Arabic Dialectology
Arabic Dialectology
Arabic Dialectology
Studies in
Semitic Languages and
Linguistics
Edited by
T. Muraoka and C.H.M. Versteegh
VOLUME 53
Arabic Dialectology
In honour of Clive Holes on the Occasion of
his Sixtieth Birthday
Edited by
LEIDEN • BOSTON
2009
This book is printed on acid-free paper.
Arabic dialectology : in honour of Clive Holes on the occasion of his sixtieth birthday /
edited by Enam Al-Wer and Rudolf de Jong.
p. cm. — (Studies in Semitic languages and linguistics ; v. 53)
Includes a bibliography of Clive Holes’ published works.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-90-04-17212-8 (hardback : alk. paper)
1. Arabic language—Dialects. 2. Sociolinguistics—Arab countries. I. Al-Wer, Enam.
II. Jong, Rudolf de. III. Holes, Clive, 1948- IV. Title. V. Series.
PJ6709.A76 2009
492.7’7--dc22
2009014371
ISSN 0081-8461
ISBN 978 90 04 172128
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
CONTENTS
Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
Bibliography of Clive Holes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiii
Poem: On Your Sixtieth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix
by Said Abu Athera
DESCRIPTIVE DIALECTOLOGY
CONTACT PHENOMENA
SOCIAL DIALECTOLOGY
CODE MIXING
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
contents vii
ACKNOWLEDGEMENTS
INTRODUCTION
1
George Galloway is the British MP for Bethnal Green and Bow, known particu-
larly for his opposition of the Iraq war. The poem by al-Hajaya was written following
Galloway’s win in the 2005 elections.
2
Published (with S. Abu Athera) ‘George Bush, Bedouin Poet’, 2007. The poem
was composed in late 2003 by the poet M. F. al-Hajaya when it seemed the Ameri-
cans had won the Iraq war.
introduction xi
Bring some gin with y’all, and some whisky and some beer,
With good ole Condoleezza: bring ’em all over here!
As epitomised in Clive’s publications, true scientific research reflects
a mixture of fascination for the subject, an eye for detail and a thirst
for knowledge. If Arabic culture is a well in a dry land, then the study
of the Arabic language is the rope and pail to quench one’s thirst.
Not only the thirst to research the Arabic language, but also to dis-
cover the mechanics of language in general and, perhaps even more
so, to understand the culture of a people by which one was drawn
to that well in the first place.
Clive knows that anyone striving to understand what ‘makes the
Arab mind tick’ should first of all be able to communicate with
Arabs. To achieve this, reading books about Islam and newspaper
articles on current events in the Arab world is simply not enough.
One should first and foremost be able to truly communicate with
people: listen, and then answer… in Arabic, of course! Only this can
be a sound basis for understanding a culture, which is still viewed
by many as highly ‘exotic’. Indeed, Clive’s interests go deeper than
the study of the Arabic language alone. This language is the key to a
world of culture, of which its popular manifestations have caught his
heart as well.
Discussing linguistics with Clive is always much more than a dry
exchange of ideas on language. The same lively interaction that cha-
racterises the language that is discussed, also typifies the nature of
the exchange of ideas itself. And we remember many a time when
these exchanges were far from dry!
The contributions in this book from outside the field of Arabic
linguistics reflect the growing realisation of the importance to lin-
guistics of engaging with the insights from Arabic data in linguistics.
There can be no doubt that this promising endeavour is in large part
a result of Clive’s publications over the past three decades.
Apart from his own academic achievements, Clive has been uns-
tinting in his support for others, through his encouragement of
young researchers to his outspoken advocacy of fairness in access to
education.
As editors, we are indeed pleased to have gathered together the
most distinguished of scholars in this collection to bring a fitting
tribute to Clive Holes as a highly acclaimed linguist, a distinguished
xii introduction
1980 ‘Phonological variation in Bahraini Arabic: the [j] and [y] allophones of
/j/’, Zeitschrift für Arabische Linguistik 4. 72-89.
1983a ‘Bahraini dialects: sectarian dialects and the sedentary/nomadic split’,
Zeitschrift für Arabische Linguistik 10. 7-37.
1983b ‘Patterns of communal language variation in Bahrain’, Language in Society
12/4. 433-457.
1983c Review of Al-Tajir, M.A. Language and Linguistic Origins in Bahrain,
Bulletin of the School of Oriental and African Studies 46/3. 552-553.
1984a Colloquial Arabic of the Gulf and Saudi Arabia. London: RKP (reprinted
1986, 1992, 1994, 2000, 2004. 319 pp + cassette).
1984b ‘Bahraini dialects: sectarian differences exemplified through texts’,
Zeitschrift für Arabische Linguistik 13. 27-67.
1984c ‘Textual approximation in the teaching of academic writing to Arab stu-
dents: a contrastive approach’. Swales, J. and Mustapha, H. (eds) English
for Special Purposes in the Arab World, Aston University. 228-242.
1985a Review of Talmoudi, F. Diglossia in North Africa, Bulletin of the School of
Oriental and African Studies 48/3. 549-550.
1985b Review of Nakano, A. Folktales of Lower Egypt, Journal of Semitic Studies
30/2. 332-334.
1986a ‘The social motivation for phonological convergence in three Arabic dia-
lects’, International Journal of the Sociology of Language, 61. 33-51.
1986b ‘Variation in the morphophonology of Arabic dialects’, Transactions of
the Philological Society 84. 167-190.
1986c ‘Communicative function and pronominal variation in Bahraini Arabic’,
Anthropological Linguistics 28/1. 10-30.
1986d ‘Principles of Arabic language course design’. Proceedings of the BRISMES/
MESA International Conference on Middle Eastern Studies. 9-18.
1986e Review of Versteegh, C.H. Pidginization and Creolization: The Case of
Arabic. Bibliotheca Orientalis 43. 218-222.
1987a Language Variation and Change in a Modernising Arab State. Library of
Arabic Linguistics Series, Monograph No 7. London & New York: Kegan
Paul International. 214 pp.
1987b Review of Sowayan, S.A. Nabati Poetry, BRISMES Bulletin 13/2. 219-220.
1987c Review of Brockett, A.A. The Spoken Arabic of Khabura on the Batina of
Oman, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 50/3 (1987).
558-560.
1988a (with Baker, M.) ‘The use of computerised text concordancing in Arabic
language teaching and translation’. Proceedings of the 2nd Symposium on
the Teaching of Arabic with the Computer. University of Leeds. 5-29.
1988b ‘The typology of Omani Arabic dialects’. Proceedings of the BRISMES
International Conference on Middle Eastern Studies. 12-21.
1988c Review of Kay, E. An Arabic Dictionary of Civil Engineering. BRISMES
Bulletin 14/2. 264-265.
1988d Review of Kaye, A. Nigerian Arabic-English Dictionary. Journal of Semitic
Studies 33/2. 337-338.
xiv bibliography of clive holes
1997d Review of Bergtsson, P. Two Arabic Versions of the Book of Ruth. Journal
of Royal Asiatic Society 3rd series 7/3. 434-436.
1998a ‘The Debate of Pearl-Diving and Oil-Wells: a poetic commentary on socio-
economic change in the Gulf of the 1930s’, Arabic and Middle Eastern
Literatures Vol 1 No 1. 87-112.
1998b ‘Retention and loss of the passive verb in the Arabic dialects of northern
Oman and eastern Arabia’. Journal of Semitic Studies 43/2. 347-362.
1998c Review of Watson, J. Sbahtu! A Course in San‘ani Arabic. Bulletin of the
School of Oriental and African Studies 61/1. 208-209.
1998d Review of Kurpershoek, P. M. Oral Poetry and Narratives from Central
Arabia Vol II: the Story of a Desert Knight. The Legend of Shlewih al-‘Atawi
and other ‘Utaybah Heroes, Journal of American Oriental Society 118.1.
106-108.
1998e Review of Ingham, B. Arabian Diversions, Journal of Royal Asiatic Society
3rd series 8/2. 261.
1999a ‘Socio-economic change and language change in the eastern Arab World’.
Etudes Asiatiques 53/1. 45-74.
1999b Main article on ‘Arabic Literature in English Translation’ and articles on
‘the Koran’, ‘the Mu‘allaqāt’, and ‘the Muqaddima’. France, P. (ed.) The
Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford Uni-
versity Press. 139-149.
1999c Review of Versteegh, K. The Arabic Language, Journal of Islamic Studies
10/1. 101-104.
1999d Review of Shryock, A. Nationalism and the Genealogical Imagination: Oral
History and Textual Authority in Tribal Jordan, Edebiyat 10. 167-172.
2000a ‘Uman: modern Arabic dialects’, Encyclopaedia of Islam, Vol X. 817-818.
2000b ‘Al-Wahiba’, Encyclopaedia of Islam, Vol XI. 47.
2000c ‘Reflexes of CLA qad and qat in the Arabic dialects of eastern and central
Arabia’. In Aspects of the Dialects of Arabic Today: Proceedings of the 4th
Conference of the International Association of Arabic Dialectology (AIDA),
Marrakesh. 88-97.
2000d Review of Edzard, L. Language as a Medium of Legal Norms: Implications
of the Use of Arabic as a Language in the United Nations System, Die Welt
des Islams 40. 104-106.
2000e Review of Kurpershoek, P. M. Oral Poetry and Narratives from Central
Arabia 3: Bedouin Poets of the Dawasir Tribe, Journal of Royal Asiatic
Society, 3rd Series, 10/2. 222-224.
2001a Dialect, Culture and Society in Eastern Arabia, Volume I: Glossary.
Handbuch der Orientalistik Series. Leiden, Boston: Brill. lxiii + 573pp.
2001b ‘Dialogue of the Deaf ’. Institute of Translation and Interpreting Bulletin,
December 2001. 28-30.
2002a ‘Non-Arabic Semitic elements in the Arabic dialects of eastern Arabia’, in
Arnold, W. and Bobzin, H. (eds) “Sprich doch mit deinen Knechten ara-
mäisch, wir verstehen es!” 60 Beiträge zur Semitistik. Festschrift für Otto
Jastrow zum 60. Geburtstag. Wiesbaden: Harrassowitz. 269-280.
2002b Review of Suleiman, Y. (ed.) Language and Society in the Middle East and
North Africa, Journal of Islamic Studies 13/1. 100-106.
2003a Review of Suleiman, Y. The Arabic language and National Identity, Times
Literary Supplement, 2 May. 29.
2003b Review of de Jong, R. A Grammar of the Bedouin Dialects of Northern
Sinai Littoral, Journal of Semitic Studies 48. 413-416.
bibliography of clive holes xvii
2007b ‘Kuwaiti Arabic’. Versteegh, K., Eid, M., Elgibali, A., Woidich, M. and
Zaborski, A. (eds) Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Vol 2:
Eg-Lan. Leiden, Boston: Brill. 608-620.
2007c ‘“Hello, I say, and welcome! Where from, these riding men?” Arabic popu-
lar poetry and political satire: a study in intertextuality from Jordan’.
Ditters, E. and Motzki, H. (eds) Approaches to Arabic Linguistics: Festschrift
presented to Kees Versteegh on his 60th birthday. Leiden, Boston: Brill.
543-563.
2007d (with Abu Athera, S.S.) ‘George Bush, Bedouin Poet’. Journal of Middle
Eastern Literatures 10 No 3. 273-289.
2007e (with Abu Athera, S.S.) ‘Animal imagery in modern Bedouin poetry’.
Quaderni di Studi Arabi Nuova Serie 2. 41-52.
2008a (with Abu Athera, S.S.) Poetry and Politics in Contemporary Bedouin
Society. Reading: Ithaca Press. xviii+353pp.
2008b ‘A Bedouin poem on the Iraq War’. Toorawa, S. (ed.) Festschrift for Roger
Allen: Al-‘Arabiyya 40. 3.
2008c ‘The ‘mixed’ Arabic of the letters of 19th and early 20th century Gulf rul-
ers’. Lentin, J. and Grand’Henry, J. (eds) Moyen Arabe et variétés mixtes
de l’arabe à travers l’histoire. Louvain-la-Neuve: Peeters. 193-229.
2008d ‘Omani Arabic’. Versteegh, K., Eid, M., Elgibali, A., Woidich, M. and
Zaborski, A. (eds) Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Vol 3.
Leiden, Boston: Brill. 478-491.
due 2009 Colloquial Arabic of the Gulf, 2nd edition. London: Routledge. Completely
revised version of the Colloquial Arabic of the Gulf and Saudi Arabia,
1984.
contents xix
!"# $%!"#
Jonathan Owens
1. Introduction
2. Proto-Semitic *ð in Aramaic
The issue can be set out on the basis of an article of scholarly rich-
ness, Driver (1926) approached the question of the chronological
dating of the Book of Daniel. The Book of Daniel, along with Ezra,
is of special interest for Aramaicists and Semiticists because about
half of Daniel of the Hebrew Bible is written in Aramaic and hence
it is one of the earliest extensive sources about Aramaic. Daniel him-
self was a Jewish counselor in the Babylonian court of Nebuchadnezzar
who reigned between 605-562 bce, hence dating the text is of con-
siderable interest. Driver’s conclusion that the text of Daniel was
written down in its current form around 300 bce against suggestions
1
As in Holes 1991, the bulk of the Arabic data comes from application of the
comparative method to contemporary varieties of Arabic. Classical Arabic plays only
a background role.
4 jonathan owens
that the language of Daniel is from the era of the Biblical Daniel, has
now been generally been accepted (Collins 1993:16). The interest for
Driver’s work here is not the issue of textual dating, but rather the
type of evidence he adduces to justify it, in particular one issue
regarding the realization of proto-Semitic *ð in Aramaic as z or d.2
The main sources Driver uses, besides the Biblical Aramaic (BA)
of Daniel and Ezra are the Aramaic papyri from Egypt, dating from
the early fifth century bce. Collectively these sources are a fairly uni-
form variety included within what is sometimes termed Official
Aramaic (Reichsaramäisch). Driver’s remarkable attention to detail
allows one to interpret his data independently of his own conclu-
sions. His own are as follows.
According to Driver, Biblical Aramaic and/or the papyri had on
a variational basis /z/ and /d/ as reflexes of */ð/, as in (1).
(1) znā ~ dnā “this (masc.)”
zhaḇ ~ dhaḇ “gold”
ziy ~ diy “relative clause/possessor marker”
These two reflexes are also found in the Egyptian papyri. Using care-
ful quantitative observations, Driver notes that the earlier Ezra con-
tained more z ~ d variation than did Daniel, with d becoming nearly
categorical in Daniel.3 In the papyri there is a similar decrease in
variation over time in favor of d. Driver further points out that other
changes in Aramaic tend to correlate with the move from z to d, for
instance, variation in the reflex of proto-Semitic *ð̻ as q ~ ʕ in earlier
Aramaic (arq ~ arʕ “land”) in favor of ʕ in later, including Daniel
(1926:113).
Driver went beyond noting the synchronic alternation in these
varieties, arguing that there was a linear sequence in Aramaic lan-
guage history, *ð > z > d. He explicitly rejects the idea that the ori-
ginal split was simultaneous:
2
Names of letter or graphemes are written in quotation marks, or are repre-
sented in the original script, their phonological realization in italics. “Historical” in
this paper usually refers to “attested in a written source in the main script of the
relevant language”. Historical Aramaic thus begins in the tenth century bce, from
which era the first inscriptions derive (with caveats implicit in n. 5). The history of
Aramaic, of course, is older than this.
I would note that the history of proto-Semitic *θ probably runs parallel to *ð,
though this sound requires treatment of its own.
3
In his 1926 article, Driver simply speaks of the two values, “ זz” and “ דd”, with-
out specifying a phonetic value for them. That he saw these as phonetically different
from and reflexes of proto-Semitic *ð is clear throughout his paper, as when he notes
“… although both זand דrepresent an original dh () …” (1926: 113).
indeterminacy and the comparative method 5
(2)4 z
*ð
d
zman “time”, for instance, derive from *d and *z. Why all *ð-derived
reflexes of z, and only these, should suddenly merge with d is not
explained. An extended coexistence of the two variants and an even-
tual complete merging, as in Syriac, in favor of d is in line with
standard variational-historical linguistic teaching.
Driver’s linearly-orientated explanation for the development of
proto-Semitic *ð in Aramaic is thus untenable.
Driver’s interpretation has not stood the test of time, yet there are
elements of his explanation which need to be given greater attention
in a broader account of the development of proto-Semitic *ð in
Aramaic. Contemporary Aramaic studies offer another interpretation
of the grapheme “z” ( )זin Old5 and Official Aramaic. Among
Aramaicists it is usually assumed that early Aramaic had ð, deriving
from PS *ð, which then developed into d. Segert (1997:117), echoing
Degen (1969:34) notes that the “letter z was used for both the sibilant
/z/ and interdental /ð/”, so that Segert postulates ð (and θ) in Old
Aramaic (1997:119).6 Huehnergard (1995:268) suggests that Old
Aramaic ð was written with the phonetically-closest letter, namely
“z”. Kaufman (1974:117) sees the change ð > d as occurring at the
end of the Old Aramaic period.
Garr (1985:26) gives a basis for the postulation of proto-Aramaic
*ð even in the absence of graphemic evidence. Both come from devel-
opments which occurred in Official Aramaic. The reflex d in Official
Aramaic could only have occurred from ð. This is an implicit rejec-
tion of Driver’s z > d development. In Garr’s interpretation, as with
Huehnergard and Kaufman, Old Aramaic graphemic “z” represented
derivates of both etymological proto-Semitic *z and etymological
proto-Semitic *ð. These are interpreted as distinctive phonemes, both
in proto-Semitic, and in the earlier stages of Aramaic. The develop-
ment is thus:
(3) PS > OA > Official Aramaic
*ð > ð > d
5
Roughly, Old Aramaic (Früharamäisch) is the stage before Official Aramaic,
approximately 1000 bce—800 or 600 bce (Degen 1965: 1). Terminology and dating
of Aramaic varieties varies from scholar to scholar and indeed, when “Aramaic” as a
linguistic entity should be recognized is a matter of debate (see Huehnergard 1995).
In any case, extensive historical sources are not found before 1000 bce
6
Segert in an earlier work (1975: 91) considers, but does not adopt, the possibil-
ity that the split of proto-Semitic *ð took place in the Aramaic pre-historic period.
indeterminacy and the comparative method 7
In this view, there was no change *ð > z, only *ð > d. This interpreta-
tion currently appears to be the dominant view among Aramaicists
(Kaufman, Huehnergard, Muraoka and Porten, Folmer 1995:49).
Garr does give a second alternative. *ð did split into d and z, but
at different times and places. The development of d, as in the Egyptian
papyri and Biblical Aramaic is explicable if *ð had survived into a
later era, whereas the z of Old Aramaic inscriptions developed earlier.
This alternative is basically represented in (2) above.
While Driver’s *ð > z > d must be regarded as implausible, so far
as I know, which alternative, (2) or (3) above, is the better one has
not been extensively debated. As seen, solution (3) has currency
today among Aramaicists. Here I would like to take up this question,
and in so doing resurrect one important assumption in Driver’s
interpretation, namely that proto-Semitic *ð did indeed have a pho-
netic value of z in early Aramaic.
There are, in fact, two issues to be dealt with. The first is whether
(2) or (3) better represents Aramaic language history. This is the basic
question. The second deals with the era in which d and z arose, if at
all, from *ð. As well as observations from within Aramaic, I will
underpin my arguments with analogical arguments from Arabic and
Semitic in general, and from variationist theory.
2.1. Orthography
As seen in (3), many Aramaicists do not postulate a change *ð > z
at all. However, a literalist interpretation of Aramaic orthography
requires this interpretation, since זafter all has minimally, by com-
mon consent the phonetic value of z. I think the literalist interpreta-
tion is correct.
To begin with, that d < *ð occurred in Old Aramaic is attested in
Driver’s ‘scribal error’, described above, and in at least one token in
an Aramaic text in the 7th/6th century (Segert 1975:92). Equally, ז
occurs in various Aramaic sources all the way into Nabataean times
(Collins 1993:16, Cantineau 1930:41). A contemporarily-occurring
d ~ z variation, or from the perspective of the original sources, a ~ ז
דvariation in the same etymological lexical set, is thus attested over
1,000 years of Aramaic language history.
8 jonathan owens
7
For instance, on p. 197 five tokens of d in hādih (spelled hdh).
10 jonathan owens
2.3. Proto-Semitic
The change of *ð > z is well attested in Semitic. It is, in fact, the rule.
All Ethiopic Semitic has it, Akkadian does, and so does Hebrew, the
closest, well-attested sister of Aramaic. Indeed, given other highly
characteristic shared retentions or shared innovations with Hebrew
(*p, *š, *x > ħ, *γ > ʕ, etc.), it would almost have been perverse for
Aramaic not to have shared, initially at least, in the ð > z shift.
Furthermore, the innovations shared with Hebrew are early ones,
very likely (in the view taken in this paper) in the pre-historic era
(“historical” in the sense of n. 2). The *ð > z/d change equally fits
into an early spectrum of change in NW Semitic.
with the ð > d change. Whatever the origin, it will not be considered
further here.
On a geographical basis maintenance of the proto form *ð > ð is
the most widespread, followed by d, with z and even more so v being
restricted. The presence of z in Uzbekistan Arabic (Central Asian
Arabic) is significant on historical grounds, as this variety forms a
Sprachinsel which was cut off from the rest of the Arabic-speaking
world by the end of the eighth century. The existence of the same
reflex in Anatolia suggests an early common origin. Assuming this
early origin, along with its continued existence today, this reflex has
existed for some 1,200 years (at a minimum), co-terminously with
ð. Note that this time span is approximately the same as the proposed
co-existence of the d ~ z reflexes of *ð in the Aramaic up to Nabataean
times.
The development of present-day distributions can be modeled
using the wave representation of language change (e.g. Bailey 1973).
In Diagram 1, the numbers in the top row represent historical lin-
guistic stages, the rows representing dialectal variants. Roughly
speaking, the present-day situation is as in step 3. Steps 4 and 5 are
future hypothetical developments, as will be discussed presently.8
1 2 3 4 5
ð ð ð ð d
ð ð ð d d
ð ð d d d
ð d d d d
ð v v v v
ð z z z z
8
Note that there is no need here to cite Classical Arabic ð as justification of an
original proto-Arabic *ð. This follows, I believe by inspection, from the reflexes of
the forms in present-day Arabic (roughly, stage 4). Of course, it is relevant that Clas-
sical Arabic (ð) does not contradict this reconstruction.
9
Or, Arabic acquired speakers who substituted for *ð.
It cannot be ruled out that the merger of *ð with d in some dialects of Arabic
wasn’t due in part to sub- or adstratal influence from Aramaic. Given the “natural-
ness” of the change, however, proving this is probably impossible, and in any case
does not affect the theoretical point being made.
12 jonathan owens
are attested only in contiguous areas. I also assume that at least the
change to z occurred early (by 800 ce), to account for the Uzbekistan-
Anatolia isogloss.
As noted, Step 3 is roughly where the distributions of the forms
are today in geographical terms, though if one were representing the
distributions to scale, the z and v reflexes would be quite small. There
is no certainty that after Step 3, Step 4 will ensue. It is true that local
changes of ð > d are attested, for instance in the Arabic of Amman
and in Bethlehem Arabic (Al-Wer p.c. 2007,10 Amara 2005), though
it remains to be seen whether this change will spread throughout the
region.
Nonetheless, steps 4 and 5 are added in order to make the analogy
to Aramaic concrete. Hypothetically, step 4 could occur, and as noted
in the previous paragraph, if ð does change, it changes to d in the
contemporary Arabic world. Step 5 would be the final change of ð
to d and at this stage no more ð reflexes would remain. The analogy
to Aramaic is clear, and indeed, the fact that a nearly identical change
did go to completion in Aramaic lends speculative concreteness to
our stages 4 and 5. Step 1 represents a proto-Semitic origin, and from
step 2 innovations begin, with *ð merging in some variants or dia-
lects of the language. Our hypothetical Step 5 represents either (2)
or (3) above, the endpoint of a merger that has finally moved across
the entire language community.
Returning now to the major problem, whether (2) or (3) best rep-
resents the linguistic history of *ð, on the basis of our analogical
reasoning, between (2) and (3), the relevant analogy with Arabic is
(2). In Arabic *ð has ultimately split into d, z and v. This produces
a nearly perfect parallel with (2), the only difference being that no v
variant is attested in Aramaic. This interpretation-by-analogy
10
Al-Wer (p.c.) notes that Amman Arabic is decisively influenced by migration
from West Bank Palestinians and from rural Jordanian speakers. Urban Palestinian
dialects have d as a reflex of *ð, but Jordanians generally have ð. Currently in Amman
developments are moving in the direction of the stop variant d, aligning Amman
with Damascus and Beirut. Nonetheless, Al-Wer (p.c.) notes “… that evidence of the
pre-merger state will be present for a very long time since the split state of affairs
continues to be the majority form in the country as a whole (although crucially not
so in the large urban centres); relic forms, not from the Standard, will always be
found in Amman in the future”.
The parallel with the current data is clear: alternative variants of the same proto-
form can subsist side by side over long periods of time.
indeterminacy and the comparative method 13
1 2 3
ð ð d
ð z z
Bibliography
Abd-el Jawad, Hassan. 1981. Lexical and Phonological Variation in Spoken Arabic
in Amman. PhD thesis, Univ. of Pennsylvania.
Al-Wer, Enam. 2003. ‘Variability reproduced: a variationist view of the [^_ ]/[ḍ] oppo-
sition in modern Arabic dialects’. M. Haak, R. de Jong & K. Versteegh (eds),
Approaches to Arabic dialects. Leiden, Boston: Brill. 21-31.
Amara, Muhammad. 2005. ‘Language, Migration, and Urbanization: the Case of
Bethlehem’. Linguistics 43. 883-902.
Collins, John. 1993. A Commentary on the Book of Daniel. Minneapolis: Fortress
Press.
Bailey, C-J., 1973. Variation and linguistic theory. Center for Applied Linguistics,
Arlington VA.
