08 A Survey of Bhyrappa S Translated Works
08 A Survey of Bhyrappa S Translated Works
08 A Survey of Bhyrappa S Translated Works
2.0 Introduction
Page 79 of 215
author he takes up his position as modern translator. Put him in the
words,
Page 80 of 215
firmly believes that when a story element sprouts in the mind of a
creative writer, obviously it takes the form of a novel and not the form of
a short-story. The horizon of mind expands with novel. Here he has
chosen up the most suitable mode of his writing form of literary genre
that is Novel. He says,
Page 81 of 215
cultural elements are traced perfectly in the author’s works of SL text.
What are the limitations when these elements are rendered into English,
and whether the rendered work is able to convince the reader is another
important question while surveying his translated novels? So it is
important to survey the translated novels keeping in mind the genuine
problems challenged by the translators, as cultural-translation is a highly
complex activity. Though In India it is the activity of bygone days, the
recent trend in translation is absorbed by the intricacies of culture like
‘hybridity’, ‘mass culture’, ‘untranslatability’, ‘spatial’ and
‘transnational.’ So, what are the challenges involved in translating
Bhyrappa’s novels which are inscribed with convolutions of these
cultural elements? How effectively the translator gets uncluttered in
transferring them into other language is really an operational move. One
of the problems visualised by Raja Rao in the ‘Foreward to
Kanthapuara’ is applicable to Indian translations in English,
Page 82 of 215
some communities are interested in knowledge, and why majority of the
population in some regions are diseased. The translator has to interpret
culture on global term.
Page 83 of 215
beautiful maid servant Laxmi, but his tough conviction in Sanatana
dharma prevents him from doing so. In his opinion, marriage has two
commitments: The first one being the perfect householder, discharging all
the duties as a son, husband and as a father. Secondly it has to perpetuate
the family tree. He accepts and marries Bhagirathamma, though not his
choice, but because the marriage has been arranged by elders. Woman is
married to a class, a family not to an individual alone. Marriage is a
responsibility for both man and woman. Thus both the purposes of
Shrotriya are fulfilled. He is able to discharge his duties as householder,
and his wife cooperates with him in propagating lineage by giving birth to
a son. He is able to retain his balanced philosophical mind, when his only
son Nanjund dies caught in the whirl of river Kapila. He shoulders the
responsibility of his family again. He decides to guide his young,
beautiful widowed daughter-in-law and her son. He thinks that, education
would suffice her rhythm of life, but he is perplexed when Katyayini
decides to marry again. Yet he remains unruffled and as tough as a
boulder. He says,
Page 84 of 215
The next protagonist Katyayini meets series of misfortunes in her
life. Both her marriages end in tragedy. She is married to Nanjund, the
son of Shrotri. She is proud to be the daughter-in-law of Shrotri family.
She is blessed with a son and leads a contented life. However, she
questions her individuality, when she loses her husband. To discover
herself, her father-in-law advises her to take up the higher education
where she meets Raja Rao, a teacher of English educated at Oxford who
makes her feel more womanly and offers her a chance to lead a new life.
She struggles between her responsibility as a daughter-in-law and mother,
than her genuine love to Raja Rao. She asks her father-in-law
Shrotriy persuades her that she can get a new husband, but they
won’t find their son back. It’s only their grand-son who can carry on their
family tree. She is disheartened and is unable to accept even Raja’s love
and support, which made her to understand the definition of Prakriti
(nature). Initially her surrenderance to Raja is passionate. Her guilt-ridden
heart scorches her unceasingly, which effects in many miscarriages
making her powerless to become mother. She regrets incessantly till her
death. Shrotri and her son’s presence in her death probably bring her a
kind of solace. Thus her widow-remarriage ends in a great failure. Time
and again critics pointed out that Bhyrappa is against social reforms.
