Padyavali (San+Eng)
Padyavali (San+Eng)
Padyavali (San+Eng)
Çré Padyavali
Auspicious Introduction
TEXT 1
padyävalé viracitä rasikair mukunda-
sambandha-bandhura-padä pramadormi-sindhuù
ramyä samasta-tamasäà damané krameëa
saìgåhyate kåti-kadambaka-kautukäya
padyä—of
padyä—of verses; ävalé—anthology;
ävalé—anthology; viracitä—written;
viracitä—written; rasikaiù—by
rasikaiù—by
those who are expert a relishing the mellows of devotional service;
mukunda—with
mukunda—with Lord Mukunda; sambandha—in
sambandha—in relation; bandhura—
beautiful; pramada—of
pramada—of delight; ürmi—with
ürmi—with waves; sindhuù—ocean;
sindhuù—ocean;
ramyä—pleasing;
ramyä—pleasing; samasta—all;
samasta—all; tamasäm—of
tamasäm—of ignorance; damané—the
damané—the
destroyer; krameëa—with
krameëa—with a methodical arrangement; saìgåhyate—
collected; kåti—of
kåti—of devotees; kadambaka—of
kadambaka—of the multitude; kautukäya—
for the pleasure.
Granthärambhe maìgaläcaraëam
Auspicious Introductions
TEXT 2
namo nalina-neträya
veëu-vädya-vinodine
rädhädhara-sudhä-päna-
çäline vana-mäline
namaù—obeisances;
namaù—obeisances; nalina—lotus
nalina—lotus flowers; neträya—eyes;
neträya—eyes; veëu—
flute; vädya—music;
vädya—music; vinodine—pastimes;
vinodine—pastimes; rädhä—of
rädhä—of Çrématé
Rädhäräëé; adhara—of
adhara—of the lips; sudhä—nectar;
sudhä—nectar; päna—drinking;
päna—drinking; çäline—
engaged; vana-mäline—wearing
vana-mäline—wearing a garland of forest flowers.
TEXT 3
bhakti-prahva-vilokana-praëayiné nélotpala-spardhiné
dhyänälambanatäà samädhi-niratair néte hita-präptaye
lävaëyaika-mahä-nidhé rasikatäà rädhä-dåços tanvaté
yuñmäkaà kurutäà bhavärti-çamanaà netre tanur vä hareù
bhakti—with
bhakti—with devotion; prahva—bowed
prahva—bowed down; vilokana—with
vilokana—with the
sight; praëayiëé—affectionate;
praëayiëé— affectionate; néla—blue;
néla— blue; utpala—lotus
utpala—lotus flowers;
spardhiné—rivaling;
spardhiné—rivaling; dhyäna—meditation;
dhyäna—meditation; älambanatäm—support;
älambanatäm—support;
samädhi—in
samädhi— in meditation; nirataiù—by
nirataiù— by those who are engaged; néte—
attained; hita—of
hita—of auspiciousness; präptaye—for
präptaye—for the attainment;
lävaëya—of
lävaëya—of beauty; eka—one;
eka—one; mahä—great;
mahä—great; nidhé—abode;
nidhé—abode; rasikatäm—
love; rädhä—of
rädhä—of Çrématé Rädhäräëé; dåçoù—ofdåçoù—of the eyes; tanvaté—
expanding; yuçmäkam—of
yuçmäkam—of you; kurutäm—may
kurutäm—may He create; bhava—of
bhava—of the
material world; ärti—of
ärti—of the distresses; çamanam—the
çamanam—the quelling; netre—
eyes; tanuù—form;
tanuù—form; vä—or;
vä—or; hareù—of
hareù—of Lord Hari.
This verse may be interpreted for either Lord Kåñëa’s eyes or form.
The two possible translations follow.
Translation 1
Translation 2
TEXT 4
ye govardhana-müla-kardama-rasa-vyädåñöa-barhäìgadä
ye våndävana-kukñiñu vraja-vadhü-nélopadhänäni ca
ye cäbhyäìga-sugandhayaù kuvalayäpéòasya dänämbhasä
te vo maìgalam ädiçantu satataà kaàsa-dviño bähavaù
ye—which;
ye—which; govardhana—of
govardhana—of Govardhana Hill; müla—from
müla—from the base;
kardama-rasa—with
kardama-rasa—with mud; vyädåñöa—observed;
vyädåñöa—observed; barha—peacock
barha—peacock
feather; aìgadäù—bracelets;
aìgadäù—bracelets; ye—which;
ye—which; våndävana—of
våndävana—of Våndävana;
kukñiñu—in
kukñiñu—in the depths; vraja—of
vraja—of Våndävana; vadhü—of
vadhü—of the wives; néla
—dark; upadhänäni—pillows;
upadhänäni—pillows; ca—and;
ca—and; ye—which;
ye—which; ca—and;
ca—and; abhyaìga—
with aromatic substances; sugandhayaù—fragant;
sugandhayaù—fragant; kuvalayäpéòasya—of
kuvalayäpéòasya—of
Kuvaläypéòa elephant; däna-ambhasä—with
däna-ambhasä—with the liquid which flows from
the temples of a maddened elephant; te—they;
te—they; vaù—to
vaù—to you; maìgalam
—auspiciousness; ädiçantu—may
ädiçantu—may show; satatam—always;
satatam—always; kaàsa—of
kaàsa—of
Kaàsa; dviñaù—of
dviñaù— of the enemy (Çré Kåñëa); bähavaù—arms.
bähavaù— arms.
TEXT 5
säyaà vyävartamänäkhila-surabhi-kulähväna-saìketa-nämäny
äbhéré-vånda-ceto-haöha-haraëa-kalä-siddha-manträkñaräëi
saubhägyaà vaù samantäd dadhatu madhu-bhidaù keli-gopäla-mürteù
sänandäkåñöa-våndävana-rasika-måga-çreëayo veëu-nädäù
säyam—at
säyam—at evening; vyävartamäha—becoming
vyävartamäha—becoming separated; akhila—all;
akhila—all;
surabhi—of
surabhi—of surabhi cows; kula—community;
kula—community; ähväna—calling;
ähväna—calling; saìketa—
hints; nämäni—names;
nämäni—names; äbhéré—of
äbhéré—of gopés; vånda—of
vånda—of the multitude;
cetaù—minds;
cetaù—minds; haöha—forcibly;
haöha—forcibly; haraëa—enchanting;
haraëa—enchanting; kalä—trick;
kalä—trick; siddha
—successful; mantra—mantra;
mantra—mantra; akñaräëi—syllables;
akñaräëi—syllables; saubhägyam—
blessedness; vaù—to
vaù— to you; samantät—completely;
samantät—completely; dadhatu—may
dadhatu—may grant;
madhu—of
madhu—of the Madhu demon; bhidaù—of
bhidaù—of the destroyer (Çré Kåñëa);
keli—pastimes;
keli— pastimes; gopäla—cowherd
gopäla— cowherd boy; mürteù—form;
mürteù—form; sa—with;
sa—with; änanda
—bliss; äkåñöa—attracted;
äkåñöa—attracted; våndävana—of
våndävana—of Våndävana; rasika—
connoisseurs; måga—deer;
måga—deer; çreëayaù—multitudes;
çreëayaù—multitudes; veëu—of
veëu—of the flute;
nädäù—sounds.
nädäù—sounds.
TEXT 6
ambhodhiù—ocean;
ambhodhiù—ocean; sthalatäm—the
sthalatäm—the state of being dry land; sthalam
—dry land; jaladhitäm—the
jaladhitäm—the state of being the ocean; dhülé—ofdhülé—of dust;
lavaù—a
lavaù—a particle; çailatäm—the
çailatäm—the state of being a mountain; çailaù—açailaù—a
mountain; måt-kaëatäm—the
måt-kaëatäm— the state of being a particle of dust; tåëam—a
tåëam—a
blade of grass; kuliçatäm—the
kuliçatäm—the state of being a thunderbolt; vajram—a
vajram—a
thunderbolt; tåëa—as
tåëa—as a blade of grass; kñéëatam—the
kñéëatam—the state of being
insignificant; vahniù—fire;
vahniù—fire; çétalatäm—the
çétalatäm—the state of being cool; himam—
snow; dahanatäm—the
dahanatäm—the state of being able to burn; äyäti—goes;
äyäti—goes; yasya—
of whom; icchayä—with
icchayä—with the wish; lélä—pastimes;
lélä—pastimes; durlalita—
mischievous; adbhuta—wonderful;
adbhuta—wonderful; vyasanine—attached
vyasanine—attached to performing;
kåñëäya—to
kåñëäya—to Kåñëa; tasmai—totasmai—to Him; namaù—Inamaù—I offer respectful
obeisances.
TEXT 7
vätsalyäd abhaya-pradäha-samayäd ärtärti-nirväpaëäd
audäryäd agha-çoñanäd agaëita-çreyaù-pada-präpaëät
sevyaù çré-patir eva sarva-jagatäm ete yataù säkñinäù
prahlädaç ca vibhéñaëaç ca kari-räö päïcäly ahalyä dhruvaù
vätsalyät—because
vätsalyät—because of paternal affection; abhaya—of
abhaya—of fearlessness;
pradäna—gift;
pradäna—gift; samayät—because
samayät—because of the promise; ärta—of ärta—of the
distressed; ärti—of
ärti—of the distress; nirväpaëät—because
nirväpaëät—because of the negation;
audäryät—because
audäryät—because of generosity; agha—of
agha—of sins; çoñaëät—because
çoñaëät—because of
the removal; agaëita—immeausurably;
agaëita—immeausurably; çreyaù—auspicious;
çreyaù—auspicious; pada—
position; präpaëät—because
präpaëät—because of the gift; sevyaù—should
sevyaù—should be served; çré
—of the goddess of fortune (Çrématé Rädhäräëé); patiù—the
patiù—the Lord (Çré
Kåñëa); eva—certainly;
eva—certainly; sarva—all;
sarva—all; jagatäà—by
jagatäà—by the universes; ete—
these; yataù—because;
yataù—because; säkñinäù—witnesses;
säkñinäù—witnesses; prahlädaù—Prahläda;
prahlädaù—Prahläda; ca—
and; vibhéñaëaù—Vibhéñaëa;
vibhéñaëaù—Vibhéñaëa; ca—and;
ca—and; kari-räö—Gajendra,
kari-räö—Gajendra, the king of
the elephants; päïcälé—Draupadé;
päïcälé—Draupadé; ahalyä—Ahalyä;
ahalyä—Ahalyä; dhruvaù—Dhruva.
dhruvaù—Dhruva.
Bhajana-mähätmya
The Glory of Devotional Service
TEXT 8
vyädhasyäcaraëaà dhruvasya ca vayo vidyä gajendrasya kä
kubjäyäù kim u näma rüpam adhikaà kià tat sudämno dhanam
vaàsaù ko vidurasya yädava-pater ugrasya kim pauruñaà
bhaktyä tuñyati kevalaà na ca guëair bhakti-priyo mädhavaù
vyädhasya—of
vyädhasya—of the hunter named Dharma; acaraëam—pious acaraëam—pious
activities; dhruvasya—of
dhruvasya—of Dhruva Mahäräja; ca—and;
ca—and; vayaù—mature
vayaù—mature
age; vidyä—knowledge;
vidyä—knowledge; gajendrasya—of
gajendrasya—of Gajendra; kä—what?;
kä—what?; kubjäyäù
—of Kubjä; kim u näma—how
näma—how much more; rüpam—beauty;
rüpam—beauty; adhikam—
great; kim—what;
kim—what; tat—that;
tat—that; sudämnaù—of
sudämnaù—of Sudämä Vipra; dhanam—
wealth; vaàçaù—good
vaàçaù—good family; kaù—what;
kaù—what; vidurasya—of
vidurasya—of Vidura; yädava
—of the Yadu dynasty; pateù—of
pateù—of the king; ugrasya—of
ugrasya—of Ugrasena; kim—
what; pauruñam—prowesss;
pauruñam— prowesss; bhaktyä—by
bhaktyä— by devotional service; tuñyati—is
tuñyati—is
pleased; kevalam—only;
kevalam—only; na—not;
na—not; ca—and;
ca—and; guëaiù—by
guëaiù—by material
qualifications; bhakti—of
bhakti— of devotional; priyaù—fond;
priyaù— fond; mädhavaù—Lord
mädhavaù—Lord
Mädhava.