Cantineau, Jean. 1930. Le Nabatéen I: Notions générales—écriture, grammaire. Paris:
Librairie Ernest Leroux.
Cantineau, Jean. 1935. Le Nabatéen II: Choix de textes—lexique. Paris: Librairie
Ernest Leroux.
Degen, Rainer. 1969. Altaramäische Grammatik. Wiesbaden: Steiner.
Driver, G. R. 1926. ‘The Aramaic of the Book of Daniel’. Journal of Biblical Literature
1. 110-119.
Garr, Randall. 1985. Dialect Geography of Syria-Palestine, 1000-586 b.c. Philadelphia:
University of Philadelphia Press.
Folmer, Margaretha. 1995. The Aramaic Language in the Achaemenid Period.
Orientalia Lovaniensia Analecta 68. Leuven: Peeters.
Holes, Clive. 1987. Language Variation and Change in a Modernising Arab State.
London: Kegan Paul International.
Holes, Clive. 1991. ‘Kashkasha with fronting and affrication of the velar stops revis-
ited: A Contribution to the historical philology of the pensinsular Arabic dialects’.
Alan Kaye (ed.), Semitic Studies in Honor of Wolf Leslau. Wiesbaden: Harrassowitz.
652-78.
Huehnergard, John. 1995. ‘What is Aramaic?’. Aram 7. 261-82.
Jastrow, Otto. 1978. Die mesopotamisch-arabischen Qəltu-Dialekte. Bd. 1: Phonologie
und Morphologie. Wiesbaden: Steiner.
Kaufman, Stephen. 1974. The Akkadian Influence on Aramaic. Chicago: Oriental
Institute of the University of Chicago, Assyriological Studies 19.
Macuch, Rudolph. 1982. Grammatik des samaritanischen Aramäischen. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Mahdi, Muhsin. 1984. The Thousand and One Nights. Leiden, Boston: Brill.
Muraoka, Takamitsu and Bezalel Porten. 2003. A Grammar of Egyptian Aramaic,
(second revised edition). Leiden, Boston: Brill.
Owens, Jonathan. 1998. Neighborhood and Ancestry: Variation in the Spoken Arabic
of Maiduguri (Nigeria). Amsterdam: Benjamins.
Owens, Jonathan. 2006. A Linguistic History of Arabic. Oxford: Oxford University
Press.
Segert, Stanislav. 1975. Altaramäische Grammatik. Leipzig: VEB Verlag.
Segert, Stanislav. 1997. ‘Old Aramaic Phonology’. Alan Kaye (ed.), Phonologies of
Africa and Asia. Winona Lake: Eisenbrauns.115-126.
16 jonathan owens
from qǝltu to gǝlǝt 17
Heikki Palva
1. Introduction
1
The Jewish community in Baghdad was relatively big: most Jews left Iraq in
1950-51 and are now settled in Israel. In the nineteenth and twentieth centuries the
Jews and Christians lived in their ancient quarters north and west of Sūq al-Ghazl
respectively, while the population of al-Karkh was mainly Muslim Arabs (Duri
1960:907). In 1884 there were 30,000 Jews in Baghdad, by the beginning of the 20th
century 50,000, and ca. 100,000 Jews after World War Two. http://www.bh.org.il/
Communities/Archive/Baghdad.asp 15.11.2007.
2
“Bedouin-type dialects, such as are spoken in southern Iraq including Bagh-
dad…” Holes 1995:57; “gǝlǝt Arabic is of Bedouin provenance, unlike Christian
Baghdadi…” Abu-Haidar 2006a:222.
3
The relevance of all linguistic classifications depends on the aim as well as the
criteria applied. If the interest is purely synchronic, the classifications can be made
on the basis of an adequate selection of synchronically well-documented linguistic
variables for each dialect or group of dialects, without consideration of diachronic
and extralinguistic criteria. If the interest is focused on cultural and historical points
of view, diachronic and comparative data play a crucial role (Palva 2006:604).
18 heikki palva
2.2. Use of the Verb Modifier da- the Most Common Function of
Which is Present Continuous or Habitual Action
Examples: dayiktib ‘he is writing’, šdatsawwi? ‘what are you doing?’
(Blanc 1964:115-116; Malaika 1963:80; Abu-Haidar 2006a:229).5 The
use of verb modifiers to mark different tense and aspect categories
is a prominent sedentary feature very well developed in all qǝltu dia-
lects (see Jastrow 1978:299-311), whereas in rural gǝlǝt dialects these
categories as a rule are unmarked. The same verb modifier is used in
JB and CB as well, but, significantly, in these dialects it occurs only
with the 1st p. sing. and plur. of the imperfect and has optative
4
Abu-Haidar 1987:46 gives a list of 15 items in which the g > q shift involves
semantic change from concrete to more abstract, ‘sophisticated’ meanings, e.g., ḥagg
‘bride-price’, ḥaqq ‘right, truth’. She also gives 5 examples of older, well-established
forms with q co-occurring with corresponding forms with g, e.g., warga ‘leaf’, warqa
‘piece of paper’; gubba ‘room’, qubba ‘dome’. A third list consists of 6 q—g pairs in
which the items with the q reflex are technical terms associated with medicine or
science, e.g., fatig ‘rip, tear’, fatiq ‘hernia’.
5
It may also function as an optative marker as in JB and CB, but, in contradistinc-
tion to these, also be preceded by xal- when the form is an unambiguous optative,
e.g., xaldangūl ‘let’s say’ (Blanc 1964:116).
from qǝltu to gǝlǝt 21
6
The use of futurity markers in sedentary dialects of the area probably dates from
medieval times already, as is suggested by the fact that dialects which make use of
markers going back to the conjunction ḥattā, used in Anatolian qǝltu dialects (ta-, tǝ-,
Jastrow 1978:301-302) and the dialects spoken in the surroundings of Aleppo (ta-,
Behnstedt 1997, Map 162), share this trait with Cypriot Arabic (tta-, ta-, Borg
1985:101-102). The markers < * ḥattā seem to have been an early northern Syrian–
Mesopotamian feature.
22 heikki palva
7
Forms such as laḥam ‘meat’, šahar ‘month’, baḥar ‘sea’, baġaḷ ‘mule’ do not
belong to the gahawa syndrome cases, but the latter a-vowel is an anaptyxis (Blanc
1964:55).
from qǝltu to gǝlǝt 25
3.3. Use of C-ǝč and V-č as the Suffixed Personal Pronoun for the
2nd p. sing. fem. Instead of the qǝltu-Type Forms -ki (CB) and
C-ǝk, V-ki (JB)
The development is illustrated by the examples abūč, bētǝč MB, abūki,
bētǝk JB, and abūki, bētki CB (Blanc 1964:65; Abu-Haidar 1991:81;
Abu-Haidar 2006a:226; Mansour 2006:236). As far as the affrication
of k remains phonetically conditioned, the contrast bētǝk vs. bētǝč is
purely phonetic, whereas the contrast abūki JB, CB vs. abūč MB pro-
ves that the change from qǝltu to gǝlǝt in this case implied one further
step, namely adoption of the phonetically unconditioned use of -č as
a feminine morpheme.9 The medieval qǝltu-type MB may, of course,
8
Abdel-Jawad explains the similar asymmetry prevailing in Amman by the spea-
kers’ mixed backgrounds (1981:163-165).
9
Cf. the development in Amman, where the unconditioned č of the Central Pale-
stinian rural dialects is a very stigmatized variant and where the affrication of *k is
generally avoided. Most resistant to de-affrication is the suffixed personal pronoun
for the 2nd p. sing. fem. (Abdel-Jawad 1981:279, 282). This feature is naturally con-
nected with the established morphological use of the contrast -k (masc.) vs. -č (fem.),
which implies that the reflexes of *k in this case are phonetically unconditioned.
from qǝltu to gǝlǝt 27
have had the same uniform -ki form as JB and CB, but the change to
the gǝlǝt forms was not purely phonetic in that case either.
3.5. Use of /-t/ as the 1st p. sing. Morpheme in the Perfect, Instead
of /-tu/ Typical of the qǝltu Dialects
This change implied also neutralization of the former morphological
contrast 1st p. sing. vs. 2nd p. sing. masc. in the inflection of the per-
fect. Concomitantly, the rural and Bedouin /-tū/ morpheme of the
2nd p. plur. used in the adjacent areas replaced the qǝltu-type mor-
pheme */-tum/.
3.6. Use of āni as the 1st p. sing., ǝḥna as the 1st p. plur. and ǝntu
as the 2nd p. plur. Independent Personal Pronoun Instead of the
qǝltu-Type Forms ana, nǝḥna and ǝntǝm
Here MB follows the patterns commonly used in the Bedouin dialects
of the Syrian-Mesopotamian group and the gǝlǝt dialects spoken in
10
JB has only one pattern, CaCaC, whereas CB has two, CaCaC and CiCiC,
which are used also in the qǝltu dialects spoken in Anatolia, Mosul, Tikrīt, Dēr ez-Zōr,
and Albū Kmāl (Blanc 1964:40; Johnstone 1975:92; Jastrow 1978:146-157; Behnstedt
1997:264-267; Abu-Haidar 1991:42-43). This indicates that also the former qǝltu-type
MB had these two patterns.
28 heikki palva
11
In the ʿArab dialect of Bahrain the 1st p. sing. is, however ana/āna, Holes
2006:247.
from qǝltu to gǝlǝt 29
12
al-Faruque takes Duri’s figure of 1,5 million inhabitants in the tenth century as
the basis of his estimation but disregards the fact that at the time of the Mongol con-
quest parts of the city were already deserted.
from qǝltu to gǝlǝt 31
13
“Enfin depuis la prise de Bagdat par Sultan Amurat, le nombre des habitans ne
peut guere monter qu’à quinze mille ames, ce qui montre assez que la ville n’est pas
peuplée selon sa grandeur”. Les six voyages de Jean Baptiste Tavernier, écuyer baron
d’Aubonne, qu’il a fait en Turquie, en Perse, et aux Indes… Gervais Clouzier: Paris,
1676; p. 213. The low figure may be rather correct; the map of Baghdad sketched by
Tavernier did not radically differ from that drawn by the British on their occupation
in 1917 (Hitti 1973:108; the number of population ibid., 1,400, must be a misprint).
32 heikki palva
until the beginning of the Ottoman rule in 1534, and finally in 1638,
Baghdad experienced a long period of stagnation and decay.
The decay of ḥaḍari culture, both urban and rural, brought about
growing immigration of Bedouin tribes most of which moved from
northern Arabia to southern Iraq. The majority of these were sheep-
raising šāwiya tribes linguistically belonging to the Syro-Mesopota-
mian group (Cantineau’s Group C) whose dialect did not essentially
differ from that spoken by the filḥ, the settled ex-Bedouin. It was the
policy of the Ottomans to settle them as peasants, and in the course
of time many of them did so. The seventeenth and eighteenth centu-
ries were in Iraq a time of rapidly increasing sedentarization of šāwiya
tribes. Another kind of Bedouin migration, outside the control of the
Ottoman government, was the invasion of the camel-herding
Šammari tribe from the northern part of Arabia over the Euphrates at
the end of the seventeenth century. They remained nomadic, and
when their enemies, the big camel-nomad tribe of the ʿAnaze in the
eighteenth century moved to the Syrian Desert, the southern borders
of Iraq and to the coasts of the Gulf, they found even better pastures
in the Jazira between the rivers in the northwest. These two tribes
were strong enough to collect xūwa taxes from the sheep-raising tri-
bes and protection money from villages and towns. Life in the
countryside was felt insecure, and many villagers probably moved to
towns.14 The ʿAnaze also received dues for safe-conduct on the trade-
route between Iraq and Syria, and they had right to collect the ṣurra
from pilgrims travelling through their tribal area. The situation was
not altered before the middle of the nineteenth century, when the
Ottomans got control over the Euphrates valley. (Blunt 1968:175-187;
Oppenheim 1939:55, 68-72.)
Baghdad remained a provincial capital—although under Mamluk
governors between 1749 and 1831—for the rest of the Ottoman
period. During this more stable period the city started growing
again, and the number of its inhabitants increased manyfold. In the
nineteenth century the population varied between 40,000 and
100,000, being at its lowest after the plague and flood of 1831. The
figures given by the local inhabitants to travellers were of course
14
Cf. the situation in the Balqā’ district of Jordan, where es-Salṭ from about the
fifteenth century was the only permanently inhabited locality. Only in the middle of
the nineteenth century the Ottoman state gained some control over the Bedouin
tribes, and the peasants could settle down in villages. (Palva 2004:222 and references
there.)
from qǝltu to gǝlǝt 33
much higher. In 1878, during a plague, Anne Blunt writes that there
were ca. 80,000 to 100,000 inhabitants in the city, of which 18,000
were Jews, 2,000 Armenian Christians, and 7,000 Turks, Persians and
Indians (Blunt 1968:192). In 1918 the population was estimated at
200,000;15 in 1947 it was 467,000, and one year before the 1958 revo-
lution it had mounted to 735,000 (Duri 1960:906-908). At the pre-
sent, the number of inhabitants in the metropolitan area is
approximately 7,000,000, a figure which is not only a result of high
birth rate but perhaps even more of mass immigration from the
countryside. Of the new suburbs especially planned for immigrants
the most important is the Sadr City, founded in 1959, with its two
million mainly Shīʿī inhabitants.
5. Discussion
15
According to British statistics of 1917, the total population of Baghdad was
202,200. Of them, 80,000 were Jews, 12,000 Christians, 8,000 Kurds, 800 Persians,
101,400 Sunnites, Shiʿites, and Turks (Rejwan 1985:210-211). The large number of
Jews was a result of the explosive increase of commerce in the area of the Indian
Ocean after the opening of the Suez Canal 1869.
34 heikki palva
16
Most Jews and Christians lived in quarters of their own on the left bank of the
river, not mixing in their everyday lives (quarters, schools, religious institutions).
There was no ghetto system, but the segregation was voluntary. Although some
families lived outside their traditional quarters, the social distance between Muslims
and non-Muslims remained substantial.
from qǝltu to gǝlǝt 35
17
Cf. the situation in Baḥrain, where the Shīʿite community tends to replace the
genuine ḳ+č pair by the Sunnī and “areal standard” equivalents g + k, but not the
“Sunni-marked” affricated ğ variant of g (Holes 1983:13; Holes 1987:40-41).
18
According to Blanc, in the fourteenth century, the Baghdad Muslims were still
speaking a qǝltu type dialect and were, presumably, undifferentiated from the non-
Muslims (Blanc 1964:170).
from qǝltu to gǝlǝt 37
Conclusion
19
Blanc (1964:165-166) draws broad outlines of this contrast by comparing some
MB features with their counterparts in the rural dialect spoken in Kwayriš (see also
Jastrow 2004:138-139). At the present, as a result of the rapidly increased rural popu-
lation, the Bedouinization process is going on. Bedouin features such as the phone-
tically-conditioned affrication of g and gender distinction in personal pronouns and
in finite verbs are gaining ground, predominantly in the Shīʿite community in Sadr
City (Abu-Haidar 2006b:271-272). Thus, the contrast between urban and rural gǝlǝt
is diminishing, which would deepen the gap between MB and CB. However, the
dominance of MB is apparent, and the speech of Baghdadi Christians is constantly
shifting in the direction of the gǝlǝt variety (Abu-Haidar 2006a:222).
38 heikki palva
Bibliography
1. The Problem
1
See Behnstedt and Woidich II (1985) maps 10–14.
2
Exceptions are the oases of Farafra and, partly, Dakhla and Kharga with /q/
and /ž/ or /ǧ/. For contact situations see Behnstedt and Woidich I (1985:70).
42 manfred woidich and liesbeth zack
This question has been answered by Blanc (1969:23, 27), and above
all Blanc (1981), who resolves the issue in favour of the idea that
Egyptian [g] for w is an innovation. This position is upheld by Hary
(1996) in an article which aptly adduces all the arguments in favour
of this opinion. Both assume the depalatalization/back-shifting of the
/ǧ/, referring to Bergsträßer’s (1928:157) remark “ǧ ist in Ägypten in
das altsemitische g zurückverschoben” [ǧ has back-shifted in Egypt
to the old Semitic g].3 According to them, this depalatalization dates
back to quite recent times and was only completed in the first half
of the 19th century. Hary (1996:153) describes the subsequent stages
in the following way:
g => g~~ǧ => ǧ => ǧ~g => g
6th–7th cent. 8th–11th cent. 12th–17th cent. 17th–19th cent. 19th–20th cent.
3
In contrast to Fischer (2002:18 §30 Anm.4, and so already in the first edition
1970): “Die ursprüngliche Aussprache des g ist heute noch in Unterägypten (Kairo)
erhalten”. [The original pronunciation of g is preserved till today in Lower Egypt
(Cairo)], cf. as well Spitta (1880:X).
4
With palatalization we mean a modification of the /g/ by shifting of “the front
edge of the area of tongue-velum contact slightly forwards” (Catford 1988:108)
which gives the characteristic [j]-off-glide when the contact is released (Schubiger
1977:78). This is a secondary articulatory gesture (Ladefoged 2006:229) which does
not change the primary dorso-velar articulation point of the /g/, and remains sub-
phonemic.
5
There seems to be a phonetic reason for this apparent asymmetry, as in lab
based experiments, the sequence /ki/ is often misinterpreted as /ti/ by listeners, but
hardly ever the reverse happens, see Ohala (2005:421). We thank R. de Jong for
having brought this to our attention.
the g/|-question in egyptian arabic revisited 43
the conclusion that the apparent variation between /g/ and /ǧ/ in the
documents of the 17th and 18th centuries as described in these two
articles rather has to be dealt with as a diatopic/diastratic variation
and not as a variation caused by a ‘linear development’ and as ‘sound
shift in progress’, as described in Hary (1996:153).
Egypt is not the only region in the Arabic world with a /g/,6 corre-
sponding to Classical Arabic /ǧ/ and Semitic /g/, it is attested in South
Yemen7 and in Oman8, at the periphery of the Arabian Peninsula, as
well as in more central regions.9 Although this geographical distribu-
tion of /g/ suggests that /g/ is an old feature which, according to the
areal norms of dialect geography, was preserved in the periphery of
the area,10 we cannot use this as an argument here, because these
areal norms, developed within Romance and German dialectology
with a predominantly sedentary population, are of doubtful useful-
ness in the Near East with its often migratory regions (see Behnstedt
and Woidich 2005:147).11 May we conclude then that a variety of
Arabic with /g/, a realisation of w well attested for Classical Arabic
(see Blanc 1969:11 ff.),12 was introduced then and did survive some-
6
Spitta (1880:5) refers to this ‘trockene Aussprache’ [dry pronunciation] as /g/
of the Egyptian, “die er wahrscheinlich seinen Voreltern aus Jemen und Negd ver-
dankt” [which he presumably owes to his ancestors from Yemen and Naǧd]. For the
South-Arabic provenance of certain Egyptian features see Corriente (2008:235).
7
For Aden see Feghali (1991:XVII). For the Southern part of Yemen see map 2
Behnstedt (1985:42).
8
Holes (2008:479a).
9
Wallin (1858:607) reports it for the Naǧd as [gj] and says: “Diese Aussprache
des w kommt auch dem ägyptischen harten g so nahe, dass ich in den meisten Fällen
nicht im Stande war das eine von dem anderen zu unterscheiden ...” [This pronun-
ciation of the w comes so close to the Egyptian hard g that I was not able in most
cases to distinguish one from the other ...]. For the possible existence of /g/ of the
Šammar in Tēma see Palva (1980:116).
10
See Behnstedt and Woidich (2005:141ff.). This does not rule out that the norm
can be applied to smaller regions with a predominantly sedentary population of
farmers such as the Egyptian Delta.
11
Cf. already Hockett (1958:480).
12
As to the case of the phonetic quality of w , we should keep in mind that
Sībawayhi mentions the pronunciation [g] but disapproves of it, see Zaborski
(2007:495a), Fleisch (1961:228), thus giving evidence of its existence (see Cantineau
1960:57 in particular for Yemen and Bagdad). Schaade (1911:72 f.) concludes from
Sībawayhī’s description that [g] existed in Persian loans at least.
44 manfred woidich and liesbeth zack
how in Egypt? There are other arguments as well for the existence of
an Old Arabic /g/ in pre- or early-Islamic times:
1. In Classical Arabic, /ǧ/, a dental affricate, does not belong to the
group of “sun letters”, i.e. dentals and sibilants which assimilate the
/l/ of the article. So we should expect that /ǧ/, i.e. the dental affricate
[ʤ], as well, should belong to this group. But it does not, and this
fact suggests that the affrication of /g/ must have been a later devel-
opment which started after the assimilation rules for the article had
been established. We can therefore not exclude the possibility that
there were varieties of Arabic which did not take part in the affrica-
tion of /g/, but whose speakers nevertheless were amongst the tribes
who immigrated into Egypt in the 7th century.
2. Another argument for the existence of w = [g] in pre- and early-
Islamic times may be deduced from the facts presented by Arnold-
Behnstedt (1993:53) in their study of Arabic-Aramaic relations in the
Qalamūn. There are two layers of Arabic loans with w in Maclūla-
Aramaic, an older one with /ġ/ as a reflex of w (farraġ “to watch,
view”, ġmōʿča “people”) and a newer one with /ž/ or /ǧ/ (žayša/ǧayša
“army”, rōžaʿ/rōǧaʿ “to return”). Aramaic /ġ/ in the first case can
only go back to /g/, not to /ǧ/. This means that the speakers of an
earlier variety of Arabic which came into contact with Aramaic in
Syria must have had /g/ and not /ǧ/.
3. Moroccan dialects display /g/ = [g] instead of /ž/ in words which
contain sibilants such as gǝzzār “butcher”, glǝs “to sit down”, gīš
“army” etc. (Caubet 1993:12; Heath 2002:136 ff; Aguadé 2008:288).13
Forms with /g/ are rather northern, e.g. gza, yǝgzi “to suffice”, gǝṣṣāṣ
“plasterer”, gǝzz “to shear (sheep)” while more southern dialects
show /d/ in the latter forms: dǝṣṣāṣ, dza, yǝdzi, dǝzz. This is normally
explained as a dissimilation of *ǧ in the presence of sibilants, or
as “dissimilatory deaffrication” as Heath (2002:136) puts it. Apart
from the problematic development [ʤ] > [g], which would involve a
change in the primary articulation point, this leaves unexplained why
13
The actual distribution of /g/- and /d/-forms, in spite of a route north-south
basis is ‘messy’ due to later dialect borrowing, mainly the generalization of old /g/-
forms for certain lexical items such as gǝzzār “butcher”, glǝs “to sit own”, gīš “army”
(Heath 2002:137). For the different forms for *cagūz in North-Morocco see Behnstedt
and Benabbu (2005) map 12. In Upper Egypt, [dj] > [d] is regular even without the
presence of sibilants, see Behnstedt and Woidich II (1985) maps 13,14. With thanks
to Peter Behnstedt for clarifying to us the rather complex situation, any errors are
our own.
the g/|-question in egyptian arabic revisited 45
in one dialect /g/ comes up and in others /d/. If we take the velar stop
[g] as starting point (*gǝbha “forehead” vs. *gǝzz “to shear”) which
develops through several steps into the modern [ʒ], this splitting into
[g] and [d] can roughly be accounted for in the following way.
dialects A dialects B
origin gǝbha gǝzz gǝbha gǝzz
palatalisation g jǝbha gǝzz g jǝbha g jǝzz
depalatalisation d jǝbha --- d jǝbha d jǝzz
depalatalisation --- --- --- dǝzz
affrication ʤǝbha --- ʤǝbha dǝzz
deaffrication ʒǝbha --- ʒǝbha ---
___________________________________________
ʒǝbha gǝzz ʒǝbha dǝzz
To put it briefly, Blanc (1981) and Hary (1996) make the following
two assumptions:
1. Modern Northern Egyptian /g/ which corresponds to Modern
Standard and Classical Arabic /ǧ/ is “zurückverschoben”15 from
the affricated variant, which according to Hary (1996) developed
14
For such misinterpretations by hearers see Ohala (2005:421).
15
I.e. “back-shifted”, see Bergsträßer (1928:157).
46 manfred woidich and liesbeth zack
in the 8th–11th centuries and was the only variant present in the
12th–17th centuries (see Hary’s schema above).
2. This back-shifting took place in relatively recent times and was
only finished somewhere towards the middle of the 19th century,
since in the second half of the 19th century there is no trace of a
/ǧ/ in Cairo and parts of Lower Egypt and only /g/ is reported.
16
See Palva (1997) and the article “Judeo-Arabic” in EALL III (Geoffrey Khan).
17
Nobody would come up with similar conclusions in comparable cases such as
Jewish Baghdadi and Muslim Baghdadi, or Jewish Tripoli and Muslim Tripoli.
the g/|-question in egyptian arabic revisited 47
18
More influential by virtue of the number of speakers it commanded, and hence
more frequently encountered by both the adult and children’s populations which, in
turn, gives it an advantageous position. We thank Enam al Wer for clarifying this
point to us.
19
In the 12th century and immediately afterwards the speech of the Egyptian
Jews was of the Maghrebinian type (Blau 1981:55f.). Since later a substantial part of
the Cairo Jews were of Andalusian or North African origin, we can safely assume
that the original pronunciation at least of this migrated part was an affricate or a
sibilant as it was in their homelands.
20
A similar case can nowadays be observed in Dakhla in Egypt. In the Central
and North-Western parts of the oasis, a variation between [gj] and [g] can be noted,
see Behnstedt and Woidich (1982:41), Woidich (2002:823). Rather than assuming a
direct phonetic development from [gj] > [g], it is far more probable that the Cairene
[g], always present in the media, is gaining ground.
48 manfred woidich and liesbeth zack
21
The so-called Niebuhr expedition (1761–1765), as Carsten Niebuhr was the
only one to survive.
