03 Liu
03 Liu
03 Liu
4 (1996) : 15-30
To many, the diaspora is a pragmatic mode of living and thinking. Take, for
example, a large number of Chinese intellectuals in diaspora in various Western
countries. Carrying within them the legacies of imperialist presence in China, of
domestic oppressions and of China's complex processes of social transformation,
they are cultural nomads constantly crossing various kinds of borders. Being
translational is part of their newly discovered episteme. They thus possess, in their
dispersed conditions, a special sensitivity that sometimes clashes with the politics
of cultural studies in a country such as the United States.
As a Chinese who grew up in the Chinese culture and who now reads and writes
most of the time in English, I myself have learned that it is not inconceivable--and
indeed, on the contrary, highly possible--that a person of Chinese origin become
completely assimilated into the horizon of American cultural nationalism. In order
to retain his/her original cultural differences, s/he has to maintain constantly a
tension with the norms of American culture. To be diasporic is therefore a choice
and a struggle.
The negative character of my article may seem to some unwarranted. After all, until
recently, it has been all too natural to read an ethnic text such as Kingston's in
the American context. It has also been taken for granted that "claiming America" is
an unquestionable objective for ethnic studies. The intention behind "claiming
America" is to include subaltern groups into American society and is therefore
good. Yet, a question not always asked is: how should these groups be included?
Can they be included as "foreigners," as peoples in diaspora (even with un-
American thoughts), and not necessarily as domesticated minorities? (Note
4) According to narratives of "assimilation" or "Americanization" predominant in
the 1940s and 1950s, the need to acquire the "new" culture is coupled to a certain
degree with the rejection of the "old" culture. I would like to argue that, despite
good intentions, the hitherto prevalent model of American ethnicity has not been
free from the ghost of such narratives. Thus, American readers, if they think only as
Americans, perceive nothing wrong in Kingston's depiction of those foreigners
called the Chinese.
The paradigm shift from American ethnicity to diasporic ethnicity is still faced with
unanswered questions. For the purpose of exploring, in this article, the politics of
reading The Woman Warrior, I shall consider three interrelated questions.
The first question concerns the diasporic in Asian American studies, if the
departure from cultural nationalism as a horizon is not to be simply a shift from
American nationalism to another kind of nationalism. Insofar as people in
diaspora recreate their "home" culture in the setting of a host culture, the diasporic
is intercultural, not mono-cultural, in its location of culture. I explore this
interculturality in terms of cultural translation.
Secondly, there is the question of what a proper principle for cultural translation
should be. Since an intercultural endeavor is often intertwined with international
relations, the two need to be considered together. Yet, interculturality and
international relations do not always mean the same thing. Modern world history
sees a constant impediment of intercultural goals by nationalist ideologies and by a
Western positional superiority which keeps relations between "East" and "West" or
"South" and "North" deliberately unequal. Therefore, to understand what constitute
interferences in intercultural goals, the politics of international relations must be
carefully historicized.
That this "translation" is cultural can be seen in a number of ways: the text
produces an impression of culture and life in China by introducing, through
Western cultural codes, materials from the Chinese language, culture, and history,
as well as daily life in rural China; out of the narrator's conflicts and fascination
with this culture, a semiotic distinctive of Chinese American identity emerges; the
ethnic implications of The Woman Warrior then support the general perception that
Kingston "translates" Chinese cultural heritage into her Chinese American identity.
There is no doubt that this perception establishes The Woman Warrior as an ethnic
text.
If we take Kingston's own word for it--as well as accept the widespread view--The
Woman Warrior "translated well." However, if the text's international and
intercultural dimensions are to be taken seriously, some basic elements in
Kingston's narration should be re-considered. The mother is clearly a hyperbolic
story-teller and a Chinese woman from a wealthy family (who can afford to buy
slaves). She is not, I argue, a completely reliable narrator, even for that part of
Chinese culture and history she reports, and therefore, is not an unbiased source
from which Chinese culture can be deduced and "translated." To complicate
matters, the daughter seems, as she listens to the mother, more confused about
"what is Chinese tradition and what is the movies" (Kingston 6). Never having
experienced life and culture in China first-hand, the daughter also mistakenly
perceives her personal rebellion against aspects of the mother as her rebellion
against sexism in Chinese culture. Yet, this is also how the text has been
reproduced mistakenly in the Academy. I say "mistakenly" because sexism in
China is equated with being Chinese culturally.
