CHAPTER I-II New ALI
CHAPTER I-II New ALI
CHAPTER I-II New ALI
INTRODUCTION
A. Background of Study
knowledge, information, and the values from one nation to another nation would
that is similar to the original author of intended source language (SL) into another
with the source text. The equivelence, which is often regarded as the important
between TL and SL.1 Translation is an activity that involves two language and
two culture at the same time, greater differences between TL and SL, in both
aspect, the higher difficulty level of meaning or message transfer between the two
language for example, the prhase “ I lost my money”, which when viewed from
1
M.R. Nababan. “Equivalence in Translation : Some Problem-Solving Strategies”.
(Jakarta:Grasindo, 2008), p.45
1
the structure is an active sentence, transleted into Indonesian by passive structure
prhase “uang saya hilang”. Therefore, the SL text and the TL text can’t be realy
books, articles and other texts that have been translated from one language into
another language to fill people’s need of information. Not only books contain
scientific knowladge, but also other genres of books such as novel, short story,
translation product. The best translation is the one which uses the normal language
language speakers the same meaning that was understood by the speakers of the
source language, and maintains the dynamic of the original source language text.2
of relevant theories and broad knowledge in many fields. One of the obstacles that
2
Mildred L. Larson, 1984, Meaning-Based Translation. (University Press of America), p. 6.
2
Etymologically, collocation can be defined as “a combination of words in
a language, that hapens very often and more frequently than would happen by
words and each meaning of the former words is basically kept. “Kolokasi juga
Indonesia collocation, for example the pharse a pieces of paper can be translated
to secarik kertas. Combination of word secarik and kertas often occurs and
not be absolutely wrong, and people will understand what it does mean, but it may
not be the natural ,normal collocation. If someone says I did few mistakes they
will be understood, but a fluent speaker of English would probably say I made a
few mistakes. 5As McCarthy and O’Dell said, some collocations are fixed, and
some of them are more open. However, both kinds of collocations are quite hard
fixed , or very strong, for example take a photo, where no word other than take
collocates with photo to give the same meaning. Some collocations are more
open, where several different words may be used to give similar meaning, for
3
Albert Sidney Hornby. 2005, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, (Oxford University Press),
p. 293.
4
Maurtis D. S. Simatupang, 1999/2000, Pengantar Teori Penerjemahan, (Direktorat Jendral
Pendidikan tinggi Departement Pendidikan Nasional), p.57
5
Michael McCarthy. Felicity O’Dell, 2005, English Collocations in use, (Cambridge University
Press), p. 6.
3
Sentences below is taken from Novel Angels & Demons by Dan Brown
“We’re see the river runs,” the pilot said, pulling Langdon from his
seperti menyadarkan Langdon dari lamunannya. Words river and runs collocate
each other and create a meaning air sungai mengalir (atau air sungai yang
mengalir)
To limit the research problem findings, the writer’s attention is only focus
on the sentences consist of collocation in the novel Angels & Demons by Dan
C. Research Questions
following questions:
1. How are the English collocations in the novel Angels & Demons by
2. To what extent does the Indonesia translation text equal with the
original text of the novel Angels & Demons by Dan Brown, especially
4
D. Significance of the Study
Through this research, the writer hopes this reseach can develop our
potential in translating and especialy to make the writer understands about the
translation and collocation deeply. The writer also expects this study will be
useful for further researchers who are interested to do research on similar subject
E. Research Methodology
Related to the research question above, the objectives of this study are:
with the original text of the novel Angels & Demons by Dan
5
3. Technique of Data Analysis
based on the relevant theories and data from other supporting theories. The
collocation.
sentences.
translation.
4. Research Instrument
6
5. Unit Analysis
The unit analysis in this research is the text in the novel Angels &
Demons by Dan Brown which has published from New York London
Toronto Sydney Singapore in May 2000. Written in 137 chapters and 480
pages and the verses Indonesian Malaikat & Iblis translated by publisher
containing collocation.
d) Making conclusion.
7
CHAPTER II
THEORETICAL FRAMEWORK
A. Definition of Translation
Translation is not only the transfer of words in source language (SL) into
target language (TL). It cannot ignore from culture, sentence, semantic, syntactic,
attributes, clause orders. Elliptical construction there are many translation works,
which are rather difficult to be understood, especially in the form and meaning.
(TL)”.6
language (TL).7 Nida and Taber argued that translation consist in producing in the
receptor language the closet natural equivalent of the source language message,
6
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. (London: Oxford University Press, 1969), p. 20
7
Peter, Newmark. Approaches to translation. (Oxford: pergamon press, 1981), p. 7
8
Eugene A. Nida and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation.
(Leiden: E.J. Brill, 1982), p. 12
8
Simatupang stated in his book that translation is generally divided into two
big parts: literal translation and non-translation.9 Larson also divided translation
translation.11
1. Literal Translation
constructions are converted to their nearest target language but the lexical
words are again translated singly.13 It means the literal translation is a type
of translation that follows the form or grammar of the source language but
9
Maurits D. S. Simatupang, 1999/2000, Pengantar Teori Penerjemahan, (Direktorat Jendral
Pendidikan tinggi Departement Pendidikan Nasional), p. 39
10
Mildred L. Larson (translated by Kencanawati Taniran), 1989, Penerjemahan Berdasarkan
Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. (Jakarta: Arcan), p. 16.