(Giraddi Govindraj 252). Bhyrappa defends his point by saying that he
has portrayed a psychological image of an individual, and he is convinced
by this fact after talking to a psychiatrist (Desh Kulkarni 41).
Page 85 of 215
The third character Sadashiv Rao is a champion of India’s cultural
heritage. He has taken up a major project as a historian about the cultural
history of India. He is a perfect householder with a loving wife
Nagalaxmi, and has a son for the perpetuation of family line, but he is
unsatisfied without intellectual partner which he finds in Karuna, a
brilliant student of history, educated in England. Eventually he marries
her by losing the emotional support of Nagalaxmi. Karuna helps him in
completing his project. Later Rao suffers from health problems and is
tortured by the emotional state of guilt and repentance for his desertion of
Nagalaxmi for no fault of hers. He is in a state of flux, where he couldn’t
give up the old tradition and accept the modern relationships. He is
unable to bounce back. He reunites with Nagalaxmi but dies soon. Here
the character fails to balance his personal and professional life. All his
women characters effervesce with individuality. They are decision
makers. Though uneducated, Nagalaxmi’s decisions are stronger in every
situation, she comes across with.
Page 86 of 215
“……..Don’t we, too, feel sorry that this should have
happened to her at so young an age? If she had taken the
conventional widowhood, at least she could have assisted us
in the ritual chores. But now she must spend her time
somehow by doing her present work – sweeping the floor,
washing the front yard and decorating it. Perhaps she could
also help in preparing the wicks and other items for worship
or she may observe vows,”… (49)
Here the English reader doesn’t get the sequence correctly. The
word like ‘conventional widowhood’ surely clouds him, which means a
lady after the death of her husband should appear with her head shaven
and the traditional red sari wrapped round her. Then she should eat one
meal a day and perform worship. Strangely even the reader in English in
India belonging to other parts of India has different meaning for
‘conventional widowhood’ which differs from region to region.
Page 87 of 215
“Elai, Vashantasene, Neenu nanna hridayavannu
kaLagicchinante Shuduttiruve. Ratriy VeLe malagiruv nanna
nidreyannu hodadodisuttiruve.Aadare Ig Bhayadind
Beeluttiruvudannu kaNade ODuttiruve. Ig neenu, Kuntiyu
Ravanan kaige sikkidante nanna kaige sikkiruve…… (p. 31)
Page 88 of 215
language. Here the untranslatability of mantras can be mentioned. It
is not possible to find any equivalence to mantras. Shrotri chanting
mantras has special significance. When his grand-son is seriously ill
he sprinkles holy water everywhere, reciting sanskrit mantra, “Yeh
smare:t Pundari:kaksyay sabahyabhyantara shuchi:”. English
translation just gives the meaning of mantra which misses out the
rhythm. Shrotri chanting the mantra of his lineage makes him proud
of it. Katyayini is taken aback when she hears the mantra recited on
her husband’s Shra:ddha, (death anniversary). She has come to take
her child back, without knowing that a visit is on inauspicious day.
(179 SL) This situation moves every native reader as the day
connotes the confluence of hundred emotions. Katyayini observes
that floor is cleaned, but it is bereft of the auspicious Rangavalli
designs. This special moment with mantras doesn’t carry many
feelings in English reader because the translator has rendered it as
following,
2. Proper Nouns: The writer uses proper nouns like the names of
places, persons with such efficacy that the reader often urges to visit
the place mentioned after reading the novel. The description of the
places and persons is done with accurate words and syntax. But
reading translations of the same, gets the feeling of a dry narration
because the spellings of the places seems to be bored because number
of the alphabets are more, which naturally loses the grip over the
narration and kills the curiosity of the reader. e.g. the places like
Kukkenahalli, Saraswatipura, Nanjangudu, Srirangapatnam,
Udakmandal have greater significance with serene natural beauty.
Any reader from Karnataka is suddenly shifted to that world of
exquisiteness, but for English reader, it is merely a place with big
name. So there are no equivalents for these proper nouns.