I am not exactly arguing for what is known in translation as "fidelity to the
original." To explain this, I will try to answer the second question: what should be a
proper principle for cultural translation? In line with what I discussed earlier about
interculturality being translational in nature, about the delicate connections between
interculturality and international politics, and about the need to complicate gender-
based criticism in the international and intercultural context, I propose "cultural
translatability" as that principle, and as a vehicle for my diasporic reading. Cultural
translatability means that--despite the differences between cultures, and despite the
hard-to-translate aspects of a specific culture--the general intentions of a culture are
perfectly comprehensible, and thus translatable into the language of another culture.
This principle affirms our common humanity or commonalty-in-difference. Used
appropriately in the postcolonial context, the principle also helps correct the
unevenness of cultural representations.
I borrow the principle from Walter Benjamin with only a minor modification. In
"The Task of the Translator," Benjamin argues against the conventional wisdom
that regards the primary goal in translation as "fidelity" to the original, and
proposes a revolutionary revision by asserting that the real task in translation is to
realize the "translatability" of the original. Replacing "fidelity" with
"translatability" hardly means that the original should not be respected.
"Translation is a mode," writes Benjamin, "To comprehend it as [a] mode one must
go back to the original, for that contains the law governing the translation: its
translatability" (70). Hence the importance of the original is affirmed. The problem
with "fidelity," suggests Benjamin, is that it often becomes an excuse for
literalness, that is incongruous with the creative nature of translation. With
"translatability," Benjamin defends both the need to take the original seriously, and
the need for creative freedom in translation. That translation must enjoy creative
freedom also has to do with the paradoxical nature of translation as a mode: the
translator must move away from the original in order to realize its translatability.
This is because the translatability of the original is achieved not in the language of
the original, but in a new and greater language being created. Translatability thus
demonstrates "the kinship of languages" (72), and "the great motif of integrating
many tongues into one true language" (77).
The translatability of cultures should be affirmed with the same conviction. This
affirmation becomes political if we consider how often an artificial sense of cultural
untranslatability, which results from willful dismissals of third world cultures and
from exaggerating the incidental into a general rule, prevails in the Western world.
Orientalism is a good example. The irony of Orientalism, writes Edward Said, is
that it really "stands forth and away from the Orient: that Orientalism makes sense
at all depends more on the West than on the Orient . . . various Western techniques
of representation . . . rely upon institutions, traditions, conventions, agreed-upon
codes of understanding for their effects, not upon a distant and amorphous Orient"
(21-22). In other words, Orientalism as a discourse is guided by narcissistic and so
to speak incestuous interests rather than by translational ones. (Note 6)
Before The Woman Warrior was accepted as an exemplary ethnic text by the
American Academy, it got reviews from the mainstream culture, as the following:
Margaret Manning in The Boston Globe: "Mythic forces flood the book. Echoes of
the Old Testament, fairy tales, the Golden Bough are here, but they have their own
strange and brooding atmosphere inscrutably foreign, oriental."
Barbara Burdick in the Peninsula Herald: "No other people have remained so
mysterious to Westerners as the inscrutable Chinese. Even the word China brings to
mind ancient rituals, exotic teas, superstitions, silks and fire-breathing dragons."
Helen Davenport of the Chattanooga News-Free Press: "At her most obscure,
though, as when telling about her dream of becoming a fabled 'woman warrior,' the
author becomes as inscrutable as the East always seems to the West. In fact, this
book seems to reinforce the feeling that 'East is East and West is West and never
the twain shall meet,' or at any rate it will probably take more than one generation
away from China.'"
Similar comments came from the Journal Gazette, The National Observer, The
Boston Phoenix, The Saturday News and Leader, the Clarion-Ledge of Jackson,
Mississippi, the News Sentinel, and so on. In fact, about two-thirds of the reviews
were in the same vein. If it can be argued that these comments show more the
biases of those reviewers, then it is important to note that some Chinese American
communities were disturbed by the same kind of effect of The Woman Warrior as
described in the reviews. The San Francisco Association of Chinese Teachers
newsletter warned: "Especially for students unfamiliar with the Chinese
background, it could give an overly negative impression of the Chinese American
experience." (Note 7)
It is Kingston herself who included these samples of book reviews in her essay
"Cultural Mis-readings by American Reviewers." She was obviously unsettled by
these reviews and wished to distance herself from them. Yet, as is her ambivalence,
she also enjoyed the attention. "I pat [these reviewers] on the back for recognizing
good writing," Kingston writes, "but, unfortunately, I suspect most of them of
perceiving its quality in an unconscious sort of way; they praise the wrong things"
(55). With hindsight, it is easier to see the situational irony: the wrong kind of
praises may be what established the literary fame of the book in the first place; and,
once the book moved from the hands of those reviewers to the hands of academic
critics, the wrong kind of praises are either conveniently forgotten or the right kind
of rhetorics somehow overcome the "wrong [kind of] things."
