaspati
I upon
this earth,
[worth."
the
wide world's
w.
s.
The
gem
borne
in the
ehaplets
that
crown
Brahaspati
by
a
"
the
teacher
to
of the
Hindu
gods
"
is
often
term
supposed
incorrect,
be
its equivalent,
the
one
Jupiter.
nothing in
we
believe the
is
since
has the
common
with
other. in and
The
one
Grecian
sense,
Zeus
or
Roman
Jupiter
He
is
more
like Brahama
and
in another.
is
the
Sire of gods
men
also the
KAVIYASli:KARA.
201
The
of
Kaviyasekara labour,
style
own
is
ii
work
which
cost
the poet
its easy
years
great
although
we are
judging
almost
from
to
and
the
unlaboured
writer's
A.B.
led
disbelieve
was
account
or
it
1958
A.D.
and
was
concluded Bahu
or
year
of
the
the
reign
of
a.b.
Prakkrama
1953
a
VI.,
1410.
who
ascended
select the
throne
a.d.
We
writer's
following
as
specimen
of
the
language.
1.
Bamunu
nena
so(n)Java
kandulu
ra(n)dava
langata avavada
ke(ii)dava
ki
himita
so(n)dava.
2.
Nokiya Netivada
siya
uturusalupata ikmankota
nuba
vasana
Gaman
Noyan
gen
pitatata.
1.
"The
Brahman
Then
her
good
father
tears,
Now
What
daughter,
wife
endears.
2.
Without
Leave
your
not
husband's
his
house,
knowledge your
venture
home
Nor
vagrant Unshawl'd
gadding,
abroad
to
roam.
Lit.
tears
"
1.
'The
flowed
Brahman
from
"
(her) good
his
father,
having
restrained
near,
the
that
her
as
eyes,
not
called
out
or
his daughter
your
and
either
advised
follows:
2.
Go
of
residence,
without
informing
your
husband,
without
covering
yourself
D
202
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
3.
Sama-nana
sesu
pirimina
tena
Samaga
Kata
eka
nura
nokarava
tepulina.
4.
Pekaniya
nodakTa
bolata
Salu
Nopava
e(n)da
tana
nomasen
dakva
sakva
dasan
Sina
dakva.
5.
Himi
n^
hatada
lesin
guru
Pavatuva
mehekaiii
Setirin
Karava
avedakaru
yehelin lesin
piyakaru.
3.
Though
In
aged privacy
other
be
your
consort,
alone,
With
males,
an
no
converse
Hold
of
amorous
tone.
4.
waist, ancle, ever fair, conceal And bosom ; inclined And to laughter when Do
not
In
dress,
your
teeth
reveal.
5.
Serve
His
The
readily
"
As
spiteful. win
.
cherish'd,
with
consort
shawl,
or
in haste
not
(i.e. quickly
in
are
one
walking.)
"
3.
Although
of
your love
place,
"
and
hold
your
converse
with
who
to
many.
4.
Dress
and
garment
above
the
fair
not
navel,
as
reach expose
your
the
not
ancle your
"
bone,
teeth
5.
without in laughing
a
exposing
the laugh
your
bosom:
so
as
and
to
(or
to
expose
teeth.)
and
Be
;
like
servant
husband,
his
relations,
parents
and
befriend
inimical
bad
KAVIYASEKARA.
203
6.
Eta
mehekaru
duka
eta
daua-
Pavatu
sepa
samana
Sepata Garuva 7.
Abisaru
vi(ii)dina
noveva
madakut
liya
nomank.
tepala
Sera
vesi
desi
nala(m)ba
sitata
kala
Malkaru
ridi kala
nokarava topakub
Saba(u)da
8.
Iiiguru
Malgomuha
duru
eyutu
vevii
tama
vatu
Gava
Dasun
mi
natu
pilivisa
balava
eti tatu.
6.
Your
servants
treat
with
woe
kindness
;
Alike In
No
proud
elation
shew.
7.
Yet
race,
Regard
In
friendly
terms
ne'er
greet.
8.
Your
herds,
fruits, and
Inquiries All
careful
negligence
correct.
women,
as
your
intimate equally
be
not
female
in
at
associates.
and
"
"
6.
If
you
;
have and
your
servants
treat
them
prosperity
all
elated.
adversity
If
you
women,
if
yon
honor
enjoy (race),be
whorish,
happiness
not
7.
love
or
friendly
with
loose,
dissolute
or
with
knavish,
slavish,
nauchi,
from
flower,
thy
dhoby the
girls.
actual
"
8.
See
(for thy
of
your
after self,)
clean
inquiry
servants,
condition
containing
cattle,
buflaloes,
the
planted
gardens,
204
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
9.
Iru
gilena
da
vase
Gahana
depodavase
Sa(u)da
Gomin
10.
sikuru
davase
piribada
ganuva
nivese.
Niti Keli
ge
dora
emada
kasala
deka
noma
i(n)da
Udesana
Pahan
11.
novarada.
Navaham Peminena
Edavas
medindina
medi
udesana puda
pohodina
Gedevi
bat-pahan
suva(n)dina.
9.
On
asterism,
On
With
10.
cleansing
cow
dung
cool.
No
dwelling
to
see
Each
11.
Each
And
full-moon
day
Medindina,j* wake
gifts, incense, householdgods
At
dawn,
off'rings,
to
Thy
make.
flower
sun
bushes,
a new
ginger,
cumin,
on
etc.
"
9.
on
On
which days,
the
an
day
when
the takes
enters
on
asterism, full
moon
the
new-moon
day
eclipse
place,
the daub
and
on
Monday
and
on
Friday,
10.
(the
floor
of)
thy
not
residence
the
same
with
to be;
cow-dung. but
"
Seeing
your
a
dirt and
house;
"
filth, sufier
yea, morning
on
constantly
clean
and
evening
do
thou
without
day
fail
in
burn
*
light.
1 1
Early
.
the
mornings
of the
to
full-moon 11th.
Monih
"j-
13th
February
kAviyas^kara.
12.
205
Himi
gamanak
a
gosin
satosin
Geta
Noena
kalata
va
dasin
Nijbama
payasodavan
vesesia.
13.
Dorakada Ujan
rekasitum
vatuvala
evidum
Mehevarata Nokara
me
melikam
ki siyalu
notaram
14.
Nokaratat
Karatat
Kiyamin
viyadam
ita viyadam eti padam
Rahasa
danvan
himita
karapem.
12.
When
travel-worn
home
thy
with
husband feet
them
;
Comes
Thy Be
wearied
to
maidens
stay
the
"
wash
thine
office meet.
13.
Be
not
at
doors
watcher
;
Nor
pleasure
set unto
Nor
Example 14.
indolent.
Extravagant
or niggard If such husband thy prove. With in private speech gentle kindly him Seek to move.
Navam
the
and
Medindina,
gods.
"
make
12.
not
oblations
thy
of food,
light
has
and
scents
to
household
a
When
thy
husband but
at
returned
home
wash
after
journey,
"
order
not
maidens,
do
thou
door,
thyself
of
his feet. in
13.
Be
guilty and
Spends
of watching
the
walking
14.
at
pleasure
thy
to
be
not too
lazy much,
to
or
(household)
does
not
work.
Whether speak
spend
all,
him
and
privately,
informing
him
(of the
fact;, and
206
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
15.
Geyi
Dakimin Daruvan
Noden
nokiya
himi
yali nodenapudu
16.
Tama
Dutuvot
venata
Nuvan
Yalit
ka(n)dulen
nokiyan
basin
pilivisa.
1 7.
Himihata
Dena
ita kemati
e
batmalu
niti
Pisa
Dakin
kavamin
duk
kemati
sepa
mavaka
se
iti.
1 5.
Thy
goods Witliout
'minish
ken
;
Not
measureless
to
children
Give,
If from
Thy
e'en
though
to
they
be
men.
16.
thee
husband's
haste best
another love
should
not,
stray,
In
bitter
Tears
then
sway. in.
;
17.
The
food
Which
he
most
delights
chief
as
prefers,
provide
For
him
mother
Though
good,
stating
the
the
actual
state
[of funds].
"
15.
Preserve,
;
without
nution, dimieven
various children
things without
IG.
in
the
house
and
to
give
thy
not
to
grown-up without
to
informing
thou
seest
(of it
thy
on
husband),
form
an
and
measure.
