HTB Guidelines Ver2.5
HTB Guidelines Ver2.5
HTB Guidelines Ver2.5
Guidelines for Annotating Hindi TreeBank
(version – 2.5) 17/09/2012
Akshar Bharati, Dipti Misra Sharma, Samar Husain, Lakshmi Bai, Rafiya Begam,
Rajeev Sangal
Language Technologies Research Center
IIIT, Hyderabad, India
{dipti, samar, lakshmi, sangal}@iiit.ac.in, rafiya@students.iiit.ac.in
Content
1. Background
2. The Task
3. PART – 1A
3.1 Grammatical Model
3.2 The Scheme
3.2.1 Treebank Representation (SSF)
3.2.2 Naming conventions
3.2.3 Relations and Tag labels
3.3 Corpora
4. PART – 1B
4.1 Dependency Relations and How to mark them?
4.2 How to mark elided elements?
4.3 How to mark shared arguments?
4.4 Multiple occurrences of certain karakas and their subtypes
4.5 Difference between rs and k*s
4.6 Default attachment decisions
5. Some additional attributes
6. PART – 2 : Hindi Example Constructions
6.1 Simple Transitives
6.2 Unergatives
6.3 Unaccusatives
6.4 Dative Subject constructions (to be included)
6.5 Ditransitives
6.6 Existentials
6.7 Copular constructions
6.8 Causatives
7. Conclusion
8. Acknowledgments
9. References
10. Appendices
10.1 SSF Representation of the example sentences (some are included)
10.2 Morph SRS
10.3 POS and Chunk Annotation Guidelines
10.4 Intrachunk dependency relations
1. Background
A major bottleneck in developing various natural language applications for
Indian languages is the unavailability of appropriate language resources. For any
NLP application, certain linguistic knowledge is required. This knowledge can
be prepared in the form of dictionaries, grammars, wordformation rules etc. An
alternative approach is to annotate linguistic knowledge in electronic texts. The
annotated texts can be used for machine learning, developing these resources by
extracting the knowledge etc. Penn Treebank for English (Marcus et al., 1993),
Prague Dependency Tree bank for Czech (Hajicova, 1998) etc. are some of the
efforts in this direction.
The idea of developing such a resource for Indian languages was first decided
to be taken up at the ”Workshop on Lexical Resources for Natural Language
Processing”, 58 Jan 2001, held at IIIT Hyderabad. The task was named as
AnnCorra, shortened for ”Annotated Corpora”.
For achieving this, certain standards had to be drawn in terms of selecting
a grammatical model and developing tagging schemes for the three levels of
sentential analysis, POS tagging, chunking and syntactic parsing. Since Indian
languages are morphologically richer, they allow the order of the words to be
more flexible. This also implies that the information at the morphological level
can be crucial for sentence analysis. Hence, coming up with standards for morph
feature representations for various Indian languages also becomes critical. The
standards for POS tagging, Chunking and Morph feature representation were
initially arrived at in the project ILILMT System’. In this project nine language
pairs were taken for developing bidirectional MT systems. The project is being
carried out in a consortium mode and is funded by DIT, Government of India.
For defining the standards for the above, several workshops were conducted with
participation from major NLP groups working on the nine languages undertaken
in the project.
The natural next step after POS tagging, chunking and morph analysis is
sentence level parsing. Thus, it was decided to work out a scheme for annotating tree
bank for Hindi. Hindi was chosen as an example language. The theoretical model that
has been adopted for the sentence analysis is Panini's grammatical model which
provides a level of syntacticosemantic analysis.
This document, a guidelines on dependency annotation of Hindi has two Parts.
Part1 contains a description of the grammatical model and the details of the tagging
scheme. Part2 contains examples of certain typical constructions of Hindi and their
analysis in Paninian dependency model.
2. The Task
The task is to develop a dependency Treebank for Hindi. As part of the task, it
is decided to annotate the corpora for the following linguistic information,
a). Relevant morph features for the token in the context (lexical level)
b). POS tag (lexical level)
c). Chunk (phrasal level (without distorting the internal dependencies))
d). Dependencies (sentential level – syntacticosemantic)
e). Shared and missing arguments
f). Sentence type
g). Voice type
h). Conference in specific cases
The task can be better explained with the help of an illustration. Given below
is a sentence from Hindi:
dI <root=xe stype=declarative voice=active>
k1 k4 k2
rAma mohana kiwAba
<case=1,cm=ne> <case=1,cm=ko> <case=0,cm=0>
adj
nIlI
<case=0, cm=0>
Figure 1
The dependency representation (Figure 1) of the example (1) represents that
Ram is the ’kartaa’ (doer marked as k1) of the action denoted by the verb dI 'gave',
Mohan is the ’sampradana’ (recipient marked as k4) and nIlI
kitAba 'blue book' is the ’karma’ (locus of result of the action denoted by the
verb marked as k2) of the verb. The root node of a dependency tree is normally
a verb. In the Hindi treebank, each node is annotated for the morphological
information (not fully represented here). Apart from the morphological information
annotated for the main verb (the root node) in a sentence, two additional features
(sentence type and the voice type) are also annotated.
The main task, however, is to explicitly mark the relations (arc labels) between
various elements (words) of a sentence. This obviously requires a grammatical model
basing which the dependency relations can be annotated.
3. PART 1A
This section of the document has a description of the grammatical model used
in designing the tagging scheme and the details of the tagging scheme. Some details
about the corpora and where it has been taken from are also provided.
3.1 Grammatical Model
Paninian grammatical model has been chosen for annotating the dependency
relations in the HindiUrdu Treebanks. Since the analysis is in Paninian framework,
the tag names also reflect that. As mentioned in the previous section, the model offers
a syntacticosemantic level of linguistic knowledge. Preference for this model is based
on:
a) The model, not only offers a mechanism for SYNTACTIC analysis, but also
incorporates the SEMANTIC information (dependency analysis).
b) Indian languages have a relatively free word order, hence a dependency
grammar based approach would be better suited for sentence analysis.
The Paninian grammatical model treats a sentence as a series of modifier –
modified elements starting from a primary modified (generally a finite verb) . The
objective of the grammarian, according to this framework, is to extract meaning from
a sentence as spoken by a lay person. It works with the assumption that language is
used for communication. The meaning in a sentence is encoded, not only in words
(the lexical items), but also in the relations between words. Thus, every word in a
sentence has a twofold role towards composing the larger meaning; (i) the concept it
represents and (ii) the participatory role it plays in the sentence in relation to the other
words. The latter is most often expressed through some explicit markers such as
nominal inflections, verbal inflections etc. This implies that certain linguistic cues are
explicitly available in a sentence using which one can extract the meaning from a
sentence. Morphologically rich languages such as Sanskrit (a classical Indian
language), Telugu, Tamil etc (some of the modern Indian languages) have the
grammatical information in the words themselves (through affixes). However, for
languages such as Hindi, one has to go beyond lexical items and use postpositions (for
case marking) and auxiliaries (for tense, aspect, modalities) for this purpose. A
step of local word grouping (LWG Bharati et al, 1995) helps in computing the
grammatical information easily. Thus, the Paninian Grammatical model (let us
refer to it as Computational Paninian Grammatical (CPG) model) can easily be
designed to meet the parsing requirements and also help in extracting meaning
from a sentence.
The grammatical relations which have been considered here are of two types;
(1) karaka, and (2) Relations other than karakas.
A number of direct participants are needed for an action to be
completed successfully. The 'doer' of an action, time when the action is carried out,
receipient of an action which requires transfer of some sort, source of an action
which denotes a point of departure etc are some examples of the direct participants
(karakas) of an action. There could also be other players when
an action is being carried out. These players may not have any direct
role in the action though. Reason and purpose are two examples of such players.
'karakas' are the roles of various direct participants in
an action. An action in a sentence is normally denoted by a
verb. Hence, a verb becomes the primary modified (root node of a
dependency tree) in a sentence. Panini has spelled out six karakas
(Bharati et al., 1995). The sentence may contain a number of relations between words
which are not ’karaka’ relations. The scheme
adopted for annotating dependency relations in the Hindi treebank refers
to these relations as ’other than karaka’ relations. As mentioned earlier, purpose,
reason,
genitive etc. would fall under the second type of relations in CPG.
The six kaarakas given by Panini are kartaa (doer of an actions), karma (locus
of the result of the action), karana (instrument), sampradaana
(receipient/beneficiary), apaadaana (source) and adhikarana (location).
kartaa is defined as the ’most independent’ of all the karakas
(participants). kartaa is the one who carries out the action. It is
conceptually different from the agent theta role as it does not always
have volitionality. It is the locus of the activity implied by the verb
root. In other words, the activity resides in or springs forth from the
’kartaa’ (Bharati et al., 1995). For example:
Ex2. Ram made the basket.
Ram is ’kartaa’ here as he is performing the action of making the
basket. In Paninian grammar, every action is a bundle of subactions
and all the participants (karakas) in an action have a subaction located in them. Thus
every karaka is the ’kartaa’ (doer) of its own
action. Therefore, if we take Ex3.a,
Ex3.a Ram opened the lock with a key
’Ram’(’kartaa’), ’lock’(karma) and ’key’(instrument)
are the three karakas (participants) in the action of ’opening’. The larger action
of 'opening the lock' involves following subactions (i) action of Ram,
(ii) action of the lock and (iii) action of the key. (i) involves Ram's action of inserting
the key in the lock and also turning it. (ii) is the action of key of unlocking the lever
and (iii) involves lock's action of opening. Therefore, all the three 'Ram', ’lock’ and
’key’ are the ’kartaa’ of the subactions carried out by each of them.
Each of these actions can be brought into focus by structuring a sentence with a
changed 'kartaa'. (Ex3.b) and (Ex3.c) exemplify this.
Ex3.b The lock opened
Here, the action is of the opening of the lock. If a lock is rusted,
then even if the key turns the lever, the lock would not open as the
lock’s action is not carried out. Thus, in (Ex3.b) the focus is on the
’lock’s action’. This is expressed by making 'lock' as the 'kartaa'.
Ex3.c This key opened the lock
Similarly, in (Ex3.c) the key's subaction is brought into focus by making it the
'kartaa'. A wrong key cannot open a lock.
3.2 The Scheme
The tagging scheme here includes tagsets at various levels of annotation, the
representation format, the naming conventions etc.
3.2.1
A Little History
The first step in the direction of coming up with a tagging scheme for
annotating dependencies at the sentential level for Indian languages
was conceived and worked out in 2000 itself. At the time it was
decided to break the dependency annotation into two parts. Local
dependencies and the dependencies of postpositions and auxiliaries to
their respective nouns or verbs etc would be done separately. Since
it is easy to mark such dependencies automatically with fairly high
degree of accuracy, it was decided to leave these out of the manual task of
annotation. Thus, the dependency annotation would be
manually marked only between the heads of the chunks, i.e., at the
interchunk level. A chunk is taken to be a basic unit for marking
the syntacticosemantic relations with the assumption that the intrachunk
dependencies could be obtained automatically by using a rule
based system. The verb chunk is more or less a grouping of
the verb base form and its tense, aspect and modality (TAM) auxiliaries. The
practical aspect of this decision was that it allowed saving
the effort in manual annotation. Once interchunk annotation is over,
the intrchunk dependencies could be automatically obtained using a relatively highly
accurate rule based tool. Thus, the dependency annotation guidelines do not include a
description of intrachunk relations.
The task of treebanking could not be immediately carried forward at the time
as other tasks such as POS tagging and chunking etc
for Indian languages needed prior attention. Substantial amount of
work was then done in the direction of developing standards for POS
tagging and chunking for Indian languages and a tagging scheme for
the same (Bharati et al. 2006). It was decided to revisit the AnnCorra
Tagset for interchunk dependency relations in Jan 2005. Each of
the tag was discussed and a revised list was arrived at. The tagset
contained around 26 tags.
Based on the tagset developed in 2005, a small set of sentences
(about 2000) from Hindi were annotated. During this process it was
noted that there were constructions which could not be satisfactorily
captured in the existing tagset. Subsequently, the tagset was revisited and the tagset
given in these guidelines was evolved.
The intrachunk dependency labels (see Appendix 10.4) were also spelled out
subsequently.
3.2.2
Corpora
The corpora for the treebank has been acquired from ISI, Calcutta.
The Hindi corpus is mainly newspaper texts from Dailies. The domains chosen for
the annotation are general news articles (350k),
tourism and conversational texts (50k).
3.2.3 Treebank Representation (SSF)
The annotated data is stored in SSF format (Bharati et al., 2007).
The SSF is a four column format in which the first column is for
address, the second column is for the token, the third column is for
the category of the node and the fourth column has other features.
Any required linguistic or other information can be annotated in the fourth column
using an attribute value pair. Thus, POS and chunk
category of the tokens would be in the third column and the morph,
dependency and any other information pertaining to a node would
appear in the fourth column. For more details on SSF read (Appendix
10.2)
3.2.4 Naming conventions
The naming conventions adopted in the treebank are described in the
following subsections.
A. Naming tokens
Every lexical item and chunk would have a name. The attribute for naming is
'name'. Values for lexical nodes would be the concerned
lexical item. In case there are more than one occurrences of the same
word the value for the name attribute would be the lexical item followed by a
numerical. For example, if the token is ’phala’ (fruit), it
would be represented as name=’phala’. In case ’Pala’ occurs twice in
a sentence, the first time its naming feature would be name=’phala’
and the second time it will be named as name=’phala2’. Some more
examples are :
Hari <name='Hari'>
said <name='said'>
Ram <name='Ram'>
Ram <name='Ram2'>
! <Name='!'>
B. Naming convention for Chunks
The chunks are named as their respective phrase tags(NP/VP/JJP). As in the case of
lexical items, the subsequent occurrences of the chunks are also named by appending
an iterated number (starting with 2) to the phrase tag. For example,
((Hari/NNP)) NP <name='NP'>
((gave/VBD)) VP <name='VP'>
((Ram/NNP)) NP <name='NP2'>
((a/DET book/NN)) NP <name='NP3'>
C. Naming NULL nodes
In case a NULL node is inserted, the NULL node would be assigned
a appropriate POS tag. The naming of a NULL node would also be
similar to the naming of tokens. That is the node would be named
name=’NULL’ and the subsequent NULL nodes within the same sentence would be
assigned names NULL2, NULL3 etc. Similarly, at the
chunk level, a chunk containing a NULL node would have the chunk
category of the type NULL
__NP, NULL__VGF, NULL__JJP etc depending on the POS category of the NULL
node within a chunk. The naming on these chunks would be similar to the other
chunks, i.e. a NULL__NP chunk would be named as 'NULL__NP' etc.