22
It is interesting to note what Niebuhr as an experienced traveller in Arabic
countries says about learning Arabic: “Doch man muß ja nicht glauben, daß man die
Araber verstehen werde, wenn man Arabisch aus alten Büchern gelernet hat” (Nie-
buhr 1772/1969:xv) [But you must not think that you will understand the Arabs,
when you have learned Arabic from old books]. Forskål even spent some time in
Rome to study Arabic with the Maronites (Niebuhr 1772/1969:xiv). Cairo was the
first Arabic speaking place the expedition reached and it would be very astonishing
if the Arabic of the members of the expedition were not influenced by the earlier
experience with this language they made during their preparations for the expedi-
tion. During their stay in Cairo they had Arabic lessons from a Maronite teacher
from Aleppo. Judging from his remarks on the Arabic alphabet, Alpin (1581-84)
must have studied Arabic as well during his stay in Egypt (see Alpin 1979:165).
23
Our reference here in particular is to place names or names of animals, plants
etc.
the g/|-question in egyptian arabic revisited 49
that a certain bias to use graphic symbols in Latin script which can be
read as an affricate or a sibilant should be expected. Interpreting this
heterogeneity as reflecting faithfully the linguistic situation seems a
rather bold statement, and any argumentation based on this type of
information has to be scrutinized very carefully.
24
For a more detailed research see Woidich (to appear).
25
In three cases Niebuhr writes Calidsg with a {g} at the end for the common
Cairo place name xalīǧ, Niebuhr 1774/1968:58,110, and we find it again even on the
accompanying map. If it is not a simple printing error, this can only be interpreted
as intermediate writing between orthography and phonetics. Niebuhr knew that this
word had to be written with a letter w in Arabic, but heard it as a /g/, therefore
he mixed it up trying to represent both facts by writing {dsg} instead of {dsj] which
he normally uses for transliterating w . Forskål’s plant names have not yet been exam-
ined systematically, but there is at least one relevant case qazalgaq = Turkish qyzylǧyq
50 manfred woidich and liesbeth zack
be drawn here is that /g/ was much more widespread and consoli-
dated in the 18th century than these earlier studies suggest.
If we go further back in time, we find traces of a similar variation
of [g] ~ [ʤ] in earlier travellers’ accounts. In his accounts of Egyptian
Medicine, Botany and Natural History, Alpin (1979), (1980a), and
(1980b) respectively, the Venetian physician and scientist Prosper
Alpin, who visited Egypt from 1581 to 1584, writes a couple of
words with spellings which suggest a pronunciation [g], besides oth-
ers which presumably should be read [ʤ]. For example, talking of
the famous xalīǧ “canal” of Cairo he writes twice a {g} as in {caleg}
(Alpin 1980b:118), {calig} (Alpin 1981a:92), elsewhere written with
a {z} {caliz} (Alpin 1979:166; 1980b:34,116) which could be read as
[ʤ]. Other cases would be {uzeg} for ʿawsag (Lycium Shawii, Alpin
1980b:60) and {hamirag} (Alpin 1980b:76), which represents 'amīr
alḥāgg. This means that we find here the same alternations as in
Niebuhr’s and Forskål’s lists, but 180 years earlier.
At the same time as Alpin, in 1581 the German pilgrim Salomon
Schweigger visited the Holy Land and wrote a book in German on
his travels from Constantinople, to Jerusalem and Egypt, which was
printed in Nuremberg in 1608. It includes a chapter called “Von den
Sprachen in Aegypten”28 [On the languages in Egypt], where he notes
that both Arabic and Turkish are in use there, and that these two
languages are mutually unintelligeable, but that the Egyptian numer-
als can be compared with the Hebrew ones. He further gives a list with
several words which he clearly notes down as Egyptian (Schweigger
1608/1964:266), some of them written with a {g} or {G}, which
can according to German orthography only be read as a /g/: {Nigme}
“Stern” [star], {Ragil} “Mensch” [human being 29], {Gibne} “Käß”
[cheese]. There is only one case of a grapheme cluster which has to
be interpreted as a /ǧ/, namely {dscherma} “Meerschifflein” [small
sea-going boat] written perfectly following German writing conven-
28
Schweigger (1608/1964:265). Schweigger spent only about three weeks in Alex-
andria and Rosetta, and could not continue the planned tour to Cairo and Sinai
because of the plague (Schweigger 1608/1964:256). So he had to go on to Palestine
directly by sea. Apparently, this was enough time to make interesting annotations,
not only linguistic ones, which must rely on direct observation. Anyway, his way of
writing differs so much from von Harff’s and Breydenbach’s that copying from these
earlier lists can be excluded.
29
Of course a misunderstanding for “man”.
52 manfred woidich and liesbeth zack
tions, and which represents the Italian word germa30. This means
when Schweigger heard an affricate, he wrote it as such, and, accord-
ingly, any {g} in his list should be read as a velar stop. There is only
indirect evidence for /ǧ/ in Schweigger’s list, because, not very sur-
prisingly, he was not able to distinguish different dialects of Egyptian
Arabic and he mixes them. So we find in his list {zagid} “schlaffen”
[to sleep]31 with a /g/, this time harking back to a *q, and dialects
with *q > /g/ normally have an affricated variant of *g (see the implic-
tions given in the introduction). All in all, Schweigger (1608) offers
a clear evidence for /g/ in the Egypt of the 16th century.
Ninety years before Schweigger, in 1496, another pilgrim, the
German knight Arnold von Harff left Cologne to Rome and then
Venice, where he embarked for the Holy Land. He passed through
Egypt, where he spent about four months. After having completed his
pilgrimage to the Holy Land, he continued to Constantinople, then
to Venice again, then to Santiago in Spain, returning, finally, to his
hometown after an absence of nearly three years. Apparently he was
an amateur linguist, because his account, while sometimes all too
fanciful and not very reliable as to its stories and adventures,32 con-
tains word lists for 9 languages (Albanian, Arabic, Basque/Euscarian,
Bretonic, Croatian, Greek, Hebrew, Hungarian and Turkish), besides
specimens of 8 different alphabets. His Arabic list has been examined
by Stumme (1914) and Grotzfeld (1995), and both rightly come to the
conclusion that these words reflect a Syro-Palestine urban dialect.33
Words containing *g are all represented here with graphemes like {s}
and {z}, which indicates an affricated or sibilant pronunciation. But
we have to look farther than the word list. In the description of his
voyage from Alexandria to Cairo by ship on the Rosetta branch of the
Nile he talks about an island called in Arabic {Getzera de Heppe} /
gizīrit iddahab/, a name which he correctly translates with “eyn insull
des goltz” [an Island of gold]. This could be read with /g/ according
to German orthography, but there are some doubts about this. Von
30
Schweigger (1608/1964:255, 256). Ital. germa “bastimento mercantile usato
sulla costa egiziana” (Randall Herz, Die `Reise ins Gelobte Land` Hans Tuchers des
Älteren (1479–1480), p. 574u. Wiesbaden: 2002.
31
Apparently misprinted for {ragid}.
32
Harff’s pilgrimage has been studied and written on intensively, see Groote
(1860), Hetzer (1981), Khattab (1982), Beckers (1985), Brall-Tuchel (2008).
33
About two thirds of his list are copied from an earlier list by Breydenbach, see
Khattab (1982:310).
the g/|-question in egyptian arabic revisited 53
Harff must have been familiar with Italian or Venetian, since he did
his pilgrimage mostly in company with Venetian merchants, and he
could have applied the orthographic rules of these languages to ren-
der /ǧ/. Indeed, he occasionally applies {g} for [ʒ] in other word lists,
writing for example Croatian žena “woman” as {gena}, see Stumme
1914:33. In this latter case, the {Getzera} must be read /ǧizīra/.
Judging from this evidence from von Harff, we cannot establish
the existence of /g/ in Egypt at that time for sure, but we cannot ex-
clude it either, since this only one example is too inconclusive. But
from the other evidence provided by Alpin and Schweigger we may
safely assume that the same variation as stated by Blanc (1981) and
Hary (1996) for the 17th and 18th centuries, already existed in the
16th century, thus prolonging its existence with 100 years. It is rather
unlikely in our view that a linear phonetic backshift from /ǧ/ to /g/
in Cairo should have taken more than 300 years until its completion.
The variation must have other reasons.
Daf ʿ al-Iṣr ʿan kalām 'ahl Miṣr, written in 1606.34 Though al-Maġhribī
never states explicitly that w was pronounced /g/ in Cairo at that
time,35 there is indirect proof of this in the form of a mawwāl which
displays a type of pun called zahr, a word play which involves pho-
netic modification.36
/
]34 B b= D EgU+Zf0U19 R
/
] D
E
E GL 19 R ( v = GL Z[\D
E /
] D E
/
] D
E Mp0 I v R ( A34Sr /
/
] D
z =
E su A A!"# p0o B b
/
] D 34 / &O =
gabbēt [gabbēt] mawwāl fi-l-maḥbūb wi hū gāb bēt [gabbēt]
gabbēt [kabbēt] ḥasūdī wi lī qāl ilwarā gabbēt [gabbēt]
wi l-ḥabbǝ fī qahwatu qāl lī ʿalēk gabbēt [gabbēt < *gabba]
wi gād bi-bōsu wi maṣṣu qumt anā gabbēt [kabbēt]
I brought up a mawwāl for the beloved and he brought up one back,
I threw out my envious (adversary) and all mankind said to me: you
won (you gave the final answer),
So the coffee beans (nipples) inside his coffee (areola) said to me: we
give ourselves to you for free,
He was generous with kissing and sucking, so I came.37
The point of this mawwāl is the pronunciation and the interpretation
of the sequence gabbēt. In the first line it is a variant of gibt “I brought”,
a form which today can be found in the Kharga-Oasis (Behnstedt
and Woidich 1994:55).38 The last word of the first line, gāb bēt ‘he
came up with a verse’, sounds the same as gabbēt and gives an exam-
ple of zahr involving phonetic similarity ‘at the level of the morphe-
mic tiers of the consonantal root’ (Eisele 1997:751). In the second
and fourth line, it should be read as kabbēt ‘I threw out’ (line 2) and
‘I came, ejaculated’ (line 4). This is an indication that in al-Maġribī’s
time, the letter w was pronounced as /g/, because the association of
/g/ with /k/, from voiced to voiceless velar plosive (gabbēt—kabbēt),
is very plausible, while it is far less plausible that /ǧ/ could be
34
See Zack 2009: 5.
35
The other evidence for /ǧ/ adduced by Blanc 1981 (ragl, lagan) is rather doubt-
ful and presumably a misinterpretation, see Zack 2009:86 f..
36
On zahr in Egyptian popular poetry see Slyomovics 1987:9f, Cachia 1989:
34;60ff, Eisele 1997.
37
We thank Eli Kallas for helping us with the translation of this mawwāl.
38
For forms like kannēt for kunt ‘you were’ in Sudan see Reichmuth 1983:244.
the g/|-question in egyptian arabic revisited 55
39
For the existence of this trade route see Behnstedt and Woidich II (1985) map
551.
40
See for more discussion Woidich (1996:346 f.) and Behnstedt and Woidich
(2005:157 f.).
41
/g~ǧ/ and /’~g/ are not the only isoglosses to delimit this corridor, see Woidich
(1996:346 f.) and Behnstedt and Woidich (2005:157 f.).
56 manfred woidich and liesbeth zack
Conclusion
With the evidence examined in this paper, both from European and
Arabic sources, we hope to make clear that the voiced velar plosive
/g/ was much more common in Egypt and existed there, along with
the voiced dental affricate /ǧ/, long before the 17th century as sup-
posed by Blanc 1981 and Hary 1996. In particular the dialect geo-
graphical evidence suggests that /g/ has been present in Northern
Egyptian Arabic since very early times, presumably from the Arabic
conquest onwards, and that there has been no ‘linear development’
g > gj > ǧ > g as sketched by Hary 1996. The final part of this scenario
seems unlikely for phonetic reasons, since a /ǧ/ [ʤ] would rather be
interpreted as a [d] or a [ʒ] by hearers and learners and replaced by
one of these two sounds, not as a [g].
The apparent variation /g/ ~ /ǧ/ displayed in the Jewish Arabic
documents and the accounts of European pilgrims and voyagers of
the 16th, 17th and 18th centuries does not necessarily point to a
linear internal back-shifting of a dental affricate /ǧ/ to a velar /g/.
It can also be accounted for by the assumption that a /ǧ/-speaking
minority adapted to a /g/-speaking majority, thus giving way to fluc-
tuation and variation in written texts. With regard to the travellers’
accounts, we have to take into consideration that their knowledge
of Arabic was poor, and their informants and sources are unknown.
Apparently, they took from different dialects. Many of them had no
consistent way of rendering Arabic sounds in Latin script, and were,
at least the scientists among them (Niebuhr, Forskål), influenced by
the g/|-question in egyptian arabic revisited 57
Bibliography
Aguadé, Jordi. 2008. ‘Árabe marroqui (Casablanca)’. Corriente, Federico and Ángeles
Vicente (eds) Manual de dialectología neoárabe. Zaragoza: Instituto de Estudios
Islámicos y del Oriente Próximo. 310–281.
Alpin, Prosper. 1979. Histoire naturelle de l’Egypte. Traduit du latin, presenté et
annoté par R. de Fenoyl. Le Caire: IFAO.
42
This all holds true, as a matter of course, for other features as well, for example
the writing of glottal stops, pharyngeals, diphthongs vs. monophthongs and so on.
43
Zaborski (2007:435a) suggests the possibility of subphonemic palatalizations
in other Semitic languages as well.
44
This scenario would also explain such cases as wišš “face” and ištaṛṛ “to rumi-
nate” which go back to *waǧh and *iǧtarr, but had developed a sibilant /š/ in these
words. Speakers adapting to /g/-speakers would make up a transfer rule /ǧ/ → /g/
which would not account for wišš, ištarr, the sibilant being identified with the pho-
neme /š/. wišš, ištarr could later have spread to the whole community.
58 manfred woidich and liesbeth zack
Davies, Humphrey. 2005. Yūsuf al-Širbīnī’s Kitāb Hazz al-Quḥūf bi-Šarḥ Qaṣīd Abī
Šadūf. Volume I: Arabic Text. Leuven–Paris–Dudley, MA: Peeters.
Eisele, John. 1997. ‘Artificial Punning in the Egyptian Arabic Balad: A Reinterpretation
of Structural Poetics’. Language 73. 751–769.
Feghali, Habaka J. 1991. Arabic Adeni Textbook. Arabic Dialect Series (Yemen). Alan
S. Kaye (ed.). Wheaton: Dunwoody Press.
Fischer, Wolfdietrich. 2002. Grammatik des klassischen Arabisch. 3. Verbesserte
Auflage. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe. Vol. I. Préliminaires, phonétique,
morphologie nominale. Beyrouth: Imprimerie Catholique.
Groote, Eberhard von. 1860. Die Pilgerfahrt des Ritters Arnold von Harff. Köln 1860,
repr. Hildesheim 2008 (Georg Olms Verlag).
Grotzfeld, Heinz. 1995. ‘Arabische Wortlisten in Pilgerhandbüchern des 15. Jahr-
hunderts’. A. Fodor (ed.), Proceedings of the 14th Congress of the Union Européenne
des Arabisants et Islamisants, Part Two, Budapest, 29th August—3rd September
1988. 33–47.
Hary, Benjamin. 1992. Multiglossia in Judeo-Arabic. With an Edition, Translation,
and Grammatical Study of the Cairene Purim Scroll. Leiden, Boston: Brill.
Hary, Benjamin. 1996. ‘The Ǧīm/Gīm in Colloquial Urban Egyptian Arabic’. Israel
Oriental Studies XVI, Studies in Modern Semitic Languages, Shlomo Izre’el and
Shlomo Raz (eds). 154–168.
Heath, Jeffrey. 2002. Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic. London/
New York: Routledge–Curzon.
Hetzer, Armin. 1981. ‘Wie ist Arnold Harffs Wörterverzeichnis zu lesen?’ Balkan
Archiv, N.F.6 (1981) 229–262.
Hockett, Charles F. 1958. A course in modern linguistics. New York: MacMillan
Publishing Co., Inc.
Holes, Clive. 2008. ‘Omani Arabic’. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics
Vol. III. 478–491.
Kaye, Alan S. 1970. ‘Arabic /žīm/: A Synchronic and Diachronic Study’. Linguistics
79. 31–72.
Kennedy, Hugh. 1998. ‘Egypt as a province in the Islamic caliphate, 641–868’. Carl
F. Petry (ed.), The Cambridge History of Egypt, Volume I, Islamic Egypt, 640–1517.
62–85.
Khattab, Aleya. 1982. Das Ägyptenbild in den deutschsprachigen Reisebeschreibungen
der Zeit von 1285–1500. Frankfurt: Peter Lang.
Labib, Subhi Y. 1965. Handelsgeschichte Ägyptens im Spätmittelalter (1171–1517).
Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.
Ladefoged, Peter. 2006. A Course in Phonetics. 5th ed. Thomson, Wadsworth.
Meyerhof, Max. 1918. ‘Der Bazar der Drogen und Wohlgerüche in Kairo’. Archiv
für Wirtschaftsforschung im Orient Heft 1/2: 1–40; Heft 3/4: 185–218.
Niebuhr, Carsten. 1774/1968. Reisebeschreibung nach Arabien und den umliegenden
Ländern. Volume One. Reprint of the editions 1774–78 Copenhagen: Nicolaus
Möller, and 1837 Hamburg: Friedrich Perthes. Graz: Akademische Druck- u.
Verlagsanstalt.
Niebuhr, Carsten. 1772/1969. Beschreibung von Arabien. Reprint of the edition 1772
Copenhagen: Nicolaus Möller. Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt.
Ohala, John J. 2005. ‘The marriage of phonetics and phonology’. Acoustic Science
& Technology 26, 5. 418-422.
Palva, Heikki. 1980. ‘Characteristics of the Arabic Dialect of the Bani Ṣaxar Tribe’.
Orientalia Suecana XXIX. 112–139.
Palva, Heikki. 1997. ‘Linguistic notes on a 17th–18th-century Egyptian Judeao-
Arabic manuscript from the Firkovich collection of the National Library of Russia
60 manfred woidich and liesbeth zack
in St. Petersburg’. Madelung et al., Proceedings of the 17th congress of the UEAI,
St. Petersburg. 156–166.
Reichmuth, Stefan. 1983. Der arabische Dialekt der Šukriyya im Ost-Sudan.
Hildesheim/Zürich/New York: Georg Olms Verlag.
Schaade, Arthur. 1911. Sibawaihi’s Lautlehre. Leiden: E.J. Brill.
Schubiger, Maria. 1977. Einführung in die Phonetik. Berlin/New York: Walter de
Gruyter.
Schweigger, Salomon. 1608/1964. Eine newe Reyßbeschreibung auß Teutschland Nach
Constantinopel und Jerusalem. Nürnberg 1608 (reprint Graz 1964).
Slyomovics, Susan. 1987. The Merchant of Art. An Egyptian Hilali Oral Epic Poet in
Perfomance. Berkely/Los Angeles/London: University of California Press.
Spitta-Bey, Wilhelm. 1880. Grammatik des Arabischen Vulgärdialectes von Aegypten.
Leipzig: J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung.
Stephan, Heirich. 1872. Das heutige Aegypten. Leipzig: F.A. Brockhaus.
Stumme, Hans. 1914. ‘Das Arabische und das Türkische bei Ritter Arnold von Harff’.
Festschrift für Ernst Windisch. Leipzig. 127–137.
Wallin, Georg. 1858. ‘Über die Laute des Arabischen und ihre Bezeichnung’. Zeit-
schrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 12. 599–655.
Woidich, Manfred. 1996. ‘Rural Dialects of Egyptian Arabic: An Overview’. Egypte/
Monde Arabe 27-28, 3e et 4e trimestres. CEDEJ. 325-354.
Woidich, Manfred. 2002. ‘Zum Dialekt von al-Qaṣr in der Oase Dakhla (Ägypten)’.
Werner Arnold und Hartmut Bobzin (Hrsg.), „Sprich doch mit deinen Knechten
Aramäisch, wir verstehen es!” Festschrift Otto Jastrow zum 60. Geburtstag.
Wiesbaden: Harrassowitz. 821–840.
Woidich, Manfred. ‘The gīm/ǧīm question in Egyptian Arabic according to European
travellers’ Arabic notes: a critical look at some documents from the 15th, 16th
and 18th centuries’. Lecture held at AIDA 8.
Vrolijk, A.J.M. 1998. Bringing a laugh to a scowling face. A Critical Edition and Study
of the “Nuzhat al-nufūs wa muḍḥik al-ʿabūs” by ʿAlī Ibn Sūdūn al-Bašbuġāwī.
Leiden: CNWS-NVIC.
Worsley, Allan. 1925. Sudanese Grammar. London: Society for Promoting Christian
Knowledge.
Zaborski, Andrzej. 2007. ‘Jīm’. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Vol.
III. 494–496.
Zack. Liesbeth. 2009. Egyptian Arabic in the seventeenth century: a study and edition
of Yusuf al-Maġribi’s Dafʿ al-iṣr ʿan kalām ahl miṣr. Utrecht: LO.
DESCRIPTIVE DIALECTOLOGY
62 peter behnstedt
words and things 63
Peter Behnstedt
1. Introduction
1
One of the results of this “school” was K. Jaberg, J. Jud: Sprach- und Sachatlas
Italiens und der Südschweiz.
2
For the different types of wells and their designations cf. Behnstedt and
Woidich 2005: 201-204.
64 peter behnstedt
2. Village
3
Somebody who is not familiar with Arabic, reading such forms in an atlas may
think that the explorers have confounded the cardinal points. Errors during field
work do occur. In the beginnings of French dialect geography, by one explorer com-
pletely different objects were noted by the same word: šepá. It turned out to be a
“badly” pronounced French “je ne sais pas”!
4
Many of the examples quoted are from the WAD questionnaires filled in by the
collaborators of the WAD project. Many thanks to them, also to Manfred Woidich
who in the last minute has provided me with more material.
words and things 65
3. Kitchen
8
See List 87 māgad qahwa, 83 maram and similars.
68 peter behnstedt
11) or Ki-Nubi jokón from Swahili jiko-ni “in the kitchen” (Heine
76).
Some of the forms to be found in Yemen do not imply the idea
of a special room for cooking in the interior of a house. The forms
daymeh (daymih), dēmeh in the central highlands refer to a special
hut for cooking outside the house proper. The original meaning must
be “hut”, since daymeh is also to be found in the meaning of “guard’s
house” mostly in fields, especially qāt-plantations9. Another designa-
tion of the “kitchen” also refers to a hut, namely kibs used in the
arīb area, which originally means “earth with which a well, ...a
cavitiy or pit ... is filled up” (Lane), in Wahrmund also as “Lehmhütte”
(“hut made of clay”). The northern Sudanese xuss (Hillelson 1925)
is nothing else than xu “hut”, which in Egyptian Arabic is a “hut
made of leafage for storage”. A “conical grass hut, especially kitchen”
is also Sudanese tukl, tukul in Hillelson 1935 206a. Qāsim 93a quotes
tukul, pl. takala = al-mabax wa laʿallahu summiya kaḏālika li’an-
nahu ʿādatan yakūnu matkūl (sic!) ’ay masnūd ’ilā l-bayt; cf. also in
Qāsim takala, takalān = al-ʿitimād. As for southwestern Saudi-Arabia
Dostal only gives the form mabax. masgaf “kitchen” documented
for Rufaydah in Prochazka 17 is related to misgaf in Landberg 1901:
399 (with drawing) which refers to the fourth floor of the house
where the kitchen maxdam or maʿsam is to be found. maʿsam accor-
ding to footnote 2 p. 399 is derived from ʿsm (not vocalized) “faire
la cuisine, ʿassām cuisinier seulem. en \. bx et qly sont inconnus
dans le sud (Yéman et Aden exceptés comme toujours.)”. Yemeni
mawgad in the outermost north originally refers to the “oven” (see
below).
jūwu in the Yemeni Tihāmah had been elicited without asking
about its type10. The form might imply another type of cooking place.
Landberg 1920-1942: 375 is more precise and gives āğī “cuisine sur
le toit” for the ugarīyah, meaning in a^_ramawt “cour de la mai-
son”. One possible place for cooking, indeed, is the courtyard of a
9
In Ṣanʿ ā’ daymih is the older form, to be found within the house, maṭbax is the
modern one.
10
The form was elicited in Zabīd and as-Suwayq west of Zabīd. A “last minute
information” comes from Samia Naïm (WAD questionnaire for Zabīd) which indi-
cates aqīfah “cuisine traditionnelle” and mabax “cuisine”. It has to be verified what
kind of “kitchen” ṣaqīfah is, one on the roof of the house or a roofed cooking place,
e.g. in a courtyard.
words and things 69
4. Baking Oven
11
As for the form cf. muallan “place of prayer”.
70 peter behnstedt
also be called fun etc., and in Sudan according to Qāsim 469b abūn
is a ufra tufa
fīha n-nār.
The tannū, however, often has a certain form, i.e., it is cylindrical
whether underground or overground and implies the sticking of the
dough to its walls. The form tannū (a\ramawt, Ḏ ufār: tinnār) at
first glance seems to be mainly used on the Arabian peninsula
(Levant, Iraq, Saudi-Arabia, the Gulf, Yemen, see e.g. Dostal 29,
Kurpershoek, Reinhardt 78 etc.) and adjacent areas (Anatolia, also
Uzbekistan tandīr). For Abu Ḏ abi Rawi 197 gives the meaning
“Backgrube” (“baking pit”). Hillelson quotes it also for Sudan as “fur-
nace” (“oven” being furn or abūna). The form stretches into the
Maghreb and Le Quellec mentions it for Libya (Tripoli and Fezzan)
as “four domestique utilisé pour cuire le pain”. As a general form he
mentions furn. One of the common forms in North Africa, fun, is
also used in Syria (fuәn, firәn) and Iraq (firin), but means “public
(statal) bakery”, “a neighbourhood bakery”, the “oven” being called
tannū.