Why does Kingston even respond with some anger to being called "a Chinese
woman"? Or, rather, why is she eager to emphasize her Americanness over her
Chineseness? If it is not because being a Chinese woman is something shameful,
then Kingston must be re-affirming the prevalent belief that ethnicity means
American(ized) ethnicity. I find the following passage taken from Kingston's essay
discussion-provoking:
And lately, I have been thinking that we ought to leave out the hyphen in 'Chinese-American,' because the
hyphen gives the words on either side equal weight, as if linking two nouns. It looks as if a Chinese-American
has double citizenship, which is impossible in today's world. (60)
If she is making a legal argument about citizenship, then her legal position
completely misses the cultural valences of words such as "Chinese" and
"American." In the cultural sense, in effect, that we give equal weight to the two
words on either side of the hyphen must be, I would suggest, the minimal
requirement for any endeavors in cultural translation.
Historically, neither American writings on the Chinese nor the lives of Chinese
Americans are free from modern Sino-American politics. In "The Production of
Chinese American Tradition: Displacing American Orientalist Discourse," David
Leiwei Li points out that "[t]he history of American writing on/about the Chinese
was significantly marked by the nature of the Sino-American exchange around the
mid-nineteenth century" (320). Li names, among other elements of the exchange,
two events: "First, the signing of the 1844 Wanghsia treaty [that] granted the
United States all the advantages the British had gained over China after the Opium
War. Second, large-scale Chinese immigration to America [that] began partly as a
result of foreign invasions that subsequently dislocated the Chinese domestic
economy" (320). It was the American entry into China, Li reports, that gave rise to
a powerful and hegemonic American discourse which "provided a conceptual
framework for viewing the Chinese and, by extension and confusion, the Chinese
American" (320).
There are signs in The Woman Warrior that are intended more to please some
English-speaking readers than to translate an original difference. Take the word
"talk-stories." It is supposed to be a translation of jiang gushi. In
Chinese, jiang means "tell," a verb; gushi means "story," a noun. Jiang
gushi involves no loose meaning and is therefore perfectly translatable. The
Chinese don't say "jiang jiang gushi" (tell tell-stories or tell talk-stories) unless they
are shivering or stuttering. Perhaps I am still too much of a foreigner to judge the
effect of "talk-stories" properly in English. But I remember my British teacher, Mr.
Barnes, once instructing a group of Chinese students including myself: "In English,
you never 'talk' something but 'talk about' something unless, of course, you 'talk
shop' or 'talk nonsense.'" I did hear a theory that "talk-stories" is a phrase in pigeon
English which Kingston simply borrowed. However, that theory does not change
the fact that Kingston is trying to describe the "stories" her Chinese-speaking
mother tells.
American readers and critics often favor the second chapter and regard it as the
climax of the book, believing that they find in it a feminist heroism representing the
positive aspects of Chinese culture and cleansing them of the uncomfortable
"emotion" they experience elsewhere in the book. But there is once again a
situational irony. In the eyes of any educated Chinese, the various materials from
Chinese culture juxtaposed in this chapter show a childish mixing of kungfu movies
and dreams. The structure of the chapter is that of kungfu movies, discernable as a
movement from the heroine's "lack" of power to her acquisition of "magical
power," and then to her "revenge" with acquired power. Yet, the orientation of such
"revenge" seems infantile as well as confusing: even in her waking moments, she
fantasizes about "storm[ing] across China to take back our farm from the
Communists" or "rag[ing] across the United States to take back the laundry in New
York and the one in California. . . . Nobody in history has conquered and united
both North America and Asia" this way (49). Nobody indeed. Furthermore, the
particular arrangement of gods and historical figures would provide, to a Chinese
reader, a different kind of amusement: it would remind him/her of a classical comic
talk in which the famous comedian Hou Baolin describes a messy theater which is
to stage Kuan Kung (a 3rd Century Chinese General) fighting Qin Qiong (a 7th
Century General). A Chinese diasporic reader would find, in the colorful
"multicultural" mixture of Chinese lion dances with African lion dancers amidst
Japanese bells and Indian bells (27), only a superficial Western fascination with the
exotic Orient.
Indeed, Kingston herself admits that she wrote this as a parody of her own childish
play. Little did she know that in academic readings, the chapter has become almost
your perfect example of postmodern "freeplay." Responding to readers who
overestimate the second chapter, Kingston wrote in "Cultural Mis-readings," "But I
put it at the beginning to show that the childish myth is past, . . . 'The White Tigers'
is not a Chinese myth but one transformed by America, a sort of kung fu movie
parody" (57).