Page 89 of 215
essential part of cultural-translation. e.g. Shrotri advising Laxmi the
maid servant, to pluck flowers for God which might bring her peace
of mind. Everyday in the morning at four o’ clock, Shrotri goes to
river and takes bath uttering religious mantra, making garlands by
jasmine flowers etc. Katyayini watering the Jasmine flower plants
and comparing her dry life with the plant full of Jasmines.
Page 90 of 215
honorifics, which are noticeably seen in Indian languages. Here when
one addresses elderly person, he addresses as Avaru which is a
respectable term. A gigantic personality like Shrotri is addressed by
everyone in the village as DhaNi, the owner and the person with
greater wisdom.
2.3.4 Gesticulations
He continues that,
Page 91 of 215
these languages like the people in India; seem to believe in
gross gestures, large exaggerated movements of both words
and hands, in communicating with others. No wonder that
the same characteristic appears in our writing. We have no
use for whispers, things said in an undertone.” (Ibid 128)
2.3.5 Myth
Page 92 of 215
“Bhyrappa’s understanding of the problematic nature of
marriage in the context of modern Indian society (the action
of the novel is set in the first half of the last century) is
impeccable and the schema he works out in terms of action
and character satisfactory but, as has been pointed out time
and again by his critics, he treats his characters as puppets
and manipulates their destines to suit his own purpose
denying them their freedom and truth. Shrotri’s sudden
discovery that he is not a legitimate scion of the Shrotri
family, Sadashiv Rao’s belated remorse for neglecting his
first wife and Katyayini’s repeated miscarriages which sour
her marriage ----are manipulated events and do not carry
conviction. Another serious limitation of Bhyrappa as
novelist is his indifference to the resourcefulness of language
which comes through even in the English translation.” (G.S
Amur: 263-264)
Page 93 of 215
recurrence of similar questions in his other books ‘Parva’
and ‘Datu’. This is one of those books which try to achieve a
confluence of Indian and western schools of thoughts by
invoking Indian sentimentalities and views of life in the
perspective of existential crises which is a western idea.”
(Ramanath 1)
Plot: This novel has won the Central Sahitya Academy Award for
1975. Focusing on the evils of caste system, it is hailed as “a novel with a
progressive view and a revolutionary bias.” (Gurudatta v-x)
Page 94 of 215
directly opposing the marriage between Satyabhama and Srinivas, he
creates such an appalling scene, where Satyabhama is forced to resign
from her job and withdraws from her marriage. Their marriage is
thwarted by using power and religious misinterpretations. Melagiri
Gowda’s wife strongly believes that marrying a girl from the upper caste
especially from priestly caste brings evil deeds to the family. Melagiri
gowda is able to suppress Satyabhama’s intelligence to such a lower ebb
that she is incapable of securing job for herself. She is forced to join as a
sales girl, but his deeds are like boomerang. He cannot bring fortunes to
his son’s life either. He chooses a girl from a rich and another M.L.A’s
family as his daughter-in-law. His power and money cannot stop
misfortunes that happen in the family. His son loses his wife Kumudini.
Even to his son’s second marriage with Meera, a daughter of another
M.L.A Bettayya, he brings a great opposition because the girl belongs to
the lower caste. He doesn’t want his superior upper caste gets polluted
with the lower caste. The sanctity has to remain. Thus Srinivas’ life is full
of tragedy. He turns insane in search of real love.
Page 95 of 215
At the same time a serious critic Gourish Kaykini is puzzled
regarding disintegrated relationships of the society. He feels that the
writer could have taken the relationships on a smoother side. He says,
Page 96 of 215
The novel depicts the transition period of Indians during Post
Independent Era. May it be any kind of social gathering, the people
belonging to one caste never quit an opportunity to insult or taunt other
caste people E.g. the teacher from a school casually tells that he has tried
his best to make Melagiri Gowda, pronounce the word “garuda” but
utterly failed. Though he corrected him hundred times, all he could
manage to say was “galda” because of his lower caste. (11 Crossing
Over) Krishnappa, a teacher of Kannada said,
“Despite that, their turn has really come, hasn’t it? That
man managed to become a lawyer and now he is a minister.