"
If
husband
the
ment attach-
another,
and
speak
not
[to him
"
subject],except
thy dear husband
a
after
with
inquiry,
except curry
in tears.
17.
Feed'
which
he
ever
likes ; and
thus
be to him
mother
kAviyasi^kara.
18.
207
Himi Abarana
vetata
yana
kala
suva(n)da
udula
mauakala
Patapiliyen Y^nna
serasi
lesin
Siri kala.
19.
Peminenakala
yahana sihin
So(n)da
Giv
Malin kan
mudu
saluvena
suva(n)dm
20.
Hevapasukota
emata
Aluyama
Himi
palamunegisita
pubudina
kalata
La(ii}gama
When
sitineya
rekavalkota.
18.
thou
to
him
approachest
with
care.
Bedeck
thyself
Clad
in thy
silks, and
Like
Laishmi,
his
be
19.
So
when
bed
thou
Soft
Thy
thy
garb
ears
be
jewell'd,
entwine.
thy
20.
To
rest,
Be
to
the
to
latest,
rise,
That
Thy
when 'tendance
thy
husband
he
wakens
prize.
may
in both
thy in
adversity
and
prosperity.
dressed
19.
"
18.
When
thou
;
approachest
and
to
husband,
go
like
delightfully
and
perfumed
thou
decked
silks,
Lakshmi.
"
When
goest
ear
bed,
be
delightfully
and
all
attired decked
be
with
"
and
neck
to
rest
ornaments,
perfumes.
20.
Go
time
after
(others) ;
first to rise at
dawn
; and
at the
thy
husband
208
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
2 1
.
Matut
dena
vanaveda
Denagana Nokota
Yamak
22.
novi
senehasa nokaran
adadada kada
himin
atmeda.
Himi
uvada tepul
sita nositava
urana
Nokiya
Vadava Velit
23.
daruua
karuna
detenasarana.
Piya
Bamunu
bas
sakasa
Ova
di melesa
duvage
sirasa nolasa.
Si(m)ba
Yauta
ki himisamaga
21.
The
present Regarding,
Be
studious To please
all else
above.
not,
22.
him If anger'd, provoke for fresh marriage Nor But ever with affection Strive
love
to
sigh,
intensify.
"
23.
The
Brahman
Thus
his
sage
His
Thence
her
and lord
depart."
w. s.
4
"
"
awakes
be
thou and
on
attendance
upon be
to
him.
not
"
21.
Having
regard
to
the
and,
present
not
future in
"
happiness,
thy
love
confused
do
(in your
nothing
angry, of
acts) ;
that
do is
wanting
to
thy
husband, husband
distasteful
use
him.
22.
Even
but
if thy
be feelings
not ;
harsh think
expressions,
not
rather
"
promote
23.
and
of
second and
marriage.
having
The
Brahman,
having her
to
thus
advised,
kissed
his daughter's
head,
desired
depart
with
her
husband.'
SELALIHINI
SANDiSA.
209
The
.
Selalihini
Sandi^sa,
'
The
Sela*-Messenger,'
works. Megha
is another indeed
of
may
of
celebrated
to
Well
Diita
the
Kalidasa.
sparkle His
are
thoughts,
brilliant and
and flowing
original, rhymes.
his elegant
and and
language and
fascinating;
his illustrations
original
lively
his versification
unexceptionable. this
work
Totagamuva affection
in
for the the
undertook
with
grateful
king
and
of
his country.
the young
He
family
felt interested
of Parak-
welfare
krama
Bahu, who
to
and pined
with of
a
the and
Princess
It is
Ulakuda,
a
son
heir.
Message
Vibishana,
invoking
a
presiding
deity
a
of
the
to
Kelani
the
temple,
or
blessing
the
of
grandson
king, The
rather
son
princess. The
are
poem
consists
of
107
stanzas.
first four
to
(calledseheli)are
introductory,
and
addressed
"
The
name
Sarica
of
(Gracula Religiosa)is
Mina,
as
small
as a
bird
female
better
;
known
the
by
the
It is represented
a
while
have in
Parrot
male
bird ; and
as
these they of
"
two
are
all
Hindu
faculty
of
human against
of
speech,
constantly male
sex,
introduced,
and
inveighing
the
the faults
the
the
the
other
exposing
defects
female."
Megha
Diita,
pp. 92-93.
210
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
the
1
.
Messenger.
Serada
We
give
them
below
tepulen
as
specimen.''
sulakala
kuru-miyuru
ra(n)dan",
Selalihini
Raja
2.
kula
rahase
men
metiniya-siyanehi
ranwani tuda raada tela ratini
sa(n)da.
Pulmal
Sapu
Nilupul
kesaru
mal
sarana
yuga
kenew
delew
manahara.
samawani
piya
nubin
piya
ena
patara
wara.
Malin Niluda
kala
lada
ruvew
ebewin
Sida(m)buwo
digu
ada
waraje
nilu
Niludawata
bi(n)gu peja
ta(m)bara nilu.
"
.
Hail
Sarica, high
bosoms
words,
gifted
state
! endow'd
secrets,
like sages
with
sweet
wise
crown'd
notes
[advise!
heads excel
dwell
:
Whose
Thy
hold
whom
music's
in tones
thy
that
ravish,
Amongst
2.
kin
beloved, limbs,
long,
long,
oh
may'st
thou
Fair
tint compare
With
full-blown beak
blue
in beauteous
as
corols
beai-; red
spread;
;
"
Whose
Whose When Did
glittering
wings, dark
champak
like
blossoms
petals
glossy, thou
upul
like
not,
flow'r-clad
meet
dartedst
through
the
sky,
to
thee,
swiftly, the
youthful
Siddhas
fly,
Zi/."
O
of
Sarica
speech
! in wisdom
sweet,
equal
and
to
that
of
of
ministers
of
Princes"
mayest
and
composed
excellent !
"2.
notes,
thou
whose
in the
company
feet
are
of of
thy
species
hue,
red
When
pollen
of is and blue
thou,
a
(two)
blossom,
a
golden
the
full-blown
unto
whose
of
partially
glisteuing
whose
beak
black
like
cluster
wide-spread
chanipaka
wings
are
delightfully lotus
;
"
leaves
a
of the
(when thou)
youthful
not
takest
thy
airy
worn
flight
thee
like
on
flowery
figure,
have hair ?
not
goddesses
swarms
their
the
long
jet-black
their
Have
of
bees,
which
thee
make
?
lotuses
not
habitation,
approached,
and
encircled
Have
the
god-
SELALIHINI
SAND^SA.
211
liyo
nokaloda
sawana
dukek
bendunu
iiowida
tena
saba(n)diai
noharina kare
ema
Senehasa
Wena
3.
sepa
noma
kumata
topa
dakind
men
Lapa
wan
sa(n)da
helmeli
weni apa
rasa
somi
gihini
Opa
Sepa
Topa
wedi
gata
pemini
situmini denuni.
pinkala
Place
thee
bees has
no
their from
flowing
lotus
tresses,
their
around
an
jetty locks
in circles
ear-drop way
among,
While Say,
No
Ah,
dwellings
hung
"
"
forest
or
goddess
of thee thee
on
made,
"
hindrances
mishaps
thy
delay'd? whatever
there
happy
once
one
! whose
friendship, is rooted,
tried
there
by
tests,
ever
Where Let
For
3.
grows,
rests,
those
us,
enjoyments
thy
in other
no
pleasures
own,
blest
with
presence,
greater
joy
moon
is known. dwells
And
since
in thee
and
dwell spotless
virtues
as
as
with
the white
light,
And
delicate thy
water-lily
while
thy
Appears
graceful
body, that
possessor
sweet-sounding heart
voice
chintamani,
its blest
makes
each
the
rejoice.
boon
:
"
brings
whatsoe'er
long'd-for
or
of wealth
he
wishes
of happiness
us,
health
consciousness
one
thou
bring'st
in former
births
deeds
was
our
life
rife.
Was
of merits
fruitful, with
righteous
desses
of
the
forest
made thee
thee in
thy
their
ear-
ornaments
Has
no
(other)
possessest which
in thy
ill befallen
journey
Happy
any
friend,
who
inviolate
mayest
and
with
increasing is bliss
vigour,
save
attachment
is known equal
to
a
thou
form
3.