The above are the naming conventions adopted in the Treebank.
D. Naming the examples in this manual
For ease of access, the examples for various labels and constructions have also
been given ids in this document. In PART1B, the convention is that every example
starts with RelationDS. Thereafter, the id has the relation label for which the
example stands for, followed by a numerical. For example, examples for kartaa
karaka would have the following ids – RelationDSk11, RelationDSk12 and so
on. Similarly, for karma karaka examples the ids would be RelationDSk21,
RelationDSk22 and so on. This allows us a flexibility of adding more examples for
each type of relation at a later stage.
In PART2, the examples are named as [Construction typeDS
examplenumber]. Thus, examples for causative constructions would read as follows :
CausativeDS1, CausativeDS2 and so on.
3.2.5 Relations and Tag labels
(A) The POS and Chunk Tags
The tagging scheme for POS and Chunk annotation has been developed
through conducting various workshops in which scholars representing several major
languages of India participated. The scheme
aimed at coming up with a tagset which would be comprehensive
to the extent possible covering issues from all Indian languages and
should be simple for the annotators.
Annotation guidelines based on the above scheme are also prepared (Appendix
10.3). The task of annotating POS and chunk in
several Indian languages is already going on under the ILMT project
funded by Department of Information Technology (DIT), Ministry of
Communication and Information Technology (MCIT), Government
of India.
(B) Dependency labels
The scheme contains about 68 tags for the interchunk dependency relations
(these include certain fine grained distinctions as well) which are arrived at
considering various types of sentence constructions in Hindi. These labels
contain relations (a) karaka and nonkaraka dependency relations
(b) some underspecified tags of the type vmod, nmod etc and (c)
some tags which indicate relations which are not exactly dependency
relations but are required for representing certain nodes in the tree (more details are
given below).
As mentioned earlier, the grammatical model captures certain syntactico
semantic relations. The tag labels represent various karaka
and other than karaka relations.
All karaka relation labels start with a ’k’ followed by a numerical. Although the
basic number of karakas is six, there are a
number of relations which are subtypes (destination(at a finer a level of granularity)
of karakas. Some of these are k2g (secondary karma), k2p (destination, a subtype of
karma),
k7t (time), k7p (place) etc.
There are some relation labels
which begin with a ’k’ but are not really karaka labels. These
relations, instead, in some or the other way are related to a karaka.
Examples of some such relations are k1s (noun complement of
karta), k2s (noun complement of karma), k1u (comparative of a
karta), k2u (comparative of a karma) etc. More details about each
of these relation types are described below.
The labels for dependency relations other than karaka relations
start with an ’r’. For example, r6 (genitive), rt (purpose), rh (reason)
etc.
There are certain relations which do not fall under ’dependency
relation’ directly but are required for showing the dependencies indirectly. For
example, the labels ’ccof ’ and ’pof ’ in the tagging scheme
appear to represent ’coordination’ and ’complex predicates’ respectively. Both of
these are not really dependency relations.
Figure 2 gives the type hierarchy of the dependency relations. The figure
shows the relations from coarser to finer on a modifier modified paradigm.
The classification shown in Figure 2 allows underspecification of
certain relations in cases where a finer analysis is not very significant for this level of
annotation and is also more difficult for decision
making for the annotators. Therefore, the labels such as k1, k2 etc
Figure 2 : Interchunk Dependency Relation Types
The classification shown in Figure 2 allows underspecification of certain
relations in cases where a finer analysis is not very significant for this level of
annotation and is also more difficult for decision making for the annotators.
Therefore, the labels such as k1, k2 etc represent a finer level depicted deeper in the
tree, whereas, labels such as 'vmod', 'nmod' show an underspecified representation of
the relation. More details for this are given under respective labels in Section 4.1 of
this document.
The semantics of a verb plays a major role in deciding the karaka relations of
various elements in a sentence. However, there are syntactic cues which help too in
these decisions. Normally, karta and karma agree with the verb. The karta takes a
zero vibhakti (nominative case) when it agrees with the verb. Similarly, if the karma
agrees with the verb, it occurs in its nominative form. In case the karta does not agree
with the verb, it takes the following vibhaktis (it is followed by the postpositions): ne,
ko, se, xvArA. In all these cases the verb is inflected by different tense, aspect and
moods. Therefore, a mapping between vibhakti (noun case markers) and TAM (tense,
aspect and modality) can be quite useful for identifying relations such as karta and
karma.
A default for annotating karakas in sentences with more than one verb is that
all karakas attach to the nearest verb on the right. k1 has a special default rule for
shared karta relationship between two or more verbs where there is one finite verb
and the rest of the verbs are nonfinite. In this case it attaches to the finite verb.
4. PART 1B
The issues related to actual annotation task such as how to mark
various relations, how to handle shared arguments, what to do in case
of missing arguments are described in this part of the document. All
the relations and the labels to be used for them are also listed here. As
mentioned above, the framework provides two kinds of dependency
relations kaaraka relations and other relations. Detailed description
for each of the labels and the syntactic cues for marking them are also provided.
NOTE : Gloss has been provided for the examples given in this
document. But often the gloss provides only the relevant lexical information and not
all the information which might be there in a Hindi
word. For example, most often the gender and number information
is missing.
4.1 The Dependency Relations and How to mark them
We will now describe all the dependency relations and the tag labels for each of them
one by one . A detailed description of every relation and its tag is provided below.
The objective of this section is to help the annotators with the actual annotation of
various relations in a sentence. All the karaka relations which have labels starting
with
'k' are listed first followed by nonkaraka relation labels which begin
with 'r.'
4.1.1
karaka Relations
DRel1. k1 (karta ’doer/agent/subject’)
In a sentence, kartaa is the one who carries out the action denoted by a verb.
Different cases of a kartaa in a sentence are listed below:
The grammar talks of two types of ’kartaa’, (a) primary and (b)
secondary. Primary ’kartaa’ has volitionality whereas the secondary
’kartaa’ does not. Therefore, ’kartaa’ in Ex3.b and Ex3.c given under section 3.1
above do not have volitionality.
In A.B.C. and D. below various conditions under which a ’kartaa’ occurs in
Hindi are explained with the help of some examples.
A. If the verb denotes an action, then the k1 is the doer of the action.
In examples (RelationDSk11 to 2 and 3 to 7), ’rAma’ is the doer
of the action, thus ’rAma’ is the kartaa.
RelationDSk11 : rAma bETA hE
Ram sitperf is
'Ram is sitting'
Syntactic Cues : Most general or default syntactic cues for identifying karta in a
Hindi sentence are:
(a) Karta is normally in nominative case which is realized as 0 in Hindi.
(b) By default verb in active voice (list of TAMs attached) agrees with the karta in
number, gender and person.
IMPORTANT NOTE on syntactic cues: It is important to note that karta is not the
only karaka which may appear with a 0 vibhakti. Some other relations may also
appear without an explicit case marker. The conditions under which various karakas
etc occur with a particular 'vibhakti' may not always be syntactic. Therefore, one may
have to use various cues such as the context, the semantic properties of the word
under consideration, semantic properties of the words to which the given word is
related etc. In short, the cues provided here are only to help take a decision but are not
to be followed fully mechanically.
Some more examples of karta with the above syntactic cues are :
RelationDSk12 : rAma KIra KAwA hE
Ram ricepudding eathabsgm is
'Ram eats ricepudding'
RelationDSk13 : sIwA KIra KAwI hE
Sita ricepudding eathabsgf is
'Sita eats ricepudding'
B. However, karta in Hindi can also occur with case markers other than nominative
case (0 vibhakti).
NOTE : The terms case marker, vibhakti or postposition are used interchangeably in
this document.
RelationDSk14 : rAma ne KIra KAyI
Ram erg ricepudding ate
‘Ram ate ricepudding.’
RelationDSk15 : rAma ko Kira KAnI padZI
Ram dative ricepudding eat+inf+fem had+fem
'Ram had to eat the ricepudding'
RelationDSk16 : rAma ko KIra KAnA cAhiye
Ram Dat ricepudding eat+inf should
'Ram should eat the ricepudding'
Syntactic cues for identifying a 'karta' in the above constructions are : If a noun
occurs with the postpositions belonging to the list given below and the verb has the
corresponding TAM in the list below then the noun would always be a karta in Hindi.
Postposition (Vibhakti) TAM
(i) ne yA (past)
(ii) ko nA_padZA (compulsive, past)
(iii) ko nA_cAhiye (prescriptive)
C. In passive constructions, normally a karta would be absent. However, if it occurs ,
it will appear either with 'xvArA' or 'se' as its vibhakti.
RelationDSk17 : rAma xvArA KIra KAyI gayI
ram by ricepudding ate Passv
'Ricepudding was eaten by Ram.'
Syntactic cues: (a) A noun followed by the postposition 'xvArA' or 'se' and (b) the
verb having a passive TAM (tense, aspect and modality) would be a 'karta'. A list of
passive TAMs in Hindi is provided in Appendix for reference.
D. Karta with a genitive marker : Karta in Hindi can also occur with a genitive
marker. Following are some examples of the same.
RelationDSk18 : rAma kA mAnanA hE ki kala bAriSa hogI
Ram of belief is that tomorrow rain willhappen
'Ram believes that it will rain tomorrow.'
The karta with a genitive postposition (kA) occurs only with a few verbs such as
'kaha', 'soca', 'mAna' etc. The verb in these cases would have the TAM 'nA'
(gerundive)
E. Some more examples of 'karta' in Hindi sentences
RelationDSk19 : rAma acCA hE
ram good is
'Ram is good.'
RelationDSk110 : muJako cAzxa xiKA
IDat moon appeared
'I saw the moon.'
In the stative verbs, the state of a person or a thing is mentioned. The person
or thing whose state is mentioned will be the karta. In example (RelationDSk18),
state of rAma is mentioned so rAma becomes the karta.
Similarly, the subject of an unaccusative verb would also be marked as karta.
In example (RelationDSk19), cAzxa ‘moon’ is the karta as 'xiKanA' (to be seen) is
an unaccusative verb in Hindi. Following the definition of a karta as the doer of the
activity denoted by the verb, the doer of the activity of 'xeKanA' (to see) is different
from the activity of 'xiKanA' (to be seen). Therefore, the element (rAma in Relation
DSfrom where this activity springs forth would be karta.
F. Clausal karta : A clause can also be karta. For example,
RelationDSk111 : rAma kA yaha mAnanA sahI nahIM hE
Ram of this belief true not is
'This belief of Ram is not true.'
In the above example the nonfinite clause, 'rAma kA yaha mAnanA' is the karta of
the verb 'hE'. The k1 tag in such cases would be annotated on the verb of the clausal
karta. Therefore , (annotatedexample is represented in SSF)
(( NP <drel=r6:VGNN>
rAma NNP
kA PSP
))
(( NP <drel=k2:VGNN name=VGNN>
yaha PRP
))
(( VGNN <drel=k1:VGF>
mAnanA VM
))
(( JJP <drel=k1s:VGF>
sahI JJ
))
(( VGF <name=VGF>
nahIM NEG
hE VM
))
Figure 3: SSF1
Robust cues for identifying karta:
1. A noun chunk with ‘ne’ case marker is always k1. For example,
rAma ne KAnA KAyA.
Ram ERG food ate.
‘Ram ate food.’
2. For a sentence in active voice, the verb generally agrees with the karta. For
example,
rAma KIra KA rahA hE.
Ram ricepudding eat cont is
‘Ram is eating ricepudding.’
3. There is always at most one k1 for a verb. For example,
rAma skUla jAkara Gara A gayA.
Ram school gone home came went
‘Having gone to school, Ram came home.’
4. All first and second person personal pronouns in nominative case are k1. For
example,
mEM KAnA KA rahA hUz .
I food eat is am
‘I am eating food.’
DRel2. pk1, jk1, mk1 (causer, causee, mediatorcauser)
Causatives in Hindi are realized through a morphological process. An
intransitive or a transitive verb changes to a causative verb when affixed by either an
'–A' or a 'vA' suffix. In our scheme, both 'causer' and 'causee' are marked. In addition
to the causer and causee, there can also be a mediator who is both causee and causer.
A. pk1 (prayojaka karta 'causer')
RelationDSpk11 : mAz ne bacce ko KAnA KilAyA
mother erg child acc food caused to eat
'The mother fed the child.'
RelationDSpk12 : sIwA ne AyA se bacce ko KAnA KilavAyA
Sita erg came by child to food caused to eat
'Sita made the maid to feed the child.'
RelationDSpk13 : rAma ne mohana se BiKArI ko xAna xilavAyA
Ram erg Mohan by beggar acc food caused to give
'Ram made Mohan give the alms to the beggar'
Syntactic cues : Syntactically, 'pk1' will behave like 'karta'. Therefore, all the
syntactic cues which are used for 'karta' would apply in the case of a 'prayojak karta'
(pk1causer) as well. The difference between a 'karta' and a 'prayojaka karta' is to be
noted from the verb form. 'vA' suffix in the verb is a clear indicator of it being a
causative.
B. jk1 (prayojya karta 'causee')
The causee in a causative construction is annotated as jk1. All the tags capture
the information of agentive participation in various nouns.
RelationDSjk11 : mAz ne AyA se bacce ko KAnA KilavAyA
mother erg ayah by child acc food caused to feed
'Mother made the ayah to feed the child'
RelationDSjk12 : rAma ne mohana xvArA/se tikata KArixavAye
Ram erg Mohan by ticket caused to buy
'Ram made Mohan to buy tickets for Raja.'
RelationDSjk13 : rAma ne mohna xvArA/se rAjA ko tikata xilavAye
Ram erg Mohan by Raja Dat ticket caused to give
'Ram made Mohan to buy tickets for Raja.'
Syntactic cues : Syntactically, a causee would have either a 'ko' vibhakti or a 'se'
vibhakti. The choice of 'ko' or 'se' would depend on the type of verb. Therefore, there
is no definite syntactic cue. In this case also, it is the verb form and its semantics
which are the determining factors for identifying this relation.