Other forms for “baking oven” in Libya are kōša for Tripolitania,
the ʿAwāmma tribe, bedouins in the south-west of Sirt12, and kušša
(sic!) in Owens 150 for Eastern Libya as “bakery” as suggests his
example ibgīt nišri fil-xubza mil-kušša translated by “I’ve been buying
it from the baker”. Griffini gives kūša “fornace da calce” (“limekiln”)
and furn “forno”. As “furnace” for making bricks the form kōša is
already used in Egypt. In the dialect of the Marāzīg/Tunisia kōša is
not used for an oven to bake bread in, but as “four provisoire en
pierre ... exclusivement pour la viande”, for a bread baking oven
ābōna ~ ābūna “petit four à pain” is used (Boris). In Algeria kūša
is polysemic meaning “four à pain, à chaux, fournil” (Beaussier,
Madouni—La Peyre). In Morocco it normaly refers to a “four à
chaux, à plâtre, à charbon de bois”, but in Fes and Marrakesh it is
also “a baking oven” = kūša ~ fәān әl-kūša (De Premare). Besides
the older fәn ~ fәṛān, fū from French four may be used in the
Maghreb. As for assānīya the form vәrne “fourneau malgache”
(“Madagascar stove”) given by Taine-Cheikh refers to a metal stove
recently introduced to the country13.
12
Boris s.v.
13
Which according to http://www.bvco.org.uk/BVCO_Stoves.htm. looks like a
tannū, but obviously is a stove for cooking.
words and things 71
5. To Light a Fire
The different forms for “to light a fire” at first glance seem to be
unequivocal. Forms derived from šʿl, wlʿ, wqd need not many com-
ments15. The latter, however, in some regions, has undergone a para-
digmatical change, e.g. in Egypt gād, ygīd or in Tunisia (Marāzīg)
gidē, yigdi or assānīya gda, yigdi. Some forms of the Arabian penin-
sula, however, are semantically tricky. One typical form is šabb, yšubb
an-nā mainly to be found in bedouin dialects. The sources consulted
give “to light, kindle a fire” (Holes 262b šabb (i) 1. “kindle (fire)”, 2.
“turn on light”, 3. “catch fire”, Ingham 1982: 143 šubb annār, 146 =
“to light the fire”, Ingham 1986: 284: yšubbūn
awwhum: translated
288 “they were kindling a fire”; Behnstedt 2000: 515/516 nafir afar
w nšubb buh nā for the Šammar dialect; Kurpershoek 154 šabbihaw
nīrānhum. Cf. also Wehr šabba, yašubbu “to light, kindle (fire)” and
for Sudan Qāsim 384b šabb = ittaqadat.
Landberg 1901: 136 calls in question this translation: “šabb ... n’est
pas, comme disent nos dictionnaires européens, allumer, mais raviver
le feu, en y éventant dessus, soit avec un éventoir, la main, ou, comme
le font les bédouins, avec le pan de la chemise...”.
The question is whether all those specialists have been mistaken
as for the meaning of šabb as Landberg’s statement may allege. He
14
To be found mainly in the south (e.g. Aden).
15
A “last minute information” comes form the WAD questionnaire for Zabīd
(Samia Naïm): sarrag, nawwar, wle’.
72 peter behnstedt
is certainly right in asserting that šabb originally meant “to fan” and
not “to light a fire”, a distinction which is still true for a\ramawi
for which he quotes iršin an-nār w šubbha! “allume le feu et évente-le
(ou souffle dessus)!”. This original meaning of šabb is confirmed by
Omani mšebb “woven palm-leaf hand-fans” (Brockett). Most proba-
bly “all those specialists” have not been mistaken, šabb simply has
undergone a semantical change due to contiguity.
Another semantically tricky word for “to kindle a fire” is only
typical for dialects on the peninsula (bedouin and sedentary), namely
forms derived from ʿlq like ʿilag “to, light, ignite, set on fire”, hāk
iš-šixxāa w iʿlig il-aab! “take the matches and light the firewood!”
(Woodhead-Beene); ʿallaq “allumer (le feu)” (Barthélemy, Denizeau),
aʿlag “to ignite, kindle” (Sowayan, Glossary), p. 104/107 yiʿli =
“ignite the powder in the gun barrel”, aʿlag, yiʿli “to light a fire”
(Palva 129), Soukhne: iʿlik, yiʿlak “‘sich entzünden (Feuer)’, ʿallak,
yʿallik “anzünden” (Behnstedt 1994 II glossary). The problem is
cultural and semantic. What has “to light a fire” to do with the basic
meanings of ʿlq “to hang up, suspend, cling, stick etc.”. Of course a
kettle or a cauldron may be hung up over a fire, and ʿallig! might
have undergone a semantic change from “hang up the kettle!” to
“light the fire!”, cf. yiʿallag iš-šāy “to make tea” in Barīs/Kharga oasis
in Egypt. But is this the normal way of cooking tea or food? A tea-
kettle normally is not hung up over a fire and cooking may be per-
formed on a kānūn, a clay or mud-brick hearth. Also in coffee-drinking
societies like some bedouin ones on the peninsula no kettle is hung
over a fire for preparing it. Furthermore “lighting a fire” does not
necessarily imply “cooking”.
Another strange form is aʿrab, yiʿrib from Sinai. When looking up
the different meanings of ʿrb in Lane one finds indeed some related
ones (not to be found in Wehr), i.e. ʿariba “said of a camel’s hump
... it became swollen and purulent” which one could also translate
by “became inflamed”, or taʿrīb “cauterizing”. The other Sinai form
ša, yšu most probably is related to Lane šāa, yašīu “it burned”
or “became burned”, also common in many dialects, e.g. Egypt šā,
yišī “to be burned, to be singed”. kazz quoted by Landberg 1901:
126 has a special meaning, namely “allumer le feu dans le four à pain
tinnār, approcher le feu à la poudre, au canon”. It is used in other
Yemeni dialects as “to burn, to blind”, cf. also yemeni kizz(ah)
“spark”. As for karrab “to light a fire” see above under “kitchen”.
words and things 73
6. Water-tap
Bibliography
Al-Rawi, R. F. B. 1990. Studien zum Arabischen Dialekt von Abū Ḏaby. Heidelberg:
J. Groos.
Barthélemy, A. 1935–1969. Dictionnaire Arabe-Français. Dialectes de Syrie: Alep,
Damas, Liban, Jérusalem. Paris: Paul Geuthner.
Behnstedt, P. 1992, 1996, 2007. Die nordjemenitischen Dialekte. Teil 2: Glossar Alif
– Dāl; Dāl- Ġayn; Fā’– Yā’. Wiesbaden: L. Reichert.
Behnstedt, P. 1994. Der arabische Dialekt von Soukhne. II. III. Wiesbaden:
Harrassowitz.
74 peter behnstedt
Domenyk Eades
1. Introduction
1
I am grateful to the Šawāwī speakers who graciously participated in this study,
in particular Suhail bin ʿAbs al-Rawāḥī. Many thanks are also due to Mubārak bin
Ḥamūd al-Hidyīwī and Xalīfa bin Saʿīd al-Hidyīwī for introducing me to them, and to
Khalṣa al-Aghbārī for her assistance in the transcription of the text.
78 domenyk eades
“[F]irst, they are more or less incorporated into the tribal structures of
the settled people, second, they have peculiar rights in the villages with
which they associate, and third, they act as the main long distance
transporters of the goods between the settled communities”.
Another way in which the Šawāwī are distinguished from the Badu
is by their speech. The principle classificatory division of the ver-
naculars spoken throughout much of the Arab world is that of the
socially-based Bedouin (B) versus sedentary (S) dichotomy (Holes
1995:95-102; Ingham 1982:31-2). In Oman, dialects of the former
type are spoken by the nomadic and recently settled populations
of the desert regions, and those of the latter type by the settled a\arī
populations of the towns and villages concentrated in and around
the mountain regions. On the basis of the various structural con-
trasts marking this division described in studies by Clive Holes
(1989, 1996), the Šawāwī dialect conforms in every respect to that
of the Omani S type. A striking feature of the Omani dialect area
noted by Holes is the fact that relatively fewer structural contrasts
mark the distinction between the S and B dialects than distin-
guish the S and B dialects in the northern Arab world. He suggests
that a major reason for this is most likely the fact that there are
fewer social and economic contrasts distinguishing S communities
from B ones than in the northern Arab world (Holes 1989:50).
The situation with regard to the Šawāwī is strikingly illustrative of
this.
No study of the speech of the Šawāwī has been undertaken to date,
and the present study is a contribution towards filling this gap. Here
we describe the speech of a Šawāwī community who live in the hin-
terland of Izki, in the mountains of the Dāxilīya region. The corpus
for this study consists of a transcribed interview totalling approxi-
mately 1,800 words, as well as written notes recorded during nume-
rous discussions with Šawāwī speakers. The principle informant is
Suhail bin ¡Abs al-Rawāī, who also supplied the text. Suhail is sixty-
five years old and maintains a nomadic lifestyle to this day. At the
time of this study he was camped in a temporary dwelling approxi-
mately fifteen kilometres to the south-east of the town of Izki, and
maintained a large herd consisting of mostly goats as well as some
sheep. Other examples of the dialect contained in the corpus are
drawn from data collected from speakers living in the nearby village
arabic dialect of Šaww community of northern oman 79
TYPE S2 6
k < OA *q
č 7 < OA *k
< OA *|
CvC(v)Cv(C) forms only
qahwa only
š only for 2nd sg. fem. pronominal enclitic
The Šawāwī speech of the corpus conforms with the S1 type, and is
in contrast with the S2 dialects by the fact that OA *q and *k have
not been fronted or affricated to k and č respectively.
2
Old Arabic: the putative ancestor of the modern dialects in terms of phonology
(Holes 1995:xiii)
3
Dialects of this type are the more widespread of the two types, and are spoken
in Karshā-Nizwā, Bahlā, Qalhāt, Ibrā, Rustāq, Muḍaibi, Zāhib (Sharqīya) dialects
(Holes 1996:43)
4
ɟ (IPA [ɟ])is a palatal plosive
5
ǧ (IPA [dʒ]) is a voiced alveo-palatal affricate.
6
Dialects of this type are spoken in Wādi Saḥtān and the Wādi Bani ʿAuf villages
(Holes 1996:43)
7
č (IPA [tʃ]) is a voiceless alveo-palatal affricate.
80 domenyk eades
3. Phonology
Labial b m
Labiodental f
Dental ṯ
Alveolar t d s n l, r
Emphatic ṭ
ṣ
Alveo-palatal š
Palatal ɟ y
Velar k x ġ
Uvular q
Pharyngeal ḥ ʿ (ʕ)
Glottal ʾ(ʔ)
Labiovelar w
2. There are three short vowel phonemes: i, a, u, and five long vowels:
ī, ā, ē, ū, ō. The OA short diphthong *aw occurs in all environments
as ō: bōš ‘camel’, xōf ‘fear’, yōb ‘approximately’; šarbō ‘they drank’;
yōkil ‘he eats’. The OA short diphthong *ay is monophthongised in
all phonological environments to ē: bēt ‘house, dwelling’, mašḗt ‘I
walked’, ṣēf ‘summer’, ġēr ‘other than’.
8
Whether the Šawāwī who live in the Izki region are an offshoot of these distant
communities remains open to further research.
82 domenyk eades
3. Weak verbs with an initial hamza exhibit initial /yō/ in the active
imperfect (in contrast with the B type /yā/): yōkil ‘he eats’ (B: yākil),
yōxaḏ ‘he takes’ (B: yāxaḏ)
4. Prefixes for verbs Form V and VI show /yit/- and not the B-type
/yti/-: yitʿallam ‘he learns’ (B: ytiʿallam), yitkallam ‘he speaks’ (B:
ytikallam), yitnaqqal ‘he moves around’ (B: ytinaqqal). Attachment of
first person plural prefix ni- triggers resyllabification, forming a struc-
ture identical to those of the B type: ntiʿallam ‘we learn’ (other S
dialects: nitʿallam). This resyllabification applies only to verbs bearing
the nasal prefix; all other forms exhibit the initial CvC structure, e.g.
yitʿallam ‘he learns’.
Other examples include: yírɟaʿ ‘he returns’, yíktib ‘to write’, yímsik ‘he
holds’, tírkiḏ̣ ‘she runs’; táʿrif ‘she knows’, yáqtil ‘he kills’, yíḏbaḥ ‘he
slaughters’, yáʿtaš ‘he gets thirsty’.
Other verbs of this conjugation include: sídd/yisídd ‘to stop up’ and
tímm/yitímm ‘to complete’. The second conjugation class of strong
geminate verbs exhibits the pattern CaCC/-CuCC, e.g. qáṣṣ/yiqúṣṣ ‘to
cut’.
9
4.1.5. Weak Verbs: Initial Hamza
9
This has the same form as that of the weak initial w conjugation, e.g. áqif
‘I stop’.
86 domenyk eades
1. c. waqáft áqif
pl. 3. masc. wáqfō yṓqfu
fem. wáqfan yṓqfin
2. masc. waqáftu tṓqfu qífu
fem. waqáftin tṓqfin qífin
1. c. waqáfna nṓqif
Perfect Imperfect
sg. 3. masc. yíbis ́
yības
pl. 3. masc. yíbsō ́
yībsu
10
The ellipsis of the vowel in the 1 pl. prefix ni- and the assimilation of the nasal
to the position of the adjacent consonant follows the general rule whereby an initial
unstressed vowel is deleted (see section 2).
arabic dialect of Šaww community of northern oman 87
Imperfect Perfect
sg. 3. masc. yíqtal ‘he is killed’ --
fem. tíqtal
2. masc. tíqtal
fem. tiqátli
1. c. áqtal
pl. 3. masc. yiqátlu
fem. yiqátlin
2. masc. tiqátlu
fem. tiqátlin
1. c. níqtal
5. Personal Pronouns
The second person singular pronoun enclitics are: -ak (2 sg. masc.)
and -iš (2 sg. fem.). The form -iš is common throughout southern
Arabia, distinguishing these dialects from those of northern Arabia,
in which the equivalent is -ik (Holes 1989:448).
+1 pl. c.: šāf-na ‘he saw us’, misák-na ‘he held us’; bēt-na ‘our house’, qalám-na
‘our pen’
The following examples show the attachment of the bound pronomi-
nals to the preposition li ‘to, for’:
sg. +3 masc.: luh ‘to him’ pl. +3 masc.: lhim ‘to them’
+3 fem.: lha, lha +3 fem.: lhin
+2 masc.: lak +2 masc.: lkim
+2 fem.: liš + 2 fem.: lkin
+1 c.: lī +1 c. lǝna,lna
6. Syntax
6.2. Relativisation
Relative clauses are formed with the relativising particle bū, which is
exclusive to S-type dialects throughout northern Oman, and is con-
trasted with the particle illi of the B dialects:
(10) ḏīk al-ʿīšəh bū nōkil-ha ‘the food which we ate’
(11) āḏə l-ɟānib bū təlī āḏə l-ɟānib ‘the side [of the mountain] which is next
to this [other] side’.
Non-verbal relative clauses are also introduced by bū:
11
This verb is cognate with the future prefix ba-, which occurs in dialects spoken
elsewhere in Oman.
92 domenyk eades
(12) wa yišarbu-h kill n-nās bū hnāk ‘All of the people who were there would
drink it’.
(13) mītēn, mīya ṯǝlāṯ, āḏǝ bū ḏāk. ‘Two hundred [goats], one hundred, three
hundred; that’s what was there’.
A relative clause may be introduced by the interrogative pronoun mā
‘what, whatever’:
(14) mā šāyyifann-ah bū yilibsina-h l-badwiyāt. ‘What [you] see is what the
Bedouin women wear’.
8. Lexical Contrasts
Other forms which are similar to those in the speech of some interior
sedentary communities include the affirmative response hē ‘yes’ (sed-
entary, Nizwa: hēwa, hī), and the syncopated variant forms āḏa
(~ hāḏa) ‘this’, mi (~ min) ‘from’, and wāḥi (~wāḥid) ‘one’. Some
distinctly Bedouin lexical items which were used in the place of sed-
entary equivalents occurred in the Šawāwī corpus: yirbaʿ ‘run’ (sed-
entary: yirkaḏ̣), and hēn ‘where’ (sedentary: wēn). The Hindi words
94 domenyk eades
12
The speaker articulated the original pronunciation of the voiceless alveo-pala-
tal affricate in this form, which is extra-systemic to the Šawāwī phonological inven-
tory.
13
Examples include the apophonic passive and gender distinctions in the 2nd
and 3rd person plural inflections.
arabic dialect of Šaww community of northern oman 95
The following text is a sample taken from an interview with Suhail bin
ʿAbs al-Rawāḥi, and was recorded in June 2007 about fifteen kilometres
from the town of Izki, in the Dāxilīya region of northern Oman.
Translation
[and] a little rice; [Our parents] would say to us: “Come on!
Go to the goats so that the wolves won’t eat them!” We went up
behind the goats. We went and brought them from here and
here and [then] here.
3. A: Wolves?
4. B: Yes, long ago there were wolves. Yes, we took them [i.e. the
goats], took them for a day, we drove them, we took them [to]
this side [of the mountain] behind, the next day to that day to
the side [of the mountain] which is next to this [other] side. At
night we collected them and herded them into the pen.
5. A: Did you have any camels?
6. B: There weren’t any camels, there weren’t. There were donkeys.
The donkeys were outside, here and here [said pointing].
[If] they had a foal, we went in and gave it the little one, the
parent of this foal. We gave them milk from their mothers,
from this, a little… we finished and we shut the pen on them.
There were around one, two, or [even] four hundred head [of
goats], so many. We followed them all day. In the morning
we would untie them and have a cup of coffee, two pieces of
[interrupted]… Breakfast was [just] two dates back in the old
days. [Our] stomachs were empty all day, and we would walk
around [feeling] tired. We didn’t have any stamina, and there
were many goats [lit. the world was full of them], right. They
were there from when we came from the house. If there was
one missing, one of those goats, we would get hit with a cane.
We would go with the goats so a wolf wouldn’t eat them, or
so they wouldn’t get lost from here or there. We would gather
them in [while calling out]: “wahaw, wahaw, wahaw! ha, ha,
ha!”. We would get them in and they would gather together in
a large herd. We came bringing them. We would bring them to
the house [while saying]: “wisht, wisht, wisht”. There were a lot
of them. They would get to the house and start [bleating]: “mba
mba mba mba”. [If one of] those [goats] had a kid, we would
give them their kid. We went around once. What hardship
we faced! [lit. ‘God have mercy on that life we had’.] When
evening came, [we had] a little rice. God have mercy…
7. A: Long ago did you travel around or did you stay in one place?
8. B: No, no, we moved around.
9. A: Far?
10. B: Yes, we travelled far. We would stay here for a year or two, then
98 domenyk eades
Bibliography
Bruce Ingham
1. Introduction
In the spring of 1977 I was able to record material from three sources
which showed a similar type of dialect. One of these I recorded in
Kuwait in the area of al-Rauḏ atain and two others in the area north
west of Nāṣiriyyah in Iraq. These were all recorded from nomads,
who were grazing camels at the time. The dialects were interesting
in that they showed a resemblance both to the South Mesopotamian
type, the so called gilit dialects1, and to the Najdi type. Geographically
the nearest examples of the Najdi type would have been either that
of the Muṭair, ʿAwāzim and Rashāyidah tribes in Kuwait and Eastern
Saudi Arabia, or the Shammar and Ḏ afīr in Northern Saudi Arabia.
The two Bedouin groups in the Nāṣiriyyah area identified themselves
as the Al Ḥumaid and the Rufaiʿ, while those in Kuwait identified
themselves only as Ahl al-Shimāl ‘People of the North’ and I will use
that term in this paper to refer to them. These latter were in fact only
one family i.e. one tent in the vicinity where I interviewed them.
There may however have been more of them nearbye over the admit-
tedly rather flat horizon. The Rufaiʿ group visited consisted also of
one tent encamped near the Hollandi Canal near a village of Sudan
marsh dwellers at a place called Jisr Sūdān. There were four or five
other tents in the vicinity. The Ḥumaid were a quite substantial group
of perhaps twenty tents, from whom I was able to obtain answers to
a short questionnaire. Later on in the 1980s and 1990s I met nomads
in Saudi Arabia in the vicinity of Ḥafar al-Bāṭin who were also from
the Rufaiʿ and spoke a similar type of dialect.
All of these spoke a similar, though not identical type of dialect,
which one could characterize as fringe south Mesopotamian, since
it had the broad phonological inventory of the gilit type on the Lower
1
See Blanc (1964:passim) for a characterization of these dialects.
100 bruce ingham
2
See Ingham (1986: 12-16).
3
The Rwalah of the Syrian desert also use this term, but slightly differently. It
occurs frequently in Musil (1928). On p.138 it indicates tribes camping in the region
of Hawran; then on p. 615 it indicates the Bani Ṣakhar and occurs without specifica-
tion on p.641, 642 and 658 and in the Rwalah texts in Ingham (1995:127 and 134). It
is important to remember that in the local geographic taxonomy of Eastern Arabia
šimāl ‘north’ in fact refers to ‘north east’ ie down country towards the Euphrates. If
reference is made to the true or polar north the word jadi ‘Pole star’ can be used. The
use of this term by more strictly Arabian Bedouins to refer to these people may indi-
cate ‘people towards the Euphrates’ or may even refer to their earlier location in the
north when the later emigrants, the Shammar, ‘Anizah and Ḏ afīr, were still in Najd
to the south. Cantineau (1936:24) notes the term as used by Wetzstein (1868:163) as
referring to the Syro/Jordanian tribes Sardiyyah, Bani Ṣakhar, Fuḥail, Sirḥān and
Sharārat.
the dialect of the euphrates bedouin 101
2. Dialect Features
m.p and –kam 2nd m.p. The forms -uh 3rd m.s., -ah 3rd f.s are shown
in both the Ahl al-Shimāl, Rufaiʿ (and Ḥumaid) dialects. The Rufaiʿ
also show –an as in mʿallman buh ant ‘did you teach me that?’ and
jāni nšidan ‘he came and asked me’, while the Ahl al Shimāl showed
the more usual –ni as in ʿaṭni ‘give me!’. Both groups showed –uh and
–ah as in mā buh ši ‘there is nothing in it’, šiġlitu ‘his work’, addinya
sāhi wa lā bah ġēm ‘the weather is clear and there is no cloud’ R, ʿāf 4
ʿinnu wakrumu hāddīrah ‘he released him and gave him the dīrah (as
a gift)’. Neither group showed the open vowel m.pl. suffixes, but have
the more wide spread –u- forms as in abašširkum ‘I give you m.pl. good
news’, antum ‘you m.pl’ R, wiyyāhum ‘with them m’., yōm innihum ‘when
they…’ ASh.
4
Possibly ʿafa ʿinnu ‘he forgave him’.
the dialect of the euphrates bedouin 103
subgroup Bc, who include the ʿUmūr, Ṣlūt, Sirḥān and Bani Khālid,
referred to above, who he regards as clearly related to the Shammar
(B), but having some relationship to the ‘petits nomades’ C, hence
the classification Bc. In his words:
‘Chez eux, l’essentiel de la structure d’un parler Šammar se retrouve….
Mais par d’autres côtés (qui relèvent d’ailleurs plutôt de la phonétique
et du vocabulaire que de la morphologie) ces parlers rapprochent plu-
tôt des parlers C’.
In analysing the relationship of the Bc group to the rest he says:
‘Il ne s’agit donc pas seulement de parlers de transition entre parlers
de Šammar et parlers des petits nomades. Il faut plutôt penser à des
tribus, peut-être d’abord géographiquement voisines des Šammar,
peut-être satellites des Šammar, peut-être même apparentées indirec-
tement aux Šammar’.
This second classification does not differ from the first in terms of
the time of arrival of the groups, but emphasizes more the relation-
ship of the ʿUmūr, Ṣlūt, Sirḥān and Bani Khālid group Bc to the
Shammar.
If we compare the dialect of the Euphrates Bedouin to those exa-
mined by Cantineau, we do not in fact find that there is an exact
correspondence between the Euphrates Bedouin and any of his three
groups, though they show the closest resemblance to some members
of the second, intermediary, group namely the ʿUmūr, Ṣlūt and
Sirḥān5. This can be shown by considering the features a) –uh as 3rd
masc sing objective suffix, b) –ah as 3rd fem sing objective suffix, c)
–an as 1st sing objective suffix and d) –ih as fem sing nominal suffix.
We find that a), the most widespread, is found among the Ḥadīdīn,
ʿUmūr, Ṣlūt, Nuʿaim, Manāḏ rah, Faḏ ul, Bani Khālid and Sirḥān, b)
and c) are found among the ʿUmūr, Ṣlūt and Sirḥān and d) among
the Ḥadīdīn, ʿUmūr, Ṣlūt, Nuʿaim, Manāḏ rah, Faḏ ul and sporadically
the Bani Khālid. Interestingly also the pronunciation of jīm as –y- is
found among the Sirḥān and Sardiyyah. Can this indicate that the
Euphrates Bedouin considered in this paper are of the same antiquity
as Cantineau’s second group?
5
See Cantineau op cit: 20-3, 72-3 and 45.
104 bruce ingham
Text
The text shown here was recorded from the Rufaiʿ informant and
appears in Ingham (1982:137). I reproduce it here to exemplify the
dialect and also because it is in itself an interesting text in terms of
the way it was composed. It is a brief description of some phases of
the nomadic life cycle, delivered not as a descriptive account, but
rather in the manner of a commentary on the action as though it is
unfolding in front of the speaker, punctuated by occasional state-
ments, commands or salutations to the imagined participants. It also
contains traditional sayings
Most of the texts I have obtained from tribal people have been
fictional stories, historical or personal narratives, sometimes imagi-
nary, or imaginary conversations, performed by one or more infor-
mant, very often accompanied by poems and in one case by a song.
This is one of the few descriptive ones I have and it is interesting that
it is delivered almost as a narrative or performance. It encapsulates
part of the yearly life cycle of the Rufaiʿ, mentioning the daily grazing
movements of the herds at different times of day and the yearly
seasonal movements out to the desert and back to the Euphrates, also
describing different weather conditions and the search for grazing.
the dialect of the euphrates bedouin 107
1. The rain is the rain of the north, the deeds the deeds of men and the
carrying the carrying of camels.