TEXT 9
anucitam ucitaà vä karma ko ’yaà vibhägo
bhagavati param ästäà bhakti-yogo draòhéyän
kirati viñam ahéndraù sändra-péyüñam indur
dvayam api sa maheço nirviçeñaà bibharti
anucitam—improper;
anucitam—improper; ucitam—proper;
ucitam—proper; vä—or;
vä—or; karma—activities;
karma—activities; kaù
—what?; ayam—this;
ayam—this; vibhägaù—difference;
vibhägaù—difference; bhagavati—to
bhagavati—to the Supreme
Personality of Godhead; param—however;
param—however; ästäm—there
ästäm—there may be;
bhakti-yogaù—devotional
bhakti-yogaù—devotional service; draòhéyän—firm;
draòhéyän—firm; kirati—emanates;
kirati—emanates;
viñam—poison;
viñam—poison; ahi—of
ahi—of snakes; indraù—king;
indraù—king; sändra—intense;
sändra—intense; péyüñam
—nectar; induù—the
induù—the moon; dvayam—both;
dvayam—both; api—even;
api—even; saù—he;
saù—he;
maheçaù—Lord
maheçaù—Lord Çiva; niviçeñam—without
niviçeñam—without making distinction; bibharti—
carries.
TEXT 10
yadi madhu-mathana tvad-aìghri-seväà
hådi vidadhäti jahäti vä viveké
tad-akhilam api duñkåtaà tri-loke
kåtam akåtaà na kåtaà kåtam ca sarvam
yadi—if;
yadi—if; madhu—of
madhu—of the Madhu demon; mathana—O
mathana—O killer; tvat—
Your; aìghri—feet;
aìghri—feet; seväm—service;
seväm—service; hådi—in
hådi—in the heart; vidadhäti—
perform; jahäti—abandon;
jahäti—abandon; vä—or;
vä—or; viveké—discriminating
viveké—discriminating person; tat—of
tat—of
him; akhilam—all;
akhilam— all; api—even;
api—even; duskåtam—sinful
duskåtam— sinful deeds; tri-loke—in
tri-loke—in the
three worlds; kåtam—performed;
kåtam—performed; akåtam—not
akåtam—not performed; na—not;
na—not;
kåtam—performed;
kåtam— performed; kåtam—performed;
kåtam— performed; ca—and;
ca— and; sarvam—all.
sarvam— all.
—author unknown
TEXT 11
käçäyan na ca bhojanädi-niyamän no vä vane väsato
vyäkhyänäd athavä muni-vrata-bharäc cittodbhavaù kñéyate
kintu sphéta-kalinda-çaila-tanayä-téreñu vikréòato
govindasya padäravinda-bhajanärambhasya leçäd api
käçäyät—from
käçäyät—from the saffron color; na—not; na—not; ca—and;
ca—and; bhojana—of
bhojana—of
eating; ädi—etc.;
ädi—etc.; niyamät—from
niyamät—from restraint; na—not;
na—not; vä—or;
vä—or; vane—in
vane—in the
forest; väsataù—from
väsataù—from the residence; vyäkhyänät—from
vyäkhyänät—from explanation of
the scriptures; athavä—or;
athavä—or; muni-vrata—from
muni-vrata—from the vow of silence; bharät
—great; citta-udbhavaù—cupid;
citta-udbhavaù—cupid; kñéyate—becomes
kñéyate—becomes weakened; kintu—
but; sphéta—broad;
sphéta—broad; kalinda—of
kalinda—of Mount Kalinda; çaila—mountain;
çaila—mountain; tanayä
—of the daughter (the Yamunä River); téreñu—on
téreñu—on the baìks; vikréòataù
—playing; govindasya—of
govindasya—of Lord Govinda; pada—feet;
pada—feet; aravinda—lotus
aravinda—lotus
flowers; bhajana—of
bhajana—of the devotional service; ärambhasya—of
ärambhasya—of the
beginning; leçät—from
leçät—from a little particle; api—even.
api—even.
TEXT 12
alam alam iyam eva präëinäà pätakänäà
nirasana-viñaye yä kåñëa kåñëeti väëé
yadi bhavati mukunde bhaktir änanda-sändrä
viluöhati caraëäbje mokña-sämräjya-lakñméù
alam—enough;
alam—enough; alam—enough;
alam—enough; iyam—this;
iyam—this; eva—certainly;
eva—certainly; präëinäm
—of the living entities; pätakänäm—of
pätakänäm—of the sins; nirasana-viñaye—in
nirasana-viñaye—in the
matter of becoming free; yä—which;
yä—which; kåñëa—O
kåñëa—O Kåñëa; kåñëa—O
kåñëa—O Kåñëa;
iti—thus;
iti— thus; väëé—words;
väëé— words; yadi—if;
yadi— if; bhavati—there
bhavati— there is; mukunde—for
mukunde—for Lord
Mukunda; bhaktiù—devotional
bhaktiù—devotional service; änanda—bliss;
änanda—bliss; sändrä—
abundance; viluöhati—rolls;
viluöhati— rolls; caraëa—feet;
caraëa— feet; abje—lotus;
abje— lotus; mokña—of
mokña—of
liberation; sämräjya-lakñméù—kingly
sämräjya-lakñméù—kingly opulence.
TEXT 13
näncopacära-kåta-püjanam ärta-bandhoù
premëaiva bhakta-hådayaà sukha-vidrutaà syät
yävat kñud asti jaöhare jaraöhä pipäsä
tävat sukhäya bhavato nanu bhakñya-peye
nänä-upacära—by
nänä-upacära—by varieties of ingredients; kåta—performed;
kåta—performed;
püjanam—worshiping;
püjanam—worshiping; ärta-bandhoù—of
ärta-bandhoù—of the Supreme Personality of
Godhead, who is the friend of all distressed persons; premëä—by
premëä—by
ecstatic love; eva—indeed;
eva—indeed; bhakta-hådayam—the
bhakta-hådayam—the heart of a devotee;
sukha-vidrutam—melted
sukha-vidrutam—melted in transcendental bliss; syät—becomes;
syät—becomes; yävat
—as long as; kñut—appetite;
kñut—appetite; asti—there
asti—there is; jaöhare—in
jaöhare—in the stomach;
jaraöhä—strong;
jaraöhä—strong; pipäsä—thirst;
pipäsä—thirst; tävat—so
tävat—so long; sukhäya—for
sukhäya—for happiness;
bhavataù—are;
bhavataù—are; nanu—indeed;
nanu—indeed; bhakñya—eatables;
bhakñya—eatables; peye—and
peye—and
drinkables.
TEXT 14
kåñëa-bhakti-rasa-bhävitä matiù
kréyatäà yadi kuto ‘pi labhyate
tatra laulyam api mülyam ekalaà
janma-koöi-sukåtair na labhyate
kåñëa-bhakti-rasa-bhävitä—absorbed
kåñëa-bhakti-rasa-bhävitä—absorbed in the mellows of executing
devotional service to Kåñëa; matiù—intelligence;
matiù—intelligence; kréyatäm—let
kréyatäm—let it be
purchased; yadi—if;
yadi—if; kutaù api—somewhere;
api—somewhere; labhyate—is
labhyate—is available;
tatra—there;
tatra—there; laulyam—greed;
laulyam—greed; api—indeed;
api—indeed; mülyam—price;
mülyam—price; ekalam—
only; janma-koöi—of
janma-koöi—of millions of births; sukåtaiù—by
sukåtaiù—by pious activities; na
—not; labhyate—is
labhyate—is obtained.
TEXT 15
jïänam asti tulitaà ca tuläyäà
prema naiva tulitaà tu tuläyäm
siddhir eva tulitätra tuläyäà
kåñëa-näma tulitaà na tuläyäm
jïänam—knowledge;
jïänam—knowledge; asti—is;
asti—is; tulitam—equalled;
tulitam—equalled; ca—and;
ca—and; tuläyäm—in
tuläyäm—in
the scale; prema—of
prema—of love of God; na—not;
na—not; eva—certainly;
eva—certainly; tulitam—
equal; tu—but;
tu—but; tuläyäm—in
tuläyäm—in the scale; siddhiù—mystic
siddhiù—mystic powers; eva—
certainly; tulitä—equal;
tulitä—equal; atra—here;
atra—here; tuläyäm—in
tuläyäm—in the scale; kåñëa—of
kåñëa—of Çré
Kåñëa; näma—name;
näma—name; tulitam—equal;
tulitam—equal; na—not;
na—not; tuläyäm—in
tuläyäm—in the scale.
Näma-mähätmya
The Glory of the Holy Name
TEXT 16
aàhaù samharad akhilaà
sakåd udayäd eva sakala-lokasya
taraëir iva timira-jaladhià
jayati jagan-maìgalaà harer näma
aàhaù—the
aàhaù—the resultant action of sinful life, which causes material
bondage; saàharat—completely
saàharat—completely eradicating; akhilam—all;
akhilam—all; sakåt—once
sakåt—once
only; udayät—by
udayät—by rising; eva—certainly;
eva—certainly; sakala—all;
sakala—all; lokasya—of
lokasya—of the
people of the world; taraëiù—the
taraëiù—the sun; iva—like;
iva—like; timira—of
timira—of darkness;
jala-dhim—the
jala-dhim—the ocean; jayati—all
jayati—all glories to; jagat-maìgalam—auspicious
jagat-maìgalam—auspicious
for the whole world; hareù näma—the
näma—the holy name of the Lord.
TEXT 17
caturëäà vedänäm hådayam idam äkåñya hariëä
caturbhir yad varëaiù sphuöam aghati näräyaëa-padam
tad etad gäyanto vayam aniçam ätmänam adhunä
punémo jänémo na hari-paritoñäya kim api
caturëäm—of
caturëäm—of the four; vedänäm—Vedas; hådayam—the
hådayam—the heart; idam
—this; äkåçya—extracted;
äkåçya—extracted; hariëä—by
hariëä—by Lord Hari; caturbhiù—with
caturbhiù—with four;
yat—which;
yat—which; varëaiù—syllables;
varëaiù—syllables; sphuöam—clearly;
sphuöam—clearly; aghati—manifests;
aghati—manifests;
näräyaëa—Näräyaëa;
näräyaëa—Näräyaëa; padam—the
padam—the word; tat—therefore;
tat—therefore; etat—this;
etat—this;
gäyantaù—chanting;
gäyantaù—chanting; vayam—we;
vayam—we; aniçam—day
aniçam—day and night; ätmänam—
ourselves; adhunä—now;
adhunä—now; punémaù—purifying;
punémaù—purifying; jänémaù—we
jänémaù—we know; na—
not; hari—of
hari—of Lord Kåñëa; paritoñäya—for
paritoñäya—for the satisfaction; kim api—
something.
Extracting the four syllables that are the heart of the four
Vedas, Lord Hari makes the word Näräyaëa. Day and night
chanting this name, we become purified. We do not know any
other better way to please Lord Hari.
—author unknown
TEXT 18
yoga-çruty-upapatti-nirjana-vana-dhyänädhva-sambhävita-
sväräjyaà pratipadya nirbhayam amé muktä bhavantu dvijäù
asmäkaà tu kadamba-kuïja-kuhara-pronmélad-indévara-
çreëé-çyämala-dhäma-näma juñatäà janmästu lakñävadhi
yoga—of
yoga—of yoga; çruti—and
çruti—and Vedic study; upapatti—attainment;
upapatti—attainment; nirjana
—in a solitary; vana—forest;
vana—forest; dhyäna—meditation;
dhyäna—meditation; adhva—path;
adhva—path;
sambhävita—may
sambhävita—may be; sväräjyam—kingdom;
sväräjyam—kingdom; pratipadya—entering;
pratipadya—entering;
nirbhayam—fearless;
nirbhayam—fearless; amé—they;
amé—they; muktäù—liberated;
muktäù—liberated; bhavantu—may
bhavantu—may
become; dvijäù—the
dvijäù—the twice-born; asmäkam—of
asmäkam—of us; tu—however;
tu—however;
kadamba—of
kadamba—of kadamba trees; kuïja—of
kuïja—of a grove; kuhara—deep
kuhara—deep within;
pronmélat—blooming;
pronmélat—blooming; indévara—of
indévara—of blue lotus flowers; çreëé—of
çreëé—of a
series; çyämala—a
çyämala—a dark; dhäma—splendor;
dhäma—splendor; näma—the
näma—the name; juñatäm
—engaged; janma—birth;
janma—birth; astu—may
astu—may be; lakña-avadhi—100,000.
lakña-avadhi—100,000.