C. mk1 (madhyastha karta 'mediator causer')
Causative constructions have at least one causer and one causee. However,
more than one causers can also occur in a sentence. The second causer (a mediator) in
such cases is a causeecauser. The mediator (causeecauser) is marked as mk1. It is
possible that more than one causeecausers can occur in a sentence. In case there are
more than one mediators in a causative construction they are all marked as mk1. See
the examples below :
RelationDSmk11 : mAz ne AyA se bacce ko KAnA KilavAyA
mother erg Ayah by child acc food made to eat
'The mother made the Ayah to make the child eat the meal'
RelationDSmk12 : rAma ne SyAma xvArA mohana se BiKArI ko xAna xilavAyA
Ram erg Shyam by Mohan by beggar Dat food caused to give
'Ram made Shyam to make Mohan give the alms to the beggar'
RelationDSmk13 : sIwA ne mIrA xvArA AyA se bacce ko KAnA KilavAyA
Sita erg mira by maid by child acc food caused to feed
'Sita made Mira to make the maid feed the child.
Syntactic cues : The vibhakti for a 'mk1' would either be xvArA or se. In case more
than one mk1 occurs in a sentence, then the first one would have 'xvArA' vibhakti and
the second one would have 'se' vibhakti.
However, the causer – causee relation is derived more from the verb morphology
rather than other clear syntactic cues.
Robust cues:
1. Causatives can be identified by the presence of the TAMs –A or –vA. For example,
mAz ne bacce ko KAnA KilAyA
mother erg child acc food caused to eat
'The mother fed the child.'
Possible cases of confusion:
1. Sometimes transitive verbs also end with A TAM. Also, sentences with passive
voice construction be confused as causatives.
DRel3. k1s (vidheya karta karta samanadhikarana 'noun complement of karta')
Noun complements of karta are marked as 'k1s'. The term samanadhikarana
indicates 'having the same locus'. Therefore, karta samanadhikarana indicates having
the same locus as karta.
RelationDSk1s1 : rAma buxXimAna hE
Ram intelligent is
‘Ram is intelligent.’
RelationDSk1s2 : xaniyA iwanI vyavahArakuSala na WI
Dhaniya somuch diplomatic not was
‘Dhaniya was not that diplomatic.’
Robust cues:
1. k1s can only be there when a k1 is marked for a verb.
DRel4. k2 (karma 'object/patient')
The element which is the object/patient of the verb is marked as karma. Karma is the
locus of the result implied by the verb root.
A. karma in active voice sentences:
Given below are some examples of the occurrence of karma in active voice
sentences :
RelationDSk21 : rAma rojZa eka seba KAwA hE
Ram everyday one apple eathab pres
'Ram eats an apple everyday'
RelationDSk22 : rAma ne KIra KAyI
ram erg ricepudding ate
‘Ram ate ricepudding.’
RelationDSk23 : rAma ne bAjZAra meM ravi ko xeKA
Ram erg market in Ravi acc saw
'Ram saw Ravi in the market'
Syntactic cues : Karma occurs either with a zero vibhakti (postposition) or a 'ko'
vibhakti (postposition). Often, in Hindi, both karta and karma occur without a
postposition/vibhakti (zero vibhakti). In case both karta and karma occur with a zero
vibhakti in a sentence and the two nouns are of different gender then the noun which
does not agree with the verb would be karma (see example RelationDSk21 above).
If the karta is followed by a postposition in a sentence, then the noun which agrees
with the verb would be karma (RelationDSk22). Karma can also occur with a 'ko'
postposition. Karma would be marked by a 'ko' vibhakti when it is a human noun
(RelationDSk23) . Sometimes, karma is marked by a 'ko' vibhakti to indicate
definiteness as well.
B. In passive constructions, the noun which agrees with the verb is the karma.
RelationDSk24 : xivAlI para KUba miTAI KAyI gayI
Diwali on lots of sweets eatPassv
'Lots of sweets were eaten on Diwali'
RelationDSk25 : xivAlI para KUba pataKe CodZe gaye
Diwali on lots of crackers leave goPassv
'Lots of crackers were burst on Diwali'
Syntactic cues : If the verb in a sentence occurs with a passive TAM then the noun
which agrees with the verb is the karma
C. Vakyakarma (Sentential object – 'complement clauses')
Finite clauses occur as sentential object the verb of the subordinate clause is attached
to the verb of the main clause and the arc is tagged as 'k2'. For example,
RelationDSk26 : rAma ne bawAyA ki bAhara pAnI barasa rahA hE
Ram erg told that outside water raining prog pres
'Ram told that it was raining outside'
RelationDSk27 : usane kahA ki rAma kala nahIM AyegA
heerg told that ram tomorrow not willcome
‘He told that Ram will not come tomorrow.’
DRel5. k2p (Goal, Destination)
The destination or goal is also taken as a karma in this framework. However, it
is marked as k2p in the treebank. k2p is a subtype of karma (k2). The goal or
destination where the action of motion ends is a k2p. These are mostly the objects of
motion verbs. They also occur with other types of verbs. The syntactic behavior of
k2p is slightly different from other k2. That is why a separate tag has been kept for
them. Unlike other karma, the goal/destination karma do not agree with the verb
under similar syntactic context (see example RelationDSk2p2 below).
RelationDSk2p1 : rAma Gara gayA
Ram home went
‘Ram went home.’
RelationDSk2p2 : vaha saba ko apane Gara bulAwA hE
he all acc his home invite bePres
‘He invites everybody to his home.’
RelationDSk2p3 : rAma ko xillI jAnA padZA
Ram acc Delhi go lie
‘He had to go to Delhi’
RelationDSk2p3 b : * rAma ko xillI jAnI padZI
'xillI' is a feminine noun in Hindi. However, an agreement between 'xillI' and the verb
'jAnA padZA' in example RelationDSk2p3 b above is ungrammatical. This is why,
though a destination is also a karma, it is treated as a special case.
In general, verbs such as jAnA (to go), AnA (to come), pahucanA (to reach), etc. will
take k2p.
DRel6. k2g (secondary karma)
It is possible to have more than one ‘karma’ of the same verb in a sentence.
For example:
RelationDSk2g1 : ve loga gAMXIjI ko bApU BI kahawe hEM
those people Gandhi+hon acc Bapu also say+hab bePres
’They also call Gandhiji as Bapu.’
Verbs such as kahanA (to say/to call) can have two karma. In sentence RelationDS
k2g1 above, 'kahate hEM' (say/call) has two karmas gAMXIji and bApU.
DRel7. k2s (karma samanadhikarana 'object complement')
The object complement is called as karma samanadhikarana and the tag used
for it is 'k2s'.
RelationDSk2s1 : ve gAMXIjI ko bApU BI mAnawe hEM
they Gandhiji acc father also believe+hab bePres
’ They consider Gandhiji as a father .’
RelationDSk2s2 : rAma mohana ko buxXimAna samaJawA hE
ram mohan acc intelligent considerImpf bePres
‘Ram considers Mohan to be intelligent.’
Notice that both kahanA ‘to say’ and mAnanA ‘to believe’ seem to have two
karmas, but only kahanA can be treated as taking two ‘karma’. This is because in
(RelationDSk2g1), bApU ‘bapu’ is a word or substance, whereas in (RelationDS
k2s1), bApU ‘bapu’ is a property that resides in gAMXIjI. That is why in Relation
DSk2s1 bApU is the object of a ditransitive verb and in RelationDSk2s1 bApU is
the complement of gAMXIjI and thus would be marked as k2s.
Robust cues:
1. k2s can only be there if there is a k2 in a sentence.
Possible case of confusion:
There may be some inconsistency in marking the additional argument in the
form of either 'rs' or 'k2s' in the case of perception and communication verbs like,
xeKa (to see), soca (to think) , suna (to hear/listen), pUCa (to ask), bola (to speak),
etc. The additional argument should consistently be marked as 'k2s' and be directly
attached to the main verb.
DRel8. k3 (karana 'instrument')
karana karaka denotes the instrument of an action expressed by a verb root. The
activity of karana helps in achieving the activity of the main action. The karana
karaka is annotated as k3. Some examples of sentences having karana karaka are
given below.
RelationDSk31 : rAma ne cAkU se seba kAtA
Ram erg knife inst apple cut
'Ram cut the apple with a knife.'
The element ‘with a knife' in the above sentence is karana as with the help of the
knife, the result, i.e. the ‘pieces of the apple’, is achieved. Some more examples of
sentences having karana karaka are given below.
RelationDSk32 : rAma ne cammaca se KIra KAyI
Ram erg spoon with ricepudding ate
‘Ram ate the ricepudding with a spoon.’
RelationDSk33 : sIwA ne pAnI se GadZe ko BarA
Sita erg water with claypot acc filled
‘Sita filled the claypot with water.’
Any element/noun which is instrumental in achieving the result would be marked as
'k3' for karana. The noun need not necessarily denote a physical object which is an
instrument. For example, the noun 'pAnI' (water) in the sentence RelationDSk33, is
instrumental in achieving the action of 'BaranA' (to fill). Thus, 'pAnI' (water) would
be marked as 'k3' (karana).
Syntactic cues : karana karaka always takes a se vibhakti (postposition) in Hindi.
Possible cases of confusion:
1. Many other nonk3 karakas can also take se vibhakti. We saw this in the case of
karta karaka above. se vibhkati can also be taken up by k4 (cf. section 4.1.9). It can
also appear with rh (cf. section 4.1.23), and k5.
2. se is quite an ambiguous vibhakti. The following examples list out some varied
cases. You will notice that one cannot solely depend on the vabhakti to decide the
relations and that the semantics of the verb is an equally important factor
- koI [kisi se]/k2 milawA hE
- koi [kisi se]/k2 samparka banAwA hE
- koI [kisi se]/k4 kehawA hE
- koI [kisi se]/k4 pUcawA hE
- koI [kisi se]/rask1 bAwa karwA hE
- koI [kisi se]/rask1 milwA hE
- … kisi ke [havAle se]/k3 …
- koI [kisi se]/k5 ubawA hE
- koI [kisi se]/mk1 kuCa karvAwA hE
DRel9. k4 (sampradana 'recipient')
Sampradana karaka is the recipient/beneficiary of an action. In other words, the
person/object for whom the karma is intended for is sapradana.
RelationDSk41 : rAma ne mohana ko KIra xI
Ram erg Mohan dat ricepudding gave
‘Ram gave ricepudding to Mohan.’
RelationDSk42 : rAma ne mohana ko kahAnI sunAyI
Ram erg Mohan dat story told
‘Ram narrated a story to Mohan.’
The final destination of the action xI ‘gave’ in RelationDSk41 above is
mohana ‘Mohan’ which is marked with ko. Similarly the final destination of the
action sunAyI ‘told’ in RelationDSk42 is mohana ‘Mohan’ which is again marked
with ko.
Syntactic cue : sampradana karaka normally takes a ko vibhakti in Hindi.
B. Certain cases where sampradana does not take a ‘ko’ postposition
Verbs such as ‘kahanA’ take a 'se' vibhakti for K4.
RelationDSk43 : rAma ne hari se yaha kahA
Ram erg Hari to this said
‘Ram said this to Hari.’
It appears that some communication verbs take ‘se’ vibhakti for k4 but not all.
Therefore, k4 of verbs such as ‘bawAnA’, ‘sunAnA’ does not take a ‘se’ vibhakti. It
takes a ‘ko’ vibhakti in these cases also.
RelationDSk44 : rAma ne hari ko yaha bAwa bawAyI
Ram erg Hari to this matter told
‘Ram told this (matter) to Hari.’
Robust cues:
1. For verbs like bola, kaha, puCa, etc. noun with ‘se’ vibhakti is k4. For example,
rAma ne mohana se kuCa bolA.
Ram erg Mohan ABL something said
‘Ram said something to Mohan.’
DRel10. k4a (anubhava karta ‘Experiencer’)
Perception verbs such as seems, appear etc have a perceiver/experiencer
participant. In the Hindi example RelationDSk4a1 below, rAma is k1, buxXimAna
is k1s and muJako ‘IDat’ is k4a (perceiver). Here muJako ‘IDat’ is a passive agent
i.e. experiencer who is not making any effort but just receiving or perceiving the
activity carried out by another agent is identified as anubhava karta and is marked as
k4a. The term anubhava karta does not occur in Sanskrit grammatical literature. This
has been introduced here for Hindi based on the observations of Hindi syntax. Also,
since the passive participation of perceiving is that of a receipient, it has been placed
under sampradana here. The anubhava karta can be equated with a dative subject.
RelationDSk4a1 : muJako rAma buxXimAna lagawA hE
IDat ram intelligent seems bePres
‘Ram seems intelligent to me.’
Syntactic cues : anubhava karta always takes a ko vibhakti. Argument of
unaccusative verbs having a 'ko' vibhakti would also be marked as anubhava karta
(Example RelationDSk4a2 below).Verbs such as laganA ‘to seem’ and xiKanA ‘to
appear’ take passive agents and would be marked as 'k4a'. On the other hand, verbs
such as mAnanA ‘to believe’ and xeKAnA ‘to see’ take active agents and would be
marked as 'k1'. See the following examples:
RelationDSk110 : vaha mAnawA hE ki rAma buxXimAna hE
he believe+hab bePres that Ram intelligent bePres
‘He believes that Ram is intelligent.’
RelationDSk4a2 : muJako cAzxa xiKA
IDat moon appeared
'I saw the moon.'
RelationDSk111 : mEne cAzxa xeKA
IErg moon saw
'I saw the moon.'
In examples (RelationDSk110 and 11), vaha ‘he’ and mEne ‘Ierg’ respectively are
k1 as they are active agents. On the other hand, in examples RelationDSk4a1 and
2 , muJako ‘IDat’ is k4a as in both the examples it appears as a passive agent
(experiencer). Some more examples of anubhava karta are:
RelationDSk4a3 : rAma ko kiwAba milI
Ram Dat book got
‘Ram found a book.’
RelationDSk4a4 : rAma ko BUka lagI
Ram Dat hungry felt
‘Ram felt hungry.’
RelationDSk4a5 : rAma ko xuKA hE
Ram Dat unhappiness is
‘Ram is unhappy.’
RelationDSk4a6 : muJe/muJako acCA lagA
IDat good felt
‘I felt good.’
RelationDSk4a7 : muJe/muJako laddU acCe lagawe hEM
IDat sweet good feelhab bePres
‘I like sweets.’
DRel11. k5 (apadana 'source')
apadana karaka indicates the source of the activity, i.e. the point of departure.
A noun denoting the point of separation for a verb expressing an activity which
involves movement 'away from' is apadana. In other words, the participant which
remains stationary when the separation takes place is marked k5.