11
Maurits D. S. Simatupang, Loc. cit.
12
Albert Sidney Hornby. 2005, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, (Oxford University
Press), p. 898.
13
Peter Newmark, Op. cit., p. 45.
9
If it is analyzed, the translation of target language is compatible
TL: Setelah saya bangun tidur tadi pagi hari. Saya membuat tempat tidur.
means membuat, but to keep the contextual meaning I make bed should be
2. Dynamic Translation
readers and which tries to elicit a similar response from the target
14
Maurits D. S. Simatupang, Op. cit., p. 41.
10
readers.15 Essentially, dynamic translation emphasizes the meaning rather
Be my guest = Silakan
Indonesia. The phrase above is talking about a leaf which has green color.
hijau’, or ‘daun itu hijau warnanya’. The translation presents the real
meaning of the source language and also presents the acceptable form of
‘silakan’, not ‘jadilah tamu saya’. The form ‘silakan’ is different with ‘be
The meaning of the third phrase ‘the river runs’ is ‘air sungai
15
Basil Hatim and Jeremy Munday, 2004, Translation: An Advanced Resource Book, (London:
Routledge), p. 339.
16
Maurits D. S. Simatupang, Op. cit., p. 42
11
B. Cultural Words
12
I define culture as the way of life and it manifetation that are peculiar to a
‘Die’, ‘live’, ‘star’, ‘swim’ and event almost virtually ubiquitous artefact like
translation problems unless there is cultural overlap between source and target
‘pile’, often cover the universal funcion, but not cultural description of the
evident in the poem’, ‘he’s monologger’ ( never finishes the sentence) I use
personal, not immediately social, language, what is often called idiolect, and there
All these are broad and fuzzy distinction. You can have several cultures
(and sub-cultures) within ane language: fause (Austria tea), jujendwihe (GDR-
FRG-but not GDR) are all cultural words which may need translation within
German. However dialect are not cultural words if they designate universal
‘privacy’, insouciance, which are admittedly over laden with cultural connotation.
13
special language or terminology- the English on sportm notably the crazy cricket
words (‘a maiden over’, ‘silly mio-on’, howzzat’), the Franch on wines and
recrimination; many cultures have their words for cheap liquor for the poor and
where there is a translation problem due to the cultural ‘gap’ or distance’ between
inanimate nouns), forms of address (like Sie, usted) as well as the lexis (‘the sun
translation. Further, the more specific a language becomes for natural phenomena
(e.g. flora and fauna) the more it becomes embedded cultural features and
the translation of the most general words (particularly of morals and feelings, as
Most cultural words are easy to detect, since they are associated with a
particular language and cannot be literally translated, but many cultural customs
‘please’, ‘mud in your eye’), where literal translation would distort the meaning
14
and a translation may include an appropriate descriptive-functional equivalent.
classifer (e.g., ‘tea’) plus the various addition in different cultures, and you have
to account for these addition (‘rum’, ‘lemon’, ‘milk’, ‘biscuits’, ‘cake’, other
course, various times of day) which may appear in the course of the SL text.17
C. Cultural Strategies
distinguish from other cultural terms which connected to social and material
of origin a well as their degree of specificity. The species of Flora and Fauna are
local and cultural, and are not translated unless they appear in the SL and TL
environment (‘red admiral’, Admiral). For technical texts, the latin botanical and
winds like ‘down’. Many countries have ‘local’ words for plains like ‘savannahs’
and ‘bush’ and these word exist with strong elements of local color. For hills like
‘dune’.
Material culture includes the terms that used in daily life as a trend. Food
is for many the most sensitive and important expression of national culture; food
17
Peter, Newmark. A Text book of Translation. (New york:Prentice-Hall International, 1988), p.
94
15
term are subject to the widest varirty of translation procedure. Various setting:
For English, other food terms are in different catagory. Macaroni came
over in 1600, spagetti in 1880, ravioli and pizza are current: many other Italian
and Greek terms may have to be explained. Food term have normally been
Traditionally, upper class men’s clothes are English and women’s French (note
‘slip’, ‘bra’) but national costumes when distinctive are not translated, e.g. sari,
Clothes are cultural term may be sufficiently explained for TL general readers if
the generic noun or classified is added: e.g., ‘shintigin trouser’ or ‘basque skirt’,
or again, if the particular is no interest, the generic word caan simply replace it.
However, it has to be borne in mind that the function of the generic clothes term is
approximately constant, indacating the part of the body that is covered, but the
purpose remains untranslated such as: palazzo (large house); bungalow pension.
French shows cultural focus on towns (being until 50 years ago a country of small
16
Transport is dominated by American and the car, a female pet in English, a
American English has 26 words for the car. The system has spawned new
features with their neologism: ‘lay bay’, ‘roundbout (traffic circle), fly over,
interchange. There are many vogue words produced not only by innovations but
by the salesman’s talk, and many Anglicism. In fiction, the names of various
carriages (caleche, cabriolet, tilbury, landau, coupe, phateon) are often used to
provide local colour and to the transferred and to connote prestige; in text book of
Now, the names of planes and cars are often near-internationalism for educated
17