These people are more or less running the government,
while all we’ve got left is the ability to pronounce words like
‘garuda’ correctly.”(11-12 Cr)
The writer makes fun of the society which fails to understand the
predicament of an educated man like Shrinivas who had chosen a better
companion. His own people tears him apart emotionally, who goes mad
Page 97 of 215
later. People in the street laugh and call him “eunuch” deriving pleasure
from the sight, where Shrinivas going on the streets like mentally
imbalanced person. (664 Cr) Thus Bhyrappa brings layers of deeper
meaning in his humorous remarks.
Page 98 of 215
When the reader goes through the idioms and phrases used by
Bhyrappa, he is astonished by the fact, that they are not only the one
which are used in everyday colloquial language, but are infused with rare
words of relevance.
The entire novel has many myths in the form of stories and folk
songs. They have a story about goddess Maramma who should be offered
Buffalo as a sacrifice. A boy came from the scavengers’ community, who
was very fair-complexioned and intelligent enough to absorb all the
Vedas without being taught. He married a Brahmin girl by deceit and had
children. When wife learnt the truth, she set the house on fire and killed
herself along with her children. Now the buffalo standing for sacrifice
symbolises her mendacious husband. The sheep and goats are her
children. (498 Cr) During the procession, a person acted the role of
Ranagayya, a younger brother of the boy who deceived the Brahmin girl,
continuously shouts abuses and hurls bad words at everybody as a part of
ritual. He spits in front of every house in the village. This funny acts
Page 99 of 215
sound comic and irrelevant in rendered work. The novel contains fifty
percent of Sanskritised Mythological words, which surely obstructs the
flow of translation work.
The story of the novel takes place during the time of the
Mahabharata war. The novel begins with the conversation between
Shalya and his grand –daughter Hiranyavati. The writer mentions many
revolutionary things like the acceptance of children in the society born
out of wedlock, the system of Niyoga, the important role played by
woman in the society. One wonders at the Vedic culture existing during
that period. He has created known and familiar characters like
Dharmaraj, Bhishma, Duryodhana, and Krishna with all their strengths
and weakness. To uncover the psyche of the characters mainly the sub-
conscious the author has used the contemporary novelistic techniques
2.5.1 Myth
The first and the foremost important problem what the translator
comes across in translating Parva is the problem of narrating the known
myth to the unknown audience. When Bhyrappa penned Parva- the
demythified form of the Mahabharata, and the native readers enjoyed it
with a different perspective. They were aghast by reading a known story
of their epic in a different shape and narration. Since childhood, though
they hear the story of the Mahabharata with all grandeur and their
favourite heroes like Dharmaraj- the icon of truth, Arjuna- the bravest in
all the three worlds, Bhīma- the strongest, Duryodhana, Dushasan,
Shakuni and Karna are considered as dushtachatushtayas who symbolize
the four evils in Kauravas, they agree that the practical approach in
viewing the characters as human beings is possible only after reading
Parva. Whenever, the Writer creates any kind of sub-stories, situations or
any character, the native reader suddenly grasps what exactly the writer
wants to intend, because he is acquainted with the plot. For English
reader the story of the Mahabharata is an epic story with an unfamiliar
atmosphere. The story is woven with web of thousands of characters,
who take part in final war of Kurukshetra. It is impossible for the
translator to give footnotes to every character. Thus the most popular
book in Kannada might have chances of the utter failure when it is
translated into English.