RelationDSk51 : rAma ne cammaca se katorI se KIra KAyI
Ram erg spoon with bowl from ricepudding ate
‘Ram ate the ricepudding from a bowl with a spoon.’
RelationDSk52 : cora pulisa se BAgawA hE
thief police from runawayhab pres
‘The thief runs away from the police.’
Syntactic cues : apadana karaka always takes a se vibhakti in Hindi. However, since
'se' postposition in Hindi is functionally overloaded, it is not a very reliable cue for
identifying a karaka. Therefore, one has to look for additional cues in cases where 'se'
is a vibhakti. The other cue in case of apadana karaka would be the verb semantics. If
the verb denotes some motion, then the point of departure would be marked with 'se'
and that would be apadana karaka.
B. Emotional verbs such as gussA honA 'to be angry', KuSa honA 'to be happy' also
take an apadana karaka. The entity which triggers these emotions is annotated as k5
RelationDSk53 : rAma mohana se gussA hE
Ram Mohan from angry is
'Ram is angry with Mohan'
The example RelationDSk53 shows a case where there is no explicit point
of separation from the noun 'mohana' (Mohan). However, it will still be marked as 'k5'
since it expresses the source of anger. At an abstract level, the anger is triggered from
Mohan. Thus, 'mohana' (Mohan) would be the point of departure for the emotion of
anger triggered in 'rAma' (Ram) and will be marked as 'k5'.
C. Verbs such as pUCanA 'to ask' also take a k5. The entity from which the
information has to be elicited is marked as k5 as it functions as the source.
RelationDSk54 : mEMne usase eka praSna pUCA
Ierg himabl one question asked
‘I asked him a question.’
DRel12. k5prk (prakruti apadana 'source material' in verbs denoting change of
state)
Examples such as the following pose an interesting problem for appropriate
karaka assignment.
RelationDSk5prk1 : jUwe camade se banawe hEM
shoes leather from makehab beprespl
'The shoes are made of leather.'
The issue here is whether 'camade' (leather) in the above example is karana karaka or
apadana. Both these karakas in Hindi take a 'se' postposition. Therefore, how do we
decide what role 'camade' (leather) is playing in the action of 'banate' (make). An
instrument participates in an action as a mediator for accomplishing the result of the
action and is not itself affected by it, i.e., it does not undergo a change. However,
‘camade’ as a participant in the action of 'banate' (make) undergoes a change and also
has a relation with the finished product. Change of state verbs such as 'make' require
at least two participants 'a raw material' ('leather' in this case) with the aid of which a
finished product ('shoes' in this case) is made. Hence, it is a relation which involves a
kind of separation – separation from the larger raw material from which a product is
made. The karaka relation will then be a special case of apadaan i.e k5. This is
because there is a conceptual separation point from the original raw material ‘camade’
(leather) to the finished product ‘jUte’ (shoes). The two states in this change of state
action are referred to as prakriti 'natural' and vikruti 'change'. Therefore the tag for
this type of apadana is named as 'k5prk'.
NOTE: Currently, this distinction of k5 is not being annotated in the treebank.
DRel13. k7t (kAlAdhikarana 'location in time')
Adhikaran karaka is the locus of karta or karma. It is what supports, in space
or time, the karta or the karma. The participant denoting the time of action is marked
as 'k7t'. For example,
RelationDSk7t1 : rAma cAra baje AegA
Ram 4’o clock come
'Ram will come at 4’o clock.'
In the example above, ‘cAra baje’ is k7t. adhikarana can be of time or space. It is not
mandatory of adhikarana to always take a vibhakti. Therefore, even k7t may occur
with or without a vibhakti. For instance, in example RelationDSk7t2 and 3 there
are no vibhaktis, whereas RelationDSk7t4 and 5 take a meM.
RelationDSk7t2 : kala pAnI barasA WA
yesterday water rained bePast
‘It rained yesterday.’
RelationDSk7t3 : rAma pahale AyA
Ram first came
‘Ram came first.'
RelationDSk7t4 : usa jZamAne meM mahazgAI kama WI
that period in expensiveness less bePast
‘The cost of living was less those days'
RelationDSk7t5 : bacapana meM vaha bahuwa SEwAna WA
childhood in he very naughty bePast
‘He was very naughty in his childhood.’
Syntactic cue : As mentioned above, 'k7t' is often marked by a 'meM' vibhakti. Some
time expressions (such as 'subaha' – morning, 'pahale' – before/first, 'kala' –
yesterday/today, 'mahIne' – month etc) when participating in an adhikarana role do
not take any vibhakti. However, there are some specific cases where 'k7t' has other
vibhaktis as well. For example,
RelationDSk7t6 : wuma mere Gara SAma ko AnA
you my home evening acc come
'You come to my place in the evening.'
RelationDSk7t7 : rAma apanA kAma samaya para karawA hE
Ram own work time on dohab bepres
'Ram does his work on time'
DRel14. k7p (deshadhikarana 'location in space')
The participant denoting the location of karta or karma at the time of action is
called as deshadhikarana. It will be marked as 'k7p'. Some examples of 'k7p' are
given below.
RelationDSk7p1 : mejZa para kiwAba hE
table on book is
‘The book is on the table.’
RelationDSk7p2 : havA meM TaMdaka hE
air in chill is
‘The air is very chill.’
RelationDSk7p3 : rAma vahAz KadZA hE jahAz SyAma KadZA hE
Ram there standing is where Shyam standing is
‘Ram is standing there where Shyam is standing.’
Syntactic cues : Like location of time(k7t), some locations of place carry explicit
vibhaktis (case markers) and some don’t. When a location of place does take an
explicit vibhakti then most of the postposition would be meM ‘in’ or para ‘on’. In
example RelationDSk7p3 'k7p' has no vibhakti. The tag k7p refers to a location of
place which is an actual physical place and not a metaphorical or abstract place.
DRel15. k7 (vishayadhikarana 'location elsewhere')
Another kind of adhikarana is vishayadhikarana which can be roughly
translated as 'location in a topic'. For example
RelationDSk71 : ve rAjanIwi para carcA kara rahe We
they poilitics on discussion do prog bepast
'They were discussing politics.'
However, the term 'topic' can be misleading as it is not restricted to the 'topic' of
discourse alone. It is in fact a location other than time and place. Some more
examples of vishayadhikarana are :
RelationDSk72 : harI ne svawanwrawA saMgrAma meM hissA liyA
Hari erg independence movement in part took
‘Hari took part in the independence movement.’
RelationDSk73 : unhoMne apane SiSya ko ASrama kI sevAoM se
heerg own student acc ashram of services from
mukwa karane meM saMkoca nahIM kiyA.
Free doing in hesIwAtion not did
‘He didn’t hesitate in freeing his student from the services of the
ashram.’
RelationDSk74 : mere mana meM gussA hE
my mind in anger is
'I am angry'
RelationDSk75 : merA mana amarIkA meM hE
my mind America in is
'I am mentally in America.'
In the example (4) above 'mana' is not a concrete physical place, therefore, it
will be marked as k7. In the example (5), 'amerikA' is an actual physical place, but
this will also be NOT marked as k7p. Instead, it will be marked as k7. The reason for
marking it as k7 is that though America is an actual physical place, but the entity
(mana in this case) which is in America is not. So, for a participant to be marked as
k7p there has to be an actual physical contact, i.e., the located and the location have to
be concrete objects. If they are not, then the location would be marked as k7.
Syntactic cue : Like other types of adhikarana, vishayAdhikarana also takes 'meM'
and 'para' postpositions as its case markers.
DRel16. k7a (according to)
For noun chunks with vibhaktis, ke_muwAbika/ke_anusAra/ke_wahawa should be
marked as k7a. For example,
RelationDSk7a1: rAma ke muwAbika sIwA Gara para nahIM hE.
Ram gen according Sita home loc not is
‘According to Ram, Sita is not at home.’
DRel17. k*u (sAdrishya 'similarity/comparison')
The tag to mark similarity is 'k*u'. This can be used for annotating both
similarity and comparison. The tag is marked on the 'comparand' in a comparative
construction. Since the compared entity can compare with any karaka, the tag
includes a star. '*' in the tag label is a variable for whichever karaka is the comparee
of the comparand. Therefore, while marking the comparand (the compared entity), the
* would be replaced by the appropriate karaka label. For example,
RelationDSk*u1 : rAXA mIrA jEsI sunxara hE
Radha Mira like beautiful is
‘Radha is beautiful like Mira.’
In the above example, 'rAXA' is the karta of the verb 'hE'. 'mIrA' is the comparand
(entity with which 'rAXA', the karta, is being compared) and 'rAXA' is the comparee
(entity which is being compared). Therefore, 'mIrA' in the above example will be
annotated as 'k1u'. Some more examples are given below
:
RelationDSk*u2 : sIwA ko mIrA rAXA jEsI sunxara lagI
Sita Dat Mira rAXA like beautiful appeared
‘ To Sita Mira appeared as beautiful as Radha.'
RelationDSk*u3 : sIwA mIrA ko rAXA jEsI sunxara mAnatI hE
Sita Mira acc Radha like beautiful consider pres
'Sita considers Mira as beautiful as Radha.'
RelationDSk*u4 : rAXA mIrA kI tulanA meM adhika sunxara hE
Radha Mira of comparison in more beautiful is
‘Radha is more beautiful in comparison to Mira.’
Similarly, in the example RelationDSk*u2, 'mIrA' is the comparee and
'rAXA' comparand. Therefore, 'rAXA' would be marked as 'k1u'. However, in
example RelationDSk*u3, 'Mira', the comparee is 'k2', thus 'rAXA', the comparand
will be annotated as 'k2u'.
Syntactic cue : In the comparative constructions the comparand will take either 'jEsA'
or 'se' postposition.
DRel18. r6 (shashthi 'genitive/possessive')
The genitive/possessive relation which holds between two nouns has to be
marked as 'r6'. For example,
RelationDSr61 : sammAna kA BAva
respect of feeling
‘Feeling of respect.’
RelationDSr62 : puswaka kI kImawa
book of price
‘Price of the book.’
RelationDSr63 : pATaka kI krayaSakwi
reader of purchasingpower
‘Purchasing power of the reader.’
Syntactic cues : This is one of an easy to identify relation. It has a relatively reliable
syntactic cue. It mostly occurs with a 'kA' postposition. A reliable cue for its
identification is that the postposition 'kA' agrees with the noun it modifies in number
and gender. Thus, in example Relationr61 above 'kA' has masculine gender and
singular number which agrees with the following noun (its modified) ''. In Relation
r62 and 3, the postposition 'kA' agrees with 'kImawa' and 'krayaSakwi', both feminine
nouns in Hindi.
Possible case of confusion:
The ‘kA/ke/kI’ vibhakti can occur with relations other than r6. We see this in
section DRel18, DRel19. Sometimes, this vibhakti can also be taken up by a k1 (cf.
example RelationDSk18)
DRel19. r6k1, r6k2 (karta or karma of a conjunct verb (complex predicate))
Indian languages have extensive use of conjunct verbs. A conjunct verb is
composed of a noun or an adjective followed by a verbalizer. Some times the
argument (karta or karma) occur in a genitive case. Whenever the argument of a
conjunct verb is in genitive case it will have a dependency relation with the noun of
the conjunct verb. This is because the argument in the genitive case agrees with the
noun of the conjunct verb and not with the verb. The noun of the conjunct verb
agrees with the verb. In the exmple RelationDSr6k11 below, maMxira kA ‘temple
of’ will be marked as r6k1with uxGAtana ‘inauguration’. maMxira has r6 relation
with the noun of conjunct verb and in the sentence, maMxira has karaka relation k1 of
the conjunct verb 'uxGAtana karanA'. In example RelationDSr6k21, maMxira kA
‘temple of’ will be marked as r6k2 with uxGAtana ‘inauguration’. maMxira has r6
relation with the uxGAtana ‘inauguration’ which is the noun of conjunct verb and in
the sentence, maMxira has karaka relation of k2.
RelationDSr6k11 : kala manxira kA uxGAtana huA
yesterday temple of inauguration happened
'Yesterday, the temple got inaugurated.'
RelationDSr6k21 : manwrIjI ne kala manxira kA uxGAtana kiyA
minister erg yesterday temple of inauguration did
'The minister inaugurated the temple yesterday.'
Remarks:
1. A genitive noun attached to the nominal part of the complex predicate should
be r6k*.
2. Presence of r6k* indicates that the verb is complex.
3. A genitive k1/k2 attached to a complex verb must be r6k1/r6k2 respectively.
Also, its attachment should be with the nominal part of the complex verb.
Thus, the example RelationDSr6k21, would be annotated as follows,
((manwrIjI ne))__NP <drel='k1:VGF' name='NP'>
((kala))__NP <drel='k7t:VGF' name='NP2'>
((manxira kA))__NP <drel='r6k2:NP4' name='NP3'>
((uxGAtana))__NP <name='NP4' drel='pof:VGF'>
((kiyA))__VGF <name='VGF'>
Possible case of confusion:
1. r6k* and pof should not have the same parent.
DRel20. r6v ('kA' relation between a noun and a verb)
There are instances where a noun with 'kA' is attached to the verb but does not
have any karaka relation. Instead, it does indicate a sense of possessesion. For
example,
RelationDSr6v1 : rAma ke eka betI hE
Ram of one daughter is
‘Ram has a daughter.’
The above example has a possessive relation between the noun rAma ke ‘Ram’s’ and
the verb hE ‘is’. The relation between this noun and the verb is marked as r6v.
Syntactic cue: In a r6v relation, the 'kA' vibhakti normally does not agree with the
noun after it.
DRel21. adv (kriyAvisheSaNa 'adverbs ONLY 'manner adverbs' have to be taken
here').
Adverbs of manner are marked as 'adv'. Note that the adverbs such as place, time, etc.
are not marked as 'adv' under this scheme. Place adverbs are assigned 'k7p' tag and
time adverbs are marked as 'k7t'.
RelationDSadv1 : vaha jalxI jalxI liKA rahA WA
He fast fast write prog bepast
'He was writing fast'
RelationDSadv2 : vaha bahuwa wejZa bolawA hE
he very fast speakhab bepres
'He speaks very fast'
Remarks:
1. Sometimes an adv can occur with a se vibhakti such as in kaWiwa rUpa se
DRel22. sentadv (Sentential Adverbs)
Some adverbial expressions have the entire sentence in their scope. For example,
RelationDSsentadv1 : isake alAvA, BakaPA (mAovAxI) ke rAmabacana yAxava
thisof apart, BKP (maoist) of Rambacana Yadav
ko giraPZawAra kara liyA gayA
ACC arrest do reflxperf goperf
‘Apart from this, Rambacana Yadav of BKP (Maoist) was
arrested.'