! Wliat
that who of
which
art
an
presence
moon,
!
"
When of
we
behold
thee,
spotless
smooth
unto
a
full like
a
(goodness)
white
brilliancy,
of sweet
exceedingly
;
body
delicate
lotus,
speech wished
and
like
situmini
gem,
which
produces
(bestows)
-for
health
212
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
4.
Mituru
tumo
duk
sepa
men
dekehima
pitu
pewati
Bitu
Yutu
situyam
matu
rti
weda
asa
nop^witi
eweni guna eti
matepala
Situ
natukare
yahaluvva
wadaua
ruti.
4.
Like
To
pictures
turn
on
walls they
or
painted
cannot,
so
fix'd true
can
friends
remain
wane
;
;
their
backs
nor
Alike
amid
reverses
fortune's
nor
fav'ring
look
unto
nor
Hearts Such
Much
to
still to the
hearts
thee
united,
beguiles;" oh friend !
core
knowing,
my heedful
future
good
involving,
with
attend."
w.
s.
Stanzas
of
the
route
to
51
are
occupied
streets,
with
graphic
and
tions descriptemples;
Kotta,
its busy
scenery
palaces it
intervening
to
between
and from
Kelani;
one
the
to
be
followed
the
in
journeying
and their
of the
52
city
the
other;
villages and
customs
inhabitants;
people
to ;
the
the
rites
and
of the Kelani-ganga.
From
sacred
76,
Kelani,
many
its of
dagobas,
in Kotta,
and only
other
sites
traces
are
(of
now
traditional
women,
remain),
singing
the
stanzas
subjects of
contain
The
next
sixteen
and in
a
a
prosperity
previous
"
we
feel that
"
we
committed
meritorious
friends,
acts
(i.e.)
on
existence.
does and
not
4.
Excellent
turn
like
picture
wall
(which
or
cannot
away),
of the my
are
immutable character,
both
adversity.
give
Friend
ear
like
having
attention,
future
unto
words,
both
pleasing
and
of
happiness.
SELALIHINI
SANDESA.
213
glowing
contain
description
the
of
the
and
are
God
Vibiahana.
in the of
the
course
93
to
104
message
prayer,
of
which
admirable
sketches the
given
minister
Nallurutanaya,
devi, advice
the
as
king
Parakkraraa,
105
and
106
Ulakudashrewd
the
suit,
Princess-Royal.
to
and
of
give
the
best
the
methods
furthering
and
on
107 the
ends
poem
with
the
author's
give
at
benediction
information he
wrote.*
bird. the
Two
additional and
the
stanzas
concerning
writer,
date
which
In
some
copies
there
as
are
108
stanzas;
"
one,
descriptive
of
an
Kotta,
being
inserted by
of
some
the
10th.
This
however
is considered
interpolation
The
was
authorities.
text
the
Sela-lihini
by
Sandosa,
pandit
in
with
1859.
an
ancient
sanne,
first published
an
Tudave
The
same
work,
and
with
notes
English
a
translation,
use
literally rendered,
was
with
and
glossary
of students,
the
published,
in 1865, It forms
by
a
W.
useful
C. JNIacready,
volume
of
Ceylon
from
Civil which
Service.
we
of
8vo.
pages,
extract
the
following
specimen
CI.
"4...
On
her
his
1
dmightei\
beauteous is
and
renowned
Princess In
Ulukude,
learned
...who 2 and shews poetry eloquence, ..who love for Buddha's Pali law, Great zeal and Neglecting the pure not observances Of the eight Silas on moon's quarter clays,
c.
4..
ten
Like good
one
with of her
reason
and
with and
vow
The
works
to
practice, marriage
The
And
obligations morals
a pure, 2,. rain of wealth .raining her 1 Kindly men, and maids upon pleased ...ies" her her friends, To women joys among share 4... Fair moon as xcix. th' inhabitants the new which
Of
adore
3.
apparent
like
214
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
As
further
specimen
we
quote
stanzas
99
to
102.*
99.
wan Sirisa(ii)da
saw
ra(n)dana
dena
penena
Situ
mina
wan
yadi
nuwanin
wan
danin
Sarasawi
Nawa
wan
pahalawo
sa(n)da
lew
wesi
adarin
waCn)dina.
[sweet,
99.
"To
her"
new moon
his
youthful
daughter
"
like
men
peerless
adoring beauty's for
more
Lakshrai
greet
;
Or
Who
cloudless
as
rising, which
and
learn'd
Saraswati,
for wisdom,
see
graced
with
and and
charms,
"
Is famed "Whose
alike
for bounty,
alms,
to
suppliants
daily,
she
more
them
:
"
Is, in generous
donations,
the
wish-conferring
gem
From The
almsgiv
ing
to
suppliant
resembling, gem wishing increase in whom all charms; reside, whom her, as fitting is, a jewel fair 4... On
In
"
son
And
Give
length
glory, wisdom wealth, ..with the hearts cheering of years, of men God, this, great the triple eye of worlds,
sacred
feet
are
bestow,
3.
AVhose Of
Upon
perfumed the
honey
crowns
1..
with
the
drops
of bending
wreaths deities."
flower
Lit
"
102.
great
God
(Vibhishana)
feet
are
"
the
eye
of
the
three
nectar
worlds,
that
and
whose from
beauteous
the
laved of
in the the
99.
sweet
proceeds
flowery
happy of
chaplets and
Daityas
who
[101]
On
Princess
Ulakudd,
renowned,"
"
lives, like
by
Siri, in the
reason
enjoyment
her
great
prosperity,
like the
"
Situmini,
like
of
gifts
for her
adored
to
supplicating
"
mendicants,
Sarasvati,
which is
who
is famed
wisdom,
by
and
;
like
100,
the
who
new
moon
people
possesses her
very
mind
as
(as much)
is like
a
affection
towards
friends,
to
rainy-cloud,
and
servants
;
which
graciously obsen^es
showers inviolate
a
(wealth) upon
her
maids
who
SELALIHINI
SANDESA.
215
100.
Yelieliii Kuluiien
kere
desi
saki dasuii
scpa
weta
samaga
wasina
sit
me
watme
me
Rakimin
patiiii dam
nipan
wan
yahapat
dasa pin
sir it
Siliinen
pewetme.
101.
Mihiri
tepala
tan
wesi pela
kiwikam
daliamehi
purudu
pemeti
poya
ata
Muni(n)dii
pirisidu
sil rekuma
Sasiri Ulakudaya
dewihata
pasidu.
[bonds
1 00.
To
her
"
the high-born
in ; with
men
princess
"
who,
natheless,
theirs kindly the
friendship's
responds
;
"
her ladies
maids
the
are
shares by
joys,to
with
and
as
her,
liberal land
;
hand
by her
rain-clouds
wisdom
to,
is fertilized
and
Who
from
inborn
adheres
intellectual
precepts the
ken
ten
;
Appreciates,
Religion's
Who
A
with
model
pure
heart
a
Patini-Dam
:
"
obeys,
is of virtue,
all praise
101.
Who
gracious and
in her
fluent
language,
words
with
soft and
'suasive
choice
voice
;
Selects,
Who For
utters,
eloquent
earnest
and
in arts sacred
poetic, writings,
evinces
our
zeal
laws
Sage's
no
reveal;
Who
Nor
recurring
p6ya
neglects
holy
to
rite.
fails the
eight-fold
Sila with
fervor
recite
"
course
of sound
"
pure
chastity
for
and the
who
is born, of
endowed
with
ten
wisdom
and
memory,
101.
observance
to
"
the
sweet
meritorious apropos;
who
is accustomed
art
speech, evincing
and
is skilled
in the
of poetry
texts;
great
never
and
affectionate
for Buddha's
of the
doctrinal
and renowned
and
who
sabbath, and
the eight
pure
religious bestow
obligations;
"
[on
this happy
princess] 102
[I pray
thee],
236
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
102.
Dit
Tet
rupu
silu nialdam
auwa(n)da
esa
mi
wesa
siripayut
Sit piuawana
Put
ruwanak
so(u)da
duua
1 02.
