Translation and Culture
Translation and Culture
Translation and Culture
Arranged by:
Nurul Fauziah (170511100057)
CULTURAL CATEGORIES
1. Ecology
This is one of categories that has relationship with geographical features,
from other cultural terms in that they are usually value-free, politically and
commercially. Nevertheless, their diffusion depends on the importanceof their
country of origin as well as their degree of specificity, such as : name of flora or
fauna; Edelweis = Everlasting flower.
2. Material culture
Foods, clothes, houses and transportation are include in material culture.
There are for many the most sensitive and important expression of national
culture. Food terms are subject to the widest variety of translation procedures. The
example of foods from Indonesian are gado-gado, sate and bakso, but in English
there are no those name. For English, other food terms are in a different category,
such as macaroni, spaghetti and pizza.
Clothes as cultural terms may be sufficiently explained for TL general
readers if the generic noun or classifier is added: sarung (Indonesian), kimono
(Japan), and dhoti (Indian). Again, many language communities have a typical
house which for general purposes remains untranslated: joglo (traditional house of
Java) and Krong Bade (traditional house of Aceh).
Some name of transportation in some countries also have different name, such as
becak and bajaj are traditional transportations in Indonesia.
3. Social Culture
Social culture one has to distinguish between denotative and connotative
problems of translation. Especially, social culture focus on work and leisure or
free time. Sometimes name of job also different in every country. Such as
Indonesia; there are Mudin and penghulu. The job like that only in Indonesia, so if
we want to translate it, it will be difficult. And example the social culture of
leisure, like ngopi, for Indonesian teenagers this has different meaning with the
original means.
Translation procedures that will make us easy to translate the cultural categories :
1. Transference
2. Cultural equivalent
3. Neutralisation
4. Literal Translation
5. Label
6. Naturalisation
7. Componential analysis
8. Deletion
9. Couplet
10. Accepted standard translation
11. Paraphrase, gloss, notes, etc
12. Classifier
https://translationjournal.net/journal/19culture2.htm
https://5enibudaya.files.wordpress.com/2012/12/adat.pdf
https://dtechnoindo.blogspot.com/2016/10/34-nama-pakian-adat-tarian-adat-
rumah.html