Parva is more cultural bound novel with names of the places with
cultural trace, because whenever the name of the places like Dwaraka,
Gokul, Mathura, Hastinavati, Indraprasta and Kurukstretra appears
in the novel the native reader is suddenly is shifted to that place with all
kinds of emotions. Unlike other novels, the places are not just the
conventional places, but they are sentient with emotions. They are
reminded of the great leader like lord Krishna who chiselled a moral
dictum of Bhagavadgeeta and the one who built a beautiful place like
Dwaraka. Gokul reminds him the prosperity of the city with plenty of
milk, butter and curds. Hastinavati stands for Kauravas and Indraprasta
for Pandavas. Kurukshetra retells him the modern horrors of war but the
TL is not able to give such great passion about the entire country,
because the cultural set up cannot be understood by the English reader.
At the same time the important issue what puzzles English Reader is the
freedom given to writers in India to interpret critically the religious epic,
which may not be possible in other countries and communities. He is
surprised by the strong status of women, the niyoga system where women
is allowed to have children with the help of another man when husband is
unable to bear children, accepting children born out of wedlock, out of
premarital relationships, women getting married with five husbands and
amazing literary books written at that time. At the same time there are
possibilities of miscommunication by the translator which might diminish
the glory of ancient India with inappropriate language. When the prose of
Bhyrappa reads like poetry, especially in the concluding part of Parva,
where he has weaved many situations and has brought uniformity with a
unique technique is the complex task for the translator. The minute details
about special local dishes, dresses designed according to weather
conditions, the local gatherings and the hospitality towards guests:
everything has local tint.
Secondly, the beginning of the novel gets the foreign reader into
trouble because it begins with the Indian mythological story. The spirit of
Parameshwaraiyya, who has committed suicide in human world, has
entered a different world where it is experiencing different light, different
things unable to understand whether the place belongs to the world of
Yama. This explanation is amusing and thrilling for every Indian reader.
The SL brings more interest in the Reader of English or the native reader
because of the direct, simple and short sentences used by the writer where
unnecessary details are not given. The first sentence goes like this,
(This different kind of light was not familiar to the eye till today.
The light which is perceptible with the assistance of eyes is quite
different. trans.mine) The TL says,
“light, strange and unfamiliar to the eye. Not the kind of light that
helps things appears more clearly”. (1 TL)
In the first sentence, the reader doesn’t get the meaning of the word
light, which is polysemous in English giving more than one meaning.
Light is something which stands for brightness and also which is not
heavy. Here the translator has confused the sentence by adding comma
after the word light. He has tried to explain the meaning of the word
Yama as the Lord of the dead and of Dharma of Absolute Justice, which
might have been in the footnotes to continue the flow of the language.
“It is not usually the practice here to allow those who stand
in the presence of Yama to give an account of themselves.
Normally it is the Chitra-guptas, who are asked to read from their
account of the good and the evil things that the dead have done
while on earth. When spirits arrive here they usually cry, beg, lie-
do anything they try to prove that they are not guilty. Either that or
2.6.3 Language
Bhyrappa’s protagonists are the one, who never lose their roots.