TEXT 19
kalyäëänäà nidhänaà kali-mala-mathanaà pävanaà pävanänäà
pätheyaà yan mumukñoù sapadi para-pada-präptaye procyamänam
viçräma-sthänam ekaà kavi-vara-vacasäà jévanaà saj-janänäà
béjaà dharma-drumasya prabhavatu bhavatäà bhütaye kåñëa-näma
kalyäëänäm—of
kalyäëänäm—of an abundance of happinesses; nidhänam—the
nidhänam—the
reservoir; kali—of
kali—of the Kali-yuga; mala—of
mala—of sins; mathanam—chasing
mathanam—chasing
away; pävanam—the
pävanam—the purifier; pävanänäm—of
pävanänäm—of purifiers; pätheyam—the
pätheyam—the
lunch; yat—which;
yat—which; mumukñoù—of
mumukñoù—of one aspiring for liberation; sapadi—at
sapadi—at
once; para-pada—the
para-pada—the supreme abode; präptaye—for
präptaye—for attaining;
procyamänam—described;
procyamänam—described; viçräma-sthänam—the
viçräma-sthänam—the pleasure garden;
ekam—sole;
ekam—sole; kavi—of
kavi—of saints, philosophers, and poets; vara—of
vara—of the best;
vacasäm—of
vacasäm—of the words; jévanam—the
jévanam—the life; sat-janänäm—of
sat-janänäm—of the
righteous; béjam—the
béjam—the seed; dharma—of
dharma—of religion; drumasya—of
drumasya—of the
tree; prabhavatu—may
prabhavatu—may be; bhavatäm—of
bhavatäm—of you; bhütaye—for
bhütaye—for the
auspiciousness; kåñëa—of
kåñëa—of Lord Kåñëa; näma—the
näma—the name.
TEXT 20
vepante duritäni moha-mahimä sammoham älambate
sätaìkaà nakha-raïjanéà kalayati çré-citraguptaù kåté
sänandaà madhu-parka-sambhåti-vidhau vedhäù karoty udyamaà
vaktuà nämni taveçvaräbhilañite brümaù kim anyat param
vepante—tremble;
vepante—tremble; duritäni—sins;
duritäni—sins; moha—of
moha—of illusion; mahimä—the
mahimä—the
glory; sammoham—fainting;
sammoham—fainting; älambate—attains;
älambate—attains; sa—with;
sa—with; ätaìkam—
fear; nakha-raïjaném—the
nakha-raïjaném—the toenails; kalayati—observes;
kalayati—observes; çré-citraguptaù
—Yamaräja’s scribe Citragupta; kåté—satisfied;
kåté—satisfied; sa—with;
sa—with; änandam—
bliss; madhu-parka—water
madhu-parka—water and honey; sambhåti-vidhau—in
sambhåti-vidhau—in the offering;
vedhäù—Lord
vedhäù—Lord Brahmä; karoti—does;
karoti—does; udyamam—readiness;
udyamam—readiness; vaktum—to
vaktum—to
be spoken; nämni—when
nämni— when the name; tava—of
tava—of You; éçvara—O
éçvara— Supreme
O
Personality of Godhead; abhilañite—is
abhilañite—is desired; brümaù—we
brümaù—we may say;
kim—what?;
kim— what?; anyat—else;
anyat—else; param—more.
param— more.
TEXT 21
kaù pareta-nagaré-purandaraù
ko bhaved atha tadéya-kiìkaraù
kåñëa-näma jagad-eka-maìgalaà
kaëöha-péöham uraré-karoti cet
kaù—who?;
kaù—who?; pareta-nagaré—of
pareta-nagaré—of the other world; purandaraù—the
purandaraù—the
king; kaù—who?;
kaù—who?; bhavet—is;
bhavet—is; atha—then;
atha—then; tadéya—of
tadéya—of him; kiìkaraù—the
kiìkaraù—the
servant; kåñëa—of
kåñëa—of Kåñëa; näma—the
näma—the holy name; jagat—in
jagat—in the world;
eka—the
eka—the sole; maìgalam—auspiciousness;
maìgalam—auspiciousness; kaëöha—of
kaëöha—of the throat;
péöham—in
péöham—in the seat; uraré-karoti—places;
uraré-karoti—places; cet—if.
cet—if.
TEXT 22
ceto-darpana-märjanaà bhava-mahädävägni-nirväpaëaà
çreyaù-kairava-candrikä-vitaraëaà vidyä-vadhü-jévanam
änandämbudhi-vardhanaà prati-padaà pürëämåtäsvädanaà
sarvätma-snapanaà paraà vijayate çré-kåñëa-saìkértanam
cetaù—of
cetaù—of the heart; darpana—the
darpana—the mirror; märjanam—cleansing;
märjanam—cleansing;
bhava—of
bhava—of material existance; mahä-dävägni—the
mahä-dävägni—the blazing forest fire;
nirväpaëam—extinguishing;
nirväpaëam—extinguishing; çreyaù—of
çreyaù—of good fortune; kairava—the
kairava—the
white lotus; candrikä—the
candrikä—the moonshine; vitaëam—spreading;
vitaëam—spreading; vidyä—of
vidyä—of all
education; vadhü—wife;
vadhü—wife; jévanam—the
jévanam—the life; änanda—of
änanda—of bliss; ambudhi—
the ocean; vardhanam—increasing;
vardhanam—increasing; prati-padam—at
prati-padam—at every step; pürëa-
amåta—of
amåta—of the full nectar; äsvädanam—giving
äsvädanam—giving a taste; sarva—for
sarva—for
everyone; ätma-snapanam—bathing
ätma-snapanam—bathing of the self; param—transcendental;
param—transcendental;
vijayate—let
vijayate—let there be victory; çré-kåñëa-saìkértanam—for
çré-kåñëa-saìkértanam—for the
congregational chanting of the holy name of Kåñëa.
Let there be all victory for the chanting of the holy name of
Lord Kåñëa, which can cleanse the mirror of the heart and stop
the miseries of the blazing fire of material existence. That
chanting is the waxing moon that spreads the white lotus of
good fortune for all living entities. It is the life and soul of all
education. The chanting of the holy name of Kåñëa expands the
blissful ocean of transcendental life. It gives a cooling effect to
everyone and enables one to taste full nectar at every step.*
—Bhagavän Çré Caitanya Mahäprabhu
TEXT 23
brahmäëòänäà koöi-saìkhyädhikänäm
aiçvaryaà yac cetanä vä yad-aàçaù
ävirbhütaà tan-mahaù kåñëa-näma
tan me sädhyän sädhanaà jévanaà ca
brahmäëòänäm—of
brahmäëòänäm—of universes; koöi—of
koöi—of millions; saìkhya—the
saìkhya—the
number; adhikänäm—exceeding;
adhikänäm—exceeding; aiçvaryam—the
aiçvaryam—the opulence; yat—which;
yat—which;
cetanä—knowledge;
cetanä—knowledge; vä—or;
vä—or; yat—of
yat—of which; aàçaù—a
aàçaù—a portion;
ävirbhütam—manifested;
ävirbhütam—manifested; tat—of
tat—of that; mahaù—the
mahaù—the glory; kåñëa—of
kåñëa—of
Lord Kåñëa; näma—the
näma—the name; tat—that;
tat—that; me—of
me—of me; sädhyam—the
sädhyam—the
goal; sädhanam—the
sädhanam—the means of attaining the goal; jévanam—the
jévanam—the life; ca
—also.
TEXT 24
viñëor nämaiva puàsaù çamalam apaharat puëyam utpädayac ca
brahmädi-sthäna-bhogäd viratim atha guroù çré-pada-dvandva-
bhaktim
tattva-jïänaà ca viñëor iha måti-jananä-bhränti-béjaà ca dagdhvä
sampürëänanda-bodhe mahati ca puruñaà sthäpayitvä nivåttam
viñëoù—of
viñëoù—of Lord Viñëu; näma—the
näma—the holy name; eva—certainly;
eva—certainly; puàsaù
—of a person; çamalam—sin;
çamalam—sin; apaharat—removes;
apaharat—removes; puëyam—piety;
puëyam—piety;
utpädayat—establishes;
utpädayat—establishes; ca—and;
ca—and; brahmä—with
brahmä—with Lord Brahmä; ädi—
beginning; sthäna—of
sthäna—of the posts; bhogät—to
bhogät—to the enjoyment; viratim—
indifference; atha—then;
atha—then; guroù—of
guroù—of the spiritual master; çré-pada—of
çré-pada—of
the feet; dvandva—for
dvandva— for the pair; bhaktim—devotion;
bhaktim— devotion; tattva—of
tattva—of the truth;
jïänam—knowledge;
jïänam—knowledge; ca—also;
ca—also; viñëoù—of
viñëoù—of Lord Viñëu; iha—here;
iha—here; måti—
of death; jananä—and
jananä— and birth; bhränti—the
bhränti— the wandering; béjam—the
béjam—the seed;
ca—also;
ca—also; dagdhvä—burning;
dagdhvä—burning; sampürëä—perfect
sampürëä—perfect and complete; änanda
—of transcendental bliss; bodhe—in
bodhe—in awareness; mahati—great;
mahati—great; ca—
also; puruñam—a
puruñam—a person; sthäpayitvä—placing;
sthäpayitvä—placing; nivåttam—saintly.
nivåttam—saintly.
TEXT 25
näma cintämaëiù kåñëaç
caitanya-rasa-vigrahaù
pürnaù çuddho nitya-mukto
’bhinnatvän näma-näminoù
nämaù—the
nämaù—the holy name; cintämaëiù—transcendentally
cintämaëiù—transcendentally blissful giver
of all spiritual benedictions; kåñëaù—not
kåñëaù—not different from Kåñëa;
caitanya-rasa-vigrahaù—the
caitanya-rasa-vigrahaù—the form of all transcendental mellows; pürëaù
—complete; çuddhaù—pure,
çuddhaù—pure, witout material contamination; nitya—
eternal; muktaù—liberated;
muktaù—liberated; abhinna-tvät—due
abhinna-tvät—due to not being different;
näma—of
näma—of the holy name; näminoù—and
näminoù—and of the person who has the
name.
TEXT 26
madhura-madhuram etan maìgalaà maìgalänäà
sakala-nigama-vallé-sat-phalaà cit-svarüpam
sakåd api parigétaà çraddhayä helayä vä
bhågu-vara nara-mätraà tärayet kåñëa-näma
madhura—of
madhura—of sweet things; madhuram—the
madhuram—the sweetest; etat—this;
etat—this;
maìgalam—most
maìgalam—most auspicious; maìgalänäm—of
maìgalänäm—of auspicious things; sakala
—of all; nigama—the
nigama—the Vedic literatures; vallé—of
vallé—of the vine; sat-phalam—
the best fruit; cit—spiritual;
cit—spiritual; svarüpam—in
svarüpam—in nature; sakåt—once;
sakåt—once; api—
even; parigétam—chanted;
parigétam—chanted; çraddhayä—with
çraddhayä—with faith; helayä—with
helayä—with
contempt; vä—or;
vä—or; bhågu-vara—O
bhågu-vara—O best of the Bhågus; nara-mätram—a
nara-mätram—a
person; tärayet—delivers;
tärayet—delivers; kåñëa—of
kåñëa—of Lord Kåñëa; näma—the
näma—the name.
TEXT 27
svargärthéyä vyavasitir asau dénayaty eva lokän
mokñäpekñä janayati janaà kevalaà kleça-bhäjam
yogäbhyäsaù parama-virasas tädåçaiù kià prayäsaiù
sarvaà tyaktvä mama tu rasanä kåñëa kåñëeti rautu
svarga—the
svarga—the heavenly material realms; arthéyä—to
arthéyä—to attain; vyavasitiù
—the attempt; asau—this;
asau—this; dénayati—impoverishes;
dénayati—impoverishes; eva—certainly;
eva—certainly;
lokän—the
lokän— the worlds; mokña—for
mokña— for liberation; apekñä—the
apekñä— the desire; janayati
—makes; janam—a
janam—a person; kevalam—only;
kevalam—only; kleça—of
kleça—of sufferings; bhäjam
—the possessor; yoga—of
yoga— of yoga; abhyäsaù—the
abhyäsaù—the endeavors; parama-
virasaù—supremely
virasaù—supremely dry; tädåçaiù—like
tädåçaiù—like these; kià prayäsaiù—what
prayäsaiù—what is the
use of such hard endeavors; sarvam—all
sarvam—all of them; tyaktvä—abandoning;
tyaktvä—abandoning;
mama—of
mama—of me; tu—indeed;
tu—indeed; rasanä—the
rasanä—the tongue; kåñëa—Kåñëa;
kåñëa—Kåñëa; kåñëa—
Kåñëa; iti—thus;
iti—thus; rautu—may
rautu—may chant.