2. The weather is clear and there is no cloud. If there is dust we call it
ʿayy.
3. The camels have gone out to pasture. If it is in the evening, we say
rawwiat, if we say nšarat that is in the morning.
4. They have gone out to the desert. They have come back to the camping
ground. In the winter we go out. One person goes out to scout for pas-
ture. He, the scout, goes out. If it happens that he finds nothing, he stays
[until he does find something]. The land is dry and in drought, there is
nothing there. The dīrah is in drought.
5. The land is covered in grass. We drink water from the pools, drinking
water. We bring the flocks down to drink. “Move camp! it is spring,
rejoice in the good fortune”.
6. “Rejoice in the spring. Rejoice in the good fortune. Move camp and trust
[in God]!”
7. “I bring you good news. There is good fortune and there is grass which
is not far off”.7
8. They have come back to the camping ground. They have come down to
the river Euphrates. Our families have dismounted and pitched their
tents. “Pitch the tents quickly (Oh women). Hunger has broken us. We
want food and tea”. He pounds coffee and the wayfarers come in and
drink coffee. “Greetings to him. Greetings to them8. God keep you
well”.
6
yiḏul < yiḏull, but with the stress on the first syllable.
7
Or perhaps “which will not last long”.
8
These greetings are in the form of an imperative with the recipient of the greet-
ing referred to in the 3rd person. In fact the person to whom the imperative is
addressed is God, as can be seen by longer versions such as allah ḥayyuh “God greet
him!”
108 bruce ingham
Bibliography
Jérôme Lentin
1. Introduction
Les données ici présentées ont été recueillies à Damas entre 1976 et
1981, alors que j’avais la chance d’y résider, d’abord comme ‘pension-
naire scientifique’, puis, à partir de 1979, comme ‘bibliothécaire sci-
entifique’ de l’Institut Français d’Études arabes de Damas (I.F.E.A.D.).1
Elles ont été rassemblées et analysées dans ma thèse de doctorat de
troisième cycle2, non publiée à ce jour.3 Si je me résous, plus de
vingt-cinq ans après, à en faire état, sans avoir eu le temps de les
reprendre ni d’en réélaborer la présentation, vu que le temps était
compté pour la rédaction de cette contribution et bien que je sois
conscient des défauts du travail du jeune chercheur que j’étais alors,
c’est qu’il m’a semblé que c’était précisément leur âge qui pouvait
faire encore l’intérêt de ces données.4 On voudra bien se souvenir
aussi que la sociolinguistique n’avait pas encore développé ses méth-
odes jusqu’au degré de sophistication où elles sont depuis parvenues.
Pourtant Clive Holes, mon aîné de quelques mois, avait lui aussi, peu
de temps auparavant, soutenu à l’Université de Cambridge une thèse
qui, publiée dans une version remaniée en 1987, devait marquer une
date dans les études de sociolinguistique arabe. Il y utilisait, pour
étayer de multiples considérations par ailleurs fort nuancées, des
1
Devenu depuis une des composantes de l’Institut Français du Proche Orient
(I.F.P.O.).
2
Préparée sous le direction de mon maître David Cohen (Lentin 1982a).
3
À l’exception d’une version remaniée de la section 1 du chapitre VII (Lentin
1982b), qui traite plutôt d’un problème d’histoire du dialecte.
4
D’autant que, sauf erreur, aucune étude sociolinguistique sur Damas n’a été
publiée depuis lors (malgré leurs titres, les travaux de J. Daher portent en réalité sur
les interférences entre dialecte et arabe standard à Damas). Ce n’est que tout récem-
ment que cette regrettable situation a commencé à changer, grâce aux travaux d’Ha-
nadi Ismail (Ismail 2007 et 2008 ; v. aussi dans ce volume).
110 jérôme lentin
5
Une liste alphabétique des noms de tous les quartiers cités est donnée sous la
légende de la carte qui figure en fin d’article (avant les Références bibliographiques),
avec des numéros permettant de les situer sur cette carte.
112 jérôme lentin
6
En 1960, dernière année pour laquelle on disposait à l’époque d’un recensement
relativement précis, ils étaient estimés représenter 8,5% de la population damas-
cène.
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 113
7
Nous utilisons beaucoup le terme ‘populaire’ : il convient de préciser que,
lorsqu’il est utilisé pour rapporter des jugements émis par les informateurs, il ne
traduit pas en général un terme arabe particulier, mais résume plutôt leur apprécia-
tion. Pour les termes ‘techniques’ qu’ils utilisent, v. un peu plus loin.
114 jérôme lentin
8
šāmi ʿatīʾ signifie “vieux damascène, typique, à l’ancienne” mais qualifie une per-
sonne, non son langage.
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 115
9
Nisba sur le nom de Ḥafīr, près de Damas.
116 jérôme lentin
10
al-ʿAllāf 1976, p. 245, l. 6-8 et 15-20.
11
Le texte comporte ici une kasra sous le lām, d’où la transcription, qui sinon est
plus classicisante, et plus proche d’une translittération ; dans la traduction par contre,
la transcription a été volontairement modifiée, pour se rapprocher de ce qu’on peut
imaginer des paroles que le texte vise à rendre, sans qu’il soit évidemment possible
de le vérifier.
12
Cf. Grotzfeld 1964, p. 39 n. 2). On dit d’ailleurs, à qui allonge beaucoup les
finales : “Tu parles comme un vieux Juif”. Pour Alep, où ce trait est attribué aux Juifs
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 117
dire d’une part que les Damascènes sont conscients de cette particu-
larité, et d’autre part qu’ils la stigmatisent (quand elle est trop pro-
noncée à leurs yeux), l’attribuant alors à tel ou tel groupe qu’ils
veulent marquer comme spécialement populaire, ou baladi, ou plus
simplement particulier.
– Un certain nombre de formes sont souvent citées par les
Chrétiens comme leur étant propres. Les Musulmans—quand ils les
connaissent—les qualifient de ‘chrétiennes’ ou de ‘libanaises’. Il est
probable en effet que, par contacts avec des Chrétiens libanais, et des
Libanais en général, ils fassent des emprunts à leurs dialectes ; mais
il est possible aussi, comme on le verra, que les Chrétiens libanais et
damascènes aient conservé des traits perdus par le(s) dialecte(s) des
Musulmans de Damas.
– On indiquera pour finir qu’on peut entendre qualifier de ʿāmmi
ʾaktar ‘plus dialectal’ des formes etc. qui ont par ailleurs une variante
(jugée) plus proche de l’arabe standard, et on fera surtout remarquer
que cette appréciation peut être tout à fait positive : ‘c’est ainsi qu’on
dit, ou qu’on doit dire, quand on parle le ‘vrai’ dialecte’.
14
C’est à juste titre que C. Miller (Miller 2003a p. 193-194 et 2003b p. 254-255)
range le dialecte de Damas dans la première des quatre catégories qu’elle distingue à
cet égard, celle des ‘Old capital-cities with a prestigious and well-established dialect’,
catégorie dont elle dit : “Their vernacular developed long ago in a sedentary environ-
ment and the historical leveling processes did not seem to have led to radical struc-
tural changes”.
120 jérôme lentin
5. Quarante-sept variantes
Les variantes15 qui vont être passées en revue ci-après16 ont des
statuts différents, en ce sens que si certaines sont parfaitement con-
nues des locuteurs, d’autres échappent, parfois totalement, à leur
15
N.B. Contrairement à un usage plus habituel, ‘variante’ sera employé ici le plus
souvent pour désigner l’ensemble des formes (qu’elles diffèrent du point de vue de la
prononciation, du lexique, de la morphonologie … ou sur deux ou trois de ces plans
à la fois) recensées pour l’ensemble des locuteurs ; ‘forme’ désigne l’une des formes,
précisément, que prend la ‘variante’.
16
Les variantes 1 à 47 ci-dessous correspondent respectivement aux variantes 3,
4, 5, 33, 6, 21, 24, 27, 39, 43, 1, 46, 42, 34, 30, 31, 11, 28, 29, 26, 18, 41, 44, 7, 8, 14, 40,
9, 15, 16, 22, 38, 12, 10, 19, 25, 17, 47, 37, 45, 20, 32, 23, 35, 36, 2 et 13 dans Lentin
1982a.
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 121
17
Les informateurs pouvant employer plusieurs formes pour la même variante,
la somme des chiffres donnés pour chaque forme excède souvent le nombre total
d’informateurs.
122 jérôme lentin
18
Cf. Lentin 1982b.
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 123
10. b/mnōb
Cet adverbe signifie “complètement, tout à fait” en absence de néga-
tion dans l’énoncé, et “(pas) du tout” en énoncé négatif. Employé
seul, il prend l’une ou l’autre de ces deux valeurs suivant le
contexte.
Les deux formes (mnōb et bnōb) sont à peu près également repré-
sentées (bnōb un peu plus) ; plusieurs inf. ont les deux.
La répartition par quartiers pourrait suggérer que la forme avec
m est plus ancienne (on la rencontre plus dans la vieille ville, moins
dans les quartiers récents ; elle est également moins présente chez les
jeunes). Bergsträsser 1924 a mnōb (p. 64,11 ; 86,8 ; 90,21 ; 102,37),
comme Kassab 1970 (p. 42). Si l’hypothèse de Bergsträsser 1915 est
exacte, on assisterait alors au retour de la forme ‘originelle’.20
19
Dans des questionnaires linguistiques ronéotés, remplis à la fin des années 1930,
qu’avait bien voulu me confier Jean Lecerf peu avant sa mort.
20
Bergsträsser 1915 avait inclus cette variante dans son atlas (§ 80 et carte 33, plan-
che liii). La forme (bédouine) bnaub serait la forme originelle ; b(a)nōb était cou-
rant à proximité de Damas, qui se trouvait dans la zone mnōb (mnawb).
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 125
11. “nez”
mǝnxār (15 inf.), mǝŋxār (2 inf.), mǝxxār (7 inf.), muxxār (8 inf.),
maxxār (3 inf.), manaxīr (11 inf., dont une seule C) ; ʾanǝf, ʾamf, ʾǝnǝf
(et ʾanāf, 1 inf.).
mǝnxār est la forme la plus commune et ne caractérise aucun
groupe ; manaxīr et mǝxxār sont ‘plus dialectales’, et paraissent
vieillies à certains. muxxār pourrait être une forme ‘musulmane’ et
des anciens quartiers de la partie ouest des anciens quartiers, [u]
pouvant être la trace de la forme avec [ŋ] (< [n]). ʾanǝf est la forme
la plus relevée (encore jugée prétentieuse par certains de ceux qui ne
l’emploient pas), ʾǝnǝf la forme en voie d’installation. C’est bien sûr
un emprunt au standard ; mais comme il n’est pas nouveau (ʾǝnǝf est
donné par Cantineau & Helbaoui 1953), il pourrait s’agir d’une
‘reclassicisation’, avec donc, diachroniquement, a → ǝ → a.
Il est permis de penser que ʾbāl est la forme ancienne ; elle peut
être étoffée par b- ou mǝn. On la trouve dans la vieille ville (et spo-
radiquement ailleurs dans les quartiers populaires). Plus récente
est mʾābel ; elle se concentre à l’ouest de la vieille ville. En dérive
probablement son ‘pluriel’ m(a)ʾā/abīl, présent partout mais essen-
tiellement à ʾAṣṣāʿ et dans les quartiers neufs. Seule, c’est la forme la
plus utilisée ; on a vu aussi qu’elle se combine avec mʾābel précisé-
ment dans le quartier où cette dernière domine. Déjà dominant, son
usage se répand. mwāžeh est sans doute aussi en expansion. Enfin
l’emploi de ʾǝddām avec le sens de “en face de” est vraisemblablement
influencé par l’arabe standard ; sa valeur principale à Damas est en
effet, comme dans beaucoup de dialectes arabes, “à côté, dans le pro-
che voisinage de, que l’on voit depuis” (ceci pouvant inclure “en face
de”). Vu qu’ils représentent la moitié des informateurs qui l’utilisent,
les Chrétiens pourraient avoir été les vecteurs privilégiés de l’inno-
vation m(a)ʾā/abīl.
21
Nous n’avons pas rencontré la forme hǝndǝnk (Ferguson 1954, p. 570 et Cowell
1964, p. 552) ; cf. déjà Grotzfeld 1964, p. 45.
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 127
22
Un autre exemple est mnabbeh “réveil”.
23
Comme beaucoup des variantes étudiées ici, celle-ci se retrouve fréquemment
dans la région ; cf. Cadora 1979, p. 84.
128 jérôme lentin
24
Cantineau & Helbaoui 1953 ont ʾawwal mbāreḥ (sans voyelle épenthétique).
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 129
21. h(o)nīk(e) “là-bas” (la forme honīk(e) est parfois réalisée hunīk(e)
et hǝnīk(e)).28
hnīk(e) 21 inf. ; honīk 12 inf. ; hu̥nīk 5 inf. ; henīk 1 inf. ; hǝnīk(e) 2
inf.
25
La 3e pers. fém. sing. a été choisie à cause du pronom -(h)a. Mais l’essentiel des
faits se retrouverait à toute autre personne.
26
Dans toutes ces formes, le ǝ est souvent réalisé [i].
27
Qui peut être invariable, ou fonctionner comme auxiliaire et s’accorder alors
en genre et en nombre avec le sujet du verbe auxilié. Par ailleurs, pour Jean Lecerf
(voir n. 19 ci-dessus), rāye était ‘emprunté au beyrouthin’. Mais des attestations
anciennes, comme déjà dans Callenberg (xviiie s.), permettent d’en douter.
28
Cette variante est aussi régionale (cf. Cadora 1979, p. 102).
130 jérôme lentin
Tous les informateurs qui ont une forme honīk(e), seule ou alternant
avec hnīk(e) sont chrétiens ou juifs. On peut penser (comme l’exemple
de deux enfants musulmans d’une dizaine d’années semble bien le
confirmer) à un processus d’extension de la forme ‘chrétienne et
juive’, avec modification de sa distribution et de ses connotations
sociolinguistiques ; mais le processus semble moins avancé que pour
māni (v. plus de détails plus loin, variante 37 māli / māni). Il est de
ce point de vue particulièrement intéressant de noter que la quasi
totalité des informateurs qui présentent des formes intermédiaires
(du point de vue de la valeur de la première syllabe), sont des Chré-
tiens : non seulement ils ne sont pas actifs dans le processus d’expan-
sion de la forme ‘chrétienne’, mais ils accommodent celle-ci à la
forme ‘musulmane’.
29
Ce qui ne saurait évidemment remplacer une analyse instrumentale, qui n’a pu
être faite.
30
Sauf un, du Mīdān, dont on peut penser, compte tenu de bien des faits le
concernant dégagés au cours de l’enquête sur les autres variantes, qu’il cherche à se
démarquer de façon générale de la prononciation de ce quartier.
31
Elle est attestée ailleurs dans la région, par exemple à Alep (Barthélemy
1935-1969, p. 344) ou en Palestine (Elihai 1973, p. 414).
134 jérôme lentin
32
Oestrup 1897 transcrit nina/ā dans les textes de son informateur principal
(musulman) mais nana dans le texte de son informateur chrétien (p. 118, ligne 8 du
bas).
33
Cf. Cadora 1979, p. 105.
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 135
à peu de chose près, les mêmes que ceux qui ont laʾanno (variante
32).34
N.B. La forme nǝ/aḥǝn semble avoir disparu. Un informateur né
au Mīdān peu avant la deuxième guerre mondiale signale naḥǝn à
ʾAdam (sud de ce quartier) ; Abadi (1999, p. 119) rapporte nahan
dans la bouche d’une Chrétienne vers 1920.
Nous n’avons rencontré à Damas ni ʾǝḥna (dont l’existence, réelle
ou supposée, est signalée par plusieurs informateurs), ni ḥǝnna
(signalé par Lemée 1938, et par Wetzstein 1857—mais vraisembla-
blement pour certains villages de la Ġūṭa, où nous l’avons précisé-
ment entendu, à Zǝbdīn).
29. C1ǝ/aC2C3ān
La réalisation C1ǝC2C3ān du schème (d’adjectif, de pseudo-participe)
C1aC2C3ān est un peu particulière : non signalée dans la littérature35,
elle n’est pas non plus, en général, reconnue par les informateurs
(qui la jugent le plus souvent ‘libanaise’). C’est sans doute parce
qu’elle relève d’un phénomène plus général, la tendance à la centrali-
sation de a (v. § 7) ; elle est en outre sans doute conditionnée, au
moins partiellement, par la nature de la première consonne. Il nous
a cependant semblé qu’il s’agit là d’une ‘vraie’ variante ; il n’est
d’ailleurs pas indifférent de remarquer que la forme C1ǝC2C3ān est
attestée dans plusieurs dialectes de la région.
25 inf. ont toujours C1aC2C3ān. Mais on relève, chez 10 autres, l’une
ou l’autre des réalisations suivantes : nǝsyān “qui a oublié”, hǝrbān
“qui s’est enfui, en fuite”, mǝlyān “rempli, plein”, šǝrbān “qui a (déjà)
bu”, ṣǝfyān “qui est resté, qui s’est retrouvé” avec un [ǝ] franc, ou : ra/
ǝfʿān “qui a minci”, ša/ǝrbān, ha/ǝrbān, na/ǝsyān “qui a oublié”, avec
une première voyelle intermédiaire, notée ici par convention a/ǝ. Une
informatrice chrétienne de Bāb Tūma remarquait même que la pro-
nonciation [bǝrdʾå̄ne] (“une orange”, cf. variante 26) permettait
d’éviter la confusion avec bǝrdāne “qui [fém.] a froid”.36
34
De même, plusieurs informateurs qui ont nana ont aussi, occasionnellement,
badd-o (pour bǝdd-o “vouloir”).
35
Ou même niée : ainsi Bloch & Grotzfeld 1964, p. 198 ligne 20 et n. 5, jugent que
žǝryāne n’est pas du vrai (‘echt’) damascène. On notera cependant nisyān (Dietrich
1956, n° 37).
36
Ne tenant donc pas compte de la présence de ʾ.
136 jérôme lentin
30. ta/ǝC1C2īC3
Comme pour la variante précédente, il s’agit d’une alternance a / ǝ
pour la première voyelle (non accentuée et suivie de deux consonnes)
d’un schème nominal, ici celui du nom d’action de la IIe forme ver-
bale dérivée. La majorité des informateurs (musulmans comme chré-
tiens) a la forme avec a, mais un petit nombre—tous des Chrétiens—a
des formes en ǝ, comme tǝšrīf “hommage”, tǝtxīte “petit réduit amé-
nagé au-dessus de la cuisine ou de la salle de bains”, tǝrtīb “organisa-
tion”. Bergsträsser 1924 note tiC1C2īC3 (par ex. 57,18 ; 84,1 ; 96,5 ;
101,25), qui doit être interprété comme tǝC1C2īC3 (cf. ibid. partie
phonétique, p. 14-15). Kassab 1970 donne tǝṣlīḥ “réparation”, tǝbdīl
“échange, remplacement” (p. 72), mais tabdīl (p. 77), tǝʾlīd “imita-
tion” (p. 222) et, significativement, tǝʿlīm ou taʿlīm “enseignement”
(p. 212), et taʿrīb “traduction en arabe” (p. 300) pour un emprunt
caractérisé au standard.
Grotzfeld 1964, p. 29 bas et p. 80, considère que *taC1C2īC3 était
passé à *tiC1C2īC3 dans le dialecte de Damas, et que cette forme a été
conservée uniquement par les Chrétiens ; les Musulmans auraient
‘restitué’ taC1C2īC3. Bien que seuls des informateurs chrétiens pré-
sentent en effet des exemples de la forme avec ǝ (l’un d’eux explique
qu’il l’emploie pour les mots ‘bien dialectaux’), l’hypothèse deman-
derait à être étayée. Des exemples comme Tūfīʾ (le prénom ‘Tewfiq’)
pourraient suggérer un ancien passage *ǝw > ū, mais il semble exister
(ibid. p. 24 § 29) des exemples de *aw > ū (et non ō). Il n’en est pas
moins très probable que la référence au schème standard taC1C2īC3
de nombreux emprunts a joué et joue un rôle dans ce que Grotzfeld
appelle la ‘restitution’ de cette forme.
37
Ce quartier a porté différents noms au cours de l’histoire ; aujourd’hui il est
couramment appelé (ḥayy) ǝl-ʾAmīn.
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 137
44 inf. sur 54 (dont 17 F sur 23) ont mǝskīn ; sur les 12 qui ont
maskīn on compte 6 F (et 5 C sur 14). maskīn se rencontre essentiel-
lement à ʾĒmariyye, dans la vieille ville, à ʾAṣṣāʿ, au Mīdān et dans
les quartiers les plus récents.
39 inf. sur 54 (dont 16 F sur 23) ont ʿǝzzābi ; sur les 15 qui ont
ʿazzābi on compte 7 F (et 8 C sur 14). ʿazzābi est concentré dans la
vieille ville et à proximité immédiate.
Les détails de la distribution, complexes, ne peuvent être analysés
ici ; il est intéressant toutefois d’observer que les quartiers où les for-
mes minoritaires—dans les deux sens du terme—de ces deux varian-
tes sont présentes, fût-ce marginalement, sont à peu près les
mêmes.
38
Cf. par exemple Ambros 1977 § 3.3.1.5. et Cowell 1964, p. 138-139 (qui men-
tionne en outre le cas comparable, qui ne sera pas traité ici, des noms féminins de
schème C1ǝC2C3e/a quand C3 = r, ex. nǝmra/e).
138 jérôme lentin
e e a a (e)
futur : raḥ etc. (māli laḥ ʾǝṭlaʿ mǝn bēti bukra “Je ne sortirai pas de
chez moi demain”). Il peut prendre trois formes : māl-i/ak etc., mān-i/
ak etc. et, plus rarement, mann-i/ak etc. Certains inf. n’utilisent
qu’une seule forme, d’autres emploient les deux premières, plus ou
moins indifféremment mais vraisemblablement avec certaines con-
traintes d’ordre syntaxique dans le choix d’une des deux formes
(nous en avons rencontré trois sortes : māl/ni ṭāleʿ vs māli laḥ ʾǝṭlaʿ “Je
ne sortirai pas” ; mālo žāye “Il ne vient pas” vs māno hōn “Il n’est pas
là”41 ; manna “ne sommes-nous pas … ?” dans une question vs mālna
dans la réponse) ; un groupe a des systèmes mixtes, où c’est souvent
la personne du pronom qui est déterminante dans le choix de la
forme. Sur le plan syntaxique, la forme avec -l- est plus modalisée,
celle avec -n- plus constative.
Callenberg 1729 et 1740 a deux exemples avec -n-42.
Résultats de l’enquête : -l- : 21 inf. ; -n- : 9 inf. ; -l- / -n- : 11 inf.
(dont 7 présentent des contraintes d’emploi en fonction de la per-
sonne du pronom, ou de la syntaxe) ; mann-i (< māni, et > *māl-ni)
est attesté chez 6 inf.
Peut-être -l- et -n- se répartissaient-elles entre groupes de locu-
teurs, qui se sont fait ensuite des emprunts réciproques puis ont
spécialisé différemment les formes. La répartition par quartiers sug-
gère une autre hypothèse : -n- aurait été une forme chrétienne et juive
qui, du fait d’une relative déségrégation sociale, se répandrait (cer-
tains jeunes n’ont que -n-), avec des quartiers relais. Elle peut même
apparaître comme nouvelle et plus chic. Les quartiers musulmans
populaires, et même chrétiens de la vieille ville autres que Bāb Tūma
sont peu ou pas touchés pour l’instant par -n-.
Remarque. Les deux inf. juifs qui ont (variante 21) honīk (forme
qu’ils valorisent, la trouvant plus jolie ou plus classique) ont māni.
Par contre, les Chrétiens qui ont māli ont aussi la forme ‘non chré-
tienne’ hnīk. Un inf. chrétien de ʾAṣṣāʿ a un comportement diffé-
rent : s’il valorise māni, il préfère se fondre dans la masse de ceux qui
ont hnīk. On peut y voir l’indice de ce que le processus n’est pas aussi
avancé que pour māni. Mais même si les quartiers touchés sont
moins nombreux, le phénomène semble très comparable dans les
deux cas, avec transformation des valeurs des deux formes.
41
Ce qui pourrait être une façon de distinguer entre deux types de phrase nomi-
nale.
42
II, dernière conversation, phrase 5 ligne 3 ; III, p. A2 ligne 1.
142 jérôme lentin
43
Les verbes à C1 y sont soumis, mutatis mutandis, au même traitement (ǝy → ī
ou → ǝ).
144 jérôme lentin
44
Même si la Ve forme a souvent aussi une valeur de moyen.
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 145
43. madda/ǝllo
Quand une forme verbale, terminée par une consonne géminée pré-
cédée d’une voyelle a (-a/ǝdd), est suivie d’un complément pronomi-
nal introduit par la préposition l-, celle-ci apparaît alors sous la forme
de son allophone -Vll-, et la voyelle qui précède ll est soit a soit
ǝ : radda/ǝllo “il lui a rendu”. D’après Grotzfeld 1964, p. 64 et n. 1, a
ne serait pas utilisé par les Chrétiens ; mais Kassab 1970 a a, et les
résultats de notre enquête ne confirment pas cette assertion : a : 25
inf. dont 9 F et 5 C ; ǝ:23 inf. dont 11 F et 6 C.
Chacune des deux formes, on le voit, est utilisée par à peu près la
moitié des informateurs chrétiens et par la moitié des informateurs
musulmans. Par contre, la forme a semble plus ‘féminine’. La répar-
tition par quartiers montre une relative dispersion, avec une certaine
concentration de la forme a à ʾAṣṣāʿ, à Ṣālḥiyye et au Mīdān.