His wisdom takes him to such a high position that he forgives his friend
and his wife. But later in his life he meets a lady of his dream and caliber,
Chandrika. She is highly involved in spirituality, but a good match to the
traditional scholar Nagabhatta. Interesting subjects like mind-reading and
entering dead body known in philosophical terms as Parakaya Pravesha
are important part of this novel. Even Chandrika, who is interested in all
these mind techniques, is also a good singer. The story continues with
their romantic sensation. Chandrika is disillusioned by her previous
marriage, because the most charming lady like her decides toget married
with one blind guru, who is a renowned singer. She is young and doesn’t
know the ways of the world. She believes in sacrifice and blind love
which probably turned to be the death-valley. Too much of
possessiveness and jealousy of Yadubhadra, her husband leaves her in
dejection. Her extra marital relationship with Simukha is natural, because
she has a kind of husband who is unable to praise her excellent beauty,
her voice or her gait. To punish her, Yadubhadra commits suicide when
her romance with Simukha is discovered. She is forced to leave her city
after she gets punishment. Her enchanting beauty and her voice is more a
curse than a god’s gift. She meets her love Nagabhatta in Mathura who is
The present novel Sarth has a rare vocabulary, even the native
reader is less acquainted with the words. But entirely he doesn’t feel alien
because at least the words are recognizable though the meaning is not
comprehensive. Here the words have special signs as they are derived
from Vedic literature like aparajita, bhiksha, dharmachakra,
gruhamantruka, kubera, lalitsana, Sandhya Vandane, vihara etc. The
word ‘bhiksha’ has a significant meaning in Hinduism. So it cannot be
translated as seeking alms or begging. Begging only in few houses
indicates giving up one’s ego. Even other Sanskrit words cannot be
substituted. In one of the situations, Sarth is attacked by highwaymen
who chant Manibhadra, the God of Buddhsim. They have their own
temple and they worship their own God. They take oath by taking the
name of evil and blood-thirsty gods and goddesses like Shakini, Dakini,
Bhutaraya and Kapali bhyrava. (14 TL) It’s common in Indian situation
to recite a particular mantra for every distressful situation. It is so
significant in Indian situation that the characters believe that they are
protected in the aura of mantras.
Usually the English reader has diverse notions about India. They
identify that, this is the land of Vedas and Upanishads, Yoga and
Ayurveda, but at the same time they also have notion that, this is the land
of sandhus and snake–charmers. Nagabhatta encounters such tantriks and
sadhus, who consume uncooked meat of animals, wearing only a piece of
cloth even in the extreme cold, executing weird worship in the midnight
of grave yard to acquire certain strengths etc. Nagabhatta’s experience
with the people of Sartha, the name of different local goods carrying in
the bullock carts, the Upper caste people preparing their own food
without touching the food prepared by others are untranslatable.
The modern Kannada novel of the last hundred years is so rich, and
vibrant that it has won ample recognition at the national and international
level through translation. In fact the growing body of translation from
Kannada into English is encouraged by the success of A.K. Ramanujan’s
versions of the Vachanas and Anatmurthy’s Samskara. When one
surveys the entire assortment of Bhyrappa’s novels, one perceives that the
opening novels like Dharmashree, Doorasaridaru and Matadan are the
When one has bird’s eye view of all the novels of Bhyrappa, it is
clearly visible that the original novels written in Kannada are the most
widespread novels in Kannada region. But it is evidently noticeable that
the admiration is not that forceful, when the works are rendered into
English. The numbers of prints of English translations don’t even stretch
to the quarter of the original version. It was expected to carry the higher
popularity, as the audience belongs to every part of the world. The
popularity of SL text is probably higher because it shares the same
language of the reader who is in majority. At the same time the one who
reads the translation is the one, who doesn’t know Kannada. So
translated works are primarily meant for those who cannot access the
original. No translation can be satisfactory for someone who has close
reading of the original and has enjoyed it by sharing with others. The
translated works prove that they are disappointing, because the same
work is trans-created twice by two different translators. This is marked
when Vamshavriksha is translated twice. Even the novels Crossing
Over (Datu) and The Uprooted (Vamshavriksha) have more than one
translator. At this point one important discussion is mention worthy
regarding the translation of Samskara by A.K.Ramanujan. The
competent translator like Ramanujan is the main source for the
International and national fame of Samskara. Probably the translator
from India wouldn’t have been so able to get the exact grip over the work
as Ramanujan did because Ramanujan stayed in America with ample of
Most of the readers in this web site write that Parva changed their
very perspective of the whole story of the Mahabharata. Ramanath
writes about The Uprooted,
“This book is a slow moving yet all the more interesting one.
The interest is sustained by the amount of details Bhyrappa
tries to achieve in each and every page of the book”
2.9 Conclusion