TEXT 28
sadä sarvaträste nanu vimalam ädyaà tava padaà
tathäpy ekaà stokaà na hi bhava-taroù pätram abhinat
kñaëaà jihvä-grastaà tava tu bhagavan näma nikhilaà
sa-mülaà saàsäraà kasati katarät sevyam anayoù
sadä—always;
sadä—always; sarvatra—everywhere;
sarvatra—everywhere; aste—is;
aste—is; nanu—it
nanu—it not?;
vimalam—splendid;
vimalam—splendid; ädyam—spiritual;
ädyam—spiritual; tava—Your;
tava—Your; padam—effulgence;
padam—effulgence;
tathä api—still;
api—still; ekam—one;
ekam—one; stokam—small;
stokam—small; na—not;
na—not; hi—indeed;
hi—indeed; bhava
—of birth and death; taroù—from
taroù—from the tree; patram—a
patram—a leaf; abhinat—
breakñ; kñaëam—for
kñaëam—for a moment; jihva—by
jihva—by the tongue; grastham—
grasped; tava—Your;
tava—Your; tu—indeed;
tu—indeed; bhagavan—O
bhagavan—O Lord; näma—name;
näma—name;
nikhilam—completely;
nikhilam—completely; sa—with;
sa—with; mulam—the
mulam—the root; saàsaram—the
saàsaram—the cycle
of repeated birth and death; kasati—destroys;
kasati—destroys; katarat—which?;
katarat—which?; sevyam
—should be accepted; anayoù—of
anayoù—of the two.
O Lord, is Your impersonal spiritual effulgence not always
present everywhere? Even so, it has not been able to break even
a single small leaf from the tree of repeated birth and death. On
the other hand, the moment Your holy name is taken by the
tongue it thoroughly shatters the tree of birth and death down
to it’s roots. Of these two (the spiritual effulgence or the holy
name), which should be served?
—Çré Çrédhara Svämé
TEXT 29
äkåñöiù kåta-cetasäà sumanasäm uccäöanaà cäàhasäm
äcaëdälam amüka-loka-sulabho vaçyaç ca mukti-çriyaù
no dikñäà na ca sat-kriyäà na ca puraçcaryäà manäg ékñate
mantro ‘yaà rasanä-spåg eva phalati çré-kåñëa-nämätmakaù
äkåñöiù—attraction;
äkåñöiù—attraction; kåta-cetasäm—of
kåta-cetasäm—of saintly persons; su-manasäm
—of the most liberal-minded; uccäöanam—annihilator;
uccäöanam—annihilator; ca—also;
ca—also;
aàhasäm—of
aàhasäm—of sinful reactions; ä-caëòälam—even
ä-caëòälam—even to the caëòälas;
amüka—except
amüka—except the dumb; loka-sulabhaù—very
loka-sulabhaù—very easy to achieve for all
persons; vaçyaù—full
vaçyaù—full controller; ca—and;
ca—and; mukti-çriyaù—of
mukti-çriyaù—of the opulence
of liberation; no—not;
no—not; dékñäm—initiation;
dékñäm—initiation; na—not;
na—not; ca—also;
ca—also; sat-kriyäm
—pious activities; na—not;
na—not; ca—also;
ca—also; puraçcaryäm—regulative
puraçcaryäm—regulative principles
before initiation; manäk—slightly;
manäk—slightly; ékñate—depends
ékñate—depends upon; mantraù—
mantra; ayam—this;
ayam—this; rasanä—tongue;
rasanä—tongue; spåk—touching;
spåk—touching; eva—simply;
eva—simply;
phalati—is
phalati—is fruitful; çré-kåñëa-näma-ätmakaù—consisting
çré-kåñëa-näma-ätmakaù—consisting of the holy
name of Lord Kåñëa.
TEXT 30
viceyäni vicäryäëi
vicintyäni punaù punaù
kåpaëasya dhanänéva
tvan-nämäni bhavantu naù
viceyäni—to
viceyäni—to be collected; vicäryäëi—to
vicäryäëi—to be counted; vicintyäni—to
vicintyäni—to
become the object of thoughts; punaù—again;
punaù—again; punaù—and
punaù—and again;
kåpaëasya—of
kåpaëasya—of a miser; dhanäni—the
dhanäni—the wealth; iva—like;
iva—like; tvat—of
tvat—of You;
nämäni—the
nämäni—the holy names; bhavantu—may
bhavantu—may become; naù—for
naù—for us.
TEXT 31
nämnäm akäri bahudhä nija-sarva-çaktis
taträrpitä niyamitaù smaraëe na kälaù
etädåçé tava kåpä bhagavan mamä pi
durdaivam édåçam ihäjäni nänurägaù
nämnäm—of
nämnäm—of the holy names of the Lord; akäri—manifested;
akäri—manifested;
bahudhä—various
bahudhä—various kinds; nija-sarva-çaktiù—all
nija-sarva-çaktiù—all kinds of personal
potency; tatra—in
tatra—in that; arpitä—bestowed;
arpitä—bestowed; niyamitaù—restricted;
niyamitaù—restricted;
smaraëe—in
smaraëe—in remembering; na—not;na—not; kälaù—consideration
kälaù—consideration of time;
etädåçi—so
etädåçi—so much; tava—Your;
tava—Your; kåpä—mercy;
kåpä—mercy; bhagavan—O
bhagavan—O Lord; mama
—My; api—although;
api—although; durdaivam—misfortune;
durdaivam—misfortune; édåçam—such;
édåçam—such; iha—in
iha—in
this (the holy name); ajäni—was
ajäni—was born; na—not;
na—not; anurägaù—attachment.
anurägaù—attachment.
Näma-kértana
Glorification of the Holy Names
TEXT 32
tånäd api sunicena
taror iva sahiñnunä
amäninä mänadena
kértanéyaù sadä hariù
tåëät—then
tåëät—then downtrodden grass; sunécena—being
sunécena—being lower; taroù—than
taroù—than
a tree; iva—like;
iva—like; sahiñnunä—with
sahiñnunä—with tolerance; amäninä—without
amäninä—without being
puffed up by false pride; mänadena—giving
mänadena—giving respect of all; kértanéyaù—
to be chanted; sadä—always;
sadä—always; hariù—the
hariù—the holy name of the Lord.
One who thinks himself lower than the grass, who is more
tolerant than a tree, and who does not expect personal honor
but is always prepared to give all respect to others, can very
easily always chant the holy name of the Lord.*
—Çré Caitanya Mahäprabhu
TEXT 33
çré-rämeti janärdaneti jagatäà nätheti näräyaëety
änandeti dayäpareti kamaläkänteti kåñëeti ca
çréman-näma-mahämåtäbdhi-laharé-kallola-magnaà muhur
muhyantaà galad-açru-netram avaçaà mäà nätha nityaà kuru
çré-rama—O
çré-rama—O Çré Rama; iti—thus;
iti—thus; janärdana—O
janärdana—O Janardana; iti—thus;
iti—thus;
jagatäm—of
jagatäm—of the universes; nätha—O nätha—O Lord; iti—thus;
iti—thus; näräyaëa—O
näräyaëa—O
Näräyaëa; iti—thus;
iti—thus; änanda—O
änanda—O bliss; iti—thus;
iti—thus; dayä-para—O
dayä-para—O merciful
one; iti—thus;
iti—thus; kamalä—of
kamalä—of Lakñmé; känta—O
känta—O husband; iti—thus;
iti—thus; kåñëa
—O Kåñëa; iti—thus;
iti—thus; ca—and;
ca—and; çrémat—beautiful;
çrémat—beautiful; näma—of
näma—of names;
mahä—great;
mahä—great; amåta—of
amåta—of nectar; abdhi—of
abdhi—of the ocean; laharé-kallola—in
laharé-kallola—in
the waves; magnam—plunged;
magnam—plunged; muhuù—constantly;
muhuù—constantly; muhyantam—
overwhelmed; galat—flowing;
galat—flowing; açru—tears;
açru—tears; netram—eyes;
netram—eyes; avaçam—not
avaçam—not
free; mäm—me;
mäm—me; nätha—O
nätha—O Lord; nityam—always;
nityam—always; kuru—make.
kuru—make.
TEXT 34
çré-känta kåñëa karuëämaya kaïja-näbha
kaivalya-vallabha mukunda muräntaketi
nämävalià vimala-mauktika-hära-lakñmi
lävaëya-vaïcana-karià karaväëi kaëöhe
çré—of
çré—of the goddess of fortune; känta—O
känta—O husband; kåñëa—O
kåñëa—O Kåñëa;
karuna-maya—merciful;
karuna-maya—merciful; kaïja—lotus;
kaïja—lotus; nabha—navel;
nabha—navel; kaivalya-vallabha—
O liberator; mukunda—O
mukunda—O Mukunda; mura—of
mura—of the Mura demon; antaka—
O death; iti—thus;
iti—thus; näma—of
näma—of holy names; avalim—the
avalim—the series; vimala—
splendid; mauktika—of
mauktika—of pearls; hara—of
hara—of a necklace; lakñmé-lavanya—
the great beauty; vaïcana—theft;
vaïcana—theft; karim—doing;
karim—doing; karaväni—let
karaväni—let me place;
kaëöhe—on
kaëöhe—on the neck.
TEXT 35
kåñëa räma mukunda vämana väsudeva jagad-guro
matsya kacchapa närasiàha varäha räghava pähi mäm
deva-dänava-näradädi-munindra-vandya dayä-nidhe
devaké-suta dehi me tava päda-bhaktià acaïcaläm
kåñëa—O
kåñëa—O Kåñëa; räma—O räma—O Balaräma; mukunda—O
mukunda—O Mukunda;
vämana—O
vämana—O Vämana; väsudeva—O
väsudeva—O Väsudeva; jagat—of
jagat—of the universe;
guro—O
guro—O master; matsya—O
matsya—O Matsya; kacchapa—O
kacchapa—O Kürma; närasiàha—O
närasiàha—O
Nåsiàha; varäha—O
varäha—O Varäha; räghava—O
räghava—O Rämacandra; pähi—please
pähi—please
protect; mäm—me;
mäm—me; deva—by
deva—by the demigods; dänava—demons;
dänava—demons; närada—
with Närada; ädi—beginning;
ädi—beginning; muni—of
muni—of sages; indra—by
indra—by the leaders;
vandya—worshiped;
vandya—worshiped; dayä—of
dayä—of mercy; nidhe—O
nidhe—O ocean; devaké—of
devaké—of
Devaké; suta—O
suta— O son; dehi—please
dehi—please grant; me—to
me— to me; tava—of
tava—of You;
päda—for
päda—for the feet; bhaktim—devotion;
bhaktim—devotion; acaïcaläm—unwavering.
acaïcaläm—unwavering.
TEXT 36
he gopälaka he kåpä-jala-nidhe he sindhu-kanyä-pate
he kaàsäntaka he gajendra-karuëä-päréëa he mädhava
he rämänuja he jagat-traya-guro he puëòarékäkña mäà
he gopéjana-nätha pälaya paraà jänämi na tväà vinä
he—O;
he—O; gopalaka—transcendental
gopalaka—transcendental cowherd boy; he—O; he—O; krpa—of
krpa—of
mercy; jala-nidhe—O
jala-nidhe—O ocean; he—O;
he—O; sindhu-kanya—of
sindhu-kanya—of Lakñmé (the
daughter of the ocean); pate—husband;
pate—husband; he—O;
he—O; kaàsa—of
kaàsa—of Kaàsa; antaka
—killer; he—O;
he—O; gajendra—to
gajendra—to Gajendra; karuna-parina—merciful;
karuna-parina—merciful; he—O;
he—O;
mädhava—Mädhava;
mädhava—Mädhava; he—O; he—O; rama—of
rama—of Balarama; anuja—younger
anuja—younger
brother; he—O;
he—O; jagat—worlds;
jagat—worlds; traya—three;
traya—three; guro—spiritual
guro—spiritual master; he
—O; pundarika—lotus;
pundarika—lotus; akña—eyes;
akña—eyes; mam—me;
mam—me; he—O;
he—O; gopé-jana—of
gopé-jana—of the
gopés; nätha—O
nätha—O master; palaya—please
palaya—please protect; param—superior;
param—superior;
janämi—I
janämi—I understand; na—not;
na—not; tvam—You;
tvam—You; vina—except
vina—except for.
