Concept of Self Respect (Khudi) : . Nigah-E-Faqr Main Shaan-E-Sikandari Kya Hai?
Concept of Self Respect (Khudi) : . Nigah-E-Faqr Main Shaan-E-Sikandari Kya Hai?
Concept of Self Respect (Khudi) : . Nigah-E-Faqr Main Shaan-E-Sikandari Kya Hai?
*. Khudi ko ker buland itna kay her taqdeer say pehley
Khuda bandey say khud poochey bata teri raza kya hai
*. Ghulami main na kaam aati hain shamsheerain, na tadbeerain
Jo ho shok-e-yaqeen paida tou cut jaati hain zanjeerain
Koi andaza ker sakta hai iss kay zor-e-bazu ka?
Nigha-e-mard-e-momin say badal jati hain taqdeerain
(Meanings: Ghulami = Slavery; Shamsheerain = Swords; Tadbeerain = Plannings;
Shok-e-yaqeen = Sense of self respect; Zanjeerain = restraints; Andaza= Guess; Zor-
e-Bazu= Strength; Nigah-e-Mard-e-Momin = Glare of a Muslim (connotatively
referring to strength of a strong faith Muslim); Taqdeerain = Destiny)
Prayers for improvement in condition of Muslims and encouragement of Muslim
youth in light of history
*. Ghareeb-o-sada-o-rangeen hain daastan-e-Haram
Nihayat iss ki Hussain, Ibtada hai Ismail
(Meanings: Ghareeb-o-Sada-o-Rangeen = Simple and full of lessons of honesty,
determination, devotion; Dastan-e-Haram = History of Islam; Nihayat = Conclusion;
Hussain = Grandson of Prophet (PBUH), Hussain (may Allah be pleased with him)
who sacrificed his life to keep the flag of Islam high; Ibtada = Beginning; Ismail =
Prophet Ismail (PBUH))
*. Ye Ghazi ye Terey purisraar bandey
Jinhain Tu nay bakhsha hai zoq-e-Khudai
Dou neem inn ki thokar say sehra-o-darya
Simmat ker paharr inn ki haibat say rai
Dou alam say beygana kerti hai dil ko
Ajab cheez hai lazzat-e-aashnai
Shahadat hai matloob-o-maqsood-e-Momin
Na maal-e-ghaneemat, na kishwar kushai
(Meanings: Ghazi = Brave warriors; Terey = Referring to Allah; Purisrar Bandey =
Devoted slaves; bakhsha = blessed with; zoq-e-Khudai = Love for God; Dou neem =
minor stuff; thokar = kick; sehra-o-darya = deserts and rivers; simat = to contract;
paharr = mountains; haibat = grace; rai = giving way to; dou alam = universe;
baygana = indifferent; ajab = amazing; cheez = devotion; lazzat-e-aashnai = Strong
faith; Shahadat = Martyrdom; Matloob = Required; Maqsood = Goal; Momin =
Muslim; Maal-e-ghanimat = booty of war; Kishwar kushai = appraisal)
*. Cheen-o-Arab hamara, Hindustan hamara
Muslim main hum, watan hai sara jahan hamara
Tauheed ki amanat senon main hai hamarey
Asan nahin mitana naam-o-nishaan hamara
Duniya kay bu't kadon main, wo pehla ghar Khuda ka
Hum uss kay pasban hain, wo pasban hamara
Baatil say dabney waley, aey Asman! nahin hum
Sou baar ker chuka hai Tu imtihan hamara
Salar-e-Karwan hai Meer-e-Hijaaz (PBUH) apna
Iss naam say hai baaqi, aaram-e-jahan hamara
Iqbal ka tarana baang-e-dara hai goya
Hota hai jada paima, phir karwan hamara
(Meanings: Cheen-o-Arab = China and Arabia; Hindustan = India; watan =
homeland; jahan = world; Tauheed ki amanat = Islam; Senon = Insight; asan = easy;
mitana = eliminate; naam-o-nishan = survival; bu't kadon = idol temples; pehla ghar
Khuda ka = Referring to Khana Kaaba; pasban = Protector; Baatil = Oppression;
Dabney waley = Oppressed; Asman = Nature; Salar-e-Karwan = Leader of Caravan;
Meer-e-Hijaaz (PBUH) = Muhammad (PBUH); Aaram-e-jahan = satisfaction;