44. ram(y)et
Aux 3e pers. fém. sing. et 3e pers. plur. de l’accompli des verbes de
racine à C3 y, de type C1aC2a, byǝC1C2i, le y n’apparaît pas normale-
ment à Damas ; certains locuteurs pourtant produisent pour ces per-
sonnes des formes avec y (analogues aux formes normales des verbes
de type C1ǝC2i, byǝC1C2a de racine à C3 y), et on a alors ramyet,
ramyu (voire rǝmyet, rǝmyu), comme nǝsyet, nǝsyu “oublier” au lieu
de ramet, ramu.
Sur 37 inf., 4 présentent des formes ‘anormales’ pour rama “lan-
cer” et ʾara “lire”. Peut-être s’agit-il là d’un trait ancien du dialecte
(Oestrup 1897, p. 58, 10 et 98,-9 a žǝryet “elle a couru” ; plus récem-
ment Dietrich 1956 a ʾaryet “elle a lu” (n° 38, 3 et 4 à côté de ʾǝret
n° 39,3), trait qui serait préservé dans quelques verbes. Mais on peut
plutôt penser à un alignement de certains verbes de type C1aC2a sur
ceux de type byǝC1C2i, pour des raisons d’ordre sémantique, qui com-
mencerait par l’inaccompli.
46. ṭālaʿ / ṭallaʿ “sortir, extraire qqc (de sa poche, d’un sac …)”
8 inf. ont la IIe forme seule, 14 ont les deux (6 préférant la IIe et 4 la
IIIe). Pour les informateurs qui emploient les deux formes, le choix
peut varier ex. en fonction du complément, ou suivant que le verbe
est à l’accompli (II) ou à l’inaccompli (III après la particule de futur
raḥ, mais II ou III après le pseudo-verbe bǝdd- “vouloir”) ; pour cer-
tains, il y a une légère différence de sens (III = “sortir quelque chose
qui était mieux caché ou rangé”, sans doute à cause d’une valeur
iconique de l’allongement de la voyelle dans III). La forme III, déjà
bien attestée dans les sources arabes anciennes, domine ; II semble
relativement plus récente. Quoi qu’il en soit, II est actuellement une
forme essentiellement ‘chrétienne’, sauf dans la vieille ville. Les dis-
tinctions d’emploi ou de sens évoquées ci-dessus, qui sont le fait
d’informateurs utilisant les deux formes, et dont le parcours dans la
ville s’est fait en direction de quartiers récents, montrent comment
une forme nouvelle s’introduit (par ex. dans les formes verbales non
assertives). La IIe forme est bien attestée au Liban, et en Palestine ; le
fait qu’à Damas elle soit présente surtout chez les Chrétiens (et peut-
être introduite par eux) pourrait plaider en faveur d’une importation,
du Liban par exemple.
45
Cf. Lentin 1991.
148 jérôme lentin
46
Je n’ai pas eu accès aux travaux qui ont pu être consacré en Israël aux Juifs
damascènes émigrés, ni eu connaissance de travaux consacrés à ceux d’entre eux qui
ont émigré aux États-Unis.
150 jérôme lentin
47
Sans parler des types et des volumes de voix, de la prosodie etc.
48
Ces phrases étaient écrites, et il était demandé aux informateurs de les lire.
Cette procédure pose évidemment un certain nombre de problèmes méthodologi-
ques (et elle exclut de surcroît, par définition, la possibilité d’enquêter sur des locu-
teurs analphabètes). Mais elle a des avantages, en particulier celui que la graphie
arabe permet souvent de ne suggérer aucune forme particulière d’une variante ; par
exemple, pour la variante 47, la phrase proposée (bǝddi yāki trūḥi tǝṭfi/tṭaffī-l-na n-nār
“Je voudrais que tu (fém.) ailles nous éteindre le feu”) permettait de déterminer, dans
de bonnes conditions, si l’informateur était plus spontanément porté à utiliser ṭafa
ou ṭaffa.
49
Répétons (cf. note 27) que nos observations ne s’appuient sur aucune étude
instrumentale.
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 151
50
On pourrait parler de voyelles ‘bémolisées’—si l’on peut employer ce terme
pour qualifier des voyelles—ou encore rhotacisées.
152 jérôme lentin
7. La centralisation de a
51
En outre, 25 informateurs (dont 1 seul des 14) ont été interrogés sur 9 verbes
(ḥazar “deviner”, ġalab “l’emporter sur”, xatam “sceller”, ʿažan “pétrir”, tarak “laisser,
quitter”, masak “saisir, empoigner”, ḥamal “emporter”, bazẚ “cracher” et kabas “pres-
ser, appuyer”).
52
Un informateur fait la même distinction, mais avec un vocalisme inversé.
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 155
76,5%
e
62% 63%
57%
49%
45% 47% 47% 47%
33%
31,5% O
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Tableau 3. 3e pers. sing. des verbes C1aC2aC3 et C1ǝC2eC3 (kat(a)bet “elle a écrit”,
lǝbset “elle a mis (un vêtement)”) et noms féminins C1aC2aC3a/e (samake “un pois-
son”) avec pronom personnel suffixé.
A B C
3e pers. sing. verbes
C1aC2aC3 kátbet kátabet kátabet
+ pron. pers. -V(C) kátǝbto katabə́ to katbə́ to
+ pron. pers. -(C)V katbǝta katabə́ to katbə́ to
3e pers. sing. verbes
C1ǝC2eC3 lǝbset lǝbset lǝbset
+ pron. pers. lə́ bǝsto lǝbsə́ to lǝbsə́ to
C1aC2aC3a/e samake samake samake
+ pron. pers. sámǝkt-i/ak/ek/o samakə́ t- samkə́ t-
samkə́ t-a/na/kon/on i/ak/ek/o/a/na/ i/ak/ek/o/a/na/
kon/on kon/on
54
Les grammaires en effet ne décrivent que le système A. Dans la littérature, on
trouve cependant des exemples de formes B et C, dont il semble qu’elles n’avaient
pas attiré l’attention des descripteurs : une dizaine d’exemples dans Oestrup 1897 (p.
56,-3 et -2 ; 60,10 ; 102,10 ; 112,6 etc.), un exemple dans Dietrich 1956 (texte n° 21,4),
etc.
158 jérôme lentin
55
Bohas 1978, 1/2, en particulier p. 40 et 55.
56
Id., 1/1, p. 126 n. 10.
57
Elle s’est depuis répandue de façon sensible.
58
La forme existe ailleurs, par exemple à Alep (Sabuni 1980, p. 199,7).
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 159
entend (là encore semble-t-il davantage chez les jeunes locuteurs)
fiyo / fīo (et non fī)59 : hal-barrād fiyo šaġlāt ǝktīre “ce frigidaire, il y
a beaucoup de choses dedans”. L’enquête, rapide sur ce point, n’a pu
préciser s’il y a des restrictions à l’emploi de cette forme, par exemple
en fonction des valeurs sémantiques diverses de b(ǝ)- ou, de sa place
dans l’énoncé (elle semble exclue en fin d’énoncé).
– Le relatif peut prendre à Damas, comme cela a été régulièrement
signalé dans la littérature, diverses formes : yalli, yälli, yǝlli, ʾǝlli, ǝlli,
lli et halli. Elles sont le plus souvent présentées comme des variantes
libres ; halli est parfois mis à part. Ambros 1977, p. 89 et tableau p.
43, en a proposé un traitement : lli, ǝlli et ʾǝlli sont des allomorphes
(comparables à ceux de l’article) ; halli, yalli et yǝlli60 en sont des
variantes libres. Notre enquête, peu poussée sur ce point, n’a pas
permis de proposer une analyse satisfaisante de faits d’une com-
plexité redoutable. Nous nous contenterons de suggérer ici que halli
est probablement une forme ancienne, peut-être unique à une cer-
taine période (elle est fréquente dans les sources anciennes), et qu’elle
n’avait sans doute pas la valeur marquée (due à l’élément ha-) qu’elle
(re)trouve peut-être actuellement.
– Le choix entre construction transitive directe ou indirecte de
certains verbes ou, dans ce dernier cas, entre des prépositions régis-
sant leurs compléments, peut varier suivant les locuteurs61 : faržīni
yā / ʿalē “montre-le moi” en est sans doute un exemple, bien que
certains informateurs disent faire entre les deux constructions une
différence de sens. Ceci n’est pas exclu, mais le fait fondamental est
que la deuxième est plus ‘populaire’ (certains disent ne jamais l’em-
ployer pour cette raison). Un cas similaire est celui du verbe
štāʾ : štaʾnā-l-kon / ʿalēkon “vous nous avez manqué”. ma trǝdd fīni
“ne me réponds pas (avec insolence)” est repris par certains, qui
diraient ma trǝdd ʿalayyi. Le verbe saʾal s’emploie avec ʿan ou
ʿala : saʾal ʿannak / saʾal ʿalēk “il a demandé si tu étais là, il a demandé
à te voir”, saʾal ʿalēk pouvant signifier aussi “il a demandé de tes
nouvelles, etc.” ; mais certains informateurs emploient saʾal ʿalēk dans
les deux cas.
– La préposition (attributive, etc.) l(a)- a plusieurs allomor-
phes : la-, l-, -ǝll-.62 Lorsque le syntagme l- + pron. pers. est prédicatif,
59
Il ne s’agit pas ici de fi “il y a”.
60
Encore un exemple de l’alternance a / ǝ, et peut-être de la centralisation de a.
61
Les distinctions aspectuelles entre par ex. complément direct et complément
avec b(ǝ)-+ nom / fī-+ pronom sont bien sûr exclues ici.
62
Pour le détail cf. Cowell 1964, p. 480-481.
160 jérôme lentin
63
Le renforcement d’une préposition par une autre est courant (ʾabǝl mǝnno
“avant lui”, etc.) ; v. des exemples § 5, variante 13. Ces nouvelles prépositions com-
posées sont dans certains cas des formes plus populaires ; dans d’autres, elles sont
complètement lexicalisées. Dans le cas de la-ʾǝl-, la particularité est que le renforce-
ment se fait par la répétition de la préposition elle-même.
64
Malgré l’informatrice de Bloch & Grotzfeld 1964, p. 148 n. 2, pour qui ces
formes ne sont pas damascènes. V. cependant ibid., p. 120 n. 3, où il est dit que ces
formes ne sont pas rares.
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 161
Cañes L
Bloch-Grotzfeld 1964 Em Ec
Barbot 1964 ? Em Ec
M1 L m (C : kabža)
65
L’article a été incorporé à ces formes, mais le sens est bien “autre” (et non
“l’autre”) : wāḥed lǝxǝr “un autre”.
66
Cf. Barbot 1964–, p. 834, pour qui le terme est ‘populaire’.
162 jérôme lentin
M2 L E (L)
C1 et C1’ L (m ?) Lc Ec
C2 (L) Lc Ec
C3 Lc Lm
Alep (Barthélemy L (+ čämčǟye, Sabuni 1980, E
1935-1955) p. 170)
Il semble donc qu’on ait une série de trois termes, l’un désignant,
lorsqu’il est utilisé, la louche : kǝbžāye ; kafkīr désigne soit la louche,
soit l’écumoire (les deux pour l’informatrice C1’ ; ʾaššāše étant (pour
les C seulement ?) l’écumoire. Les trois combinaisons possibles pour
“louche” et “écumoire” sont 1-2, 1-3 et 2-3.
– Selon plusieurs informateurs, l’accentuation du mot ṣala “prière”
distinguerait les Chrétiens (ṣála) des Musulmans (ṣalá).
ṣála : 5 inf., dont 2 C et deux FM ; ṣalá : 2 inf. / ṣalā ́ : 13 inf. dont
une FC ; ṣálā67́ : 5 inf. dont une C.
Dans Ḥasībī 1968-1969, 2e partie, p. 141,5 on trouve >&OP89 . Il sem-
ble qu’on ait affaire à deux mots différents : ṣála, peu ou pas employé
avec pronom personnel suffixe, et ne changeant pas à l’état construit ; et
́ à l’état construit. Le premier serait plus répandu chez les
ṣalá, ṣalāt-
Chrétiens, le deuxième chez les Musulmans ; ṣálā ́ serait une forme
‘intermédiaire’.
– Quelques autres différences lexicales entre Musulmans et Chré-
tiens. Le tableau 5 rassemble les données recueillies principalement
auprès de deux informateurs, un Musulman et un Chrétien. Les pai-
res de lexèmes ainsi rassemblées ne constituent sans doute pas, dans
la majorité des cas, des différences d’usage telles qu’elles puissent être
utilisées comme critères pour identifier l’appartenance communau-
taire d’un locuteur.68 Les plus assurées sont signalées par un *. Les
autres indiquent des tendances d’usage, et reflètent en tout cas la
conscience linguistique, sinon de l’ensemble des locuteurs, du moins
67
Il nous a été impossible de déterminer quel est l’accent principal.
68
Plus généralement, on peut observer qu’aucun informateur ne peut, ni ne le
prétend d’ailleurs, déterminer l’origine (de quartier par exemple) d’un interlocuteur
damascène. Tout au plus est-il en mesure de diagnostiquer un parler ‘traditionnel’
et/ou populaire ou, parfois, de suspecter, à tort ou à raison, une appartenance
communautaire chrétienne.
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 163
des informateurs. Ont été écartées des paires dont l’un des deux élé-
ments est en réalité une forme qui, moins ou mal connue de l’infor-
mateur—elle peut être simplement vieillie et/ou très dialectale—a été
abusivement attribuée par lui à l’autre communauté que la sienne.
De plus, il y a vraisemblablement des cas non repérés comparables
à celui de fǝzʿān, à propos duquel une informatrice chrétienne expli-
que que pour elle ce mot est moins fort que xāyef, c’est-à-dire des
cas où un locuteur A n’utilisant pas un mot appartenant au lexique
des locuteurs B (qui eux ont les deux), le ramène à un des siens et
l’étiquette à tort comme son synonyme.
69
V. Bloch 1965, § 22b, avec une dizaine de références, auxquelles on peut ajou-
ter 86,16 ; 93,21 ; 95,12 et 13 ; 97,39 ; 98,24-25 ; 99,20.
70
À distinguer de ši ʾǝnno “dès que”.
71
Transcrit hū, mais on entend distinctement hō dans l’enregistrement de la
pièce de Ḥikmat Muḥsen en notre possession, qui est visiblement de meilleure qualité
que celui dont ont pu disposer les transcripteurs et traducteurs de ce texte.
72
Déjà Ḥasībī 1968-1969, 1e partie 71,-1 ; 2e partie 134,-4 ; 139,-6 ; 144,-6 (šīt) et
145,-3 (š(i)yāt). Oestrup 1897, p. 90,20 ; 96,3 ; Lemée 1938, p. 81 ; Malinjoud 1924,
p. 261,-2 ; 278,3 ; 279,17 ; Bergsträsser 1924, p. 102,28 ; Saussey 1937-1938, p. 20,13 ;
Bloch & Grotzfeld 1964, p. 54,29 ; 56,26 ; 118,35 (2 fois) ; 182, 30 pour šīt et 54,28 et
56,22 pour šiyāt.
73
Dans les années trente, les deux emplois étaient distincts : ainsi Jean Lecerf
(voir n. 19 ci-dessus) notait-il šīti “à, de moi”, šíyi “obscène” ; de même Lemée 1938,
p. 81 : šiya / šīt “sexe de la femme”. On comparera à : šēto, šayyə́ ta “machin, au sens
obscène” à Alep (Barthélemy 1935-1969, p. 422).
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 165
En guise de conclusion
Comme il a été dit en conclusion du § 5, une réelle diversité linguis-
tique règne à Damas, même si elle est d’une ampleur relativement
limitée ; et c’est une diversité en mouvement. Les paramètres sociaux
que nous avions choisi de privilégier comme critères dans l’analyse
(quartier d’origine, sexe et appartenance communautaire) jouent en
effet un rôle dans l’origine, le maintien et l’évolution de cette
diversité.
Quartiers : la vieille ville, si elle est certes ouverte aux innovations,
est relativement conservatrice. Le Mīdān l’est aussi, différemment ; on
y relève une prononciation plus ‘emphatique’ des voyelles, qui va de
pair avec l’absence de centralisation de a. Les autres quartiers tradi-
tionnels, extra muros, à l’ouest, sont des quartiers carrefour, qui
s’apparentent tantôt à la vieille ville, tantôt au Mīdān, tantôt aux
quartiers plus récents. C’est dans ces derniers que la situation est le
plus mélangée.
Sexe : l’impression d’emphase forte que donne souvent le langage
des femmes vient sans doute, comme on l’a vu, du fait qu’elles uti-
lisent un plus large éventail de timbres vocaliques que les hommes.
74
ʾanu tend de plus en plus à devenir la forme unique. On entend aussi pour le
pluriel la forme ʾanon, mais elle est considérée comme ‘vieillie’.
166 jérôme lentin
Références bibliographiques
Abadi, Moussa. . Shimon le parjure. Mes Juifs de Damas. Martel : Éditions du
Laquet (collection Martel en page).
ʿAllāf ʾAḥmad Ḥilmī al-. 1976. Dimašq fī maṭlaʿ al-qarn al-ʿišrīn, éd. ʿA. N. Nuʿaysa.
Damas : Ministère de la culture et de l’orientation nationale.
Ambros, Arne A. 1977. Damascus Arabic, Malibu, Undena Publications (Afroasiatic
Dialects, Semitic, 3).
Barbot, Michel. 1964. Dictionnaire français-arabe oriental, ronéotypé, ENLOV, fasc.
1-21 (14338 entrées, 2625 p.).
Barthélemy, Adrien. 1935-1969. Dictionnaire arabe-français. Dialectes de Syrie, Alep,
Damas, Liban, Jérusalem. Paris : Geuthner.
Bergsträsser, G[otthelf]. 1915. ‘Sprachatlas von Syrien und Palästina’, Zeitschrift des
Deutschen Palästina-Vereins XXXVIII/3. 169-222.
Bergsträsser, G[otthelf].1924. 19682. Zum arabischen Dialekt von Damaskus. I.
Phonetik–Prosatexte. Hannover : Orient-Buchhandlung Heinz Lafaire (Beiträge
zur semitischen Philologie und Linguistik 1).
75
Comme l’a fait Ismail (2008) pour les réalisations de /r/.
l’arabe de Damas à la fin des années 1970 169
Lemée, F. 1938. Cours élémentaire d’arabe parlé syrien. I. Éléments de grammaire ; II.
Vocabulaire et exercices de conversation. Damas : Imprimerie Assabat.
Lentin Jérôme. 1982a [1980-1981]. Remarques sociolinguistiques sur l’arabe parlé à
Damas, thèse de doctorat de 3e cycle, Université de la Sorbonne Nouvelle—Paris
III. 294 p.
Lentin Jérôme. 1982b [1984]. ‘Un ancien système à formes ‘lento’ et ‘allegro’ dans
le dialecte de Damas?’, Bulletin d’Études Orientales XXXIV. 111-139.
Lentin Jérôme. 1991. ‘À propos de la valeur ‘intensive’ de la IIème forme verbale en
arabe syrien : modalité et expressivité. Vers un renouvellement du système ver-
bal?’, Alan S. Kaye (éd.) Semitic Studies in Honor of Wolf Leslau, II.
Wiesbaden : Otto Harrassowitz. 891-916.
Malinjoud Commandant. 1924. ‘Textes en dialecte de Damas’, Journal Asiatique
204. 259-332.
Miller, Catherine. 2003a. ‘Variation and Changes in Arabic Urban Vernaculars’, M.
Haak, K. Versteegh & R. de Jong (eds), Approaches to Arabic Dialects : Collection
of Articles presented to Manfred Woidich on the Occasion of his Sixtieth Birthday.
Leiden, Boston : Brill. 177-206.
Miller, Catherine. 2003b [2004]. ‘Impact of migration on Arabic urban vernacu-
lars : advocating a comparative analysis’, Association Internationale de Dialectologie
Arabe. AIDA 5th Conference Proceedings. Cádiz, September 2002. I. Ferrando &
J. J. Sánchez Sandoval (eds). Cádiz : Servicio de Publicaciones, Universidad de
Cádiz. 251-262.
Oestrup J. 1897. Contes de Damas recueillis et traduits avec une introduction et une
esquisse de grammaire. Leyde : E.J. Brill.
Sabuni Abdulghafur. 1980. Laut- und Formenlehre des arabischen Dialekts von
Aleppo. Frankfurt am Main : P. Lang (Heidelberger Orientalische Studien 2).
Saussey, Edmond. 1937-1938. ‘Une farce de Karageuz en dialecte de Damas’, Bulletin
d’Études Orientales VII-VIII. 5-37.
Stowasser Karl & Moukhtar Ani. . A Dictionary of Syrian Arabic : English-
Arabic. Washington : Georgetown University Press (Richard S. Harrell Arabic
Series 5).
Wetzstein, J. G. . ‘Der Markt in Damaskus’, Zeitschrift der Deutschen Morgen-
ländischen Gesellschaft 11. 475-525.
contact, isolation, and complexity in arabic 171
CONTACT PHENOMENA
172 peter trudgill
contact, isolation, and complexity in arabic 173
Peter Trudgill
1. Introduction
1
Thanks for their help with this paper to Chryso Hadjidemetriou, Bruce Ingham,
and Jonathan Owens.
174 peter trudgill
2. Simplification
3. Complexification
It is not the case, however, that contact has led only to simplification
in the history of Arabic. As the hypothesis outlined above would lead
us to expect, in different types of sociolinguistic situation complexi-
fication has also occurred.
One example of this is provided by Maltese. Malta is only approxi-
mately 50 miles/90 kilometres from Sicily, and the two islands were
united politically for over 400 years, from 1090 to 1530, and contacts
remained close after that. It is therefore not surprising that, as is well
known, Sicilian influence on Maltese has been very considerable,
notably on the lexis (Aquilina 1959). But Heine and Kuteva (2005:
151-2) suggest that Maltese has also experienced grammatical
influence from southern Romance. In particular, Heine and Kuteva
suggest that Maltese did indeed acquire additional contact-induced
complexity through the addition of a new morphological marker
which is lacking from other Western Arabic varieties—although
Maltese is sociolinguistically no longer a variety of Arabic, linguisti-
cally it is very clearly a Western Arabic dialect.
contact, isolation, and complexity in arabic 181
important for our purposes that speakers of the language have the-
refore been in contact with speakers of the Turkic language Uzbek
and of the Indo-Iranian language Tardif for more than 1,200 years.
Ingham (1994b) stresses that “this area is in fact one of considerable
linguistic diversity” which is “on the border of the Indo-European
and Altaic language areas”. As a consequence, there was very consi-
derable influence from these languages, particularly Tardif, on the
local Arabic (Versteegh 1984:6).
According to the thesis being considered here, this type of pro-
longed co-territorial contact should have led to complexification, and
indeed this does seem to be the case. Ingham shows that, crucially,
some of the borrowing from the other languages which Afghan
Arabic demonstrates is of the additive type: Arabic acquired features
from its co-territorial neighbours while maintaining original Arabic
features. Notable examples of this kind of complexification are:
1. The pattern relative clause + noun occurs “alongside the original
Arabic noun + relative clause” (Owens 2001:355). That is, Central
Asian Arabic has two relative clause structures, compared to main-
stream Arabic’s one.
2. Similarly, we see “the construction possessor + possessed occurring
alongside the Arabic possessed + possessor” (Owens 2001: 355). Again
there are two structures as opposed to the original single structure.
3. An interrogative suffix -mi is attached to verbs to perform the
function of question-formation, which is “presumably identical with
the Turkish suffix -mi of the same function” (Ingham 1994b). Ingham
supplies the examples:
hint battīxa kalinnak-mi Have you eaten the water melon?
sōġ amōn hastinnak-mi Are you healthy and well?
4. Ingham also informs us that “postpositions which occur in Turkish
but not in Persian are represented in Afghan Arabic”. Those which
Ingham recorded are –jimīʿ ‘with, together with’;
-xila(f) ‘after’, and -giddām ‘before’:
faras-jimīʿ by horse, with horses
ʿašar daqīqa-xilā(f) in ten minutes
min nayamān-giddām before sleeping
contact, isolation, and complexity in arabic 183
Conclusion
There is, then, evidence, that the two different types of language con-
tact have indeed given rise to two different kinds of outcome in
Arabic in terms of complexification and simplification. Of course,
the dichotomy I have suggested between the two different kinds of
contact is itself a serious simplification of what actually happens on
the ground in real-life situations. Obvious complicating factors
include the following:
one type of contact can chronologically be succeeded by the other in
the same location;
the two types of contact can overlap chronologically, and the propor-
tions of speakers of different ages will be very relevant;
the degree of contact may vary considerably between different situa-
tions;
the terms “long-term” and “short-term” are very vague with, for exam-
ple, “long-term” covering periods from thousands of years down to
much shorter periods;
linguistic factors are not irrelevant—for instance, the degree of rela-
tedness of languages in contact may important.
An acceptance of this distinction between the two main types of
contact and their different outcomes would also raise another impor-
tant sociolinguistic-typological issue. We can suppose that varieties
which experience little or no contact, like Najdi, will tend to maintain
existing levels of complexity fairly well in the absence of contact-
induced simplification and complexification. But this still leaves us
with the issue of, to put it simply, where complexity comes from in
the first place. What can we say about the spontaneous development
of complexity? What do we know about the sociolinguistics of the
process of non-additive complexification? A reasonable assumption
must be that this too is chiefly associated with low-contact language
varieties (in which case of course we can predict that linguistic com-
plexity is likely to decrease in the future).2
Arabic support for this thesis may be provided by a suggestion
made by Owens. Owens (2006: 115) argues that “it is assumed that
case-marking in Semitic is a younger trait than nominals lacking case
marking on the basis of the Afroasiatic evidence” and “since caseless
forms can be comparatively reconstructed at least as early as the
2
The sociolinguistic typology of spontaneous complexification is the subject
matter of Trudgill (2008); and of Trudgill (forthcoming).
184 peter trudgill
Bibliography
Kusters, Wouter. 2003b. ‘The fate of complex languages: Classical Arabic and Old
Norse in the age of globalisation’. Nordlyd 31, http://www.ub.uit.no/baser/nord-
lyd.