TEXT 37
çré-näräyaëa puëòaréka-nayana çré-räma sétä-pate
govindäcyuta nandanandana mukundänanda dämodara
viñëo räghava väsudeva nåhare devendra-cüòämaëe
saàsärärëava-karëadhäraka hare çré-kåñëa tubhyaà namaù
çré-narayana—O
çré-narayana—O Çré Narayana; pundarika—lotus;
pundarika—lotus; nayana—eyes;
nayana—eyes;
çré-rama—O
çré-rama— O Çré Rama; sita—of
sita—of Sita; pate—O
pate— O husband; govinda—O
govinda—O
Govinda; acyuta—O
acyuta—O infallible one; nanda—of
nanda—of Nanda Maharaja; nandana
—O son; mukunda—O
mukunda— O Mukunda; änanda—O
änanda—O bliss; damodara—O
damodara—O
Damodara; viñëo—O
viñëo—O Viñëu; raghava—O
raghava—O Raghava; vasudeva—O
vasudeva—O
Vasudeva; nrhare—O
nrhare— O Nrsimha; deva—of
deva— of the devas; indra-of the king;
cuda-mane—O
cuda-mane—O crest jewel; saàsara—of
saàsara—of repeated birth and death;
arëava—in
arëava—in the ocean; karëadharaka—O
karëadharaka—O captain; hare—O
hare—O Hari; çré-
kåñëa—O
kåñëa—O Çré Kåñëa; tubhyam—to
tubhyam—to You; namaù—obeisances.
namaù—obeisances.
TEXT 38
bhaëòéreça çikhaëòa-maëòana vara çrékhaëòa-liptäìga he
våndäraëya-purandara sphurad-amandendévara-çyämala
kälindé-priya nanda-nandana paränandäravindekñaëa
çré-govinda mukunda sundara-tano mäà dénam änandaya
bhandira—of
bhandira—of Bhandiravana; isa—O
isa—O Lord; sikhanda—with
sikhanda—with a peacock
feather; mandana—decorated;
mandana—decorated; vara—O
vara—O Supreme Personality of
Godhead; çrékhanda—with
çrékhanda—with sandalwood paste; lipta—anointed;
lipta—anointed; aìga—
whose limbs; he—O;
he—O; våndä-aranya—of
våndä-aranya—of Våndävana forest; purandara—O
purandara—O
king; sphurat—glistening;
sphurat—glistening; amanda—great;
amanda—great; indivara—blue
indivara—blue lotus flower;
çyämala—dark;
çyämala—dark; kälindé—of
kälindé—of the Yamunä River; priya—fond;
priya—fond; nanda—of
nanda—of
Nanda Maharaja; nandana—O
nandana—O son; para—transcendental;
para—transcendental; änanda—with
änanda—with
bliss; aravinda—lotus;
aravinda—lotus; ékñaëa—whose
ékñaëa—whose eyes; çré-govinda—O
çré-govinda—O Çré
Govinda; mukunda—O
mukunda—O Mukunda; sundara—handsome;
sundara—handsome; tano—whose
tano—whose
form; mam—me;
mam—me; dinam—poor;
dinam—poor; änandaya—please
änandaya—please delight.
Çré Kåñëa-kathä-mähätmya
The Glory of the Description of Çré Kåñëa
TEXT 39
çrutam apy aupaniñadaà
düre hari-kathämåtät
yan na santi dravac-citta-
kampäçru-pulakädayaù
çrutam—the
çrutam—the knowledge; api—even;
api—even; aupaniñadam—of
aupaniñadam—of the Upaniñads;
dure—is
dure—is far away; hari—of
hari—of Lord Hari; katha—of
katha—of the narrations; amåtat—
from the nectar; yat—because;
yat—because; na—not;
na—not; santi—are;
santi—are; dravat—melting;
dravat—melting;
citta—heart;
citta—heart; kampa—trembling;
kampa—trembling; açru—tears;
açru—tears; pulaka—hairs
pulaka—hairs standing up;
ädayaù—beginning
ädayaù—beginning with.
TEXT 40
naiva divya-sukha-bhogam arthaye
näpavargam api nätha kämaye
yäntu karëa-vivaraà dine dine
kåñëa-keli-caritämåtäni me
na—not;
na—not; eva—certainly;
eva—certainly; divya—of
divya—of the demigods; sukha—of
sukha—of the
happiness; bhogam—the
bhogam—the enjoyment; arthaye—I
arthaye—I pray; na—not;
na—not;
apavargam—liberation;
apavargam—liberation; api—even;
api—even; nätha—O
nätha—O Lord; kämaye—I
kämaye—I desire;
yäntu—may
yäntu—may travel; karëa-vivaram—to
karëa-vivaram—to the ears; dine—day;
dine—day; dine—after
dine—after
day; kåñëa—of
kåñëa—of Kåñëa; keli-carita—of
keli-carita—of the pastimes; amåtäni—the
amåtäni—the
nectar; me—my.
me—my.
TEXT 41
aho ahobhir na kaler vidüyate
sudhä-su-dhärä-madhuraà pade pade
dine dine candana-candra-çétalaà
yaço yaçodä-tanayasya géyate
aho—Oh!;
aho—Oh!; ahobhir—by
ahobhir—by the days; na—not;
na—not; kaleù—of
kaleù—of Kali-yuga;
vidüyate—is
vidüyate—is troubled; sudhä—of
sudhä—of nectar; su—a
su—a great; dhärä—torrent;
dhärä—torrent;
madhuram—sweet;
madhuram—sweet; pade—step;
pade—step; pade—after
pade—after step; dine—day;
dine—day; dine—
after day; candana—of
candana—of sandalwood; candra—and
candra—and camphor; çétalam—
cooling; yaçaù—the
yaçaù—the glory; yaçodä—of
yaçodä—of Yaçodä; tanayasya—of
tanayasya—of the son;
géyate—is
géyate—is sung.
One who daily sings the glories of Yaçodä’s son, Kåñëa, which
are cooling as sandalwood and camphor, is not troubled by the
days of Kali-yuga. For him at every step there is a torrential
flood of the sweetest nectar.
—Çré Kaviratna
TEXT 42
nandanandana-kaiçora-
lélämåta-mahämbudhau
nimagnänäà kim asmäkaà
nirväëa-lavaëämbhasä
nandänandana—of
nandänandana—of Lord Kåñëa, the son of Mahäräja Nanda; kaiçora—
youthful; lélä—of
lélä—of pastimes; amåta—of
amåta—of nectar; mahä—great;
mahä—great; ambudhau
—in the ocean; nimagnänäm—immersed;
nimagnänäm—immersed; kim—what
kim—what is the use?;
asmäkam—for
asmäkam—for us; nirväëa—of
nirväëa—of impersonal liberation; lavaëa—salt;
lavaëa—salt;
ambhasä—with
ambhasä—with the water.
TEXT 43
tvat-kathämåta-päthodhau
viharanto maha-mudaù
kurvanti kåtinaù kecic
catur-vargaà tåëopanam
tvat—of
tvat—of You; kathä—of
kathä—of the topics; amåta—of
amåta—of the nectar; päthodhau
—in the ocean; viharantaù—playing;
viharantaù— playing; mahä—with
mahä—with great; mudaù—
happiness; kurvanti—make;
kurvanti—make; kåtinaù—the
kåtinaù—the saintly devotees; kecit—some;
kecit—some;
catuù-vargam—the
catuù-vargam—the four goals of life; tåëa—a
tåëa—a blade of straw; upamam—
like.
tatra—there;
tatra—there; eva—certainly;
eva—certainly; gaìgä—the
gaìgä—the Ganges River; yamunä—the
yamunä—the
Yamunä River; ca—also;
ca—also; tatra—there;
tatra—there; godävaré—the
godävaré—the Godävaré River;
tatra—there;
tatra—there; sarasvaté—the
sarasvaté—the Sarasvaté River; ca—and;
ca—and; sarväëi—all;
sarväëi—all;
térthäni—holy
térthäni—holy places of pilgrimage; vasanti—reside;
vasanti—reside; tatra—there;
tatra—there; yatra
—where; acyuta—of
acyuta—of the infallible Supreme Personality of Godhead;
udära—the
udära—the transcendental; kathä—topics;
kathä—topics; prasaìgaù—contact.
prasaìgaù—contact.
TEXT 45
yä bhukti-lakñmér bhuvi kämukänäà
yä mukti-lakñmér hådi yoga-bhäjäm
yänanda-lakñmé rasikendra-mauleù
sä käpi lélävatu mädhavasya
ya—which;
ya—which; bhukti—of
bhukti—of sense-gratification; lakñméù—the
lakñméù—the opulence;
bhuvi—in
bhuvi—in this world; kamukanam—of
kamukanam—of hedonist; ya—which;
ya—which; mukti—of
mukti—of
liberation; lakñméù—the
lakñméù—the opulence; hådi—in
hådi—in the hearts; yoga-bhajam—
of the yogis; ya—which;
ya—which; änanda—of
änanda—of trancendental bliss; lakñméù—the
lakñméù—the
opulence; rasika-indra—of
rasika-indra—of those expert at relishing mellows; mauleù—of
mauleù—of
the crown; sa—that;
sa— that; ka api—a
api—a certain; lélä—transcendental
lélä— transcendental pastimes;
avatu—may
avatu—may protect; mädhavasya—of
mädhavasya—of Lord Kåñëa.
Çré Kåñëa-dhyäna
Meditation on Çré Kåñëa
TEXT 46
phullendévara-käntim indu-vadanaà barhävataàsa-priyaà
çrévatçaìkam udära-kaustubha-dharaà pétämbaraà sundaram
gopénäà nayanotpalärcita-tanuà go-gopa-saìghävåtaà
govindaà kala-veëu-vädana-paraà divyäìga-bhüñaà bhaje
phulla—blossoming;
phulla—blossoming; indivara—of
indivara—of a blue lotus flower; käntim—the
käntim—the
splendor; indu—moon;
indu—moon; vadanam—whose
vadanam—whose face; barha—peacock
barha—peacock feather;
avataàsa—crown;
avataàsa—crown; priyam—fond;
priyam—fond; çrévatsa—of
çrévatsa—of Çrévatsa; aìkam—with
aìkam—with
mark; udara—large;
udara—large; kaustubha—Kaustubha
kaustubha—Kaustubha gem; dharam—wearing;
dharam—wearing;
pita—yellow;
pita—yellow; ambaram—with
ambaram—with garments; sundaram—handsome;
sundaram—handsome;
gopénam—of
gopénam—of the gopés; nayana—of
nayana—of the eyes; utpala—with
utpala—with the lotus
flowers; arcita—worshiped;
arcita—worshiped; tanum—whose
tanum— whose transcendental form; go—of
go—of
surabhi cows; gopa—and
gopa—and gopas; saìgha—with
saìgha—with the hosts; avåtam—
accompanied; govindam—Kåñëa;
govindam— Kåñëa; kala—sweet;
kala—sweet; veëu—of
veëu—of the flute;
vadana—of
vadana—of music; param—fond;
param—fond; divya—glittering;
divya—glittering; aìga—of
aìga—of the body;
bhusam—with
bhusam—with ornaments; bhaje—I
bhaje—I worship.