In the above example, phrase 'isake alAvA' is a connective which is modifying the
verb but has the entire clause in its scope. Such expressions would be attached to the
verb of the sentence they are modifying and the attachment would be labeled as 'sent
adv'.
Remarks:
1. A list of possible lexical items that act as sentadv is given in Appendix 10.3
Possible case of confusion:
1. A conjunct cannot be sentadv of a verb.
DRel23. rd (relation prati 'direction')
The participant indicating ‘direction’ of the activity has to be marked as ‘rd’.
The label 'rd' stands for ‘relation direction’.
RelationDSrd1 : sIwA gAzva kI ora jA rahI WI
Sita village of direction go prog bepast
‘Sita was going towards her village.’
RelationDSrd2 : pedZa ke Upara pakR udZa rahA hE
tree of above bird fly prog bepres
‘The bird is flying over the tree.’
RelationDSrd3 : rAma ke prawi mohana ko SraxXA hE
Ram of direction Mohan dat respect bePres
‘Mohan has respect for Shyam.’
Syntactic cues : An element having postpositions such as 'kI_ora' or 'ke_prati' is to be
marked as 'rd'.
DRel24. rh (hetu 'reason')
The reason or cause of an activity is to be marked as 'rh'.
RelationDSrh1 : mEne mohana kI vajaha se kiwAba KArIxI
Ierg Mohan of because book bought
‘I bought the book because of Mohan.’
RelationDSrh2 : mohana vyavasAyika lakSya se kAma karawA hE
mohan professional goal because of work doImpf bePres
‘Mohan works for professional goals.’
Syntactic cues : Complex postpositions such as 'ke_karana', 'kI_vajaha_se' etc are
indicators of 'rh' relation. An 'rh' relation might also occur with a 'se' postposition.
However, since 'se' postposition in Hindi is highly overloaded, its presence alone can
not be a deciding factor.
Robust cues:
1. Noun chunk with vibhakti ke_kAraNa/ki_vajaha_se should be rh.
2. Conjunct 'kyoMki' should be rh and should have a parent and a child.
DRel25. rt (tadarthya 'purpose')
The purpose of an action is called as tadarthya which is marked as rt.
RelationDSrt1: mEne mohana ke liye kiwAba KArIxI
Ierg mohan for book bought
‘I bought the book for Mohan.’
RelationDSrt2: mEne jAne ke liye tiketa KArIxA
Ierg going for ticket bought
‘I bought the ticket for going.’
RelationDSrt3: mohana padZane ke liye skUla jAwA hE
Mohan studying for school gohab bePres
‘Mohan goes to school for studying.’
Notice that in the second and third examples above, have verbs which are purpose of
the action. For example in the example Relationrt2 jAne ke liye ‘for going’ is the
purpose of the action KArIdI ‘bought’.
Syntactic cue : Most often 'ke_liye' postposition in Hindi indicates a 'rh' relation.
DRel26. rask* (upapada_ sahakArakatwa 'associative')
In sentences where two participants perform the same action but syntactically
one is expressed as primary and the other as its associate, the associate participant is
marked as 'rask*'. k* can be any karaka of which it is an associative. In this tag 'r'
stands for relation and 'as' stands for 'associative'. The associative, like comparative
can be for any relation, karaka or nonkaraka. The * stands for the label whose
associative it is.
RelationDSrask11 : rAma apane pIwAji ke sAWa bAjZAra gayA
Ram own father of with market went
'Ram went to the market with his father'
RelationDSrask12 : rAma ke sAWa mohana ne bhI xUXa ke sAWa kele KAye
Ram of with Mohan erg also milk of with banana ate
'Along with Ram, Mohan also ate bananas with milk'
In the first example rAma is 'k1' of the action 'gaya' (went) and since pIwAjI ‘father’ is
associative of rAma so it will be marked as 'rask1'. The second example (Relation
ras2) has two instances of associative karakas. 'rAma' is associative of 'mohana', thus
will be marked as 'rask1' and 'k1' respectively. Also, xUXa ‘milk’ is associative of
kele ‘bananas’ which is k2 so xUXa will be marked as 'rask2'.
Similarly, we can have associatives for other tags as well. Given below are
examples for ‘rask4’, and ‘rask7’
RelationDSrask41 : praXAna manwrI ne anya pawrakAroM kI waraha hI
Prime minister erg other reporters likethat emph
taruNa vijaya ko milane kA samaya xiyA WA
Tarun Vijay Acc. meeting of time gave was
'The Prime Minister had given Tarun time for meeting like he
had given to the other reporters.’
In the above example, anya pawrakAroM ‘other reporters’ is associative of taruNa
vijaya ‘Tarun Vijay’ which is k4 so anya pawrakAroM ‘other reporters’ will be
marked as ‘rask4’.
RelationDSrask71 : unhoMne rAjnIwika viSayoM ke sAWa sAWa anya viSayoM
Heerg political topics of with with other topics
par BI kiwAbeM liKI
on emph books wrote
'He has written books on other topics including political issues.’
rAjnIwika viSayoM ‘political topics’ is associative of anya viSayoM ‘other topics’
which is k7 so rAjnIwika viSayoM ‘political topics’ will be marked as ‘rask7’.
Syntactic cues : Postposition 'ke_sAWa', ‘ke sAWa sAWa’, and ‘kI waraha’ normally
marks an associative relation.
DRel27. rasneg (Negation in Associatives)
In sentences where a karaka and its associative participate in an action but the
associative does not perform the action, the associative is participant is marked as
'rasNEG'.
RelationDSrasNEG1 : rAma pIwAjI ke binA gayA
Ram father without went
'Ram went without his father'
rAma is k1 and pIwAjI ke binA ‘without his father' has an associative relationship with
rAma. The relation is denoted by rasNEG.
Syntactic cues : Postposition ke binA ‘without’ indicates the sense of negation of
associative.
DRel28. rs (relation samanadhikaran 'noun elaboration')
Elements (normally clauses) which elaborate on a noun/pronoun are annotated
as 'rs'.
RelationDSrs1 : bAwa yaha hE ki vo kal nahIM AyegA
fact this is that he tomorrow not willcome
'The fact is that he will not come tomorrow'
bAwa 'fact' is 'k1' (karta) in the above example and yaha 'this' is its 'k1s' (k1
samanadhikaran). The relations k1 and k1s will be attached to the verb whereas the
clause ki vo kal nahI AyegA 'that he will not come tomorrow' will have a
dependency relation with yaha 'this'. The relation is denoted by 'rs' (relation
samanadhikaran). The main verb will take one samanadhikaran as its argument. If
there are two samanadhikarans then the second samandhikaran is related with one of
karakas with which it is associated.
RelationDSrs2 : usane yaha kahA ki rAma kala nahIM AyegA
heerg this told that ram tomorrow not willcome
‘He told that Ram will not come tomorrow.’
In RelationDSrs2 above the complement clause is the complement of the
karma pronoun yaha ‘this’. Therefore, it will be attached to the pronoun ‘yaha’ and
would also be labeled as ‘rs’. While annotating the sentence, the conjunct ‘ki’ will be
annotated as ‘rs’ will be attached to the ‘yaha’ which is the k2 of the verb of the main
clause ('kahA' in this case). The finite verb of the complement clause ('nahIM AyegA'
in the above example) will be attached to the conjunct ‘ki’ (that) and would be labeled
as ‘ccof’.
Remarks:
Possible case of confusion:
1. There may be some inconsistency in marking the additional argument in the
form of either 'rs' or 'k2s' in the case of perception and communication verbs
like, xeKa, soca, suna, pUCa, bola, etc. The additional argument should
consistently be marked as 'k2s' and be directly attached to the main verb.
DRel29. rsp (relation for duratives)
The durative expressions have two points – a point of starting and an end
point. The expression as a whole may express time, place or manner etc. The tag 'rsp'
shows the relation between the starting point and the end point of a durative
expression. For example,
RelationDSrsp1 : 1990 se lekara 2000 waka BArawa kI pragawi wejZa rahI
1990 from taking 2000 till India of development fast was
'India was fast developing from 1990 till 2000'
The entire expression kala se lekara Aja waka ‘from yesterday till today’ is a time
expression. There are two parts in this time expression, one is starting point(kala) and
the other is the ending point(Aja). The vibhaktis se ‘from’ and waka ‘till’ give us the
information of starting point and ending point in time. As the entire expression kala
se lekara Aja waka is a time expression it will have a k7t (time relation) relation
with the verb. Now internally the two parts of the time expressions are related to each
other. So the relation of kala se lekara ‘from yesterday’ with Aja waka ‘till today’
will be rsp (relation source of a durative).
Syntactic cues : Duratives will have 'se lekara waka' construction.
DRel30. rad (address terms)
Terms such as SrImAnajI, paMdiwajI etc. are the address terms. Such terms are
annotated as 'rad'.
RelationDSrad1 : mAz, muJe kala xillI jAnA hE'
mother, IDat tomorrow Delhi to go bepres
'Mother, I have to go to Delhi tomorrow'
RelationDSrad2 : mAstara sAhaba, kyA kala skUla KulA hE
master hon what tomorrow school open bePres
‘Teacher, is the school open tomorrow?’
DRel31. nmod__relc, jjmod__relc, rbmod__relc (relative clauses, jovo
constructions)
A relative clause construction in Hindi has a 'jo' pronoun. Typically, the
modified element has a pronoun 'vaha' in it. Such relative clauses where there is a
corresponding 'vaha' pronoun in the main clause are called relativecorrelative (jovo)
constructions. The jovo constructions in Hindi are highly productive. These occur not
only as noun modifiers but also as modifiers of adjectives and manner adverbs.
Relative_clauseDS1 : merI bahana [ jo xillI meM rahawI hE] kala A rahI hE
my sister who Delhi in livehab pres tomorrow come prog pres
'My sister who lives in Delhi is coming tomorrow'
The above example does not have a 'vaha' pronoun in the modified NP. Relative
clauses without a 'vaha' pronoun in the modified NP normally are elaborative in
nature. These are also not so frequent.
A relative clause can be either prenominal or postnominal.
(a) Prenominal: The relative clause occurs to the left of the head noun and it carries
a relative pronoun 'jo' as a demonstrative along with the noun. For example,
Relative_clauseDS2: [jo ladZakA vahAz KadZA hE] [vaha merA BAI hE]
who boy there standing pres he my brother is
'The boy who is standing there is my brother'
Relative clause in the above example is modifying 'vaha' of the main clause.
However, 'vaha' itself refers to 'ladZakA' which occurs in the subordinate relative
clause along with the relative pronoun 'jo'. Thus, the relative clause has 'jo ladZakA'
as the relativizing element. The pronoun vaha 'he' in the main clause has ' jo ladZakA'
as its referent. The prenominal relative clauses in Hindi moslty have this structure.
(b) Postnominal: The relative clause occurs to the right of the head noun and the
relative pronoun in such cases behaves like a fullfledged pronoun and is not a
demonstrative any more.
Relative_clauseDS3 : vaha ladZaka [jo vahAz KadZA hE] merA BAI hE
that boy who there standing pres my brother is
'The boy who is standing there is my brother'
A relative clause can also occur to the right of the main verb as in the following
example:
Relative_clauseDS4 : vaha ladZakA merA BAI hE [jo vahAz KadZA hE]
that boy my brother is who there standing pres
'That boy is my brother who is standing there.'
A relative clause can modify any element in the main clause whatever its
participatory role it might have. Thus a relative clause can modify a karta
(subject/agent), karma (direct object), samradana (indirect object), karana,
adhikarana (oblique object) etc.
(i) karta (subject) modification :
Relative_clauseDS5 : jo ladZakA vahAz KadZA hE vaha merA bhAI hE
who boy there standing pres he my brother pres
'The boy who is standing there is my brother.'
(ii) karma (object) modification) :
Relative_clauseDS6 : rAma ne vaha seba KAyA jo KArAba ho gayA WA
Ram erg that apple ate which rotten happen goperf bepast
'Ram ate an apple which was rotten.'
(iii) sampradana (Indirect object) modification :
Relative_clauseDS7 : rAma ne usa ladZake ko kiwAba xI jo vahAz KadZA WA
Ram erg that boy acc book gave who there standing bepast
'Ram gave the book to that boy who was standing there.'
(iv) karana (Oblique object) modification :
Relative_clauseDS8 : rAma ne usa cAkU se seba kAta jo wejza WA
Ram erg that knife by apple cut which sharp was
'Ram cut an apple with the knife which was very sharp.'
Given below are the examples and corresponding tags for the 'jovo' constructions of
Hindi :
a. nmod__relc (relative clause constructions modifying a noun)
RelationDSnmod__relc1 : jo ladZakA vahAz bETA hE, vaha merA BAI hE
who boy there sat is he my brother bepres
'The boy who is sitting there is my brother.'
Since it is an entire clause which modifies an element in the main clause, the
convention which is followed in the current annotation scheme is to attach the verb of
the subordinate clause to the element it modifies. The relation between 'jo' and 'vo' is
marked by showing a coreferential tag (coref). Therefore, a tree representation for the
above example would be as follows:
hE
k1 k7p
jo ladZakA vahAz
<coref=vaha>
figure 3
b. rbmod__relc ('jo' construction modifying an adverb)
A relativecorelative construction can occur for an adverbial expression as
well. Such 'jo' clauses would be attached under the adverb they modify with a tag
'rbmod__relc'.
RelationDSrbmod__relc1 : rAma ne jEsA kiyA, mEMne BI vaisA hI kiyA
Ram erg likewhat did, Ierg also likethat emph did
'I did exactly what Ram did.'
c. jjmod_relc ('jo' construction modifying an adjective)
A 'jo' clause can also modify an adjective. It will be annotated as jjmod__relc
RelationDSjjmod__relc1 : makAna vEsA hI suMxara banAo, jEsA kahA gayA hE
house likethat part.beautiful build likewhat told goperf pres
'Build a house as beautiful as has been told'
(Here the clause containing jEsA is modifying the adjective vEsA sunxara )
DRel32. nmod (participles etc modifying nouns)
nmod is an underspecified relation label employed to show general noun
modification without going into a finer type. Since the dependency relations are being
marked at the chunk level, simple adjective modifiers do not normally occur at this
level. An adjective noun sequence is already chunked and their dependency relations
are marked only when the chunks are expanded into dependency subtrees. A tag 'adj'
is used for marking simple adjective – noun modification. This tag is not discussed in
this document. The nominal modification by adjectival participles falls within the
purview of this document. However, an underspecified tag 'nmod' is used to show
these dependencies.