Eye
of the world
"
orlds
triple
"
whose
from
beauteous
feet
are
wet
set
With
On With
To
nectar-drops
crowns
sweet-scented
of bow'd
Ddityas,
power,
"
"
oh
Vibishana
long
most
son, an
glory,
wisdom,
and
destined
live
"
Ulakud4-Dewi
give,
as
belov'd,
seest,
renown'd,
to
fair, heir
;
Oh
Th' To
best
thou
her
!
"
inestimable
blessing
and
in
season
bestow
king,
princess,
people,
great
thus
shew."
w. s.
Paravi
*
Sandesa,
is also
The
Pigeon-Messenger'
It is
a
poem
by and
the
same
writer.
work
of last
great
in
merit,
of
piece
with
the
to
style,
although It the
was a
parts
inferior
it in imagery. blessings
upon
Krishna,
invoking of the
name
army,
king's who
brother
had
a near
of Mayadunu,
upon
the
government relation
poet's
Chandrawati, VI.
of king
attachment
Parakkrama
to
Bahu
family
Even
The
seems
the
to
are
have
been
very
great.
to
there
tender
allusions
soon
the
royal
family.
That
Chandrawati
might
enter
the bonds
of matrimony.
as
it seemeth
best,
an
invaluable and
renown.
son,
acceptable,
replete
with
wisdom,
wealth,
years
PAKAVI
SAND^SA.
2 17
and
the
that,
mother
allied
of
a
to
noble
son,
prince,
are
she
might the
of
become
warmest
virtuous
amongst the
;
aspirations
of
the
to
writer,
and
work
his song.
the
No
date
is given
of
to
this
to
but
slight
made,
after
difference
we are
style
suppose
which
that
it
was
allusion
been shortly
led
written
the
last.
Similar in plan
with
to
an
the
Sela-lihini
to
Sandesa,
Paravi,
this poem
commences
address
stanzas
the
his messenger.
quote:
sarania
"
The
Serada
Pahala
Mituru
opening
we (seheli,)
here
surat
wan
saha
pabala
pelasak
nawa
sarahana
mamituru
mada
wasatayuru
mada
pawaneleli
nogatuda
atingili. novetapata.*
Suraga(n)gi nalanelu(m)bu
"
delisandahasa
Long Who
Art
be
with
thy thy
a
sweet
Paravi,
and
-ocean's azure
dear
feet
friend
! hu"
of reddest
like
sun
chank
stars
product
autumn
fair.
Or
When Did
A
with
hither
bright
shining
on
sky.
"
gently
nymphs
wafted,
who
saw
breeze
thee
delightful
form
borne,
to to
not
the
thy
believe blown
be
full bloom'd
not
snow-white
Swarga when
own
earth ?
Did
A
the
raja-hansasthee
fi'esh fallen from
gathering
river
round,
lotus-bud
heaven's
clear?
"
Lit. by
"
Mayest
reason
thou,
noble
Paravi
hue,
! live
and
long
My
friend
who
of
thy with
yellow-white
coral
deeply from
red
like unto
ocean,
chank
unto
plants
produced
the
with sky,
F
and the
stars
the
clear
autumnal
wast
sky
bespangled
moving
and
When
thou
slowly
in the
and
in
218
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Sudubudu
Sudubudu
nivesinena
res
topa
deka
lew puda
esa(n)da
pidekeyi
nokaloda
Sa(n)dekin Sa(n)dekin
Nidukin Itikin
Nadunuyaninena
lobiu watala
surana(m)b^ i(m)be
nu(m)be
avudasakisa(n)da
apata sepanam dekma
mayi
nu(m)be
ray
to
Did
not
the
world,
deluded,
thee
mistake,
His
Did
And Hast
ray
not
of purest goddesses
thee
white,
embrace
a
and
hasten thee,
make
"
caress
fond
delight,
bright been
imagine thou
flower hither
from
come,
Nandana's hath
us
gardens
"
scatheless
welcome
unhinder'd
Then
trebly
friend
to
thy
bliss -producing
S.
The
out;
route
of the
intended city;
are
journey
the
ia then
sketched
the
Kotta, and
the
chief
reigning
sovereign, and
temples
notice
dewalas of of
the
described;
particular
is taken
in honor
on
Pepiliyana-vihara,
his mother
"
founded which
witness.
by
a
the
stone
king
to
fact
inscription
spot
still bears
are
Attidiya
and the
and
Moratu from
Eliya
[plain]
to
then
noticed,
scenery
thence
P^nadure
and
on
to
Kalutara,
delightfully
a
gentle
breeze,
were
not
(goddesses) deceived
lily
dropt
a
in thee
for Did
beautifully
full-blown
white thee
from
that
(heaven)
thou
wast
?
a
not
rSja-hansasapproach
fallen off from
to
under
belief
lotus-bud
not
the
celestial
under
an
river ? impression
court
Did
they
(the world)
thou
wast
a
make
ray
offerings
emitted with
thee
that
white
from
Buddha's
under the
pure
Did
not
goddesses
wast
a
kiss
flower
thee
from
delight
the
mistaken
park?
idea
that
thou
thou
us
Nandana,
m
heavenly
Hast
to
arrived
thy
scatheless is bliss !
thy
aerial
journey
Noble
friend,
sight
PARAVI
SANDlfcSA.
66.
219
occupy
temples,
the
poet
up
to
stanza
Towns,
and scenery of
streams,
sea,
tanks
and
ponds,
land,
and
with Bentota,
all
on
objects
to
worthy
note
Kalutara
thence
147;
was
to to
Galle
themes
and for
Matara,
stanzas route
Dondra the
400
head, will
are
and known
reader
years
observe
is,
that
very
the
which
ago,
of
with
slight
now
deviation,
existing
the
principal
line and
to
communication The
in the
stanza
between
Kotta
Dondra. Kelani
181st
latter
is then
described
(similarly
in 33
stanzas.
Sela-lihini
a
Sandesa)
tion descrip-
The god
to
commences
of
the
Krishna,
the the
the
which
ends prayers
at
with
on
the
195th.
of the
the
The king,
royal
Messasje, his
army,
2 1 2th,
god,
with
behalf
brother
bring
in which
sub-king
poem
to
and
the
stanza,
the
the
author
gives
The
historic
whole
notices.
is full of most As
a
interesting
topographic
and
further
71
to
sample
73.
of the
author's
style
we
here
71.
give
Ran Man
stanzas
teti ayuru
ati karana
tu(n)gu
pun
piyayuru
dena
udula ipila
a(n)gan6 ra(n)ga
salelun nope ela
Un
seti balasiti
Bentotinetara
setapewa
Kalikowila.*
"Bentota For
That sleep
cross,
and
nigh
tbe
stream
where
Kali's and
temple
stands
repair,
observing nightly
bosoms
well
the
gay
sprightly
bands
fascinated
there
to
the
dancinsjr
seem
Whose
heaving
their gaze
Lit.
"
71.
Cross
Bentota,
and
sleep
thou
at
Kali-kovila,
nautch
where girls,
sprightly
youths,
unmoved
witness,
the lovely
hopping
220
DESCRIPTIVE
CATALOGUE,
72.
Eta
dadarada
rupun
egiiwana
wan
wana
wasayata
wana
A(ii)duru
Gosin
Wadu
sa(n)da
dina
wasayata
tosin
Bentota
re
Wanawasayata
wana
mituri(u)du
wasayata.
73.
Evu
Evu
Riwi
himi
wil
kata
kirana
revu
ran
kiyawana digineta
mamituru
bi(n)gu
watiui
Sivu
Yavu
we(n)da rauni(n)dun
betin
When
And To And
to
next
the
Moon
hath
possession Darkness
then, repose
shall have
his foe oh
taken
to
of the
fly,
sky,
solitude
compell'd
Bentota
at
with
gladness
friend
! direct
of day.
thy
way,
Wauawdsa
quietly
till break
When
And
to
the
the
Plain
hum
her
lord
the
Sun
sends recite,
of light,
with Buddha
on
of bees then
its lines
To
And
great
worship
give
with
that
and
faithful
heart,
the
fragrant
balmy
breeze
depart."
w. s.
whose
the of thou
full
Moon
bosoms taken
resemble
golden
of the
cups. sky,
and
72.
the
When
Enemy
enter
possession
solitude; of
Darkness the
retired
into
noble
for
Plain
read
friend!
gladly
rest at
Wanawdsa
when
[temple]
the
(thy)
night.