TEXT 47
aàsälambita-väma-kuëòala-dharaà mandonnata-bhrü-lataà
kiïcit-kuïcita-komalädhara-putaà säci-prasärekñaëam
äloläìguli-pallavair muralikäm äpürayantaà mudä
müle kalpa-taros tri-bhaìga-lalitaà dhyayej jagan-mohanam
aàsa—to
aàsa—to His shoulders; älambita—reaching;
älambita—reaching; väma—splendid;
väma—splendid;
kuëòala—earrings;
kuëòala—earrings; dharam—wearing;
dharam—wearing; manda—gently;
manda—gently; unnata—raised;
unnata—raised;
bhrü—of
bhrü—of eyebrows; latam—vines;
latam—vines; kiïcit—somewhat;
kiïcit—somewhat; kuïcita—curved;
kuïcita—curved;
komala—delicate;
komala—delicate; adhara-puöam—lips;
adhara-puöam—lips; säci—crooked;
säci—crooked; prasära-ékñaëam
—glances; älola—moving;
älola—moving; aìguli—of
aìguli—of fingers; pallavaiù—by
pallavaiù—by the blossoms;
muralikäm—the
muralikäm—the flute; äpürayantam—filling;
äpürayantam—filling; mudä—with
mudä—with happiness;
müle—at
müle—at the root; kalpa-taroù—of
kalpa-taroù—of a kalpa-våkña tree; tri—three;
tri—three; bhaìga
—bending; lalitam—charming;
lalitam—charming; dhyäyet—may
dhyäyet—may meditate; jagat—the
jagat—the
universe; mohanam—enchanting.
mohanam—enchanting.
TEXT 48
adhare vinihitaà vaàsaà
campaka-kusumena kalpitottaàsam
vinatam dadhänaà aàsaà
vämaà satataà namä mi jita-kaàsam
adhare—on
adhare—on His lips; vinihitam—placed;
vinihitam—placed; vaàsam—the
vaàsam—the flute; campaka-
kusumena—with
kusumena—with campaka flowers; kalpita—fashioned;
kalpita—fashioned; uttaàsam—a
uttaàsam—a
garland; vinatam—bending;
vinatam—bending; dadhänam—wearing;
dadhänam—wearing; aàsam—shoulders;
aàsam—shoulders;
vämam—graceful;
vämam—graceful; satatam—eternally;
satatam—eternally; namä mi—Imi—I offer my respectful
obeisances; jita—who
jita—who defeated; kaàsam—Kaàsa.
kaàsam—Kaàsa.
TEXT 49
vyatyasta-päda-kamalaà lalita-tri-bhaìgi-
saubhägyam aàsa-viralé-kåta-keça-päçam
piïchävataàsam uraré-kåta-vaàça-nälam
avyäja-mohanam upaimi kåpä-viçeñam
vyatyasta—crossed;
vyatyasta—crossed; päda—feet;
päda—feet; kamalam—lotus;
kamalam—lotus; lalita—graceful;
lalita—graceful; tri
—three; bhaìgi—bending;
bhaìgi—bending; saubhägyam—handsomeness;
saubhägyam—handsomeness; aàsa—onaàsa—on the
shoulders; viralé-kåta—disveheled;
viralé-kåta—disveheled; keça-päçam—hair;
keça-päçam—hair; piïcha—peacock
piïcha—peacock
feather; avataàsam—crown;
avataàsam—crown; uraré-kåta—taken;
uraré-kåta—taken; vaàça-nälam—the
vaàça-nälam—the flute;
avyäja—of
avyäja—of simplicity; mohanam—with
mohanam—with charm; upaimi—I
upaimi—I worship; kåpä-
viçeñam—very
viçeñam—very merciful.
Bhakta-vätsalyam
Love For the Devotees
TEXT 50
atandrita-camüpati-prahita-hastam asvé-kåta-
praëéta-maëi-pädukaà kim iti vismåtäntaùpuram
avähana-pariñkriyaà pataga-räjam ärohattaù
kari-pravara-båàhite bhagavatas tvaräyai namaù
atandrita—vigilant;
atandrita—vigilant; camupati—by
camupati—by the general; prahita—offered;
prahita—offered;
hastam—hand;
hastam—hand; asvi-kåta—not
asvi-kåta—not accepted; pranita—made;
pranita—made; mäni—of
mäni—of
jewels; padukam—sandal;
padukam—sandal; kim—why?;
kim—why?; iti—thus;
iti—thus; vismåta—forgotten;
vismåta—forgotten;
antaù-puram—within
antaù-puram—within the palace; avahana—without
avahana—without a carrier;
pariskriyam—decorated;
pariskriyam—decorated; pataga-rajam—Garuda,
pataga-rajam—Garuda, the king of birds;
arohataù—climbing;
arohataù—climbing; kari—of
kari—of elephants; pravara—the
pravara—the best; brmhite—in
brmhite—in
the expansive trumpeting; bhagavataù—of
bhagavataù—of the Supreme Personality of
Godhead; tvarayai—to
tvarayai—to the speed; namaù—obeisances.
namaù—obeisances.
Draupadé-träëe tad-väkyam
Draupadé’s Appeal for Protection
TEXT 51
tamasi ravir ivodyan majjatäm äplavänäà
plava iva tåñitänäà svädu-varñéva meghaù
nidhir iva nidhanänäà tévra-duùkhämayänäà
bhiñag iva kuçalaà no dätum äyäti çauriù
tamasi—in
tamasi—in the darkness; raviù—the
raviù—the sun; iva—like;
iva—like; udyan—rising;
udyan—rising;
majjatam—drowing;
majjatam—drowing; aplavanam—without
aplavanam—without a boat; plavaù—a
plavaù—a boat; iva—
like; trsitanam—dying
trsitanam—dying of thirst; svadu—sweet;
svadu—sweet; varsi—with
varsi—with rain; iva—like;
iva—like;
meghaù—a
meghaù—a cloud; nidhiù—wealth;
nidhiù—wealth; iva—like;
iva—like; nidhanam—of
nidhanam—of the poverty-
stricken; tivra—sharp;
tivra—sharp; duhkha—with
duhkha—with pain; amayanam—of
amayanam—of the diseased;
bhisak—a
bhisak—a physician; iva—like;
iva—like; kusalam—auspiciousness;
kusalam—auspiciousness; naù—to
naù—to us;
datum—to
datum—to give; ayati—comes;
ayati—comes; sauriù—Kåñëa.
sauriù—Kåñëa.
Bhaktänäm mähätmyam
The Glory of the Devotees
TEXT 52
prahläda-närada-paräçara-puëòaréka-
vyäsämbaréña-çuka-çaunaka-bhéñma-dalbhyän
rukmäìgadoddhava-vibhéñaëa-phälgunädén
puëyän imän parama-bhägavatän namämi
prahlada—Prahlada;
prahlada—Prahlada; närada—Närada;
närada—Närada; paräçara—Paräçara;
paräçara—Paräçara;
puëòaréka—Pundarika;
puëòaréka—Pundarika; vyäsa—Vyäsa;
vyäsa—Vyäsa; ambaréça—Ambaréça;
ambaréça—Ambaréça; çuka—
çuka—
Çuka; çaunaka—Çaunaka;
çaunaka—Çaunaka; bhéñma—Bhéñma;
bhéñma—Bhéñma; dalbhyän—Dalbhyä;
dalbhyän—Dalbhyä;
rukmäìgada—Rukmäìgada;
rukmäìgada—Rukmäìgada; uddhava—Uddhava;
uddhava—Uddhava; vibhéñaëa—Vibhéñaëa;
vibhéñaëa—Vibhéñaëa;
phälguna—Arjuna;
phälguna—Arjuna; ädin—beginning
ädin—beginning with; puëyän—saintly;
puëyän—saintly; imän—to
imän—to
these; parama—transcendental;
parama—transcendental; bhägavatän—devotees
bhägavatän—devotees of the Lord;
namämi—I
namämi—I offer respectful obeisances.
TEXT 53
çré-viñëoù—of
çré-viñëoù—of Lord Çré Viñëu; çravaëe—in
çravaëe—in hearing; parékñit—King
parékñit—King
Parékñit, known also as Viñëuräta, or one who is protected by Lord
Viñëu; abhavat—was;
abhavat—was; vaiyäsakiù—Çukadeva
vaiyäsakiù—Çukadeva Gosvämé; kértane—in
kértane—in
reciting Çrémad-Bhägavatam; prahlädaù—Mahäräja
prahlädaù—Mahäräja Prahläda; smarane
—in remembering; tat-aìghri—of
tat-aìghri—of Lord Viñëu’s lotus feet; bhajane—in
bhajane—in
serving; lakñméù—the
lakñméù—the goddess of fortune; påthuù—Mahäräja
påthuù—Mahäräja Påthu;
püjane—in
püjane—in worshiping the Deity of the Lord; akrüraù—Akrüra;
akrüraù—Akrüra; tu—but;
tu—but;
abhivandane—in
abhivandane—in offering prayers; kapi-patiù—Hanumäïjé,
kapi-patiù—Hanumäïjé, or Vajrägajé;
däsye—in
däsye—in servitude to Lord Rämacandra; atha—moreover;
atha—moreover; sakhye—in
sakhye—in
friendship; arjunaù—Arjuna;
arjunaù—Arjuna; sarvasva-ätma-nivedane—in
sarvasva-ätma-nivedane—in fully
dedicating oneself; baliù—Mahäräja
baliù—Mahäräja Bali; abhüt—was;
abhüt—was; kåñëa-äptiù—the
kåñëa-äptiù—the
achievement of lotus feet of Lord Kåñëa; eñäm—of
eñäm—of all of them; parä—
transcendental.
TEXT 54
tebhyo namo ‘stu bhava-väridhi-jérëa-paìka-
sammagna-mokñaëa-vicakñaëa-pädukebhyaù
kåñëeti varëa-yugala-çravaëena yeñäm
änandathur bhavati nartita-roma-våndaù
tebhyaù—to
tebhyaù—to them; namaù—obeisances;
namaù—obeisances; astu—let
astu—let there be; bhava—
of repeated birth and death; väridhi—of
väridhi— of the ocean; jérëa—in
jérëa—in the
festering; paìka—mud;
paìka—mud; sammagna—stuck;
sammagna—stuck; mokñaëa—releasing;
mokñaëa—releasing;
vicakñaëa—expert;
vicakñaëa— expert; pädukebhyaù—with
pädukebhyaù— with their sandals; kåñëa—Kåñëa;
kåñëa—Kåñëa; iti
—thus; varëa—of
varëa—of syllables; yugala—the
yugala—the pair; çravaëena—by
çravaëena—by hearing;
yeñäm—of
yeñäm—of whom; änandathuù—in
änandathuù—in bliss; bhavati—become;
bhavati—become; nartita—
dancing; roma-våndaù—hairs
roma-våndaù—hairs standing up.
TEXT 55
hari-småty-ähläda-stimita-manaso yasya kåtinaù
sa-romäïcaù käyaù nayanam api sä nanda-saléläm
tam eväcandrärkaà vaha puruña-dhaureyam avane
kim anyais tair bhärair yama-sadana-gaty ägati-paraiù
hari—of
hari—of Lord Kåñëa; småti—by
småti—by the memory; ähläda—by
ähläda—by bliss; stimita
—overwhelmed; manasaù—heart;
manasaù—heart; yasya—whose;
yasya—whose; kåtinaù—the
kåtinaù—the devotee;
sa—with;
sa—with; romäïcaù—hairs
romäïcaù—hairs standing up; käyaù—body;
käyaù—body; nayanam—eyes;
nayanam—eyes;
api—also;
api— also; sa—with;
sa—with; ä nanda—of
nanda— of joy; saléläm—tears;
saléläm— tears; tam—him;
tam—him; eva—
certainly; äcandra—as
äcandra—as long as there is a moon; arkam—and
arkam—and a sun; vaha
—please carry; puruña—of
puruña— of men; dhaureyam—the
dhaureyam— the best; avane—O
avane—O earth;
kim—what
kim—what is the use?; anyaiù—of
anyaiù—of others; taiù—them;
taiù—them; bhäraiù—burdens;
bhäraiù—burdens;
yama—of
yama—of Yamaraja; sadana—to
sadana—to the abode; gati—going;
gati—going; ägati—coming;
ägati—coming;
paraiù—intently.
paraiù—intently.