Musa-Wellens, Ineke. 1994. A descriptive sketch of the verbal system of the Nubi
language, spoken in Bombo, Uganda. MA thesis, University of Nijmegen.
McWhorter, John. 2007. Language interrupted. Oxford: Oxford University Press.
Mühlhäusler, Peter. 1977. Pidginisation and simplification of language. Canberra:
Pacific Linguistics.
Owens, Jonathan. 1985. ‘The origins of East African Nubi’. Anthropological Linguistics
27. 229-271.
Owens, Jonathan. 1991. ‘Nubi, genetic linguistics, and language classification’.
Anthropological Linguistics 33. 1-30.
Owens, Jonathan. 1997. ‘Arabic-based pidgins and creoles’. S. Thomason (ed.),
Contact languages: a wider perspective. Amsterdam: Benjamins. 125-172.
Owens, Jonathan. 2001. ‘Creole Arabic: the orphan of all orphans’. Anthropological
Linguistics 43. 348-378.
Owens, Jonathan. 2006. A linguistic history of Arabic. Oxford: Oxford University
Press.
Poussa, Patricia. 1982. ‘The evolution of Early Standard English: the creolisation
hypothesis’. Studia Anglica Posnaniensia 14. 69–85.
Stone, Gerald. 2002. ‘Sorbian’. B. Comrie and G. Corbett (eds), The Slavonic
Languages. London: Routledge. 593-685.
Trask, R. L. 1999. Key concepts in language and linguistics. London: Routledge.
Trudgill, Peter. 1996. ‘Dual-source pidgins and reverse creoloids: northern perspec-
tives on language contact’. E.H. Jahr and I. Broch (eds), Language contact in the
Arctic: northern pidgins and contact languages. Berlin: Mouton de Gruyter.
Trudgill, Peter. 2008. ‘Sociolinguistic typology and complexification’. G. Sampson,
D. Gil and P. Trudgill (eds), Language complexity as an evolving variable. Oxford:
Oxford University Press.
Trudgill, Peter. 2009. ‘Contact and sociolinguistic typology’. R. Hickey (ed.),
Handbook of language contact. Oxford: Blackwell.
Trudgill, Peter. forthcoming. ‘Universals of contact and isolation: on the sponta-
neous development of linguistic complexity’. P. Siemund (ed.), Linguistic uni-
versals and language variation. Berlin: Mouton de Gruyter.
Versteegh, Kees. 1984. Pidginization and creolization: the case of Arabic. Amsterdam:
Benjamins.
Versteegh, Kees. 1984-6. ‘Word order in Uzbekistan Arabic and universal grammar’.
Orientalia Suecana 33-5. 443-453.
Versteegh, Kees. 2001. ‘Linguistic contacts between Arabic and other languages’.
Arabica 48. 470-508.
Vogt, Hans. 1963. Dictionnaire de la langue oubykh. Oslo: Universitetsforlaget.
186 peter trudgill
loan verbs in arabic and the do-construction 187
Kees Versteegh
gone through. The existence of these different layers may give the
impression of a diachronic development in the language itself, whe-
reas in reality the speakers have made different choices at different
times.
Speakers of Arabic, too, have used different strategies for the
incorporation of foreign material in different contexts. The integra-
tion of loanwords in the root-and-pattern system of Arabic goes back
to the Classical period, and has given rise to many denominal verbs,
e.g. tawwaja ‘to crown’, formed after Persian tāj ‘crown’, or falsafa
‘to philosophize’ from Greek philósophos ‘philosopher’. This proce-
dure has remained current throughout the history of Arabic, as dem-
onstrated by recent denominal verbs like talfana ‘to call by telephone’
of fakkasa ‘to fax’.
In the case of these examples, foreign verbs were not borrowed
directly, but derived from a previously borrowed noun. Direct mor-
phological integration of verbal loans in Arabic takes place when
these are borrowed from languages like Aramaic/Syriac or Ivrit,
which have a similar non-concatenative lexical structure. Thus, we
find, for instance, in Lebanese Arabic naṭar ‘to guard’ (< Syriac nṭar)
(Retsö 2006), and in Palestinian Arabic yiṭabbal ‘he takes care’
(< Ivrit yitapel); yišaxbel ‘he duplicates’ (< Ivrit yišaxpel) (Amara
2007). Berber, whose structure is rather different from that of Arabic,
still preserves enough of the non-concatenative structure to allow for
relatively easy integration of Berber verbs in Arabic, for instance, in
Moroccan Arabic ḥaf/iḥuf ‘to descend’; bərnš/ibərnəš ‘to diversify
[crops]’ (El Aissati 2006). This process of incorporation is not res-
tricted to loanwords from related languages with a non-concatenative
structure. Ibero-Romance loanwords in Arabic from the period of
the Reconquista, when Spanish, Catalan and Portuguese had started
to function as superstrate languages, include verbs that have been
integrated in the structure of the language, e.g. nifindir ‘I defend’
(< Spanish defender).
Integration of foreign verbs often takes place in a colonial context,
in which a European language acts as the superimposed language.
This is what happened, for instance, with French loans in Algerian
and Moroccan Arabic (e.g., in Moroccan Arabic ḍiklaa/yḍiklai ‘to
declare’ < French déclarer, cf. Hadj-Sadok 1955; Heath 1989), or with
Italian verbs in Maltese (e.g., ffirma/jfirmi ‘to sign’ < Italian firmare,
Mifsud 1995:47-48). In Maltese, a special situation obtained because
virtually all Italian and English loan verbs were integrated in this
190 kees versteegh
examples with Dutch infinitives such as pakken yap- ‘to grab’, kij-
ken yap- ‘to look’). The process of bleaching progresses even further
when the verb yap- is combined with a non-volitional verb, e.g. wen-
nen yap- ‘to get used to’.
Examples from other languages show that this is not the final stage
of the grammaticalisation process. In the Domari dialect of Romani,
for instance, the two light verbs used in complex loan verbs, origi-
nally meaning ‘to do’ and ‘to be’, have been demoted to the status of
an infixed marker, -kar- for transitive and -ho- for intransitive loan
verbs, e.g., štri-kar- ‘to buy’ (< Arabic ištarā) and skun-ho- ‘to dwell’
(< Arabic sakana) (Matras 2002:129).
Moroccan Arabic/Dutch code-mixing is not unique in its use of
a light verb for the incorporation of foreign verbs. In Egyptian
Arabic/English code-switching in the United Kingdom, the verb ʿimil
can perform a similar function. Othman’s (2006) corpus has two
possible examples, given in (5) and (6).
(5) fī ʿā’ilāt ma-byitkallimūš ʿarabi maʿa l-’awlād ʿašān yiʿmilū-lhum
improving
‘There are families that do not speak Arabic with the children to improve
their English’ (Othman 2006:56)
(6) batkallim ’inglīzi lamma baʿmil shopping
‘I speak in English when I do shopping’ (Othman 2006:62)
In the same corpus, there are only two examples of inserted English
verbs (2006:46, 47 ma-CANCEL-t-iš and ma-sayyif-t-iš). The verb
ʿamal as a light verb also seems to be available in Brazilian Arabic as
a less current alternative to the predominant integration of Portuguese
loan verbs, e.g. ’ana bamil muvimẼtu ‘I move’ (< Portuguese movi-
mento ‘movement’) (Nabhan 1989:308), mnamil al Ĩterega ‘we
hand in’ (< Portuguese entrega ‘handing in [noun]’) (Nabhan 1989:
311). It is not clear, however, whether these actually represent
DO-constructions.
These examples show that speakers of Arabic have applied both
strategies for borrowing verbs, but in different contexts. Speakers of
other languages, too, have adapted their strategy for the incorpora-
tion of foreign verbs to the context. Hausa speakers, for instance, use
the DO-construction in the western Sudan when they borrow Arabic
verbs, whereas in the eastern Sudan they integrate freely any Arabic
verbs in their code-switching discourse (cf. Abu Manga 1999).
Backus (1996:224-225) and Boumans (2007) give yet other examples
loan verbs in arabic and the do-construction 193
Bibliography
SOCIAL DIALECTOLOGY
202 aziza al-essa
when najd meets hijaz: dialect contact in jeddah 203
Aziza Al-Essa
1. Introduction
tively, in the environment of the front vowels most of the time; and
in the domain of the 2nd p. fem. suffix. The variation attested in the
use of these variables is analysed within the framework of variationist
theory. I intend to examine the correlation between these linguistic
variables and the social factors of age, gender and contact in this
article.
1
http://www.aapa-ports.org/pdf/WORLD_PORT_RANKINGS_2004.xls
when najd meets hijaz: dialect contact in jeddah 205
4. The Varieties
large and distant areas within and outside geographical Najd. Pro-
chazka (1986:11-12) and Ingham (1994: 4-5) give a list of different
groups who speak varieties that can be labelled as ‘Najdi dialects’.
Although there are phonological and morphological variations
among the Najdi sub-dialects, mutual intelligibility among them is
total. Generally speaking Najdi dialects are morphologically uniform.
(see Prochazka 1986, and Ingham 1994). Najdi is classified as a
‘Beduin dialect’ (as opposed to sedentary). One of its major phono-
logical features is the affrication of stops /k/ and /g/ (Versteegh 1994,
Ingham 1994), which is the feature discussed in this article.
The Urban Hijazi Variety is a variety that is spoken in the western
province, namely in the cities of Jeddah, Makkah, Madinah and Taif.
It is the final linguistic product of a multitude of ethnicities that
mixed in the melting pot of Hijaz. It is a levelled dialect which exhi-
bits similarities to other urban Arabic dialects outside Arabia (Ingham
1971: 273). It differs from the other tribal dialects in the western
region and most of the other varieties in Saudi Arabia, including
Najdi, in many phonological and morphological features. The absence
of the affrication of /k/ and /g/ is one of the phonological features
that distinguish Urban Hijazi from the Najdi dialect.
5. Affrication in Najdi
In the central Najdi dialect, /k/ and /g/ are usually realised as [ts]
and [dz] most of the time in the environment of front vowels. The
affrication of /k/ and /g/ to [ts] and [dz], respectively, was recognised
and discussed by early Arab grammarians such as Sibawaih, Ibn-Jinni
and Ibn Yaʿish and referred to as Kaskasah. Within contemporary
western Linguistic tradition it was discussed by many linguists.
Johnstone (1963) analysed the affrication of /k/ and /g/ as it is real-
ized in the Arabic dialects of the Arabian Peninsula. Because the
affricated variant [ts] occurred consistently in the 2nd fem sing suffix
form /k/, Jonhstone did not consider it a variant of (k) in this posi-
tion. In his classification of the Najdi sub dialects both inside and
outside Arabia, Ingham (1982) uses affrication of /k/ and /g/ to dis-
tinguish between the inner Najdi dialects, which have [ts] and [dz]
and the peripheral ones, which have [tʃ] and [dʒ]. Prochazka (1988)
discusses the treatment of /k/ and /g/ in different dialects and he
maintains that in all Najdi dialects /k/ and /g/ are affricated to [ts]
when najd meets hijaz: dialect contact in jeddah 207
6. Methodology
[ts] 7 49/668
[dz] 9 19/217
Only four speakers of the 61 interviewed for this study used stem
[ts]. Three of these speakers belong to the low contact group and one
speaker to the mid-high contact group. Speakers 6 and speaker 17
contributed only three tokens, 46 tokens, however, were obtained
from two old low contact speakers who were also the only ones who
contributed the 19 tokens obtained for [dz]. I examined the variation
in the use of the affricated variants in the speech of these two speak-
ers who happened to be a husband and wife, and found it to be
related to their limited pattern of socialization. This couple belong
to the low contact group. The woman is 65 years old; she has the
least contact of all speakers in this study. Although she came to Hijaz
at the age of 14, she has had very limited contact with the locals
whom she might run into only if she needs to go to the market. Her
210 aziza al-essa
With respect to the effect of gender, the differences between the two
sexes in the use of stem [ts] and [dz] is shown in Table 4. Although
the data show that the female speakers use the affricated variants
more than male speakers, this difference is not statistically significant
according to the results of t-tests given in the Table.
1986: 11). Najdis in Hijaz are aware of the saliency of the variants
[dz] and [ts] because they are phonetically radically different from
the urban Hijazi [k] and [g]. They are also aware of the social stigma
associated with this highly ‘marked’ feature that is associated with
rural or Bedouin population. So the salient “localised” variants [ts]
and [dz] are abandoned in favour of the ‘unmarked’ variants [g] and
[k]. A pilot study conducted on a group of Najdi speakers living in
Riyadh indicates a similar decline in the use of these variants though
less pervasively.
2
7 female speakers produced the second person feminine suffix as a fricative [-s]
along with [-ts]. Detailed and reliable studies of the dialect in general (Ingham 1994)
and affrication in Central Najdi dialects in particular describe this variant as an
affricate: [-ts] (Johnstone 1963). To account for this, sound change from an affricate
[ts] to fricative [s], I have examined the preceding environment to check whether
this phonetic change is phonologically conditioned. I have found that both variants
occur with the same sets of consonants and vowels and that some speakers would use
both forms to mark the feminine gender in the same word, e.g. [ummis] and
[ummits] ‘your mother’. This process of simplification (lenition) seems to be pho-
netically motivated. It can be argued that it is easier for the speaker to produce a [s]
than the phonetically more complex [ts]. Both phonetic variants are described as [ts]
for the purpose of this paper.
when najd meets hijaz: dialect contact in jeddah 213
Figure 4. The use of the 2nd p. fem. suffix post-consonantal variants by contact
when najd meets hijaz: dialect contact in jeddah 217
Table 5. Results of the t-test of the significance in the difference among speakers in
their use of -ts ,-ik ,and –ki according to the level of contact
t-value p =
C\-[ts] 2.320 0.025
C\-[ik] 3.433 0.001
C\-[ki] 1.545 0.129
As for the post vocalic variants, Figure (5) below shows that the high
contact group show ‘better’ degree of approximation to the Hijazi
system since they use less of the traditional variant V\-[ts] and more
of V\-ki than the low contact group. T-test shows that the difference
among speakers in the use of V\-ki by contact is not statistically
significant
(p = 0.191). As for the intermediate form VV\-k, its use is very
small in both groups.
Figure 5. The use of the 2nd p. fem. suffix post-vocalic variants by contact
218 aziza al-essa
Figure (7) below shows that in the postvocalic environment men use
more of the target variant V\-ki than women; however this difference
is not statistically significant (P< P<0.975). The figure also indicates
that women are better at accommodating to the urban Hijazi variety
by using less of the traditional variant [ts] and they are more innova-
tive by using the new form –k.
Conclusion
The data presented in this article show that the de-affrication of [ts]
and [dz] in Najdi is sensitive to the morphophonemics of the dialect.
The second person feminine singular suffix [-ts] shows a higher fre-
quency of use and considerable complexity in the range of variance
than stem [ts] and [dz] .The data show that Najdi speakers are more
successful in substituting stem [ts] by [k] and stem [dz] by [g] which
is a fairly simple phonetic process. This difference in the behaviour
of stem [ts] and the second person feminine suffix [-ts], given that
they are phonetically identical and involve identical phonetic pro-
cesses, can be explained in terms of the mophosyntactic function of
[-ts], namely that it carries gender information. To maintain gender
distinction and achieve maximal comprehension, the speakers who
have abandoned [ts] to mark the feminine gender extend the use of
the Urban Hijazi variant [-ki] to both consonant and vowel final
words. Another new form to both dialects emerges as a minority of
speakers use the suffix [-k] post-vocalically and therefore risk the
neutralization of gender in the second singular form. This article also
shows that there is a correlation between contact with Urban Hijazi
when najd meets hijaz: dialect contact in jeddah 221
locals and the de-affrication of [ts] and [dz] and the use of other
variants to mark the feminine gender in the second person. The inter-
action between the social variables of contact and gender is mani-
fested in the female speakers’ higher level of approximation to the
urban Hijazi suffix forms compared to male speakers. We argued
that this pattern of gender differentiation may be the result of the
traditional configuration of the social interaction between men and
women in the community.
Bibliography
David Britain
1. Introduction
1
This chapter has developed from ideas first presented, rather sketchily and inco-
herently, it has to be admitted, at the “Conference on the Evolution of Arabic Urban
Vernaculars: the effects of Migration and Social Change” in Aix-en-Provence in
2004, where I first met Clive. It was his encouragement at that meeting that per-
suaded me to think about these ideas further, and so I am honoured to have the
opportunity to present them to him in a hopefully somewhat better developed form
in this Festschrift to celebrate his 60th birthday. Thanks also to Enam Al-Wer and
Rudolf de Jong, both for their invitation to contribute and for their patience, and to
David Hornsby for some vital help along the way.
224 david britain
dialect variation and change in social contexts (see, for example, the
coverage of the subject in Chambers’ (2003) Sociolinguistic Theory
and Hudson’s (1996) Sociolinguistics). And because most of the early
influential sociolinguistic work was carried out in cities—New York,
Detroit, Montreal, Panama City, Norwich, etc, urban settings almost
became synonymous with studies of variation and change, to the
extent that variationist methods—sampling from right across the
resident community, assumptions of inherent variability, use of the
linguistic variable as an analytical construct) are, wherever they are
conducted, often labelled “urban dialectology” or ‘urban socio-
linguistics’.
But what is “urban” about variationist sociolinguistics? Can it only
be conducted in urban areas? In this paper, I want to argue that there
is nothing at all that is essentially urban about variationist social
dialectology. I will claim not only that its theoretical assumptions,
methodological approaches and analytical techniques can all be
applied successfully to rural areas, but also that there is no a priori
reason why we would expect to find patterns of variation and change
in rural areas to fundamentally differ from those in urban areas.
More important, I will argue (following Trudgill 1997, 2002), is the
nature of dialect contact and isolation (wherever that may occur, in
urban or rural settings), which, in combination with the difference
(that lies at the heart of dialect contact approaches to variation and
change) between child and adult language acquisition, is the crucial
factor in determining distinct typologies of linguistic change.
Important to the argument here is the fact that contact is blind to
urban or rural location—it may happen more often and more inten-
sively in urban areas but is noṯ restricted to such areas.
I begin by looking at the reasons why dialectology, which once
shunned cities altogether, abandoned rural areas and turned to exa-
mine urban centres. Then, by drawing on the work of urban and
rural geographers, I show that while urban and rural areas certainly
trigger very distinct images and attitudes in our minds, there are in
fact no absolute differences between them—there are no causal social
processes which affect urban areas but not rural, or vice versa. Indeed
such geographers quite openly admit that ‘urban’ and ‘rural’ are
extremely difficult terms to define robustly. I end by exemplifying
the fact that one factor which is crucial in determining variation and
change—dialect contact—although often associated with research in
cities—produces typologically the same outcomes in both urban and
“big bright lights” versus “green and pleasant land” 225
2
Usually, however, social dialectological studies of individual speech communi-
ties tend to exclude the under-16s and very old people, with the latter being largely
ignored and the former subject to specific studies looking at children or adolescents
in isolation from the adults in their communities.
“big bright lights” versus “green and pleasant land” 227
There were other reasons for the urban turn, though. The social
sciences more generally at the time were engulfed in the quantitative
revolution that was facilitated by new waves of technological advan-
cements, making mass statistical processing of data much more
straightforward3. These developments coincided with a growing poli-
ticisation of social problems centred around ethnicity, gender and
disadvantage which were at their most visible and pressing in large
multicultural urban centres. Indeed the founders of sociolinguistics
all directly engaged with these concerns as they applied to language:
Labov in his (ongoing) educational work on behalf of speakers of
AAVE; Fishman in his work counteracting misunderstandings about
multilingualism and Hymes in his work on cross-cultural (mis)
communication.
And, undoubtedly, urban centres were seen as the places where
one could gain access to the most fluid and heterogeneous commu-
nities, and therefore to tackle the issue of the social embedding of
linguistic change ‘where it’s all happening’—Miller (2007: 1, her
emphasis), for example, in her very first words in the very first chap-
ter of a book she co-edited, states that “Cities are “par excellence”
places of contact and heterogeneity”. In the popular imagination,
cities were sites of diversity, conflict, contact, complexity, variation,
change. Rural areas, by contrast, are portrayed as the insular, the
isolated, the static, and in some parts of the West as idylls of peace,
security and tranquillity. Since the early days of the subject, the vast
bulk of variationist sociolinguistic work has been restricted to the
investigation of urban areas, despite the salience of the small amounts
of rural work (e.g. that by Walt Wolfram, Natalie Schilling-Estes and
their teams investigating rural communities of the eastern coast of
North Carolina and Maryland (e.g. Schilling-Estes and Wolfram
1999, Wolfram and Schilling-Estes 1995, Wolfram 2002); the work
of Tagliamonte and her teams investigating relatively isolated British
communities in order to establish connections between British and
North American varieties (e.g. Jones and Tagliamonte 2004, Taglia-
monte and Smith 2002, 2005; Tagliamonte, Smith and Lawrence
2005a, 2005b); as well as my own work in the British Fens; see also
3
I have written about the parallel developments of sociolinguistic dialectology,
sociology and human geography elsewhere (see Britain 2002, 2004, in press a, in
press b).
228 david britain
Human geographers have, for some time, argued that, although the
terms ‘urban’ and ‘rural’ conjure up very clear and distinct images,
there are no qualitative absolute differences between the two, the two
are very difficult to define, neither demonstrates internal homogene-
ity, yet both can show very remarkable similarities with each other
in some domains. The main argument is that while there may be
tendencies for urban areas to show certain social, economic, geo-
graphical, historical characteristics more frequently/intensively etc
than rural areas, all of these are quantitative tendencies rather than
absolute differences, and are simply triggered by causal processes
which have had spatially uneven consequences, thereby affecting
urban areas more than rural. This has led some of the most highly
regarded sociologists and geographers of our time to be really rather
forthright and unequivocal in their dismissal of rural versus urban
as a distinction of major theoretical importance:
“Today, the social distinctions between city and country have dissol-
ved” (Harris 1983: 101)… [Defending the distinction between urban
and rural on the grounds of convenience—DB] “encourages us to
believe that the term urban might explain something. To the contrary.
…In its spatial sense ‘urban’ adds nothing to our understanding of
proximity and its effects as they vary in intensity over space. This
conclusion offers new support to the emerging consensus that, when
applied to the present, ‘urban’ explains nothing. If the ghost has not
yet been laid, there is now another nail in the coffin (Ibid.: 104)
“It is my contention…that with the development of capitalism, the city
has ceased to be a sociologically significant unit in Western societies
“big bright lights” versus “green and pleasant land” 231
their roles within geography: rather than being the focus of attention
per se, they became the contexts within which cultural, economic,
social and political processes and conflicts were played out” (2000:
878), and, on the other, that it is impossible to ‘identify any specific
social process which is peculiar to, or explicable in terms of, the city
[or the countryside—DB] as a spatially bound unit” (Saunders 1985:
76).
So when we deal with the terms urban and rural in dialectology
and sociolinguistics, we do need to be careful not to endow these
terms with the causal powers they clearly don’t have. And while we
might quite reasonably find strong tendencies (e.g. for diffusing lin-
guistic innovations to originate in urban areas; for weaker networks
to be found in heterogeneous and mobile metropolises; for conser-
vative linguistic forces to be most evident in rural areas, we have to
quite simply recognise that these are but tendencies. The sorts of
strong social networks that are often used to justify rural linguistic
conservatism can be present in urban areas—after all, social network
models in sociolinguistics, and especially the role of strong networks
in language and dialect maintenance, largely drew on research in
large urban centres, often drawing from the concept of the urban
village (cf. work by Lesley and Jim Milroy (J Milroy 1992; J Milroy
and L Milroy 1985; L Milroy 1987, 2002a) in urban Belfast, with
earlier studies of network-like groups or communities of practice
carried out by Cheshire (1984) (urban Reading), by Labov on AAVE-
speaking gangs in urban New York City (Labov 1972b) and Eckert
on high-school students in urban Detroit (Eckert 2000)).
It has been widely recognised that rural areas in many Northern
European and North American countries have been expanding
demographically at the expense of (esp. large metropolitan) urban
areas, as a result of counterurbanisation—the move of (esp. middle
class) residents out of metropolitan cities and into the countryside
well beyond suburbia (Champion 1989, 1994, 1998, 2001, 2005,
Fielding 1982, Halfacree 1994, Kontuly 1998). One linguistic correlate
of this counterurbanisation is that rural areas can adopt incoming
innovations more quickly than neighbouring urban areas in the same
region. One example can be seen in Figure 1, comparing three loca-
tions—a village, Glemsford, a town, Sudbury and a city, Ipswich, all
in the English county of Suffolk (Kingston 2000, Spurling 2004). The
use of 3rd person present-tense singular zero is a longstanding dialect
norm of Eastern England (Trudgill 1974, 1998), but in Suffolk is
“big bright lights” versus “green and pleasant land” 233
80
70
60
% use of 3rd person zero
50
40
30
20
10
0
Old Young
Age
Figure 1. Attrition of 3rd person present tense zero in 3 Suffolk locations: Glemsford
(village); Sudbury (town), Ipswich (city) (based on Kingston 2000 and Spurling
2004).
4
See http://www.visionofbritain.org.uk/data_cube_table_page.jsp?data_theme=
T_POP&data_cube=N_TPop&u_id=10105821&c_id=10001043&add=N. Last ac-
cessed 17th March 2009.
“big bright lights” versus “green and pleasant land” 235
He suggests that ‘la ville produit aussi des formes linguistiques spéci-
fiques, des parlers urbains’ (the city also produces specific linguistic
forms, urban dialects) (Calvet 1994: 13). But when we probe what it
is that is special about the city, once again we come across factors
which might be most obvious and immediate in urban areas but are
not restricted to them, so:
“Pourquoi la ville? Lorsqu’on observe les taux d’urbanisation des dif-
férents pays du monde, on se rend compte que la ville se dresse à
l’horizon de notre histoire immédiate comme un inévitable destin. Par-
tout les ruraux se précipitent vers les fausses promesses de la cité, vers
ses lumières, vers l’espoir d’un travail plus lucrative. Et cette conver-
gence de migrants vers la cité a sa contrepartie linguistique (Calvet
1994: 10)….cette réalité plurilingue de la ville nous mène dans un pre-
mier temps à trois thèmes…la ville comme facteur d’unification lin-
guistique, la ville comme lieu de conflit de langues et la ville comme
lieu de coexistence et de métissage linguistique (Ibid.: 11)…mais com-
ment démontrer qu’un lieu—la ville—et une function—la véhicula-
rité—ont des effets comparables sur des langues différentes?