Tarana = Anthem; bang-e-dara = Voice of bell; jada paima = reactivate)
*. Ya Rabb! dil-e-Muslim ko wo zinda tammana dey
Jo qalb ko germa dey, jo rooh ko tarpa dey
Phir wadi-e-faran kay her zarrey ko chamka dey
Phir shok-e-tamasha dey, phir zoq-e-taqaza dey
Mehroom-e-tamasha ko phir deeda-e-beena dey
Dekha hai jo kuch main nay, auron ko bhi dikhla dey
Bhatkey huey aahu ko phir su-e-Haram ley chal
Iss sheher kay khugar ko phir wus'at-e-sehra dey
Iss dour ki zulmat main her qalb-e-pareshan ko
Wo dagh-e-mohabbat dey, jo chand ko sherma dey
Ihsaas inayat ker aasar-e-museebat ka
Imroz ki shorish main andesha-e-farda dey
Main bulbul-e-nalan hun ik ujray gulistan ka
Taseer ka sa'il hun, mohtaaj ko Datta dey
(Meanings: Zinda Tammanna = Motivation; Qalb = Heart; Rooh = Soul; wadi-e-
faran = Islamic nation; Chamka dey= Shine; shok-e-tamasha = Determination; Zoq-
e-taqaza = zeal; Mehroom-e-tamasha = Ignored; deeda-e-beena = awareness; bhatkey
huey aahu = referring to Muslim nation who has gone astray; su-e-Haram =
awareness of Islam; Khugar = Thoughts; wus'at-e-sehra = Broad horizon; zulmat =
darkness/depression; qalb-e-pareshan = depressed; dagh-e-mohabbat = relaxation
(referring to Islam) ; Ihsaas = Awareness; inayat = Bless; asar-e-museebat =
expected hurdles; imroz ki shorish = commitments of present; andesha-e-farda =
Foresight; bulbul-e-nalan = complaining; ujray gulistan = referring to downtrodden
Muslim nation; Taseer = Blessing; Sa'il = begger; Mohtaj = begger; Datta = Allah)
*. Ye faizan-e-nazar tha kay maktab ki karamat thi
Sikhayey kis nay Ismail ko aadab-e-farzandi?
Terey azad bandon ki na ye duniya na wo duniya
Yahan merney ki pabandi, wahan jeeney ki pabandi
(Meanings: faizan-e-nazar = Special blessings; maktab = School/training institute;
karamat = credit; sikhayey = to educate; aadab-e-farzandi = obedience for parents)
*. Her lehza hai Momin ki nayi shaan, nayi aan
Guftaar main, kirdaar main, Allah ki Burhaan
Qahari-o-ghaffari-o-qadusi-o-jabroot
Ye chaar anaasir hon tou banta hai Musalman
Hamsaya-e-Jibreel-e-Ameen, Banda-e-Khaaki
Hai iss ka nash-e-mann na Bukhara na Badakhshaan
Jis say jigr-e-lala main thandak ho wo shabnam
Daryaon kay dil jis say dehel jayen wo toofan
Ye raaz kisi ko nahin maloom kay Momin
Qari nazar aata hai, haqeeqat main hai Quran
(Meanings: lehza = moment; shaan = grace; aan = dignity; guftaar = speech; kirdaar
= character; burhan = reflection; Qahari = Strict; Anasir = factors; Hamsaya-e-
Jibreel-e-Amin banda-e-khaki = Referring to a true Muslim who is given simile to as
worthy as angel Gabriel; Nash-e-mann = premanent residence; jigr-e-lala = flower;
shabnam = dew drops; dehel = to tremble; tufan = thunder; raaz = secret; qari = one
who recites)
*. Nikal kay sehra say jis nay Roma ki saltanat ko ulat diya tha
Suna hai qudsiyon say main nay, wo sher phir hoshyar ho ga
Khuda kay bandey tou hain hazaron, banon main phirtey hain marey marey
Main uss ka banda banon ga jis ko Khuda kay bandon say pyar ho ga
(Meanings: saltanat = State; ulat = to conquer; Qudsiyon = fortune tellers; sher =
lion (referring to Sultan Salah ud Din Ayubi and other brave Muslims); hoshyar =
Attention; banon = forests)
*. Guftaar-e-syasat main watan aur hi kuch hai
Irshaad-e-Naboo'at (PBUH) main watan aur hi kuch hai