TEXT 56
tvad-bhaktaù saritäà patià culukavat khadyotavad bhäskaraà
merum paçyati loñöravat kim aparaà bhümeù patià bhåtyävat
cintäratna-cayaà çilä-sakala vat kalpa-drumaà kañöavat
saàsäraà tåëa-räçivat kim aparaà dehaà nijaà bhäravat
tvat—of
tvat—of You; bhaktaù—the
bhaktaù—the devotee; saritaà—of
saritaà—of rivers; patim—the
patim—the
king; culuka—a
culuka—a handful of water; vat—like;
vat—like; khadyota—a
khadyota—a firefly; vat—
like; bhäskaram—the
bhäskaram—the sun; merum—Mount
merum—Mount Meru; paçyati—sees;
paçyati—sees; loñöra—
a clod; vat—like;
vat—like; kim—what?;
kim—what?; aparam—further;
aparam—further; bhümeù—of
bhümeù—of the earth;
patim—the
patim—the emperor; bhåtya—a
bhåtya—a servant; vat—like;
vat—like; cintäratna—of
cintäratna—of
precious jewels; cayam—a
cayam—a host; çilä—of
çilä—of a rock; sakala—a
sakala—a portion; vat—
like; kalpa-drumam—a
kalpa-drumam—a kalpa-druma tree; kañöa—wood;
kañöa—wood; vat—like;
vat—like;
saàsaram—the
saàsaram—the world; tåëa-räçi—straw;
tåëa-räçi—straw; vat—like;
vat—like; kim—what?;
kim—what?; aparam—
further; deham—body;
deham—body; nijam—own;
nijam—own; bhära—a
bhära—a burden; vat—like.
vat—like.
O Lord, Your devotee sees the king of rivers as a handful of
water, the sun a firefly, Mount Meru a clump of earth, the
emperor of the world a servant, a multitude of cintämaëi jewels
simply pebbles, a valuable kalpa-druma tree a mere stick, the
entire world a bunch of straw, and his onw body a burden only.
—Çré Sarvajïa
TEXT 57
mémäàsä-rajasä malémasa-dåçäà tävan na dhér ésvare
garvodarka-ku-karkaña-dhiyäà düre ‘pi vartä hareù
jänanto ‘pi na jänate çruti-mukhaà çré-raìgi-saìgäd åte
su-sväduà pariveçayanty api rasam gurvé na darvé spåçet
mémäàsä—of
mémäàsä—of the karma-mémäàsä philosophy; rajasä—byrajasä—by the dust;
malémasa—dirtied;
malémasa—dirtied; dåçäm—whose
dåçäm—whose eyes; tävat—then;
tävat—then; na—not;
na—not; dhéù—
the consciousness; éçvare—on
éçvare—on the Supreme Personality of Godhead;
garva—of
garva—of pride; udarka—the
udarka—the conclusion; ku—bad;
ku—bad; tarka—logic;
tarka—logic; karkaça
—hard; dhiyäm—whose
dhiyäm—whose minds; düre—far
düre—far away; api—also;
api—also; vartä—the
vartä—the
topics; hareù—of
hareù—of Lord Kåñëa; jänantaù—understanding;
jänantaù—understanding; api—although;
api—although;
na—do
na—do not; jänate—understand;
jänate—understand; çruti-mukham—the
çruti-mukham—the Vedas; çré-raìgi—of
çré-raìgi—of
Lord Kåñëa, who enjoys pastimes with the goddess of fortune; saìgät—
of the contact; åte—bereft;
åte—bereft; su—very;
su—very; svädum—sweet;
svädum—sweet; pariveçayanti—
distributing; api—even;
api—even; rasam—nectar;
rasam—nectar; gurvé—a
gurvé—a great ladle; na—not;
na—not;
darvi—their
darvi—their own spoon; spåset—touches.
spåset—touches.
TEXT 58
jïänävalambakäù kecit
kecit karmävalambakäù
vayaà tu hari-däsänäà
päda-träëävalambakäù
jïäna—of
jïäna—of knowledge; avalambakäù—taking
avalambakäù—taking shelter; kecit—some;
kecit—some;
kecit—some;
kecit—some; karma—of
karma—of fruitive action; avalambakäù—taking
avalambakäù—taking shelter;
vayam—we;
vayam—we; tu—but;
tu—but; hari—of
hari—of Lord Kåñëa; däsänäm—of
däsänäm—of the servants;
päda—of
päda—of the feet; träëa—the
träëa—the shelter; avalambakäù—taking
avalambakäù—taking shelter.
TEXT 59
nämäni praëayena te sukåtinäà tanvanti tuëòotsavaà
dhämäni prathayanti hanta jalada-çyämäni neträïjanam
sämäni çruti-çañkulém muralikä-jätäny alaìkurvate
kaàänévåta-cetasäm iha vibho näçäpi naù çobhate
nämäni—the
nämäni—the names; praëayena—with
praëayena—with love; te—of
te—of You; sukåtinäm—
of the saintly devotees; tanvanti—manifest;
tanvanti—manifest; tuëòa—for
tuëòa—for the mouth;
utsavam—a
utsavam—a jubilant festival; dhämäni— the bodily splendor; prathayanti
—manifests; hanta—indeed;
hanta—indeed; jalada—of
jalada—of a raincloud; çyämäni—the
çyämäni—the dark
color; netra—for
netra—for the eyes; aïjanam—ointment;
aïjanam—ointment; sämäni—the
sämäni—the music;
ñruti-çañkulém—the
ñruti-çañkulém—the ears; muralikä—from
muralikä—from the flute; jätäni— produced;
alaìkurvate—decorates;
alaìkurvate—decorates; käma—in
käma—in material sense-gratification; anévåta
—not finding happiness; cetasäm—in
cetasäm—in our hearts; iha—here;
iha—here; vibho—O
vibho—O
almighty Lord; na—does
na—does not; äçä—material
äçä—material desire; api—also;
api—also; naù—to
naù—to
us; çobhate—appear
çobhate—appear beautiful.
TEXT 60
saàsärämbhasi sambhåta-bhrama-bhare gambhéra-täpa-traya-
gräheëäbhigåhétam ugra-gatinä kroçantam antar-bhayät
dépreëädya sudarçanena vibudha-klänti-cchidäkäriëä
cintä-santatati-ruddham uddhara hare mac-citta-dantéçvaram
saàsära—of
saàsära—of repeated birth and death; ambhasi—in
ambhasi—in the waters;
sambhåta—held;
sambhåta—held; bhrama—of
bhrama—of illusions; bhare—in
bhare—in the bewilderment;
gambhéra—deep;
gambhéra—deep; täpa—of
täpa—of miseries; traya—threefold;
traya—threefold; gräheëa—by
gräheëa—by the
crocodile; abhigåhétam—grasped;
abhigåhétam—grasped; ugra-gatinä—ferocious;
ugra-gatinä—ferocious; kroçantam—
crying; antaù—within;
antaù—within; bhayät—out
bhayät—out of fear; dépreëa—glowing;
dépreëa—glowing; adya—
now; sudarçanena—with
sudarçanena—with the Sudarçana cakra; vibudha—of
vibudha—of the
demigods; klänti—the
klänti—the sufferings; chidäkäriëä—cutting;
chidäkäriëä—cutting; cintä—of
cintä—of
anxieties; santatati—by
santatati—by a host; ruddham—overwhelmed;
ruddham—overwhelmed; uddhara—
please rescue; hare—O
hare—O Kåñëa; mat—of
mat—of me; citta—of
citta—of the mind;
dantéçvaram—the
dantéçvaram—the elephant.
TEXT 61
vivåta-vividha-bädhe bhränti-vegäd agädhe
balavati bhava-püre majjato me vidüre
açaraëa-gaëa-bandho hä kåpä-kaumudéndo
sakåd akåta-vilambaà dehi hastävalambam
vivåta—manifested;
vivåta—manifested; vividha—various;
vividha—various; bädhe—sufferings;
bädhe—sufferings; bhränti—of
bhränti—of
the whirpool; vegät—by
vegät—by the force; agädhe—fathomless;
agädhe—fathomless; balavati—
powerful; bhava—of
bhava—of repeated birth and death; püre—in
püre—in the ocean;
majjataù—drowning;
majjataù—drowning; me—me;
me—me; vidüre—far;
vidüre—far; açarëa-gaëa—of
açarëa-gaëa—of those who
have no shelter; bandho—O
bandho—O friend; hä—O;
hä—O; kåpä—of
kåpä—of mercy; kaumudé—
moonlight; indo—O
indo—O moon; sakåt—this
sakåt—this one; akåta—without;
akåta—without; vilambam—
delay; dehi-—please
dehi-—please give; hasta—of
hasta—of Your hand; avalambam—the
avalambam—the
extension.
TEXT 62
nåtyan väyu-vighürëitaiù sva-viöapair gäyann alénäà rutair
muïcann açru maranda-bindubhir alaà romäïca-vänäìkuraiù
mäkando ‘pi mukunda mürcchati tava småtyä nu våndävane
brühi präëa-samäna cetasi kathaà nämäpi näyäti te
nrtyan—dancing;
nrtyan—dancing; vayu—by
vayu—by the wind; vighurnitaiù—agitated;
vighurnitaiù—agitated; sva—
own; vitapaiù—by
vitapaiù—by the branches; gayan—singing;
gayan—singing; alinam—of
alinam—of the bees;
rutaiù—with
rutaiù—with the sounds; muïcan—releasing;
muïcan—releasing; açru—tears;
açru—tears; maranda—of
maranda—of
honey; bindubhiù—with
bindubhiù—with drops; alam—greatly;
alam—greatly; romaïca—hairs
romaïca—hairs standing
erect; vana—in
vana—in the forest; aìkuraiù—by
aìkuraiù—by the new sprouts; makandaù—
the mango tree; api—also;
api—also; mukunda—O
mukunda—O Kåñëa; murchati—faints;
murchati—faints; tava—
of You; småtya—by
småtya—by the memory; nu—indeed;
nu—indeed; våndävane—in
våndävane—in
Våndävana; bruhi—please
bruhi—please tell; praëa—as
praëa—as life; samana—who
samana—who is as dear;
cetasi—in
cetasi—in the heart; katham—why?;
katham—why?; näma—the
näma—the name; api—even;
api—even; na—
does not; ayati—arrive;
ayati—arrive; te—Your.
te—Your.
TEXT 63
yä draupadé-pariträëe
yä gajendrasya mokñaëe
mayy arte karuëä-mürte
sä tvarä kva gatä hare
ya—which;
ya—which; draupadi—of
draupadi—of Draupadi; paritrane—in
paritrane—in the protection; ya—
which; gajendrasya—of
gajendrasya—of Gajendra; mokñaëe—in
mokñaëe—in the liberation; mayi—to
mayi—to
me; arte—suffering;
arte—suffering; karuna—of
karuna—of mercy; murte—O
murte—O form; sa—that;
sa—that; tvara—
speed; kva—where?;
kva—where?; gata—gone;
gata—gone; hare—O
hare—O Kåñëa.
TEXT 64
déna-bandhur iti näma te smaran
yädavendra patito ‘ham utsahe
bhakta-vatsalatayä tvayi ñrute
mämakaà hådayam äçu kampate
déna—of
déna—of the wretched; bandhuù—the
bandhuù—the friend; iti—thus;
iti—thus; näma—the
näma—the
name; te—of
te—of You; smaran—remembering;
smaran—remembering; yädava—of
yädava—of the Yädavas;
indra—O
indra—O king; patitaù—fallen;
patitaù—fallen; aham—I;
aham—I; utsahe—become
utsahe—become encouraged;
bhakta—to
bhakta—to the devotees; vatsalatayä—with
vatsalatayä—with affection; tvayi—to
tvayi—to You;
ñrute—heard;
ñrute—heard; mämakam—my;
mämakam—my; hådayam—heart;
hådayam—heart; äçu—at
äçu—at once; kampate
—trembles.
TEXT 65
stävakäs tava caturmukhädayo
bhävakäs tu bhagavan bhavädayaù
sevakäù çatamakhädayaù suräù
väsudeva yadi ke tadä vayam
stavakaù—offering
stavakaù—offering prayers; tava—to
tava—to You; caturmukha—by
caturmukha—by Lord
Brahma; ädayaù—those
ädayaù—those headed; bhavakaù—filled
bhavakaù—filled with love; tu—indeed;
tu—indeed;
bhagavan—O
bhagavan—O Lord; bhava—with
bhava—with Lord Siva; ädayaù—those
ädayaù—those headed;
sevakaù—servants;
sevakaù—servants; satamakha—by
satamakha—by Lord Indra; ädayaù—those
ädayaù—those headed;
suraù—demigods;
suraù—demigods; vasudeva—O
vasudeva—O Kåñëa; yadi—if;
yadi—if; ke—who?;
ke—who?; tada—then;
tada—then;
vayam—are
vayam—are we.