73.
mouth,
[But]
and by
Consort
of the thou
bees,
shall, with
her of
lotusLight,
breeze
the
her
hum
lord,
do
the
Epistle
forwarded
Sun,"
depart,
in the
soft
fragrant
which
a
fills all
sides,
after worshipping
Buddha
with
faithftil heart.
S I DAT-SANG
rA,
221
The
is
Sidat-SangarA Grammar
of the and
1853.
the
only
are
standard
of
Shihalese.
one,
There
an
several
editions
this work, in
with
text
a
English
translation,
published
by Pandit
The
has
been
and
also
published
Tudave,
with
gloss,
vocabulary.
means
'a
Sidat-vSangara
This and
of
many
compilation is designed
of
'for
*on
First
ciples.' Prin-
Grammar
to
beginners,' standard
learn
is stated previous
have
on
been
compiled
the thus
works
Grammar.'
were
We
extant
that
Sinhalese
a
Grammars
period
;
a
in this
without
Island
this the
from direct
very
early
fact highly
which,
testimony,
is rendered
probable
from
which
is furnished under
on
by
the
literature
twelve and
on
of the land.
chapters.
;
work
notice
contains
Signs,
or
OrthoBpy,
;
Orthography Gender;
the
Permutation
;
the
third
on
fourth
the
Declension
on
the
fifth
Compound
on
words
sixth
on
Concord;
the
the
on
seventh
on
Verbs;
the
the
eighth
on
Derivatives;
;
ninth
good
Voices; evil
tenth
Syntax
;
the
eleventh
on
and
Characters,
etc.
and
the there
twelfth
is
a
Rhetoric, of
this notice
Since
lengthy
translation
an
work
of
with
it here
may
Introduction,
a
extended
is
not
unnecessary;
few
descriptive unacceptable.
observations
be
deemed
correspondence
between
that
the
terminology has
of
writer
before
iis, and
"
of Buddhagosa,
a7ite,
been
already
briefly
noticed.
See
p. 68.
222
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
The
treated
used,
and all
the
manner
grammatical
of doubt, For
is
beyond
Siighalese
on
North-Indian
full
particulars
to two
the
subject
in the
referred
articles
published Royal
Journal
for the
as
of the
1866
Ceylon
and
1867.
Branch
of the The
the
Asiatic
Society
from
present
following
which
to
extract
we
concluding
a
part
of
work,
specimen,
:
contains
allusion
the
writer,
and
his patron
kivi
man
M^
pela
pamana
yalidu
dana
si(m)bi
kam
mut
danan
pasasata
mehi
Garahata
Duhuna
kini
pa(n)duv6ma
Sidatin
pamano.
hata
neta
mekudu
mehi
viyatini
tusva.
Piriyatnata Dakana
Dedev Laka
datak
kaja
mateta
siyal
bujamahavuruni
vimanaga
rakna
radalagam yadata
ohu
patirajadevseradene
tirana
Adaren
vibate
siya
base
Palakaranuvas Mehi
mekelem
dena
kulunen
Sidatsangara.
padanuvaga
viyarana
vida vitara
vidi
bajamiua
pini
pilena
mena
Nitetinimana
pasi(n)da
danada
pata
Yasaraladigela(m)bena
Naganu
'
sayuru
melaka
niti diya
dada
narasahamina.
censure
What
signifies who
only
the
praise
or
of
pretended
Pandits,
the
first
are
elements
competent
(of
Grammar)?
critics.
to
Learned
alone
Pandits,
has
to
except
recommend
the
beginner,
itself)
May
the
rejoiceye
flag
and
on
my
labours.
Patiraja, like
village
the who,
summit
of the
the
arm
mansion-like
Radula,
by whole
of
his
extensive
ramparts,
governs
the
of
the
SIDAT-SANGARA.
223
Southern
the
to
Lanka,
be long
at
prosperous kind
request,
1 I have
and
the
composed
a
Sidat- Sangara
disseminate
etc.,
his
with
view-
(the
in
knowledge
of)
rudiments The
primary
of
wise
cases,
the
learned made
Sinhalese
its
rules
language.
man
who
has and
(both)
study, of
and
having
secondary,
with who
of
Grammar
the
his
will, the
up
facility
are
removed with
pretensions
elated
in w4th
pride,
constantly
hoist
like
success
(this island
the
renown
of)
of
Lanka,
his
waves,
the
less bound-
ocean
wide-spread
in all directions.'
We
there of
are
unable
no
to
identify evidence
the
to
village indicate
the
Radula the
and
is
reliable
situation
was
the
Patirajapirivena, of
incumbent
temple
was
which
author
the
superior since
See
named
the
Sidat- Sangara,
after its
p. 43.
But, and he
the
to
not
founder,
is said
have be
been
Governor
to
of Southern
it somewhere
we
Lanka,
in
it may Southern
learn founder
A
difficult
place
the
to
Province
name
of
of the
Ceylon.
author,
But and
have
yet
the
to
identify
the
of the
monastery,
states
tradition
author another the
that
the
;
writer
is identical
with
the
of the
Balavatara which
but
this is contradicted
the
by
with
tradition
author
on
identifies
Grammarian
tradition passage
Sidat- Sangara.
stated
in the
That following
is founded
in the
Yoka Vedeha
called
Lakkhanan
'
"
tena
therena
kathaya
This the
book
same
the)
Rasavahini
composed
by
224
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Keverend
Vedeha
in the
to
who
had
composed
the
Sinhalese
however
we
Grammar
we
Sinhalese
identify
Before
attempt
Patiraja,
Sidat-Sangara
chronological
to
shall, from
internal endeavour
evidence,
to
the the
furnishes,
ascertain
position
literature The authors,
which
it occupies
land. would
with
reference
the known
of the
it
writer, and is
no
appear,
quotes
from Asakda,
little
or
several
a
among
others
from
the
poem
which
is known
longer
extant,
and
was a
of which
poem
beyond the
Kavu Parakrama
that
it
of great
author
1266
A.
d.
merit;
was
from
Silumina,
Babu by
the
whose III
"
Pandita
As
stanza
are
pointed in
out
translator quotes
a
at
page
cxvi.,
the
as
few
words
which
Now,
given
in is
a
the
Sidat-Sangara,
among
some
that that
upon
belief
Sinhalese
to custom,
grammarian,
precepts
who
of
professes
write
or
the
unerring
eminent such
after
the
established
most
usage
his
of
writers,
as
has for
from last-
borrowed
of
illustrations
yet,
we
'nat
anat,from
the
the
Kaviasekara;'
of the
a
believe,
poetry of
apart
modernism
work opinion the
style
and
the
mentioned
the
to
"
fact
which
is almost
refutes evidence
above
support
"
there
more
generally
belief, date
that
the
Kaviasekara
was
subsequent
there is nearly
the
of this
Grammar.
because
etanza
We
the
poet,
say
as
conclusive
on
evidence,
to
will
be
seen
reference
at
the
quoted
in the
Sidat-Sangara
p. clxxx.,
places
SIDAT-SANGARA.
225
tlie Verb
Grammar," that
given
in
a
the
"
seventh which
section agrees
or
chapter
accurately
of
the with
division
in the
Sidat-Sangard.
that
we
Assuming under
a
the
above
no
refers difficulty
in
to
to
the
mar Gramto
find
assign
it
date
D.,
between when
have
age
of Parakrama
was
1266
and
1410
A,
the
yet
Kaviasekara
another
two
written. which
gives
a
We
between
years,
the
interval
of by
144
these
may
dates, and
period
be
reduced,
of
is, if possible,
the
identification
Patiraja.
celebrated In the ministers
of that
name
We
in
our
read
of several
historical
books.
Introduction
were
to
the
to
Sidat- Sangara
identify
in
the
(see
with
p.
clxxxii),we
Wirasinha
the
inclined
him
the
Patiraja
mentioned
of the
Introduction
to
Sinhalese
recent
version
Pansiyapanas
us
Jataka.
him
But
researches
enable
to identify
with
A. D.
the
Patirajadeva,
to
whom
rama Parakto
III
repair
for
"
1266
despatched
South
and whom
Ceylon
generally
we
dilapidated
religious
of
at
edifices,* and
to
religion,
have
already
p. 23.