(Why the city? One needs only to look at rates of urbanization in dif-
ferent countries around the world to realize that the city represents an
inevitable outcome of our recent history. People from rural areas eve-
rywhere are lured by the false promises of urban life, by its bright lights
and the hope of better paid work. And this coming together of migrants
to the city has linguistic consequences. The reality of urban multilin-
gualism leads us, in the first instance, to three themes: the role of the
city in linguistic unification, the city as site of language conflict and
the city as site of language mixing and language co-existence. But how
can a setting—the city—and a function—communication via a com-
mon medium—be shown to have similar effects on different langua-
ges?).
He answers this by pointing to such linguistic outputs as semantic
transparency and the levelling of grammatical and morphological
redundancy.
La ville est d’une part…l’avenir de l’humanité. La ville occupe dans
l’espace européen une place de plus en plus importante….la ville est la
quintessence du plurilinguisme, elle draine les différentes situations
linguistiques du pays…les solutions linguistiques que la ville apporte
à la communication sociale ont toutes les chances de s’imposer à l’en-
semble du pays: telle une pompe, la ville aspire du plurilinguisme et
recrache du monolinguisme, et elle joue ainsi un rôle fondamental dans
l’avenir linguistique de la région ou de l’État (1994: 129-130).
(The city is, on the one hand, the future of humanity. It consumes an
ever-increasing part of the European landscape....the city embodies
236 david britain
5
Marshall does admit that this mode is synonymous with family farming, so the
scope of such ‘lifemodes’ needs to be placed firmly in the context of the proportions
of the population employed in agriculture. Recent figures for England show that just
5% of the population in rural areas is employed in ‘agriculture, hunting and forestry’
“big bright lights” versus “green and pleasant land” 237
(Taylor 2008: 123). In Scotland the figure is higher but only reaches 16%, for these
three industries combined, in what the Scottish government calls ‘remote rural’
areas, and is lower elsewhere (http://www.scotland.gov.uk/Publications/2008/08/
27154843/4: last accessed 17th March 2009).
238 david britain
6
In fact Greenland is the only territory with a permanently resident population
that has a population density lower than that of the Falklands.
7
It is argued that the relatively late age of this contact is one of the causes of the
levelling, simplifying nature of koineization, because adults tend to be less successful
and less accurate linguistic accommodators and acquirers of non-native varieties
than children (see, for example, Trudgill 1986, 2004). Trudgill adds an important
proviso, however, to the contact = simplification story, making it clear that complex-
ity can also be the result of heavy contact, but here the contact is in very long term
pre-critical threshold situations, such as in the Balkans (Trudgill, in press).
“big bright lights” versus “green and pleasant land” 241
Conclusion
In this chapter, I’ve argued that concepts of ‘rural’ and ‘urban’, con-
cepts which social geographers themselves admit are ‘obfuscatory’
(Hoggart 1990), are of little theoretical importance in helping us to
understand the nature of linguistic change. This is because there are
no causal social processes which affect urban areas but not rural, or
vice versa, and no categorical social, cultural, economic differences
between the two. Complex patterns of sociolinguistic heterogeneity
can be found in both urban and rural alike, and linguistic changes
can affect both in very similar ways—in contexts where contact
occurs between speakers of mutually intelligible but distinct language
varieties, processes of koineization can lead to very similar outcomes
both in small rural villages as well as in the world’s largest cities;
similarly, isolation can have the same linguistic consequences in both
town and country. Changing patterns of migration and demographic
change in Western societies will mean that rural areas will increas-
ingly become sites of linguistic contact and conflict, though the out-
comes of that contact may well be rather familiar to those used to
examining our larger cities.
“big bright lights” versus “green and pleasant land” 243
Bibliography
Hanadi Ismail
1. Introduction
Variation in the presence of (h) in the 3rd person feminine and plural
suffixes is a distinctive urban feature of the Syro-Lebanese dialects
of the Levant. Descriptions of other dialects of Arabic indicate that
this feature is also present in the Ḥijāzi dialect of Mecca in Saudi
Arabia and in the qultu dialects of Iraq (Ingham 1971, Owens, per-
sonal communication). Data and examples available from the Arabic
dialects of Africa and Uzbekistan, where Arabic is spoken as a minor-
ity language, also show that (h) is subject to variation in the pro-
nominal suffixes in these dialects. In the Standard variety, i.e. Classical
Arabic, /h/ is invariably present in the pronominal suffixes; that is
in the 3rd person masculine, feminine and both the feminine plural
and the masculine plural suffixes. In the case of Damascus Arabic,
variability in the presence or absence of [h] in the dialect is known
to have existed for over a century. Descriptions of the Syrian dialects,
the earliest of which dates back to 1901, when Damascus was the
metropolis of Greater Syria (present day Syria, Jordan, Lebanon and
Palestine), refer to the co-occurrence of two forms of the suffixes:
/-ha/, /-hon/ and /-a/, /-on/; i.e. either with [h] or with Ø. Despite
being identified as a variable feature in Damascus for over a century,
(h) has not been investigated as a sociolinguistic variable in the dia-
lect, and in fact not in any of the aforementioned dialects.
This paper is a sociolinguistic investigation of the variable (h) in
the pronominal suffixes in the dialect of Damascus. The variation
concerns the presence or absence of the variant [h] in the 3rd person
feminine suffix /-ha/ and the plural, feminine and masculine, suffix
/-hon/. The analysis is based on a speech sample taken from two
localities in the city: an inner-city traditional quarter and a suburban
district. The theoretical and methodological frameworks of the study
take into account the urban extensions of the metropolitan city and
250 hanadi ismail
the need to use a joint analytical tool which can engage a macro and
micro approaches simultaneously in the analysis of the socio-econo-
mic structure of the city’s communities. The interpretation and dis-
cussion of the results make use of the available data on (h) in the
pronominal suffixes in other Arabic dialects and of the geographical
distribution of (h) in Syria based on the available dialect maps of
Syria (Bergsträsser 1915, Behnstedt 1997). In the course of the dis-
cussion, the morpho-phonology of the 3rd person singular and plural
suffixes in the dialect is examined with the aim of providing a better
understanding of the variation in question. An introduction of the
variation of (h) in the pronominal suffixes, as it occurs in the dialect,
is given followed by an outline of the methodology followed. In the
final section, the data and the results are discussed.
2. Background
1
Cowell (1964) uses high vowels [i] and [u] instead of [j] and [w] alternatively.
the variable (h) in damascus 251
While both forms with or without [h], i.e. -ha/-a, -hon/-on, occur in
Syrian and Lebanese dialects, generally speaking in the Jordanian and
Palestinian dialects only the h-ful forms are found. The h-ful forms
are also characteristic of the Syrian dialects which are akin to the
Bedouin norm, e.g. the Mesopotamian type in the east and the Ḥoran ̄ i
dialects in the south.
4. The Sample
The data were obtained from two areas in the city: Shaghoor, a tra-
ditional quarter located in the south of the Old City, a generations-
old residence to local families; and Dummar, a suburb of relatively
recent history of development and a residence to a significant num-
ber of the Syrian capital’s liberal intellectuals. The present paper is
based on the speech a sample of 59 men and women, 30 of whom
are based in Dummar and 29 in Shaghoor. Speakers were divided
into old, middle and young age groups. The old age starts from the
age of 46, the middle age are 30-45, and the young age group are
17-29. In setting the age boundaries, factors such as the span of edu-
cation, the level of career productivity of the speakers, and the aver-
2
http://www.cbssyr.org/aindex.htm, June 2007.
252 hanadi ismail
Dummar/life-mode 2 Shaghoor/life-mode 1
Old Middle Young Old Middle Young N
Male 5 5 5 5 4 5 29
Female 5 5 5 5 5 5 30
Total 59
7. Stress
7b Polysyllabic word
CVCCVC# a/on: /ʃar`ʃaħa/ vs. /ʃarʃaħ`ha/ he ridiculed her and /
ḍɑr`bətᴐn/ she hit them.
CVCCVV# a/on: /ṭɑʕ`mija/ feed her! and /daʃʃ`rijᴐn/ leave them!
CVVCVCVC# a/on: /ṭɑ:la`ʕəta/ she has taken it out and /fa:ta`ħətᴐn/
she has brought up the subject with them.
The stress in the 3rd person feminine singular, not plural, suffix of
syllable type CVCCVC# a is phonemic as the examples under 8
show:
8. /dᴐ:`kara/ he decorated it (fem.) /`dᴐkara/ decoration
/mar`ӡaħa/ he swung her /`marӡaħa/ swinging
/ṃɑṭ`ṃɑṭɑ/ he prolonged it (fem.) /`ṃɑṭṃɑṭɑ/ prolonging
/mɑṣ`mɑṣɑ/ he sucked it /`mɑṣmɑṣɑ/ sucking
The phonemic distinction, illustrated in (8) above, concerns transi-
tive verbs followed by the feminine nominal clitic form /a/, whose
nominal derivations (an event noun) have /a/, rather than /e/ as their
feminine ending marker. The stress in this case distinguishes between
verb and noun. This distinction applies to feminine nouns whose
infinitives end with a non-coronal sound, e.g. pharyngeals, emphatics
and velarised consonants. Nouns ending with a [+coronal] consonant
have the vowel /e/ as their feminine ending, such as /fakfake/ dis-
mantling, which contrasts in stress as well as in final vowel with /
fak`faka/ he dismantled it and /`fakfake/ ‘dismantling’. An exception
to this pattern is the consonant /r/ which behaves like coronal sounds
only when in the vicinity of /i/ or /i/-type vowel; otherwise /r/ behaves
like emphatic sounds in prohibiting the raising of the final vowel, as
in /`dᴐkara/ decoration, /ӡar`ӡara/ he dragged her and /`ӡarӡara/
dragging, and /so`kara/ he secured it and /`sokara/ securing3.
3
Cozma (1980), cited in Lentin (1981:102, 103), discusses the feminine endings
/a/ and /e/ following /r/. Cozma maintains that the feminine ending /a/, is [a] after
[r], when [r] is preceded by emphatics, velars, another [r] and vowels [a, a:, ᴐ:, u:, e:,
ə]. The only exception in which a vowel preceding [r] raises the feminine ending to
/e/, is when the preceding syllable contains /i/, as in /kbi:re/ big (adj. fem) and /si:re/
talk (n. fem). Al-Wer (2000), discussing the raising of vowel (a) in Amman, explains
that in her data from the city of Sult, the feminine ending is /a/ except after coronal
sounds, including /r/, where the vowel is raised to /e/ (phonetically [ɛ]). The conso-
nant /r/ in Al-Wer’s data presents some exceptions; similar to its effect in the Damas-
cus data, it only induces raising and fronting of the feminine ending when the
preceding syllable contains /i/ or an /i/-type vowels; thus, we have /ʃahi:re/ she is
famous (with raising) but /ʃuhra/ fame (without raising). Al-Wer maintains that in
her Amman data from Jordanian and Palestinian speakers, /r/ generally has a back-
ing effect also in other contexts; for example, whereas the long vowel /a:/ in the
258 hanadi ismail
8. The Data
[h] Ø [h] Ø
/ʔabu:ha/ /ʔabuwa/ her father /ʔəmmha/ /ʔəmma/ her mother
9. The Results
The results below are based on the analysis of 3199 tokens of the
lexical items in which the variants [h] and Ø appeared. The chart
displays the overall results of (h) analysis with Ø being the applica-
tion value.
Figure 1 displays the results of analysis in general. Results show
that the h-less form of the suffix is the favoured variant in the sample
as a whole. The difference in the score of [h] between men and
women is only 1%, with the men using [h] in 4% and women using
it in 5%. Results also show that there is no difference in [h] usage
between the old age group and the middle age one, with both groups
using the h-ful form in 6%. The young age group, however, have the
lowest percentage of variant [h] with a percentage score of 1%. The
contact dialect of Amman moves to the front and is raised in all contexts, the raising
and fronting in the vicinity of /r/ is not nearly as consistent as in other contexts (see
also Ismail 2008, Chapter 5).
the variable (h) in damascus 259
and the younger group, suggest that (h) is in stable pattern of varia-
tion in the dialect. The high scores of Ø among the younger genera-
tion agree with the observation made by Lentin (1981:235) that [h]
is less-frequently used or largely “marginalised” in the dialect. This
suggests that the popularity of the zero form of the suffix is not a
recent phenomenon in Damascus.
The difference between the percentage usage of [h] between men
and women in LM1, demonstrated in Figure 4, shows that there is
no gender differentiation in the use of [h] in LM1 with men using
the h-ful form in 4% and women in 5% of the total. The likelihood
of [h] usage for men is very similar to that of women in LM1. Men
favour Ø at 0.508, only slightly more than women who do so at 0.493.
Gender shows no statistical significance in LM1 at P= 0.879.
The gender pattern of (h) usage in LM2, as shown in Figure 5,
shows similar results to that of LM1. Men and women use [h] equally
frequently, at the rate of 5%. The likelihood of (h) use in LM2 is at
0.514 for men, and 0.488 for women. Similar to LM1, gender is not
statistically significant in LM2 at P= 0.671.
Comparing the relative position of the factor weights of men and
women in both life-modes in Table 4, we find that the range of dif-
ference between the weights of men and women is quite small. This
suggests that there is an almost equal likelihood of [h] occurrence
and Ø preference across gender categories in both life-modes.
262 hanadi ismail
Factor weights
Range
Men Women
one can make in this respect is simply that (h) is a stable variable
which shows no sex effect. Labov (2001:269) makes the point that
not all sociolinguistic variables show a sex effect. It may be the case
that it is exactly the absence of social meaning that leads to there
being no sex differentiation in the use of variables in stable variation,
such as (h) in Damascus. Alternatively, it may be argued that the
absence of social meaning is a result of the absence of sex-differ-
entiation.
The cross tabulation of age and gender for speakers of LM1, Figure
6, shows that men and women of middle and old age groups have
almost equal percentage of [h] use, namely 6% and 5% respec-
tively.
The young men and women, on the other hand, are the least likely
to use [h], with an [h] score of 1% and 2%, respectively. Figure 7
264 hanadi ismail
shows the distribution of variable (h) across gender and age groups
in LM2.
The percentages of [h] use LM2 are overall moderately higher than
LM1, although the values of Ø in both life-modes are significantly
higher than the [h] values, with the former ranging between 92%-99%.
Both men and women in LM2 from the middle age group have a flat
pattern of [h] use at 7%, showing a similar pattern to their counter-
parts in LM1. There is no gender differentiation of (h) use among
the middle age group speakers in either community. In the Old age
group, the tabulation of gender and age reveals that men use [h] in
slightly higher percentage than women at 8%, while women use it in
6%. The most advanced user of [h] among the old age men is speaker
M, 54 year old technocrat, who had a score of 29% of [h] in his
speech. Among the young age group, men have 100% of Ø use, while
the female speakers use [h] in 3%. Only two speakers from the young
women group used [h]; they are a 19 year old university student who
used 2% of [h], and a 27 year old female speaker who used 10% of
[h].
The distribution of (h) across gender and age in both life-modes
shows a similar pattern. The age difference seems to be more noti-
ceable within the young age groups across life-modes. Of the young
age group, [h] is used in higher percentage by the young males of
LM1 (3%). The highest user in this group is speaker P, who is 18
years old, and having left school at the age of 12 he works in the
family owned local patisserie shop. His use of [h] will be commented
upon below. The cross tabulation of age and gender shows a statis-
tical significance in both life-modes. Age and gender in LM1 show
a statistical significance of p < 0.001, whereas the significance of age
and gender in LM2 is p = 0.046.
farther away urban areas which are located in the heartland of h-ful
areas, such as Al-Ḥasake, Qāmišli and Albu Kamāl. The rural areas
around these cities, and those nearer to the coastal cities, such as the
hundreds of villages in Horan and all of the rural locations east of
Aleppo, do not seem to have been affected by this diffusion; rather,
the feature hopped from one large urban centre onto another before
it affected or without affecting nearby rural locations. With respect
to the dialect of Damascus, the evidence available suggests that the
dialect has been predominantly h-zero, or variable with respect to
this feature for at least a century. The location of Damascus on the
border between h-zero and h-ful dialects would predict that h-ful
forms have existed alongside the more dominant h-zero form. On
the basis of the frequency of occurrence of the two variants in
Damascus, namely that overall [h] occurs in less than 10% of the
time, it is reasonable to suggest that the children acquire an h-zero
system first, and that they learn later on through exposure to other
speakers, and possibly to the written form, that [h] can be inserted
in certain contexts. It is also reasonable to suggest that the city of
Damascus has itself become a focus for the diffusion of h-zero forms
to surrounding Ḥorāni villages, given the fact that historically the
dialects of Horan maintain the [h], and some of them show variation
with respect to this feature according to Behnstedt. It may be worth
noting in this context that the Ḥorāni city and village dialects on the
Jordanian side, such as the dialects of the cities of Ajloun, Irbid and
Ramtha, are firmly h-ful dialects (Enam Al-Wer, pc.).
Conclusion
Bibliography
Al-Wer, E. 2000. ‘Raising of /a/ and related vocalic movements in the emerging
dialect of Amman’. M. Mifsud (ed.), Proceedings of the 3rd International
Conference of Association Internationale de Dialectologie Arabe (AIDA). Malta:
Salesian Press. 77-83.
Ambros, A. 1977. Damascus Arabic. Malibu: Undena Publications.
Behnstedt, P. 1997. Sprachatlas von Syrien. Wiesbaden: Harrassowitz.
Bergsträsser, G. 1915. Sprachatlas von Syrien und Palästina: 42 Tafeln nebst 1
Übersichtskarte und erläuterndem Text. Leipzig: Hinrichs’sche Buchhandlung.
Bergsträsser, G. 1924. Zum arabischen Dialekt von Damaskus. Hannover: Orient-
Buchhandlung Heinz Lafaire.
Blanc, H. 1953. Studies in North Palestinian Arabic; Linguistic Inquiries among the
Druzes of Western Galilee and Mt. Carmel. Israel: Israel Oriental Society.
270 hanadi ismail
CODE MIXING
272 reem bassiouney
the variety of housewives and cockroaches 273
Reem Bassiouney
1. Introduction
Bell (1984, 2001) thinks that a person’s style is no more than her/his
response to the audience. He not only mentions shifts in style within
one language, but he also refers to bilingual and diglossic communi-
ties (1984:189). The audience’s importance is very clear in advertise-
ments. Since the main purpose of the maker of the advertisement is
to appeal to the audience, s/he will use the variety or language of the
audience. That is to say s/he will modify her/his language towards
that of the audience in order to gain their approval. According to
Giles et al. (1987) this is called ‘accommodation’ or convergence.
The producers of these advertisements are Egyptians. As such they
seem to have a stereotypical fixed idea about how different people
the variety of housewives and cockroaches 277
One of the best advertisements I came across, and the one I would
like to conclude this section with, is the following advertisement
about an insect spray called ‘Raid’ used to get rid of different kinds
of insects.
(3) (A commentator)
rēd akwa ʾɑktiv/ bi tarkībatihi al-farīda bidūn rāʾiḥa/ fa yaqḏ̣ī
ʿala-l-ḥašarāt aṭ-ṭāʾira/ bi surʿa wa bidūn rāʾiḥa/
(A cockroach to his cockroach friend):
ʾana miš šāmim ḥāɡa// rēd//
(The commentator again):
rēd akwa ʾaktiv/ bidūn rāʾiḥa/ faʿʿāl/ wa yuzīl fi-l-ḥāl min
jonson maṣr.
(Commentator)
“Raid Aqua Active with its unique odourless formula kills all flying
insects swiftly and with no smell”.
(A cockroach to his cockroach friend):
“I can’t smell anything…….Raid!” (they both die)
(Commentator)
“Raid Aqua Active without smell is effective and kills instantly from
Johnson, Egypt”.
The male commentator uses MSA, what Badawi calls ‘contemporary
classical’ while the male cockroach utters his last words, unsurpris-
ingly in Egyptian colloquial Arabic, what Badawi calls ‘colloquial of
the illiterates’. The cockroach says to his friend:
ʾana miš šāmim ḥāɡa// rēd//
“I can’t smell anything…….Raid!”
280 reem bassiouney
The cockroach uses ECA negation with the ECA participle form ʾana
miš šāmim (I not smell). So, is ECA the variety of housewives and
cockroaches? Fortunately for us, the answer to this question is no.
This brings us back to Badawi’s levels. Badawi also distinguished
people according to the quantity of MSA used. Advertisement makers
do the same thing. They associate MSA with education, working
women, even wealth, while ECA is the trivial variety used by the
cockroach in the example above. I believe the preconception that
advertisement makers have about language use is not realistic, for
we have data of very educated people speaking in what Badawi terms
“colloquial of the illiterates” (cf. Bassiouney 2006). In fact, I have a
recording of a university lecture in ECA (cf. Reem Bassiouney 2006).
Likewise, the former president of Egypt, Nasser, was capable of hol-
ding a speech in pure MSA, pure ECA or a mixed variety to achieve
a cognitive effect on his audience (cf. Holes 1995). Unlike Badawi
(1995:38), I do not think advertisements reflect real language situa-
tions. They rather reflect misconceptions about language use. These
misconceptions are shared by many Egyptians and this may explain
the success of these advertisements.
When you say Samsung, you take the remote control in yours hands
and start kissing it in joy because,
Samsung has a tender voice even more tender than a guitar or a kanun
(a string instrument).
When you say give me…Samsung’.
The first three lines have a rhyme scheme. Again in advertisements
that are in MSA or ECA there is more rhetorical devices like rhyme
scheme, repetition, and so on and so forth. Note that unlike the
advertisements which use ECA, in those that use MSA there is usu-
ally no singing or dancing. Therefore diglossic switching as part of
code switching is used in itself as a device. This fact was also noted
by Gardener-Chloros et al when they compared bilinguals’ and
monolinguals speeches’ (2000).
The nature of the product advertised is also crucial in the choice
of code. The assumption is that customers who will use banks in
Egypt are well off and educated enough to choose the best option for
their investments. At least this is the assumption that comes across
to the audience. The use of MSA in this case gives credibility to the
bank and the investor. Televisions on the other hand, are the kind
of products that must appeal to all people, regardless of their educa-
tion or wealth.
Conclusion
Bibliography
INDEX
location 77, 88, 100, 180, 183, 224, 230, matrix (language) 187, 188, 194, 195
232, 233, 267, 268, 269 ma 113, 116
locus: social __ of linguistic change 226 maā 163
long-term contact 176 maw 142
l-Xarāb > l-Âarāb mawwāl 54, 55
Mazra¡a 155, 167
m(a)%ā/abīl 125, 126 Mazze 112
ma hēk ? 163 MB > Muslim Baghdadi
ma 142 mǝ%bāl 125, 126
ma/ǝskīn 136 Mecca/Makkah 69, 73, 203, 204, 206,
m%ābel 125, 126 249
Macedonian 176 mechanisms of change 226
madda/ǝllo 145 mǝġġē 163
M*a
amiyye 28 mǝnxār, mǝxxār, etc. 125
Maghniyya 73 merged reflex of *½ and w 85
Maġrib/Maghreb Arabic 24, 36, 47, 66, merged reflex of *ð and d 5, 11
67, 70, 153 merged reflex of *ð and z 5, 6, 8
main-stream variety 46 merged reflex of and
80
majority dialect(s)/form(s) 12, 25, 28, merger 5, 6, 8, 11, 12, 80, 85, 194, 242
35, 46, 56, 128, 129, 136, 144, 147, 153, mǝskīn 163
155, 156, 213, 239 Mesopotamian Arabic 17, 21, 23, 25, 28,
makanet tasžīl 127 35, 99-107, 251
Makkah > Mecca Mhāžrīn 114, 133, 134, 167
mal(y)ān 127, 128 -mi interrogative suffix 182
māli/māni 140 mi 142
Mālki 155, 167 Miao/Hmong 175
Malta Arabic 22, 180, 181, 189 Mīdān/Meedan 109-168
Ma¡lūla-Aramaic 44 Middle Arabic 9, 13, 139
manaxīr 125 middle class professionals 253
Manā¥rah/Manā^_rah 102, 103 Middle English 174, 229
Mandarin Chinese 175 Migration/immigration/emigration 12,
manfaxa 113 25, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 77, 105, 106,
Mangarayi 175 180, 181, 191, 196, 197, 198, 203, 204,
mann-i/ak etc. 141 205, 223, 229, 238, 239, 241, 242,
manoeuvring of leisure times 252 minority dialect(s)/form(s) 26, 34, 38,
manoeuvring of work times 252 46, 56, 57, 137, 142, 144, 220, 239, 249,
Mardin 21 minority language: Arabic as __ 249
marī 163 misconceptions about language use 280
markedness 20, 22, 36, 203, 211, 217, mixing: site of language __ 235
233, 239, 240; > conspicuous Mixtec 175
marker: present continuous __ gā*ed 28 mnǝ%bāl 125
marker: sociolinguistic __ 21, 26, 34, 36, mnōb > b/mnōb
37, 38 mnōb 124
marking: direct object __ 181 mo 142
marking: indirect object __ 181 mobility 203, 236, 238
Maronite teachers 48 mode of production 252
Masbak 114 Modern Standard Arabic > MSA
Mashriq/Mašriq 21, 22, 67 modifier: verb __ da- 20, 21, 28, 35, 38
maske 125 Morocco 44, 45, 64, 66, 70, 73, 180, 189,
massāke 125 191, 192, 195, 196, 198
material culture 63, 64, 67 morphological marker 175, 180
mama / -a 117 morphology: loss of __ 174, 178
index 293