RelationDSnmod1 : pedZa para bETI cidZiyA gAnA gA rahI WI
tree on sitting bird song sing prog bepast
‘The bird sitting on the tree was singing a song.’
In the above example, the participle clause 'pedZa para bEThI' is modifying the noun
'cidZiyA'. Following a tree representation of the above sentence:
gA
k1 k2
cidZiyA gAnA
nmod
bETI
k7p
pedZa
figure 4
Syntactic cues : The nonfinite verb form of such participial modifiers agree in
gender and number with the noun it modifies. The gender and number of the verb
'bEThI' in the above example agrees with the gender and number of the noun
'cidZiyA'.
Remarks:
Robust cues:
1. An 'nmod' should be attached to a noun chunk.
DRel33 vmod (verb modifier)
'vmod' is another underspecified tag. For some relations getting into
finer subtypes is not yet possible. Such relations are annotated with slightly
underspecified tag, a tag high on the dependency tag type tree given in figure 2 under
section 3.2.3. 'vmod' is one such tag. A verb (especially nonfinite) that modifies
another verb is thus marked as 'vmod'. There can be two types of verb modifiers:
(a) Simultaneous : where the actions denoted by the two verbs modifier and modified
happen simultaneously.
RelationDSvmod1 : vaha KAwe hue gayA
he eatImpfprtpl went
'He left while eating'
(b) Sequential : where one action happens after the completion of the another action.
RelationDSvmod2 : vaha KAnA KAkara gayA
he food havingeaten went
'He left after eating the meal'
RelationDSvmod3 : usako vahAM gaye hue kaI xina bIwa gaye hEM
heDat there goperf prtpl several days pass goperf bepres
'A number of days have passed since he went there.'
(c) 'kara' participles in Hindi: Most Indian languages have a high frequency of
participials usages. So does Hindi. Of various participles in Hindi, 'kara' is one of the
most frequent one. It also serves several semantic functions. One of them is showing
sequentiality of events (example Relationvmod2 above). Other than sequential, kara
participle has other senses also. They are:
(i) Consequential : In case of a 'kara' participle modifying another verb, the 'kara'
participle expresses the causality of the other action.
Consequential_karaDS1 : rAma sAzpa ko xeKakara dara gayA.
Ram snake acc having seen fear gopast
‘Having seen the snake Ram got frightened.’
(ii) Manner : The 'kara' participle in certain cases expresses the manner of the verb it
modifies.
Manner_karaDS1 : rAma BAgakara AyA.
Ram running came
‘Ram came running.’
(iii) Instrument : 'kara' participle also acts as an instrument of the verb it modifies.
Instrument_karaDS1 : rAma mehanawa karake pEse kamAwA hE.
ram hardwork having done money earn bePres
‘Ram earns money by working hard.’
All the above constructions with kara and wA huA are vmods. Finer analysis
for the above is done. However, it has been decided to mark all of the above as 'vmod'
only.
Remarks:
Robust cues:
1. A vmod should be attached to a verb chunk.
2. A noun/nonfinite verb chunk with vibhakti ke_viruxXa/ke_KilAPZa should be
vmod.
DRel34. jjmod (modifiers of the adjectives)
The tag for modifiers of the adjective is also an underspecified tag. In
this case finer relations have not been worked out as yet since the need for finer
relation tag for adjective modifiers is not felt for syntactic annotation. Therefore, the
tag for marking adjective modifiers is 'jjmod'.
RelationDSjjmod1 : halkI nIlI kiwAba
light blue book
'Light blue book'
( The word halkI ‘light’ in the above example is modifying the adjective nIlI ‘blue’
and not the noun kiwAba ‘book’)
Remarks:
1. A jjmod should be attached to an adjectival chunk.
DRel35. pof (part of units such as conjunct verbs)
A conjunct verb is a verb that is formed by combining a noun or an adjective
with a verb. Therefore, the internal structure of a conjunct verb would be [noun/adj +
verbalizer]. Conjunct verbs are highly productive in Hindi. 'karana, honA' are the
most commonly occurring verbalizers in Hindi. Some of the other verbalizers are
'lenA, denA'. Identifying a conjunct verb is a difficult process in Hindi as the
syntactics diagnostic tests work only upto a point and not beyond. Literature on the
definite syntactic behaviour of conjunct verbs does suggest a number of diagnostics
though (Mohanan 1994; Butt, 2004; Chakrabarty et. al, 2007; Bhatt, 2008).
In the current scheme a special tag 'pof' has been introduced to mark the conjunct
verbs. 'pof' does not exactly denote a dependency. It rather represents that the two
elements related by this tag are part of a multi word expression (MWE). Therefore,
the relation between the two elements of the conjunct verb snAna + karana 'bath +
do' would be shown as follows :
kara
pof
snAna
figure 5
Some examples of conjunct verb constructions are given below :
RelationDSpof1 : rAma ravi kI prawIkSA kara rahA WA.
Ram Ravi of wait do prog bepast
'Ram was waiting for Ravi'
RelationDSpof2 : rAma ne eka praSna kiyA
Ram erg one question did
'Ram asked a question'
In RelationDSpof1, prawIkSA kara ‘to wait’ is a conjunct verb. The
relationship between prawIkSA and the verb kara ‘do’ will be marked as pof. In the
second example above praSna kiyA ‘questioned’ is a conjunct verb. But praSna
‘question’ has a modifier eka ‘one’. The issue here is – semantically 'praSna karana' is
one unit. Therefore, it is logical to group them together within a verb chunk.
However, since the noun of a conjunct verb retains its nominal property and can be
modified by an adjective (example RelationDSpof2 above),we should be able to
represent it in the dependency tree. Grouping them together within a verb chunk
would fail to address the problem of an element modifying the noun element of a
conjunct verb . eka ‘one’ in the above example is a modifier of praSna. praSna itself
is a part of the conjunct verb praSna kiyA. Since praSna kiyA is already grouped as
one chunk, it is not possible to establish relation between eka and praSna. Therefore,
the noun 'praSna' would be chunked separately from the verb 'kiyA' (Bharati et al.,
2006). However, the fact of 'praSna' and 'kiyA' being parts of a single unit, a conjunct
verb, needs to be captured.
To overcome this problem it was decided that we tag the noun of the conjunct
verb as NN at the POS level. Thereafter, the noun is grouped with its preceding
adjectival modifiers (if any) as an NP chunk. The only problem in this approach is
that the information of a noun verb sequence being a 'conjunct verb' is not captured at
the chunk level and the noun of the 'conjunct verb' is separated from its verbalizer.
Thus, we show the 'partsof' relation between the noun and the verbalizer of a
conjunct verb, using 'pof' tag.
The advantage of this solution is that:
1) It allows us to show the modifiermodified relation between an adjective such as
eka ‘one’ in the above example with its modified noun praSna ‘question’.
2) Since the information of a noun verb sequence being a 'conjunct verb' is crucial at
the syntactic level, it is captured at this level by marking the relation between the
'noun' and its verbalizer by an appropriate tag.
As mentioned above there are problems in identifying conjunct verbs in a
sentence in Hindi. The available syntactic tests (Mohanan 1994; Chakrabarty et. al,
2007; Bhatt, 2008) are not very satisfactory. This appears to be an issue for syntax –
semantic interface. There are several cases where a native speaker is quite convinced
that a noun verb sequence is a case of conjunct verbs. However, syntactically the noun
behaves more like an argument of the verb. In the absence of satisfactory tests for
identifying a conjunct verb, several noun verb sequences pose a major problem for the
annotators on whether to treat them as conjunct verbs or otherwise.
Therefore, as of now, the decision has been left to the annotators with a full
understanding that this may lead to some inconsistency in the data. The final decision
of when a noun verb sequence is a conjunct verb and when not has been left to the
senior linguists who would do some checks on the annotated data. Given below are a
number of examples of Hindi conjunct verbs :
Conjunct_verbDS1 : usane apanA Ora piSAca kA vriwwAMwa varNana kiyA
heErg own and devil of narration description did
‘He described his own story and the story of the ghost.'
Here varNana ‘description’ and karana ‘to do’ have become one verb, and this verb
has its karma karaka 'apanA aur pishAca kA vruttAMta' in the accusative case.
Another possible construction of the same conjunct verb 'varNana karana' is with the
karma of the verb occurring with a genitive case. For example,
RelationDSpof3 : usane apane Ora piSAca ke vriwwAMwa kA varNana kiyA
heErg own and devil of narration description did
‘He described his own story and the story of the ghost.’
RelationDSpof4 : bhAiyoM ne maharSi kI AjfyA svIkAra kI
brothers Erg saint of command accept did
‘The brothers accepted the command of the saint.’
RelationDSpof5 : isa granWa ko svIkAra kareM
this book acc accept doImperhon.
‘Please accept this book.’
RelationDSpof6 : sadZaka cOdZI huI
road wide happened
‘The road became wide.’
Some more conjunct verbs which have this alternation are wyAga karanA ‘to forsake’,
AramBa karanA ‘to commence’, pAlana karanA ‘to nurture’.
Another feature of Hindi conjunct verbs is that in some cases the verbalizer
agrees with the noun which is a part of the conjunct verb. For example, grihaNa
karanA ‘to receive’ or ‘accept’, vixA karanA ‘to bid farewell’ or ‘to dismiss’, kSamA
karanA ‘to forgive’
Verbs such as xayA karanA ‘to display mercy’, rakRA karanA ‘to protect’,
pUjA karanA ‘to worship’, sahAyawA karanA ‘to render help’ are some more
conjunct verbs which are not fully compounded.
B. Since 'pof' indicates a 'part of' relation between two words of a single lexeme, it is
generalized to indicate relation between different elements of other MWEs as well.
Hence in the following example, 'PulA nahIM samAyA' is an idiom and 'pof' will be
used to mark the relation between 'PulA' and 'nahIM samAyA'.
RelationDSpof7 : rAma KuSI se PUlA nahIM samAyA
Ram happiness because of bloated not contained
‘Ram was bursting with happiness.’
Label 'pof' has three subtypes :
(1) pof (conjunct verb)
(2) pofidiom (idiom)
(3) pofcompound (compound noun)
Example (RelationDSpos7) has an idiom PulA nahIM samAyA'was bursting with
happiness', the parts of this idiom would be connected by the label 'pof'.
Remarks:
1. A genitive noun attached to the nominal part of the complex predicate should
be r6k*.
2. Presence of r6k* indicates that the verb is complex.
3. A genitive k1/k2 attached to a complex verb must be r6k1/r6k2 respectively.
Also, its attachment should be with the nominal part of the complex verb.
Possible cases of confusion:
1. r6k* and pof should not have the same parent.
DRel36. ccof (coordination and subordination)
Another special tag which does not exactly reflects a dependency relation is
'ccof'. This is used for coordinating as well as subordinating conjunctions. The
dependency trees will show the conjuncts as heads. In case of coordinating conjuncts,
the conjunct is the head and takes the coordinating elements as its children. Likewise,
a subordinating conjunct would take the clause to which it is syntactically attached
(the subordinate clause) as its child.
(a) coordinating conjunct :
RelationDSccof1 : rAma seba KAwA hE Ora sIwA xUXa pIwI hE
Ram apple eathab bepres and Sita milk drinkImp
‘Ram eats apple and Sita drinks milk.’
Ora
ccof ccof
k1 k2 k1 k2
rAma 'Ram' seba 'apple' sIwA 'Sita' xUXa 'milk'
figure 6
The above example is an example of coordination of two clauses. However, the tag
'ccof' would be used for any coordination. Therefore, coordination of nouns,
adjectives or adverbs will all be tagged with a 'ccof' tag. Following is an example of
noun coordination :
RelationDSccof2 : rAma Ora SyAma skUla jAwe hEM
Ram and Shyam school gohab bepres
‘Ram and Shyam go to school.’
jAwe hEM 'go'
k1 k2
Ora 'and' skUla 'school'
ccof ccof
rAma 'Ram' SyAma 'Shyam'
(b) subordinating conjunct :
RelationDSccof2 : rAma ne SyAma se kahA ki vaha kala nahIM AyegA
Ram erg Shyam to told that he tomorrow not willcome
'Ram told Shyam that he will not come tomorrow.’
kahA 'said'
k1 k4 k2
rAma ne 'Ram erg' SyAma se 'to Shyama' ki 'that'
ccof
nahIM AyegA 'will not come'
k1 k7t
vaha 'he' kala 'tomorrow'
figure 8
A cordinating conjunct would have two or more branches which would be labeled as
'ccof' and a subordinating conjunct would have only one branch.
Remarks:
1. A ccof chunk should be attached to a conjunct.
2. A conjunct chunk should have children of the same type. For example,
rAma <drel=ccof:CCP name=NP> Ora <name=CCP> SyAma <drel=ccof:CCP
name=NP>
‘Ram and Shyam went to the market.’
Possible case of confusion:
1. A conjunct should not be sentadv for a verb.
DRel37 fragof (Fragment of)
'fragof' is a tag which has been included to handle some very special cases.
A. There are examples in the Hindi corpus where a postposition, a negative particle or
an auxiliary are separated from the NP or VP of which normally they are a part of.
Thus, they do not occur as part of the chunk where they belong. For example,
RelationDSfragof1 : BakaPA (mAovAxI) ke rAmabacana yAxava ko
BKP (maoist) of Rambacana Yadav ACC
giraPZawAra kara liyA gayA
arrest do reflxperf goperf
‘Apart from this, Rambacana Yadav of BKP (Maoist) was
arrested.'
In the above example, the NP chunk 'BAkapA ke' has been broken through the
insertion of additional information (mAovAxI) about 'BakapA'. The noun '(mAovAxI)'
itself forms a separate NP chunk. Therefore, the expression BAkaPA (mAovAxI) ke
would appear as follows in chunks :
(( NP
BAkapA NNP
))
(( NP
( SYM
mAovAxi NN
) SYM
))
(( FRAGP
ke PSP
))
SSF2
The expression 'BAkapA ke' is broken into two chunks. The postposition 'ke'
which is separated from its noun 'BAkapA' is chunked as 'FRAGP'. To represent that
the post position 'ke' is part of the noun chunk 'BakapA', the postposition chunk would
be annotated with the value 'fragof' for the attribute 'drel'.