See
Mahavansa.
2g
APPENDIX.
APPENDIX.
Professor
Max
Muller
to
Mr.
Herbert.
End,
Parks
Oxford,
21st,
March
1870.
Sir,
I
to
HAVE
read
with
by
have
great
interest
the
papers
forwarded
stating the the
Lord
Granville
which
Sir
Hercules
been
Robinson,
taken
measures
lately
a
by
"
Ceylon
Government
and
for making
"
collection still to
a
of M
SS.
Pali, Sinhalese
in
same.
Sanskrit
that
are
be
found of the
Ceylon,
and
publishing In
without
measures
delay
Catalogue
the
taking
for
and
preservation
the
of
the
ancient
Literature
a
of India which,
Ceylon,
present
no
Government
of the
is performing
duty
in the by
to
state
country,
could
be
efficiently
Whatever,
performed
according
one
else.
the
varying
judgment
of European
Scholars,
may their
the
intrinsic value
fact remains
the
of the
ancient
Literature
all the
of India
of from
with
be, the
past
to
that,
through
vicissitudes have
history, century
care,
inhabitants
of that
their
country
centuiy
the which
down
thus
literary
to
us
treasures
a
greatest
in
preserved
antiquity evey
other
exceeds country
the
that
of
Italy
world.
excited
and
Greece,
the the
possibly
of
in the
interest
From by
of
Sir
William of
Jones,
India
and
ancient been
Literature
steadily
while
among
it
seems
European certainly
scholars
a
has
increasing,
strange
all
over
fact, that
India, of
English
education
is rapidly be
spreading in
Professorships
should
founded
every
University
230
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
Europe
the
for teaching
the
ancient
language
and
Literature
of
Brahmans.
It would bj
no
means
be
as
fair
to
to
charge
ancient
the
English of
Governnaent
its Indian
with
indifference
the
Literature
subjects.
the
Both have
and
East
India
Company
their
and
the
to
Indian
Ministry
repeatedly translations
afforded from
patronage
Literature,
Editions
the
of texts
collection
Sanskrit
has and
and
of Sanskrit
MSS.
India
which House,
gradually
is
now
been
brought
at most
together
the
in the
East
preserved
India
Office,
is without
comparison
the
largest
and
valuable
in Europe.
At
measures
the
same
time
it cannot
in order chiefly
be doubted,
to
that
the
more
energetic
a
are
required,
exists
prevent
loss of
ture Literathe
which
in
MSS.,
and
and the
which,
spread
with
progress
ideas that
of
English
education in the
of
the
English natives
in India, importance
most
is losing
eyes
of
many
of
which
princes maintain
it formerly considered
a
possessed.
In
to
former
keep
up
days,
a
it their
duty
Library
was
staff of
soon
Librarians,
it began written
to
on
whose
office of
it
to
each
MS, MSS.
and
as
as
decay.
Sanskrit
are
mostly
of
vegetable
substances,
unless
preserved of
with
great
they
or
seldom
sultry
the
xjlimate
native
India
were
beyond
three
four
centuries.
by
princes
mediatised of in
the first
and
pensioned
English
Government,
one
retrenchments
in their libraries,
establishments
and the
consisted
the
tion aboli-
of their
dismissal
libraries says that
of
as
their
lil)rarians.
to
Some
East
of India
the
Rajahs
their
presents
rule
was
the
Company,
libraries
report the
passed
to
excluding
the
class
of
presents
acceptable
Company.
APJfENDIX.
231
The
ancient
result
is, that
have
in ditfereut
to
collections
of
MSS.
had
crumbled
that
literary
works
which
been
and
preserved after
the
for centuries
late mutiny,
so
have
been
During
wanton
many
to
accounts
destruction
to
of
a
Libraries
came
my
knowledge, Elgin
him
to
I ventured
left
some
make
as
representation
to
Lord
before
England
plan
Governor-General,
preservation promised
urging
sanction
for the
of
to
the
ancient
the
literature
of
India.
and have
not
Lord
Elgin
not
keep
been
matter
we
I doubt
had have
an
that
if
his
life had
spared
Elgin
collection
of
with
Oriental
the
MSS.,
Elgin
which collection
feared
at
comparison British
be
Marbles would I
was
the
Museum. in his
My
letter to Lord
Elgin
probably
much
found
official correspondence.
to
therefore Kisu
that
to
find,
when
reading
the
Pandit May,
His
I
Excellency
had and
so
the Viceroy,
10th
at
now
what shape,
long
advocated nothing
last taken
practical
with by the the
I trust
out
that
interfere
sanctioned
and
carrying
of
the for
judicious
the collection
Indian
Government
MSS.
to
me
preservation
to
to
of Sanskrit
it
seems
With
be
even
regard
easier
Ceylon,
carry
in
out
that
it would
there
the
plan
adopted
by
the
Indian
Government
The
than
India
itself.
is much
more
literature of
an
of
Ceylon
and the
limited.
It is the
almost
literature
entirely
Island,
to
what
sacred
is important literature
are
in it is
restricted whether
of
more
doubt
in Ceylon
there
MSS.
those
of
India,
palm
or
for although
bamboo and
the
materials
are
on
which
they
written,
leaves,
far
more
durable
to
than
caused and
paper,
political
religious
convulsions
seem
have
temples
the
destruction
of
the
ancient
libraries
of
the
232
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
monasteries
should
not
still there
is
no
reason
why
or
careful
search
be
made
case
for ancient
they
should
MSS.,
be
fragments
it would
of ancient
seem
MSS.,
and
to
in
found
copies where
expedient
preserve
carefully-made
to
in
Ceylon,
would
but
be
to
the
originals
than
England,
else.
they
in
keeping
even
anywhere
It is important
to
to observe,
paper
are
MSS.
perfectly
which safe
begin
as soon
shew
as
signs
are
of
decay
to
India,
colder
they myself
brought
climate much
seem
of England.
MSS.
in
which
had
but
suffered
which The
now
from
to
damp
resist
insects
w^hile
India,
further
ravages. should
be
to
principal
a
object of
set
the of
collectors the
bring
together Buddhists,
complete
with their
canonical
whether of
most
books
in Pali
of
or
the
commentaries,
contents
halese.* Sinare
The known
present
to
of these
and the
books
every
a
of
of
Buddhism, the
munificent
of
complete
copy
Buddhist
Canon
from
the
"
It will
be
satisfactory transcribed
of
a
to
know
that the
carefully
revised Library
in
copy
;
of
"
the
the
Tepitaka
munificent and
that
is being present"
ere
for Burmese
copy
Ceylon Government
Oriental
that
the third
is already
its shelves, in
long gift
of
the
Texts,
from
Siam,
will
these
Kamboja
to
character,
collection. Records,
the
of which
is
are no
has real
also
been
promised,
be
added
three
the
There
since
they
between
national
over
originall}'difference
and
we
brought
will its
no
to
to
Ceylon
exist and
by
Mahinda.
the
apprehend,
of the
great
be
found
between
the version
Sighalese
version
Tepitaka
; and
Commentaries,
doubt
to
of the
Northern will, of
Buddhists
at
no
have add
that
thg
Government
a
of this
Island
version which
distant
date,
its
Library their
copy
of the
Nepal
"
the
Buddhist certainly
Scriptures,
enable which scholars
have in
including
to
Commentaries,
intercomparison,
works
will and
detect,
by
the
frauds
impostures
process
of
time
crept
into
both.
APPENDIX.
233
king
an
of Burmah,
accurate
would
enable
any
Pali
Scholar
in it. have
and
to
make
out
books
contained
It would
been
to send
thus
be
easy,
after
accessible
MSS.
brought
it to the
not
now-
to draw
up
monasteries
in Ceylon. the
It
would
any Pali
large
outlay of
a
have
whole
of
the
literature in
Ceylon
safe place.
carefully
transcribed,
be
and
presei-ved
It would
wherever
it is possible,
that and
the I may
original
state,
MSS.
that
be
bought occasions
and
preserved;
have
several slightly
a
found
in India
possessors
of exchange
ancient them
and for
damaged
copy. The
MSS.
ready
to
modern
publication
be
of
use
Catalogue
to
of
in such
the MSS.