(Meanings: Guftaar-e-syasat = in political terms; Irshad-e-Naboo'at (PBUH) =
Sayings of Muhammad (PBUH))
*. Apney parwanon ko phir zoq-e-khud afrozi dey
Barq-e-daireena ko farman-e-jigar sozi dey
(Praying to God)
(Meanings: Parwanon = Believers; zoq-e-khud afrozi = sense of self respect; Barq-e-
daireena = Strength of old times; farman-e-jigar sozi = Faith)
*. Aankh ko baydaar ker dey wada-e-deedar say
Zinda ker dey dil ko soz-e-johar-e-guftaar say
(Praying to God)
(Meanings: Aankh = vision; baydaar = conscious; wada-e-deedar = Promise of
keeping true Faith; soz-e-johar-e-guftar = Faith)
*. Shab guraizan ho gi aakhir jalwa-e-khursheed say
Ye chaman mamoor ho ga naghma-e-Tauheed say
(Meanings: Shab guraizan ho gi aakhir jalwa-e-khursheed say = Sunshine will
dominate the darkness of night eventually; chaman = referring to Islam; mamoor =
blessed; naghma-e-tauheed = Islam)
*. Dilon ko markez-e-mehr-o-wafa ker
Hareem-e-Kibriya say aashna ker
Jissey nan-e-jaween bakhshi hai Tu nay
Ussey bazo-e-Haider bhi ata ker
(praying to God)
(Meanings: Dilon = Hearts/insights/thoughts; markaz-e-mehr-o-wafa = Center of
love and loyalty; Hareem-e-Kibriya = God; aashna = Familiar; Nan-e-jaween =
determination; Bazu-e-Haider = Strength and faith of Ali (may Allah be pleased
with him))
*. Azaim ko senon main baydaar ker dey
Nigah-e-Musalman ko talwaar ker dey
(Praying to God)
(Meanings: Azaim = Motivations; senon = insights; baydaar = conscious)
*. Taqdeer kay paband nabatat-o-jamadat
Momin faqat ehkaam-e-ILahi ka hai paband
(Meanings: Taqdeer = Fortune; paband = restricted; nabatat-o-jamadat = low lives/
weak people; ehkaam-e-ILahi = Commandments of Allah)
*. Zameer-e-lala main roshan chiragh-e-aarzu ker dey
Chamman kay zarrey zarrey ko shaheed-e-justaju ker dey
(Praying to God)
(Meanings: Zameer-e-lala = Insight of Muslims; roshan = enlighten; chiragh-e-aazru
= Lamp of hopes; zarrey = each part; shaheed-e-justaju = strive to be stronger)
*. Bazu tera Tauheed ki quat say qawi hai
Islam tera des hai, tu Mustafawi hai
Nizara-e-daireena zamaney ko dikha dey
Aey Mustafawi! khaak main iss bu't ko mila dey
(Meanings: Qawi = strong; des = country; Mustafawi = Referring to Muslims here;
Nizara-e-daireena = Old times when Muslims used to be the most united and strong
power)
*. Phir dilon ko yaad aa jayey ga paigham-e-sajood
Phir jabeen khaak-e-Haram say aashna ho jayey gi
Aankh jo kuch dekhti hai, lab pay aa sakta nahin
Mehw-e-hairat hon kay duniya kya say kya ho jayey gi
(Meanings: paigham-e-sajood = Message of Muhammad (PBUH); jabeen =
foreheads; khak-e-Haram = referring to worship of Allah; lab = lips; mehw-e-hairat
= amazed)
Miscellaneous
*. kal aik shorida khab gah-e-Nabi (PBUH) per ro ro kay keh raha tha
Kay Misr-o-Hindustan kau Muslim banay-e-Milat mita rahey hain
Ye zairan-e-hareem-e-maghrib hazar rehber banain hamarey
Hamain bhala un say wasta kya, jo tujh(PBUH) say na-ashna rahey hain
Suney ga Iqbal, koun in ko, ye anjuman hi badal gayi hai
Nayey zamaney main hum ko purani batain suna rahey hain
* Masjid tou bana di shab bhar main, Iman ki hararat walon nay
Mann apna purana papi hai, barson main Namazi ban na saka
Kya khoob ameer-e-faisal ko sanawasi nay paigham diya
Tu naam-o-nasab ka Hijazi hai, per dil ka Hijazi ban na saka