This is a tag which is an exception in the normal scheme as it marks the
relation of two members of the same chunk. Also, this chunk would normally contain
a function word which is a part of some other chunk. After annotating the value
'fragof' for the attribute 'drel', the FRAGP chunk would appear as follows :
(( FRAGP <drel=fragof:NP>
ke PSP
))
SSF3
The occurrence of such cases could be due to some intervening material or
some time the main part of the chunk is dropped.
B. There are also instances where the main part of the chunk is missing. It normally
happens in cases of gapping particularly with negative particles.
RelationDSfragof2 : bihAra ke rAjyapAla ko notisa BejA jA sakawA hE ki nahIM
Bihar of governor acc notice send go can is or not
'Can the notice be sent to the Bihar Governor or not ?'
In the above example, the second occurrence of the verb 'BejA' has been
ommitted. Consequently, only the negative particle 'nahIM' is left. To represent the
dependencies of the second clause, it is important to insert a verb node. Since, in the
current scheme, the negative particles are chunked with the verb, this intrachunk
relation would then be represented by marking the negative particle with 'fragof'.
Therefore, the verb chunk and the negation chunk would appear as follows after
annotation :
(( NEGP <drel=fragof:NULL__VGF>
nahIM
))
(( NULL__VGF <name=NULL__VGF>
NULL VG
))
SSF4
DRel38. enm (enumerator)
The tag 'enm' is another special tag. This tag also does not represent a dependency in
the strict sense. Although, this again is a value for the attribute 'drel'. of the word.
This tag is used to mark the enumerators such as 1, 2, 3 or a, b, c, etc in a text. These
enumerators occur in the beginning of a sentence and they need to be attached to the
root node. In the treebank, the root node normally, is either a verb or a conjunct.
Therefore, it has been decided to attach the enumerators to the verb with a label 'enm'.
For example,
RelationDSenm1 : 1. Apa apanA kara samaya se xe sakawe hEM
1. you your tax time on give can bepres
‘1.You can pay your taxes on time.'
In the above example, numeral '1.' has occurred as an enumerator. This will be
chunked separately with a chunkd label 'BLK'. At the dependency level, this chunk
will be attached to the verb 'xe sakawe hEM'. Therefore, the annotated example would
be :
(( BLK <drel=enm:VGF>
1 QC
. SYM
))
SSF5
DRel39. rsym (tag for a symbol)
‘rsym’ is a label that marks the arc attaching a sentence end marker (Hindi
‘।‘) to the verb.
RelationDSrsym1 : rAma Gara gayA ।
Ram home went
‘Ram went home.’
Here the relation rsym exists between gayA ‘went’ and the fullstiop of Hindi ‘।‘.
DRel40. psp__cl
‘psp__cl’ is the relation marked between a clause and the postposition
following that clause..
RelationDSrsym1 : “xillI CodZo” ne halcala macA xiyA
Delhi leave erg chaos breakout did
‘”Quit Delhi” caused chaos.’
Here the relation psp__cl is marked between ne postposition and the verb of
the clause preceding it, i.e., CodZo ‘leave’ and the whole clause ‘ ”xillI CodZo” ne’
will be marked as karta of ‘macA xiyA’.
4.2. How to Mark Elided Elements ?
An issue that came up before us while working on the scheme was whether to mark
elided elements in a sentence or not. After due deliberations, it was decided to mark a
missing element in the tree for the following cases :
(a) In case of a missing verb since a verb forms the root node of a tree/subtree (see
section on Gapping (4.2.1) for more details)
(b) In case of a missing coordinating conjunct since it also forms the root of a co
ordinating tree under the current scheme.
(c) In case of any other node which may be a root node for a tree or a subtree. For
example, ' ulleKanIya hE ki ....,
(d) In case of missing arguments of a verb. Amongst the missing arguments, it was
decided to mark only k1 and k2. However, The missing arguments will be inserted
only in the following cases:
(i) Shared arguments
(ii) Gapping
(iii) Also in finite subordinate clauses
For making the above missing elements explicit it was decided to introduce a NULL
node in the tree. The node would be chunked and the relevant features would be
annotated at the chunk level depending on the type of the node inserted. The details of
the features to be annotated for various types have been provided under the cases
discussed below.
In the following subsections each of the above, except 'shared arguments', is
discussed in more details. The shared arguments have been discussed in more details
under Section 4.3. below.
Remarks:
1. A NULL chunk should not have a ‘drel’ attribute. Instead, it should have a
‘dmrel’ attribute.
4.2.1 Gapping
Gapping is a type of ellipses where a verb is omitted in its repeat occurrences.
Some times the arguments of the verb may also be omitted along with the verb. Ross
(1967) introduced the term. An example of gapping in Hindi is given below :
GappingDS1 : rAma xillI gayA Ora SyAma AgarA
Ram Delhi went and Shyama Agra
'Ram went to Delhi and Shyama to Agra.'
In the above example the occurrence of the verb 'gayA' (went) in the second clause of
the coordinating construction has been elided. To complete the dependencies of the
second clause, it is essential to explicitly show the verb which would be the root node
of the tree. The missing verb can be retrieved from the previous clause. Thus, the
gapped element would be marked as follows :
(i) First a new node would be created :
NULL VM
No other information about this node would be provided.
(ii) Next, the above node would be chunked. The chunk would be annotated for the
following features :
<name='' troot='' mtype=''>
Of the three attributes given above, 'name' is an attribute which is annotated on
all chunk nodes. The attribute 'troot' is to be added for a gapped verb as it is
retrievable from the context. The attribute 'mtype' is to mark every missing element
for whether it is a case of 'gap' or 'not'. Therefore, this attribute would have only two
values (1) gap and (2) nongap.
In case the gapped verb is also a dependent of a higher node, an additional
attribute of 'dmrel' would be annotated as well. The attribute 'dmrel' is same as 'drel'.
The attribute 'drel' is for the words in a sentence and the attribute 'dmrel' would be on
elements which are not present in the sentence explicitly. Thus, the chunk annotated
for the gapped element in the above example would look as follows:
(( NULL__VGF <name='NULL__CCP' troot='jA' mtype='gap'>
NULL VM
))
SSF6
The example below is another case of gapping.
GappingDS2 : rAma ne sIwA ko kiwAba xI Ora AwiPZa ne tInA ko
Ram Erg Sita acc. book gave and Atifa Erg Tina acc.
‘Ram gave a book to Sita and Atif to Tina.
However, in the above example, an argument is also dropped in the second
clause. This argument and the verb can be retrieved from the previous clause. To
build a complete dependency tree for the above example, the following items will be
inserted in the the tree, (a) the missing verb and (b) the missing argument. We are,
however, are not inserting missing arguments unless they are required as a root node
for a sub tree.
The following chunks for (a) and (b) will be created respectively :
(( NULL_VGF <troot='xe' name='NULL__VGF' mtype='gap'>
NULL VM
))
(( NULL__NP <dmrel=k2:xe reftype=cotype:kwAba name='NULL__CCP
mtype='gap'>
NULL NN
))
Ssf7
4.2.2 Missing coordinating conjunct
Some times the coordinating conjunct is implicit and does not occur in the sentence
explicitly. For example,
ElidedconjunctDS1 : bacce badZe Ho gaye hEM kisI kI bAwa nahIM mAnawe
children big happen goperf bepres noone's of talk not listen to
'The children have grown big and do not listen to anyone.'
In the above example, the coordinator 'Ora' is missing. Since coordinating conjunct
forms the root node, a NULL node will be inserted to represent it. Thus, the example
after the insertion of NULL would appear as:
ElidedconjunctDS1: bacce badZe Ho gaye hEM NULL kisI kI bAwa nahIM mAnawe
The feature structure for the NULL node would be :
(( NULL__CCP <name=NULL__CCP>
NULL CC
))
SSF8
4.2.3 Missing root node
A commonly occurring construction in Hindi is :
MissingyahaDS1: ulleKanIya hE ki unhoMne yaha bAwa mAna lI
noteworthy is that they this suggestion accept reflxpast
'It is noteworthy that they accepted this proposal.'
In the above example, the sentence begins with an adjective and has a complement
clause in the predicative position. The highlighted words show the adjective, verb be
and the complement 'ki'. The complement clause in such sentences is actually an NP
complement of the subject, which is missing. To represent this a NULL node is to be
inserted and the clause is can then be attached to it as its modifier. The inserted NULL
node in this case would look like :
(( NULL__NP <name=NULL__NP troot=yaha mtype=nongap>
NULL NN
))
SSF9
4.2.4 Missing arguments in a coordinating construction :
The example GappingDS2 above shows a case of an elided argument along
with the gapped verb. In case of gapping, the verb is same in both the clauses and
consequently its repeat occurrence is omitted. It is also possible that the two clauses in
a coordinate structure may have two different verbs. In such a situation both the
verbs are realized explicitly. However, the repeated arguments in a coordinated
construction are dropped even if the verb is different and is realized on surface. For
example,
ElidedargDS1 : mohana ne kiwAba padZi Ora so gayA
Mohan Erg book read and sleep goPast
‘Mohan read the book and slept.’
In the above case both the verbs 'padZI' (read) and 'so gayA' (slept) have Mohan as
their karta (k1). However, the second occurrence of Mohan is omitted. In such cases
also, the missing argument would be inserted and would be represented as follows:
(( NULL__NP <name=NULL__NP mtype=’gap’ dmrel=’k1:VGF2’
reftype=corefn:mohana>
NULL NN
))
SSF10
However, as mentioned above, such missing arguments are not posited at the
dependency level of annotation.
4.3 How to mark shared arguments ?
Since Hindi allows omitting of mandatory arguments, there are a number of
sentences with missing arguments. Missing arguments in a sentences could be due to
being shared between two or more verbs or due to ellipsis. The difference between
sharing and omitting is that in sharing the argument occurs once which is shared by
two verbs ie. main verb which would be finite and the participle clause which would
have a nonfinite verb. In sharing the second argument can not be realized
syntactically. The other case of missing argument is when the argument can (in
principle) occur twice but it has been dropped in the second clause (as in case of
gapping).
Since k1 and k2 are otherwise mandatory arguments for several verbs and
these two arguments also play a crucial role in several linguistic decisions, it was
decided to make them explicit in case they were missing in a sentence. For making the
missing k1 and k2 explicit the following procedure has to be followed.
a) Insert a NULL node in the tree for a missing argument.
b) Assign it appropriate POS tag, normally a NN.
c) Chunk the NULL node and assign it appropriate chunk label. However, it has to be
prefixed with NULL__ . As shown above (in 4.1), the label for missing verb chunk
would be 'NULL__VGF'. For a missing nominal argument, it would be 'NULL__NP'.
d) As mentioned earlier, a new dependency attribute is introduced in the scheme to
mark the dependency relations of the inserted nodes. The attribute is 'dmrel'. 'dmrel'
stands for 'dependency relation for a missing element'.
e) Missing argument could either be coreferential with another element in the tree or
could be of the same type but not exactly coreferential. Thus, to mark this distinction
an attribute 'reftype' has been introduced. The values for the 'reftype' would be
'corefn:X' or 'cotype:X'. The value has three parts to it. The first part (corefn, cotype)
indicates the 'type' of reference, the second part (:) indicates 'of' and the third part 'X'
stands for 'what'. Please see example under section on shared argument for more
clarity.
Therefore, the following information is annotated in an inserted node for a missing
argument :
(( NULL__NP <name='NULL__NP' dmrel='' reftype='' mtype=''>
NULL NN
))
SSF12
NOTE : The attribute 'troot' is not annotated for a missing argument as it is captured
by the 'reftype'. In principle, the morph features (root, number, gender, person) of the
corresponding element in the sentence can be copied to the inserted node and need not
be manually annotated.
Coming back to the sharing of arguments, the sharing of arguments can be of two
types :
4.3.1 Sharing in nonadjectival participles:
In nonadjectival partiples, an argument of a verb(main) is shared with
another verb(participle). The argument occurs only once in the sentence but is
semantically related to both the verbs. The shared argument syntactically always
attaches with the main verb. For the other verb this argument is semantically realized
but not syntactically. Arguments of kara constructions and ke_bAxa constructions in
Hindi would fall under this type. Note the following sentence :
NonadjectivalSharedargDS1 : rAma ne KAnA KAkara pAnI piyA
Ram Erg food having eaten water drank
‘Ram drank water after eating the food.’
It may be noted that linguistically rAma ne is explicit karta of only piyA ‘drank’ and
not of KAkara ‘having eaten’, even though, semantically it is the agent for both
KAkara and piyA. Since agreement and its vibhakti are controlled by the main verb
'piyA' (drank) it will be attached to it. However, its semantic presence of being an
argument of 'Kakara' will be annotated by following the steps given above. After the
annotation the inserted node would look as follows :
(( NULL__NP <name='NULL__NP' dmrel='k1:'VGNF' reftype='corefn:NP'
mtype='nongap'>
NULL NN
))
SSF13
'VGNF' and 'NP' in the values of attributes dmrel and reftype respectively are the
names of the chunks to which this chunk would attach (VGNF) and would refer to
(NP). Some more examples of this type of sharing are given below :
NonadjectivalSharedargDS2 : rAma KAnA KAne ke bAxa pAnI pIwA hE
Ram food eating after water drinks bePrs.Sg
‘Ram drinks water after eating food.’
Noun 'Ram' in the above example is shared by 'KAne' (eating) and 'piwA_hE' (drinks)
The inserted chunk for 'rAma' in the above example would be :
(( NULL__NP <name='NULL__NP' dmrel='k1:'VGNN' reftype='corefn:NP'
mtype='nongap'>
NULL NN
))
SSF14
NonadjectivalSharedargDS3 : rAma xillI jAnA cAhawA hE
Ram delhi togo wanthab bePres
‘Ram wants to go to Delhi to Delhi.
4.3.2 Sharing in adjectival participles (wA_huA constructions, KAye_gaye
constructions)
In another kind of sharing of arguments, a participle clause modifies the noun.
and the modified noun, apart from being an argument of a higher verb, is also an
argument of the verb in the participle clause. Therefore, the noun is shared by the
main verb and its modifier verb. The adjectival participle, obviously, does not have
the modified noun as its explicit argument. Again, although the argument in this case
also is semantically realized but cannot occur syntactically. For example,
AdjectivalSharedargDS1 : bEnca para bETA huA ladZakA seba KA rahA hE
bench on sitperf beptpl boy apple eat prog pres
‘The boy sitting on the bench is eating an apple.'