Europe,
a
thus and
collected
it is much
would
to
of
great that
one
scholars of
be
desired
to
the
or
making
several
Catalogue
Pali
should
be
entrusted
really
print
a
competent specimen
to
some
scholars. and
to
It might
send
be
well
at
first to
only,
that
specimen In printing
for
approval
Pali
most to
scholars desirable
to
some
in
to
Europe.
adopt
extracts,
it would
and
be
the
Roman
alphabet,
in transcribing also be
strictly letters
the
adhere Roman
are
definite
system
care
Pali
that
a
by
letters.
Great
taken
with
extracts
given
correctly, I return
if possible, original
literal translation.
enclosures. I have,
"c., MiIller.
(Signed)
R.
Max
G.
W.
Herbert,
Esq.
2h
234
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
The in this
Scheme
work,
and
to
of
Orthogkaphy
in
adopted Pali,
express,
Roman and
characters, demands
the
a
Sanskrit,
explanation.
Sinhalese
It will be
with
words
observed
extracts,
brief
the
that
that
scheme
the
as
is in
main
identical of the
the
one
sanctioned
by and
is
ment Govern:
"
Minute
28th
August,
1866,
follows
APPENDIX.
235
Remarks.
For
the
vowels there
esj seas,
and
the
Government
for
e^
Minute
gives
is neither
provision
signs
same
]r, and
and
e^'9
If,
nor
type
given ^
;
above.
but
as
For
the
anusvara
gives lead
since it has
an
of
to
a
n,
with
an
open
it with
dot below,
the
many,
led
m
me,
confound
dot
lingual
I have
is the
adopted
not to
with
below. Printing
been
That
symbol,
however, and
use
be
found
is, the the
to
in the
Establishment, compelled
leaving
to
consequence
that
I have
m
the the
simple reader
word.
to
dental
to
or
labial
correct
it to
sense
discern
from I
have
the
not
of the
able
Owinoo
the
same
been
express
the
semi-consonant
h
to
properly.
the
In
proceeding
Consonants
in two
I may
and
remark
the
that
S ch, is
unnecessarily
is doubly thus this
expressed when
As
as
we
letters;
to
great
have scheme
express
it with
chchh.
the
adopted
simple, ch chh.
and semi in
by
FausboU
in in in
respect, second
volume
in others,
to
use
c
very and
it is my
intention
where
one
the
this
volume I have
all
cases,
used
under
There
that
is only
is, that
other I have
to
a
remark
not
necessary
head, last
been
i;,
able
but the
to
confine
vowel
in
use
the
list
v
simple
have head in
adopted of
the
are
the
promiscuous Vowels
I
of
and
w.
Under
observe characters
the
Sinhalese
the had
reader
to
use
will
e,
e,
that
Sinhalese
not
e,
extracts
which
;
found
in
the
in
Sanskrit
the
and
Pali
are
alphabets
found with
and
also
and
6,
which
Siighalese
marked
accent.
The
different
Sanskrit
sounds
anubandhas
in the
yg,
Sinhalese
mb
p.
possess
Ixi.) and
236
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
are,
metrically,
one
syllabic
instant.
for
these
No
sounds
signs
;
nor
have
are
been
there
somewhat
appropriated
any
authoritatively
to represent
types
them.
to
I have the
therefore
(though
unwillingly)
table
resorted them.
plan
indicated
in the above
for expressing
In
I
presenting be
the
first volume
to
of this work
the
to
the
Public,
may
permitted
are
state
that
materials
for the
will
second
a
volume complete
ready, Analysis
and of
on
in
the
press.
It
contain
the
with
preliminary I have,
observations
wilh'the this
several
subjects.
talented High
assistance
of two
of
Pandits
in
island,
Batuvantudave,
into
Sumaiigala, may
Priest,
literally
to
rendered Buddha.
English
all that
also
fairly be ascribed
to
an
Gotama
I have
given,
appreciable and
extent,
all the
Precepts,
those
Legends,
parts
to
Explanations,
the
Sutras,
in my
extracting opinion,
only might
of
Text,
which,
lead
are
important
investigations.
The Texts,
copies,
invariably
with
preceded
several
A
by
the
collated
and
authentic copious
Sinhalese,
Contents
Burmese,
will
serve
Siamese.
the purposes
Table
Descriptive
to
as
of
all
no
of spared
volume,
Catalogue,
separate desirable.
whilst
pains
will
be
make full
as
the
Index,
intended
for the
second
is
If
the
Analysis
limits,
volume,
of this
which
are
Pitaka
the
to
should
same
as
fall
those
short
of
the
to
prescribed
the
assigned
an
present the
I purpose
but
extracts
commence
with
analysis
be
of
to
Su'tra-pitaka,
as
I do
not
believe
as
shall
able
the
present
many
from
it
have
done
from
Vinaya.
APPENDIX.
237
RULES
OF
THE
GOVERNMENT
LIBRARY.*
ORIENTAL
I.
That by
the the
Sanskrit,
Pali,
and of
Siyhalese
Library
called
lished estab"The
Government
Library."
be under
Ceylon,
be
Government
II. That
Oriental
the
same
the
control
being.
and
supervision
of the That
and
Colonial
Secretary
with
III.
said and
Library
one
or
be
more
conducted
servants
managed
by
by
the
paid
Librarian,
appointed
That
the
Governor.
be
IV.
to
Librarian
of
books
rules the
required
to
give
for
security
the due
the
the
satisfaction
of the of
the
Colonial
and
Secretary
and
preservation observance
records, the
generally
and
for
the
of
institution, of him.
open
due
performance V. That
in
duties
required
be
kept
every
in the
day
from
1 1 o'clock
till 4
other
o'clock
afternoon,
except except
on
Sundays
2 o'clock
on no
Government
holidays,
and
after
Saturdays.
whatsoever shall
to
VI.
allowed the
That
to
account
any
person
be
remove
any
book
belonging
the
Library
beyond
precincts
of the
Library.
*^
His
Excellency Rules
by
the
Governor
the
has
been
pleased
to
direct,
that
the
following
and
framed His
by
Government
be
"
Oriental
for
Library
Committee,
approved
Excellency,
published By His
cceneral
infoimation.
Excellency's
Command, T.
Irving,
"Colonial
Colombo,
"
Secretary's
26th
Office,
1870. Gazette.
No.
Henry
September,
Colonial
Secretary."
[Ceylon
Goiernmeni
3,787.
October
1,
li^70.]
2
I
238
'descriptive
catalogue.
VII. kept
to
to
That
the
books
belonging during of
to the
Library
be be do
be
clear
of dust,
shall^alvvays
intervals
office hours
months
the the
air, and
sun
shall at the
two
moreover
Librarian due
shall
all olas.
the
things
necessary VIII. of
the
for the
That Library
to
preservation Librarian
and the
of books himself
not
and
the
shall shall
keep
keys
person
shelves, books
permit
any
his
access
the
of
Library
except
in
presence,
or
except IX.
in the
manner
provided
shall
for by
be
Rule
IX.
for any of
That
be
the
Librarian
out
responsible
book
that
may
taken
or
of the
shelf
and
for
that
purposes the
same
copying,
on no
comparison,
account
inspection, beyond
shall
the
be
removed
the
limits
of
Library
premises.
X.
be in
a
That
the
cause
Librarian
a
shall
from
time
to
time,
as
may
printed
to
Catalogue
be issued
of the
to
both
and
be
Sinhalese,
by the
the
for
fixed
the ola
or
Colonial
shall
Secretary,
be
at
XI.
extracts
That
on
Librarian
paper
on
liberty
or
to
issue
of any
the
a
of
the
books,
parts
of
a
the
books, and
on
of
the
Library,
written
application
of
party,
payment
of from
the
such
time
reasonable
time
fee
as
the
Colonial
Secretary
XII.
may
That
to
sanction.
Librarian
shall
(1)
of the Li brary,
with additions
time be
in
which by shall
said
correspond
borne
books.
time
;
All
to
Library
in the
a
from
inserted
catalogue
to
(2)
register,
in
form
be
of
approved
references
of made
;
by
the
Colonial
of extracts
Secretary,
or
and
copies
issued
by
him
APPENDIX,
239
(3)
of all
account
the
fees
so
received
as
whereof
time
to
the
time the
Librarian render
to
moreover,
from
Colonial
the
;
one
Secretary,
hand,
and
shewing
receipts
on
disbursements
the
other
(4)
Such
further
as
other may
memoranda,
the
Colonial
Secretary
from
time
to
time
XIII.
premises
by
the
That
all extracts by
or
Library
or
either
person
copyists
persons
as
by
such the
Librarian,
extracts.