Iqbal bara updeshak hai, mann baton main mo leta hai
Guftar ka ye ghazi tou bana, kirdar ka ghazi ban na saka
(Meanings: Masjid = Mosque; Shab bhar = Within a night; Iman ki hararat walon =
Men with strong Faith; Papi = Sinner; Barson = Years; Namazi = Worshiper
(referring to man of strong faith here); Ameer-e-Faisal = Leader of Muslims;
Sanawwasi = Air; Paigham = Message; Naam-o-nasab = Race and Culture; Hijaazi =
Muslim; Updeshak = Man with speaking power; mann mo lena = To impress; Guftar
= Speeches Kirdar = Character)
*. Mata-e-Aql-o-Danish lutt gayi Allah walon ki
Ye kis Kafir ada ka ghamza-e-khunrez hai Saaqi
(Meanings: Mata-e-Aql-o-Danish = Creative thoughts and wisdom; Lutt = Robbed;
Allah Walon = referring to Muslims here; Kafir = non Muslim; ghamza-e-khunrez =
Evil planning; Saaqi = Friend)
*. Mujhey Tehzeeb-e-Hazir nay ata ki hai wo azadi
Kay zaahir main tou azaadi hai, baatin main giraftari
Tu, aey Maula-e-Yasrab (PBUH)! aap meri chara sazi ker
Meri Daanish hai afrangi, mera Imaan hai zannari
(Meanings: Tehzeeb-e-Hazir = Present Civilisation; Azadi = Freedom; Zaahir =
Physical existence or denotation; Baatin = In reality or connotation; Giraftari =
Bondage; Maula-e-Yasrab (PBUH) = Prophet Muhammad (PBUH); Chara Sazi =
Treatment of ailments; Daanish = Wisdom; Afrangi = Inspired by British; Zannari
= Adulterate)
*. Azab-e-Daanish-e-Hazir say ba khabar hon main
Kay main iss aag main phainka gaya hon misl-e-Khalil (PBUH)
(Meanings: Azab-e-Danish-e-Hazir = So called present civilisation; ba khabar =
Informed, updated; phainka = Thrown; Misl-e-Khalil (PBUH) = Like Abraham
(PBUH))
*. Barh kay Khyber say hai ye marka-e-deen-o-watan
Iss zamaney main koi Haider-e-Karrar bhi hai?
Manzil-e-rehrawan dur bhi dushwaar bhi hai
Iss kaafley main koi kaafla salaar bhi hai?
(Meanings: Barh kay = More than; Khyber = A place where Ali (m.Allah.b.p.w.him)
won a historical fight; Marka-e-deen-o-watan = Challenge of raising the flag of
Islam; Haider-e-Karrar = Ali (m.Allah.b.p.w.him); Manzil-e-Rehrawan =
Destination; Dushwar = Tough; Kaafley = Caravan; Kaafla Salaar = Leader of
Caravan)
*. Ye Dour apney Baraheem ki Talash main hai
Sanam Kada hai Jahan La ILa ha IL Allah
Kiya hai tu nay Mata-e-gharoor ka soda
Fareb-e-sod-o-ziyan La ILa ha IL Allah
Agarchey Bu't hai Jamat ki aastino main
Mujhey hai Hukm-e-Azan La ILa ha IL Allah
(Meanings: Dour = Era; Baraheem = Abraham (Peace Be Upon Him); Talash =
Search; Sanam Kada = Temple where idols are placed; Mata-e-gharoor = Referring
to Faith here; Fareb-e-sod-o-ziyan = An agreement of loss; Agarchey = Although;
Bu't = Idol; Jamat = Group of worshipers who say prayers in Mosque; Aastino =
Referring to insight faith here; Hukam-e-Azan = Command (from Allah) to speak
truth)
*. Kiya gaya hai ghulami main mubtala tujh ko
Kay tujh say ho na saki Fuqr ki nighebani
Misaal-e-maah chamakta tha jis ka daagh-e-sajood
Khareed li hai farangi nay wo Musalmani
(Meanings: Mubtala = Imposition; Fuqr = Faith; Nighebani = Protection; Misaal-e-
Mah = As graceful as crescent; Daagh-e-Sajood = A graceful mark on the forehead
of worshipers; Khareed = Purchased; Farangi = British)
*. Sheeraza hua millat-e-merhoom ka abtar
Ab tu hi bata tera Musalman kidhar jayey?