AdjectivalSharedargDS2 : mere xvArA Kaye gaye Pala acCe We
Myobl by eatperf goPerf fruits good past
'The fruits eaten by me were good.’
In example (AdjectivalSharedargDS1) above, bETA huA 'sitperf beptpl' is
modifying the noun ladZakA 'boy'. Noun ladzakA 'boy' is an argument of the higher
verb KA rahA he 'eat prog pres'. ladZakA 'boy' is also an argument of the nonfinite
verb bETA huA 'sitperf beptpl'. Similarly, in example (AdjectivalSharedargDS2)
the noun Pala 'fruits' is an argument of both, the finite verb We 'were' and the non
finite verb Kaye 'eaten'.
As in the case of shared arguments of the nonadjectival participles, the
arguments of this type will also be annotated. However, for such shared arguments, a
new node will not be created. Instead, it will be captured by the label on the arc
between the modifying clause and the modified noun. For example, the karaka
relation of ladZakA 'boy' with KAwA huA 'eat.Impf.Ptpl' (in AdjectivalSharedarg
DS1) is k1 (karta karaka relation), it will be represented as nmod__k1inv. Similarly,
in example (AdjectivalSharedargDS2), KAye gaye 'ate goPrf.' is the participle
which modifies the noun Pala 'fruit', the noun Pala 'fruit' is k2 (karma karaka
relation) of the verb Kaye hue 'eaten'. The relation between Pala 'fruits' and KAye hue
'eaten' will be represented as nmod__k2inv.
Therefore, we have one more tag 'nmod__k*inv, which means nmod of the
type k*inv, where k* stands for the type of karaka relation i.e. k1 or k2 etc. and inv
stands for inverse. Along with the karaka relation we also specify inv which denotes
that, here the relation arc is going from child to the parent instead of parent to the
child. In this type of sharing a new node is not created, the label nmod__k*inv is
sufficient.
AdjectivalSharedargDS3 : dAliyoM para Kile Pula mahaka rahe We
branches on blossomed flowers smell prog past
'The flowers flowering on the branches were spreading a
scent'
In the above example, Pula 'flowers' is the shared argument. Verb Kile 'blossomed' is
modifying PUla 'flowers'. The feature structure of Kile 'blossomed' would be as
follows :
(( VGNF <name='VGNF' drel='nmod__k1inv'>
Kile VM
))
SSF15
Since in this case, a new node is NOT inserted, none of the attributes which
are annotated in an inserted node will be annotated here.
We also have ‘nmod__pofinv’. Its example is given below:
AdjectivalSharedargDS4 : rAma ke sIwA se kiye gaye vAxe JUTe WeM
Ram of Sita with did goPrf promises false were
'The promises done by Ram to Sita were false'
In the example (AdjectivalSharedargDS4), kiye gaye 'ate goPrf.' is the participle
which modifies the noun vAxe 'promises', the noun vAxe 'promises' is pof of the verb
kiye gaye 'ate goPrf.'. The relation between vAxe 'promises', and kiye gaye 'ate go
Prf.' will be represented as nmod__pofinv.
5. Some Additional Features
During the discussion on what all information would be useful for various
applications, it was decided to add two more features on every finite verb clause.
The two features are :
5.1 stype (Sentence type)
The attribute 'stype' is to be annotated on every finite verb chunk. The values
for this are : declarative, imperative, interrogative etc. A complete list of the sentence
type is provided separately. For example,
SentencetypeDS1 : Apa xAna rASi para Cuta kA xAvA kara leM
you donation amount on exception of claim do imp
'You claim (tax) exception on the donated amount'
The attribute 'stype' will be marked on the verb chunk. Thus, the annotated verb
chunk with the 'stype' attribute would be as follows :
(( VGF <stype=imperative>
kara VM
leM VAUX
))
SSF16
5.2 voicetype (Voice type)
The other feature to be annotated on every finite verb chunk is 'voicetype'. The
values for this are only two (1) active and (2) passive. For example,
VoicetypeDS1 : borda kA gaTana kiyA gayA
board of formation doperf goperf
'The board was formed'
The voice type feature would be annotated on the verb as follows :
(( VGF <voicetype=passive>
kiyA VM
gayA VAUX
))
SSF17
VoicetypeDS2 : Apa xAna rASi para Cuta kA xAvA kara leM
you donation amount on exception of claim do imp
'You claim (tax) exception on the donated amount'
(( VGF <voicetype=active>
kara VM
leM VAUX
))
SSF18
5.3 coref (Coreference)
As mentioned in the section DRel28, relative clauses are attached to the noun
they modify with a label 'nmod__relc'. The attachment is between the main verb of
the relative clause and the noun it modifies. Thus, an important information about the
relative pronoun playing a crucial role in this relation is missed out. To capture this
information, it has been decided to annotate the relative pronoun of the relative clause
with an additional attribute of 'coref'. The value for the attribute 'coref' would be the
referent noun in the main clause, i.e. the noun modified by the relative clause. An
example of the same is :
Relative_clauseDS1 : merI bahana [ jo xillI meM rahawI hE] kala A rahI hE
my sister who Delhi in livehab pres tomorrow come prog pres
'My sister who lives in Delhi is coming tomorrow'
In the above example, the relative pronoun will, in addition to other features will also
be marked with the attribute coref. Thus,
(( NP <name=NP>
merI
bahana
))
(( NP <coref=NP
jo
))
SSF18
6. PART – 2 : Hindi Example Constructions
This section of the document contains some example constructions of
Hindi and their relevant dependency analyses. The constructions given here are based
on criteria normally considered for identifying construction types. Broadly these are :
(a) For simple sentences, realization of a syntactic structure based on the verb type
such as transitive, unergative, unaccusative etc.
(b) For complex sentences, the type of subordination a clause may have. For example,
relative clause, complement clause etc
(c) Constructions which result due to certain linguistic operations such as ellipsis,
sharing of arguments etc.
(Most examples in this PART are taken from PS Guidelines)
6.1 Simple Transitives
Simple transitives in Hindi have mostly both karta and karma taking nominative case
(0 vibhakti).
a. Nominative
TransitiveVerbsDS1 : AwiPZa kiwAba paDZegA
Atif.M book.f readFut.3MSg
`Atif will read (a/the) book.'
DS analysis (only the relevant dependency features are shown) ;
AwiPZa <drel=k1:VGF> kiwAba <drel=k2:VGF> paDZegA <name=VGF>
b. Dative
TransitiveVerbsDS2 : AwiPZa ko kiwAba paDZanI hE
AtifDat book.f readInf.f be.Prs.Sg
‘Atif has to read (a/the) book.’
DS analysis ;
AwiPZa ko <drel=k1:VGF> kiwAba <drel=k2:VGF> paDZanI hE <name=VGF>
The dependency analysis considers the postposition of the noun and the TAM markers
of the verb to ascertain the karaka relations (refer Section 3.1 on Grammatical model)
c. Ergative
An ergative construction in Hindi occurs when the verb is transitive and its TAM is
past perfective.
TransitiveVerbsDS3 : AwiPZa ne kiwAba paDZI
AtifErg book.f readPfv.F
‘Atif read (a/the) book.’
DS analysis ;
AwiPZa ne <drel=k1:VGF> kiwAba <drel=k2:VGF> paDZI <name=VGF>
6.2 Unergatives
a. Nominative
UnergativesDS1 : AwiPZa bAxa meM nahAegA
Atif.M later batheFut.3MSg
‘Atif will bathe later.’
DS Analysis ;
AwiPZa <drel=k1:VGF> bAxa meM <drel=k7t:VGF>
nahAegA<name=VGF>
b. Dative
UnergativesDS2 : AwiPZa ko nahAnA hE
AtifDat batheInf be.Prs
‘Atif has to bathe.’
DS Analysis ;
AwiPZa ko <drel=k1:VGF> nahAnA hE <name=VGF>
The analysis of the dative construction within Paninian dependency
framework would remain same for both transitives and unergatives as within
Paninian framework what is considered as a syntactic cue for identifying the k1 of a
verb is its TAM and the postpositions of the participating nouns. Therefore, the TAM
nA_hE in active voice assigns a 'ko' vibhakti to the karta of a verb (refer to
Transformation rules in Appendix) irrespective of the verb type. In other words, it is
purely a syntactic operation in Hindi which applies to any verb.
c. Ergative
UnergativesDS3 : AwiPZa ne nahA liyA
AtifErg bathe TAKE.Pfv
‘Atif has bathed.’
This is a sentence which can be contested by many native speakers of Hindi as bad.
This also does not go well with the rule given under ergative above. However, it is
found in the speech of some Hindi speakers so included here.
6.3 Unaccusatives
a. Nominative
UnacusativesDS1: xaravAjZA Kula rahA hE
door.M open Prog.MSg be.Prs.Sg
‘The door is opening.’
b. Dative
UnacusativesDS2: xaravAjZe ko bAraha baje KulanA hE
doorDat 12 o’clock openInf be.Prs
‘The door has to open at noon.’
DS Analysis;
xaravAjZe ko <k1:VGF> bAraha baje <k7t:VGF> KulanA
hE<name=VGF>
6.4 Dative Subject Constructions
The dative subject constructions of PS analysis correspond to the k4a
constructions in DS analysis. For cross reference please see section DRel10 of PART
1B.
6.5 Ditransitives
DitransitiveDS1 : AtiPZa ne kala monA ko sabake sAmane
Atif Erg yesterday Mona Dat allGen.Obl.of in.front
wohaPZA xiyA
present give.Pfv.MSg
‘Atif gave a present to Mona yesterday in front of everyone.’
DS Analysis ;
AtiPZa ne <k1:VGF> kala <k7t:VGF> monA ko <k4:VGF>
sabake sAmane <k7:VGF> wohaPZA <k2:VGF> xiyA <name=VGF>
6.6 Existentials
a. Existential
ExistentialDS2 : usa kamare meM cUhe hEM
that.Obl room in rats be.Prs.Pl
‘There are rats in that room.’
DS Analysis;
usa kamare meM <k7p:VGF> cUhe <k1:VGF> hEM <name=VGF>
b. Predicate Locative:
PredicativelocativeDS1 : mInA kamare meM hE
Mina room in is
‘Mina is in the room.’
DS Analysis;
mInA <k1:VGF> kamare meM <k7p:VGF> hE<name=VGF>
As can be observed in the above examples, the dependency analysis of the predicative
locative and simple existential would remain same.
6.7 Copular constructions
CopularDS1 : rAma dAktara hE
Ram doctor be.Prs.Sg
'Ram is a doctor.'
DS Analysis;
rAma <k1:VGF> dAktara <k1s:VGF> hE <name=VGF>
6.8 Causatives
CausativeDS1 : AwiPZa ne kala mInA ko kiwAba xilavAyI
Atif.obl erg yesterday Mina.obl acc book.Sg give.Caus.Pfv.F.Sg
'Atif caused Mina to buy a book yesterday.'
DS Analysis ;
AwiPZa ne <pk1:VGF> kala <k7t:VGF> mInA ko <jk1:VGF>
kiwAba <k2:VGF> xilavAyI <name=VGF>
CausativeDS2 : AwiPZa ne kala Arif se mInA ko kiwAba xilavAyI
Atif.obl erg yesterday Arif.Obl instr Mina.obl acc book.Sg give.Caus.Pfv.F.Sg
'Atif caused Arif to make Mina buy a book yesterday.'
DS Analysis;
AwiPZa ne <pk1:VGF> kala <k7t:VGF> Arif se <mk1:VGF> mInA ko <jk1:VGF>
kiwAba <k2:VGF> xilavAyI <name=VGF>
6.9 Relative clauses (to be included)
6.10 Participles (to be included)
6.11 Complement clauses (to be included)
7. Conclusion
The tagging scheme presented above has been designed to annotate syntactic analysis
within a dependency framework. The task of annotation for Hindi is underway. The
basic scheme developed initially has been improved and revised. It is planned to
conduct some experimental annotation on other languages and test if it can be applied
to other Indian languages as well.
8. Acknowledgments
The scheme presented in the document has been developed through intense
discussions with several Sanskrit scholars. However, Professor Ramakrishmacharyulu
of Rashtriya Sanskrit Vidyapeetha (Tirupati) has been the main resource person who
not only explained the theoretical aspects of various Hindi constructions but also
helped us in deciding how deeper into analysis we need to go for various Hindi
constructions. The scheme would not have taken a shape without his constant support.
We are thankful to him for being there for us whenever we are lost (which we often
are).
9. References:
R. Begum, S. Husain, A. Dhwaj, D. M. Sharma, L. Bai, and R. Sangal. 2008.
Dependency annotation scheme for Indian languages. In Proceedings of IJCNLP
2008.
A. Bharati, V. Chaitanya and R. Sangal. 1995. Natural Language Processing: A
Paninian Perspective, PrenticeHall of India, New Delhi, pp. 65106.
A. Bharati, D. M. Sharma, L. Bai and R. Sangal. 2006. AnnCorra : Annotating
Corpora Guidelines For POS And Chunk Annotation For Indian Languages. LTRC
Technical Report31
A. Bharati, R. Sangal and D. M. Sharma. 2007. SSF: Shakti Standard Format Guide.
LTRC Technical Report33
Rajesh Bhatt. 2008. A Lecture at EFLU, Hyderabad.
http://people.umass.edu/bhatt/papers/efluaug18.pdf
M. Butt. 2004. The Light Verb Jungle. In G. Aygen, C. Bowern & C. Quinn eds.
Papers from the GSAS/Dudley House Workshop on Light Verbs. Cambridge, Harvard
Working Papers in Linguistics, p. 150.
D. Chakrabarty, V. Sarma and P. Bhattacharyya. 2007. Complex Predicates in Indian
Language Wordnets, Lexical Resources and Evaluation Journal, 40 (34), 2007.
E. Hajicova. 1998. Prague Dependency Treebank: From Analytic to
Tectogrammatical Annotation. In Proc. TSD’98.
M. Marcus, B. Santorini, and M.A. Marcinkiewicz. 1993. Building a large annotated
corpus of English: The Penn Treebank, Computational Linguistics 1993.
T. Mohanan, 1994. Arguments in Hindi. CSLI Publications.
J. R. Ross. 1967. Constraints on variables in syntax, doctoral dissertation, MIT
(published as 'Infinite syntax!' Ablex, Norwood (1986)).
Appendix:
Set of dependency labelss :