No
one
shall
be
employed
copyist
previous
sanction
of the XIV.
a
Colonial
That of the
the
Secretary.
any
Library
one
desirous
of inspecting
own,
or
comparing
to
book
in
with
hi"
shall
be
at
liberty
the
do
so
presence and
of
the
Librarian
whatever.
within
Library
premises, XV.
a
charge
That belonging
it at
desirous
an
extract
own
from copyist
obtain
and
book make
the
Library,
cost
his
he
to
his
on
a
sole
and
expense,
to
may
the
on
extract
written
application fee
be
the
Librarian,
his
tendenng
the
no
regulated
one
for
that
purpose.
to
XVI. betel,
or
That
should Library
allowed premises.
smoke,
or
chew
spit within
the
240
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
CORRECTIONS.
for Pitaka
read
read
Pitaka.
for kunjara
kufijara.
read
for Ganam'pi
pani
guno.
ganam'pi
pani,
for
for
guno
read
lingesu
read read
lirtgesu. karanan,
read
Abhidhana'padipikan
kan.
Abhidhanappadipi-
for
anara
read
anara.
for
for
Bhikkhus
and
Sanghas
read
Council
of bhikkhiis.
Pali read
Pili ; also
read read
elsewhere. Ivanibakanna.
for Lambakanna
for affected
afflicted.
ybr
lekbanakarayi
read
lekhamakarayi.
for Jyotigriana...Puranare"(/
Jyotirjnana...Purana
for
visi"
read
visin.
read
for
rach.anakarana
rachanakarana.
panjara.
Yaychi read
for
22
saycliikrita
lanka
patam
Sanchikrita
Vaiicbi.
for for
read read
read
laiika.
patan.
for Satru
S'atru.
yaggan mancha read
for for
for
abhivandiya'ggan.
gana'inutta maiicha.
read
read read
siineyya.
for byanjana
for
Each
byaiijana.
five, etc,
(set of)
frcm
read
Lit.
'
(There
of
m.'
are)
classes,
five to
five, to
the
end
CORRECTIONS.
241
PAGE.
LINE.
41 42
43
23
...
for SuttAU
read
Suttsk.
read
2
...
for for
for
usage
; also
at
p. 60.
9 "
...
10 4
read bako
sa^yoge.
read
on
47
udakabako.
a
5
"
...
for
/or
pot
read read
pot.
20
"
...
Vannana
Vannana. udaharana.
21
"
...
read read
22
"
...
pakaranan.
49
"
20
...
read
vannita.
read
22
...
for parampara
parampara. read
"
...
"
for
vinichchaya nichchhayan.
uichchayan
vinichchhaya
50
...
for Manjusa
for
Kamraadina
Neruttu banavara,
read
Manjusa
read
kamraadina.
6
"
...
8
"
...
for for
read
and
51
...
25
8
...
read
bhanavara,
52
for
/or
/or
kanchena
pancha sampinda cha
nyase reac?
read
reao?
"
...
9 16
paiicha.
"
...
reac/ sampinda.
chha.
"
...
17
19
/or
"
...
for /or
/or
for
read
nyase.
20
"
...
gahetv gananta
sata
rettti gahetva.
21
"
...
reuc? ga^anta.
read
satta
;
"
...
"
sata
sata.
28
"
...
for
nyaso pakarana
van
read
nyaso
also
at
p. 53.
57 62
66
...
26
23
/or /or
r"at/ pakarana.
van.
...
rearf
2
...
/or /cr
read
paiicalah. read
68
..28
Buddhagliosa
also
at
pp.
etc.
69
3
...
for Karanan
read
Karanan
also
line 4, 22,
27.
6
"
...
for
Panchami
read
Pafichami.
;
71
15
...
/or vichayohftro
and
rea"/ viehayahai'o
also
at
line
16,
74.
242
DESCRIPTIVE
CATALOGUE.
PAGE.
LINE.
71
17
...
for
for
Jor
vichinati nissaranan
pananan
\\\y9iX2iVi9x\
read
read
vichinati
also
at
line
38.
"
...
19
nissaraiian.
72
...
19
20
read read
cha.
pananan.
"
...
for
\\\\?cc9.\\siVL\aUo at other
places.
73
... ...
13
30
for
/or
cha
read
dkkhata
"
7'ea^ dukkhata
74
...
/or dhukkata
reaf/ dukkhata.
read r^arf
78
...
16
12
...
for
Lagbu
Laghu nikadi.
etc,
81
yr;r nikadi
/or
Vasettha nik
a
"
...
13
r^urf
Vasittha.
82 83
11
.."
/or
rearf
nika.
; also
..
16
25
5
84
.,,
for manjusan read manjusan for siivadi read svadi. /or /or /or for
mundhisu
r^af^
at
line 23.
86
...
mundisu.
20
"
...
shabdkiriaiehi
rearf reac?
s'aljdakirimeln.
88
...
12
Dhatupathas
sute
Dhatiipathas
115
...
4
13
...
?'ead
suto.
116
"
/or
patricide
9
...
for Sanghancha
121
...
28
30
/or bhikkhu
for
"
...
chiratthittan
rmc/
126
...
20
/or Savatti
Savatthi.
133
...
26
28
for
sanbuddhe nitvana
read oncf
"
...
/or
/or
nitva, tehi.
awe? nitva.
134
8
...
rearf
an
11
"
...
r"?a"/ savhayan.
23
"
...
read
30
"
...
sattapanne
avinasanan
saratto
135
4
...
avinasayan.
22
"
...
read
sarattho.
136
158
6
...
Kasappa
rearf
Kassapa.
Tambapanni.
12
...
/or Tanbapanni
r^ar/
21
"
...
/r/r sambhuddo
for Tambapanua
r(?"r/ sambuddho.
159
15
...
?'ead
Tainbapanni.
CORRECTIONS.
243
PAGE.
LINE.
159
21
...
viaggan deyyan
Mutusaivas
samanera
read
vyaggan.
dlieyyau. reat/ Mutasiva's.
24
"
...
read
160
13
...
164
"
8
...
read
samanera.
16
...
/or Sangamitta
reaff
Saiigharaitta.
171
"
9
...
kalan
rearf
kala^.
read
11
...
nayanoddhavan
s'righanan
savu
nayanoddhavay.
14
"
...
reai
sau.
s'righana^.
173
174
20
...
/or
for
reac?
12
...
nirvana
read
nirvana.
177
...
18 1
...
/b/ dos'a
179
184
for
Jor
vacanat
vachanat.
30
...
siyadi Nadi
Syadi.
Nadi. Kav.
as
185
...
/or
189
191
...
14
18
for Kavu
Regard
read last
n
...
g.
See
read
explanation Parakramabahu.
at p.
235.
201
.
.
6
12
for
for
for
Prakkrama
langata nuba read
i^ead
Baliu
"
...
la(n)gata.
17
"
...
nu(m)ba.
noharina. .situmini.
211
...
/or noharina
reari
read
"
...
7
4
situmini nodamiida
revu
218
...
rmc^
rev.
nodemiida.
220
...
6
10
read
222
...
/or paraana
reafi? pamana.
11
"
...
/or
/or
paraano
rcaci
paniano.
14
"
...
Dak^na
rmrf
Dakaua.
By
the
same
Author.
JUST
PUBLISHED,
THE
PALI
TEXT
OF
THE
ATTANAGALU-VANSA,
(Fn
the
Sinhalese
character.)
Price
Is. 6rf.
N.
10s.
"
The
Translation
ivith
of
the maij
this
work,
Vis.
Text.,
"
186,
have
price
already
purchased
to
Translation accompanied
the
Translator^
obtain by stamps
Index
cover
on
application
the
necessary
charge
for
postage.
ALSO,
BUDDHIST
NIRVANA;
REVIEW
OF
MAX
MULLER'S
DHAMMAPADA.
octo.
pp.
xii.
"
140.
Price
OS.
Trubner
and
Co,, 60,
Paternoster
Row,
London.