Limin Chu's doctoral dissertation, entitled The Images of China and the Chinese in
the Overland Monthly: 1868-1875, 1883-1935, cites ample evidence of the kind of
Orientalist texts found in theOverland Monthly, a magazine published in San
Francisco, in a period when the needs in Sino-American relations varied. After
1844 when the asymmetrical Sino-American relations became the basis of
American policy-making, there was always a "Chinese Question," as there was a
Committee on the Chinese Question in the Senate. The flagrant anti-Chinese view,
based on racial and economic fear, led to horrid stories about the Chinese, and to
The Exclusion Act. When Bret Harte, in "The Heathen Chinee," expressed his
anger that "we are ruined by Chinese labor" (qtd. in Li 321), "the Sino-phobic
lynch mob marched toward the Chinese in San Francisco, chanting his infamous
lines" (see Li, 321). What is shocking is that The Woman Warrior, even in part,
shares with tales in the Overland Monthly narrative ingredients and connotative
codes about the Chinese. Kingston's earlier reviewers seem to have a longer
memory.
The Woman Warrior is also quite different from many other ethnic writings which
are oppositional to the mainstream culture, and which are concerned with
postcolonial critiques. Kingston's narrator wants "revenge," a word carved on the
back of a re-created Fa Mu Lan. It is the spirit of "revenge" that makes the narrator
feel that "the swordswoman and I are not dissimilar" (53). But in one sense they
cannot be more dissimilar. Not knowing where her village is--the question of
cultural location--is not a problem for Fa Mu Lan in the original versions. One
might even argue that "revenge" is Kingston's motif, not Fa Mu Lan's. Since
Kingston's narrator does not know her village, against what or whom does she seek
revenge? She writes that she wants to turn her pen into a sword so that she can
"report crimes." But since she admits that she is not even a "Chinese woman," on
what ground of knowledge and narrative authority is she reporting such atrocities
as a whole Chinese village turning on the No Name Woman, and stoning a mad
woman to death?
My first comment has to do with the period of the 1920s and 1930s in China, since
a sense of that era that any educated Chinese would possess is quite different from
that which is presented in The WomanWarrior. One can assume that the 1920s and
1930s are the period in which most of the Brave Orchid stories took place, as she
left China "in the winter of 1939" (96). It so happens that the period from the May
4th demonstration against the Peking government selling out China's interests to
imperialist powers in 1919 until the Japanese bombing of Shanghai in 1937 was
socially the most turbulent, and culturally the most fertile period. Brave Orchid's
stories perhaps do reflect, to an extent, the dire consequences of local wars and
poor harvests in rural areas. However, as these stories are told, received and retold
in Kingston's book--in ways I analyzed above--China in that period appears the
barbarous object that deserves to be conquered: there is no suggestion in Kingston
that the consciousness of a new culture--including that of gender equality--was on
the rise in China. In fact, China in those two decades underwent what historians
call "the May 4th Era," which was characterized, culturally, by a radical revolt
against Confucianist traditions, extensive translation of Western literature, the
vernacularization of the Chinese language, and a heightened awareness of the need
for gender equality. This changing--and also increasingly intercultural--Chinese
culture is registered in a body of modern literature which, among other things,
shows an intense passion for women's liberation. Most of the works showing a
gender awareness are underlined by the Marxist belief that the liberation of women
is linked with China's national struggle against feudalism and colonialism. Others,
including Xiao Hong's The Field of Life andDeath, are free from nationalism and
focus on the female body. (Note 8) In all these stories, the way women are
oppressed is analyzed within China's changing historical and social atmosphere. As
far as I know, in no text by a Chinese writer have crimes against women been
presented so gratuitously as in Kingston's The Woman Warrior.
My second comment has to do with Moon Orchid in "At the Western Palace."
Many critics believe, as for instance Elaine H. Kim does, that "the maddening
paradox is that the same culture [Chinese culture] that has produced the No-Name
Woman and Moon Orchid has also produced Fa Mu Lan and Brave Orchid" (203).
That the Chinese culture produces submissive wives is a logical conclusion one can
draw from Kingston's text. However, agreeing with this feminist premise does not
mean agreeing entirely with the implied suggestion that Moon Orchid goes mad
because she is a submissive wife produced by the Chinese culture. Moon Orchid's
madness deserves further study.