Iss raaz ko ab faash ker, aey Rooh-e-Muhammad (PBUH)!
Ayaat-e-ILahi ka nigheban kidher jayey?
(Meanings: Sheeraza = Organisation; Millat-e-Merhoom = Referring to
downtrodden Muslim nation here; Abtar = Worst; Faash = Expose; Rooh = Soul;
Ayaat-e-ILahi = One who believes and follow Quran; Nigheban = Protector)
*. wo faqa kash kay mout say derta nahin zara
Rooh-e-Muhammad (PBUH) uss kay badan say nikal dou
Fikr-e-Arab ko dey key farangi takhayyulaat
Islam ko Hijaz-o-Yaman say nikaal dou
Afghanion ki ghairat-e-deen ka hai ye ILaaj
Mullah ko un kay koh-o-daman say nikaal dou
Ahl-e-Haram say un ki riwayaat cheen lo
Aahu ko murghzar-e-hatan say nikaal dou
Iqbal kay nafs say hai laaley ki aag tez
Aisey ghazal sira ko chamman say nikaal dou
Dr. Iqbal is assuming here that Satan is addressing to his followers.
(Meanings: Faqa kash = Poor man but of strong Faith; derta = Scared of; Badan =
Body; Fikr = Thoughts; Takhayyulat= Concepts; Ghairat-e-deen = Strong Faith;
ILaaj = Cure; Mullah = Referring to strong faith Muslim here; Koh-o-daman =
Country (Afghanistan here); Ahl-e-Haram = Muslims; Riwayaat = Traditions; Aahu
= Deer; Murghzar-e-Hatan= Land of Faith and peace; Nafs = Thoughts; Laley =
Garden; Ghazal Sira = Reformer here)
*. Hai tawaf-o-Haj ka hangama agar baqi tou kya?
Kund ho ker reh gayi Momin ki taigh-e-bay nayam
Kis ki nomeedi pay hujjat hai ye farman-e-jadeed
Hai Jihad iss dour main mard-e-musalman per haram
(Meanings: Tawaf-o-Haj = Pilgrimage; Hangama = Activities; Kund = Dead/rusted;
Taigh-e-beynayam = Courage and bravery; Nomeedi = Disappointment; Farman-e-
Jadeed = New order; Jihad = Holy War)
*. Kiya riffat ki lazzat say na dil ko aashna tu ney
Guzari umer pasti main, misal-e-naqsh-e-pa tu ney
Ta'assub chor nadan, deher kay aina khaney main
Ye tasweerain hain teri jin ko samjha hai bura tu ney
Zaban say ger kiya tauheed ka dawa, tou kya haasil?
Banaya hai bu't-e-pindaar ko apna khuda tu ney
(Meanings: Riffat = Dignity; Lazzat = Familiarity; Aashna = Familiar; Umer Pasti
main= Low life; Misal-e-naqsh-e-pa= In a disgraceful manner/like a coward slave;
Ta'assub = Revolt/Hatred; Nadan = Stupid; Deher = Darkness; Aina Khaney = Era;
Tasweerain = Pictures; dawa = Claim; Bu't-e-Pindar = Idol)
*. Satwat-e-Tauheed qaim jin namazon say hui
Wo namazain Hind main nazr-e-brahmin ho gayeen
*. Khird nay keh bhi diya LA ILA tou kya haasil?
Dil-o-zaban musalman nahin tou kuch bhi nahin
Ajab nahin kay pareshan hai guftagu meri
Farogh-e-subha pareshan nahin tou kuch bhi nahin