Most non-Chinese readers do not know that the chapter's title is a pun; it seems that
Kingston herself has not suggested so in various interviews. I will focus on this pun
to argue for a more complicated feminist reading. Besides its more obvious
reference to Moon Orchid coming to a Western country, "the Western Palace" is
also a Chinese idiom for the "second wife." In feudal China, the Emperor's other
wives resided in the Western Palace. Hence, the term "Western palace" (xigong)
signifies, metaphorically, "the other wife" or "other wives." As a pun that links two
languages, the title seems to raise the following question: who is the second (or
other) wife? Moon Orchid or her husband's American wife? The question is
connected with another question: by whose law? By American law, Moon Orchid is
the second wife. By Chinese law, she is the wife. If I read the title in its double
sense correctly, it is in xigong, the Western Palace of America, that Moon Orchid is
reduced to become xigong, the second wife. To see Moon Orchid as a "mad woman
at the Western Palace" in this light, several laws that work against her and drive her
mad can be inferred. The following questions can then be asked. What caused the
long separation? What changed her husband? Is not the husband, with a great deal
of responsibility for Moon Orchid's tragedy, a product of Americanization? And,
lacking English language skills and means of making a living, can Moon Orchid
the new immigrant afford not to try to seek her husband out?
Yet, Kingston's text almost solely focuses on Moon Orchid as the submissive wife
produced by the Chinese culture. By the suggestion of literary motif, we have to
connect Moon Orchid's madness with the mad lady stoned to death by the Chinese
villagers, and we would have to agree that Kim's reading is better supported by
Kingston's text. If so, Kingston's feminist message is frustratingly simple-minded:
most Chinese women cannot be free because they live in that culture. And if so,
Chinese culture becomes the absolute Other to an author whose ethnicity is
supposed to be rooted and at home in that culture.
Notes
Chinese immigrants are known to have reached Southeast Asian countries as early
as the 4th century. They appeared in small communities in Latin American
countries such as Mexico in the mid-17th century. Their scattering in the 19th
century in large numbers to the Americas and other places was a result of the
collapse of China's domestic economy, which was itself due, partially, to Western
imperialist presence in China after the Opium War. Since the 1960s, a new
generation of Chinese, from the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong,
and Singapore, have been scattered globally. This generation includes the influx of
Asian-born academics who are bilingual, bicultural, biliterate and have an interest
in cultural transformation in a postcolonial context.
2
Academic interest in the subject began in the late 1980s. In 1989, the Association
for Asian American Studies (AAAS) had, for its Sixth Annual Conference, the
theme: "Comparative and Global Perspectives of the Asian Diaspora." There have
been many scholarly essays and forums on the subject since. In the summer of
1996, a National Endowment for the Humanities seminar on "Chinese diaspora in
Southern California" was held at California State University, Los Angeles. The
author of this essay was a participant.
For details of Frank Chin's argument, see "Come All Ye Asian American Writers of
the Real and the Fake" in The Big Aiiieeeee.
Said also provides two methodological devices for studying the orientalist
authority: (1) "strategic location, which is a way of describing the author's position
in a text with regard to the Oriental material he writes about," and (2) "strategic
formation, which is a way of analyzing the relationship between texts and the way
in which groups of texts, types of texts, even textual genres, acquire mass, density,
and referential power among themselves and thereafter in the culture at large"
(20).
7
Quoted in Kingston's "Cultural Mis-readings by American Reviewers" (62).
For a detailed analysis of this novel available in English, see Lydia Liu's essay "The
Female Body and Nationalist Discourse: The Field of Life and Death Revisited" (37-
62).
Works Cited
Cather, Willa. My Antonia. Boston and New York: Houghton Mifflin, 1918.
Chin, Frank. "Come All Ye Asian American Writers of the Real and the Fake." The
Big Aiiieeeee!. Eds. Jeffery Paul Chan, Frank Chin, Lawson Fusao Inada and
Shawn Wong. New York: Penguin-Meridian, 1991.
Chin, Frank. "Backtalk." News of the American Place Theatre 4, 4 (May 1972): 1-
2.
Chu, Limin. The Images of China and the Chinese in the Overland Monthly: 1868-
1875, 1883-1935. Doctoral Dissertation. Duke University, 1966. Ann Arbor:
University Microfilms.
Cisneros, Sandra. The House on Mango Street. New York: Random-Vintage, 1991.
-----. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood among Ghosts (1975). New
York: Vintage Random, 1989.
Liu, Lydia. "The Female Body and Nationalist Discourse: The Field of Life and
Death Revisited." Scattered Hegemonies. Eds. Inderpal Grewal and Caren Kaplan.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1991. 37-62.