TEXT 66
parama-käruëiko na bhavat-paraù
parama-çocyatamo na ca mat-paraù
iti vicintya hare mayi pämare
yad ucitaà yadu-nätha tad äcara
parama—supremely;
parama—supremely; käruëikaù—merciful;
käruëikaù—merciful; na—not;
na—not; bhavat—than
bhavat—than
You; paraù—more;
paraù— more; parama—supremely;
parama— supremely; çocyatamaù—lamentable;
çocyatamaù— lamentable; na—
not; ca—and;
ca—and; mat—than
mat—than me; paraù—more;
paraù—more; iti—thus;
iti—thus; vicintya—
considering; hare—O
hare—O Kåñëa; mayi—to
mayi—to me; pämare—fallen
pämare—fallen and lowly;
yat—what;
yat—what; ucitam—is
ucitam—is proper; yadu—of
yadu—of the Yadus; nätha—O
nätha—O Lord; tat—
that; äcara—please
äcara—please do.
bhava—by
bhava—by material nature; udbhava—produced;
udbhava—produced; kleça—of
kleça—of sufferings;
kaçä—by
kaçä—by the whips; çata—hundreds;
çata—hundreds; ähataù—struck;
ähataù—struck; paribhraman—
wandering; indriya—of
indriya—of the material senses; käpatha—the
käpatha—the bad road;
antare—on;
antare—on; niyamyatäm—may
niyamyatäm—may be restrained; mädhava—O
mädhava—O Kåñëa; me—
of me; manaù—of
manaù—of the mind; hayaù—the
hayaù—the horse; tvat—of
tvat—of You; aìghri—of
aìghri—of
the feet; çaìkau—to
çaìkau— to the post; dåòha—firm;
dåòha— firm; bhakti—of
bhakti—of devotional
service; bandhane—in
bandhane—in the rope.
TEXT 68
na dhyäto ‘si na kértito ‘si na manäg ärädhito ‘si prabho
no janmäntara-gocare tava padämbhoje ca bhaktiù kåtä
tenähaà bahu-duùkha-bhäjanatayä präpto daçäm édrçém
tvaà käruëya-nidhe vidhehi karuëäà çré-kåñna déne mayi
na—not;
na—not; dhyätaù—meditated;
dhyätaù—meditated; asi—You
asi—You have been; na—not;
na—not; kértitaù
—glorified; asi—You
asi—You have been; na—not;
na—not; manäk—slightly;
manäk—slightly; ärädhitaù—
worshipped; asi—You
asi—You have been; prabho—O
prabho—O Lord; na—not;
na—not; u—indeed;
u—indeed;
janma—birth;
janma— birth; antara-gocare—within;
antara-gocare— within; tava—of
tava— of You; pada—feet;
pada— feet; ambhoje
—for the lotus; ca—also;
ca—also; bhaktiù—devotion;
bhaktiù—devotion; kåtä—done;
kåtä—done; tena—by
tena—by this;
aham—I;
aham— I; bahu—many;
bahu— many; duùkha—of
duùkha— of sufferings; bhäjanatayä—by
bhäjanatayä—by
attaining; präptaù—attained;
präptaù—attained; daçäm—a
daçäm—a condition; édåsém—like
édåsém—like this;
tvam—You;
tvam— You; käruëya—of
käruëya— of mercy; nidhe—O
nidhe— O ocean; vidhehi—please
vidhehi—please grant;
karuëäm—mercy;
karuëäm—mercy; çré-kåñëa—O
çré-kåñëa—O Çré Kåñëa; déne—poor;
déne—poor; mayi—to
mayi—to me.
çaraëam—the
çaraëam—the shelter; asi—You
asi—You are; hare—O
hare—O Hari; prabho—O
prabho—O Lord;
muräre—O
muräre—O enemy of the Mura demon; jaya—all
jaya—all glories; madhusüdana—
O killer of the Madhu demon; väsudeva—O
väsudeva—O son of Vasudeva; viñëo—O
viñëo—O
all-pervading Lord; niravadhi—boundless;
niravadhi—boundless; kaluça—of
kaluça—of sins; augha—a
augha—a
host; käriëam—performing;
käriëam—performing; mäm—me;
mäm—me; gati—a
gati—a goal; rahitam—without;
rahitam—without;
jagadéça—O
jagadéça—O master of the universe; rakña—please
rakña—please protect; rakña—
please protect.
TEXT 70
dinädau muräre niçädau muräre
dinärdhe muräre niçärdhe muräre
dinänte muräre niçänte muräre
tvam eko gatir nas tvam eko gatir naù
dina—of
dina—of the day; ädau—in
ädau—in the beginning; muräre—O
muräre—O Kåñëa; niçä—of
niçä—of
the night; ädau—in
ädau—in the beginning; muräre—O
muräre—O Kåñëa; dina—of
dina—of the day;
ardhe—in
ardhe—in the middle; muräre—O
muräre—O Kåñëa; niçä—of
niçä—of the night; ardhe—in
ardhe—in
the middle; muräre—O
muräre—O Kåñëa; dina—of
dina—of the day; ante—at
ante—at the end;
muräre—O
muräre—O Kåñëa; niçä—of
niçä—of the night; ante—at
ante—at the end; muräre—O
muräre—O
Kåñëa; tvam—You;
tvam—You; ekaù—the
ekaù—the only; gatiù—goal
gatiù—goal of life; naù—for
naù—for us; tvam
—You; ekaù—the
ekaù— the only; gatiù—goal
gatiù—goal of life; naù—for
naù— for us.
O Lord Muräri, during the beginning, middle and end of all our
days and nights, You always remain the only goal of our lives.
—Çré Dakñiëätya
TEXT 71
ayi nanda-tanuja kiìkaraà
patitaà mäà viñame bhavämbudhau
kåpayä tava päda-paìkaja-
sthita-dhülé-sadåçaà vicintaya
ayi—oh,
ayi—oh, My Lord; nanda-tanuja—the
nanda-tanuja—the son of Nanda Mahäräja, Kåñëa;
kiìkaram—the
kiìkaram—the servant; patitam—fallen;
patitam—fallen; mäm—Me;
mäm—Me; viçame—horrible;
viçame—horrible;
bhava-ambudhau—in
bhava-ambudhau—in the ocean of nescience; kåpayä—by
kåpayä—by causeless
mercy; tava—Your;
tava—Your; päda-paìkaja—lotus
päda-paìkaja—lotus feet; sthita—situated
sthita—situated at; dhüli-
sadåçam—like
sadåçam—like a particle of dust; vicintaya—kindly
vicintaya—kindly consider.
Bhaktänäà niñöhä
The Devotees’ Faith
TEXT 72
na vayaà kavayo na tarkikä
na ca vedänta-nitänta-päragäù
na ca vädi-nivärakäù paraà
kapaöäbhéra-kiçora-kiìkaräù
na—not;
na—not; vayam—we;
vayam—we; kavayaù—poets;
kavayaù—poets; na—not;
na—not; tarkitäù—logicians;
tarkitäù—logicians;
na—not;
na—not; ca—and;
ca—and; vedänta—of
vedänta—of Vedanta; nitänta—greatly;
nitänta—greatly; pära—to
pära—to the
farther shore; gäù—gone;
gäù—gone; na—not;
na—not; ca—also;
ca—also; vädi-nivärakäù—expert
vädi-nivärakäù—expert in
debate; param—then;
param—then; kapaöa—cheating;
kapaöa—cheating; abhéra—cowherd;
abhéra—cowherd; kiçora—of
kiçora—of a
boy; kiìkaräù—the
kiìkaräù—the servants.
TEXT 73
parivadatu jano yathä tathäyaà
nanu mukharo na vayaà vicärayämäù
hari-rasa-madira-madäti-mattä
bhuvi viluthäma natäma nirviñäma
parivadatu—may
parivadatu—may rebuke; janaù—the
janaù—the people; yathä—just
yathä—just as; tathä—
in that way; ayam—this;
ayam—this; nanu—is
nanu—is it not so?; mukharaù—talkative;
mukharaù—talkative; na—
not; vayam—we;
vayam—we; vicarayamaù—consider
vicarayamaù—consider it; hari—of
hari—of Lord Hari; rasa—of
rasa—of
the nectar; madira-mada—by
madira-mada—by the liquor; ati—extremely;
ati—extremely; mattaù—
intoxicated; bhuvi—on
bhuvi—on the ground; viluthama—I
viluthama—I will roll; natama—I
natama—I will
dance; nirvisama—I
nirvisama—I will enjoy.
TEXT 74
nähaà vipro na ca nara-patir näpi vaiçyo na çüdro
nähaà varëi na ca gåha-patir no vanastho yatir vä
kintu prodyan-nikhila-paramänanda-pürëämåtäbdher
gopé-bhartuù pada-kamalayor däsa-däsänudäsaù
na—not;
na—not; aham—I;
aham—I; vipraù—a
vipraù—a brähmaëa; na—not;
na—not; ca—also;
ca—also; nara-patiù
—a king or kñatriya; na—not;
na—not; api—also;
api—also; vaiçyaù—belonging
vaiçyaù—belonging to the
merchantile class; na—not;
na—not; çüdraù—belonging
çüdraù—belonging to the worker class; na—
not; aham—I;
aham—I; varëé—belonging
varëé—belonging to any caste, or brahmacäré (A
brahmacäré may belong to any caste. Anyone can become a
brahmacäré or lead a life of celibacy); na—not;
na—not; ca—also;
ca—also; gåha-patiù—
householder; no—not;
no—not; vana-sthaù—vänaprastha,
vana-sthaù—vänaprastha, one who, after
retirement from family life, goes to the forest to learn how to be
detached from family life; yatiù—mendicant
yatiù—mendicant or renunciant; vä—either;
vä—either;
kintu—but;
kintu—but; prodyan—brilliant;
prodyan—brilliant; nikhila—universal;
nikhila—universal; parama-ä nanda—with
nanda—with
transcendental bliss; pürëa—complete;
pürëa—complete; amåta-abdheù—who
amåta-abdheù—who is the
ocean of nectar; gopé-bhartuù—of
gopé-bhartuù—of the Supreme Person, who is the
maintainer of the gopés; pada-kamalayoù—of
pada-kamalayoù—of the two lotus feet; däsa—
of the servant; däsa-anudäsaù—the
däsa-anudäsaù—the servant of the servant.
TEXT 75
dhanyänäà hådi bhäsatäà girivara-pratyagra-ku 24jaukasäà
satyänanda-rasaà vikära-vibhava-vyävåttam antar-mahaù
asmäkaà kila ballavé-rati-raso våndäöavé-lälaso
gopaù ko ‘pi mahendranéla-ruciraç citte muhuù kréòatu
dhanyanam—of
dhanyanam—of those who are fortunate; hådi—in hådi—in the heart;
bhasatam—manifest;
bhasatam—manifest; girivara—of
girivara—of Govardhana Hill; prati—in
prati—in each; agra-
kuïja—grove;
kuïja—grove; aukasam—residing;
aukasam—residing; satya—transcendental;
satya—transcendental; änanda—of
änanda—of
bliss; rasam—nectar;
rasam—nectar; vikara-vibhava-vyavåta-m—transcendental
vikara-vibhava-vyavåta-m—transcendental
ecstasy; antaù—in
antaù—in the heart; mahaù—festival;
mahaù—festival; asmäkam—of
asmäkam—of us; kila—
indeed; ballavé—with
ballavé—with the gopés; rati-rasaù—with
rati-rasaù—with the nectar of love;
våndä-atavi—in
våndä-atavi—in Våndävana forest; lalasaù—eagerly
lalasaù—eagerly enjoying pastimes;
gopaù—cowherd
gopaù—cowherd boy; kah api—aapi—a certain; maha—great;
maha—great; indranéla—of
indranéla—of a
sapphire; ruciraù—with
ruciraù—with the splendor; citte—in
citte—in the heart; muhuù—
repeatedly; kréòatu—may
kréòatu—may enjoy pastimes.
May the cowherd boy who is a festival of ecstatic bliss for the
hearts of the fortunate creatures residing in the groves of
Govardhana Hill, who is the lover of the gopés, who eagerly
enjoy pastimes in Våndävana forest, and whose complexion is as
splendid as a great sapphire, eternally enjoy transcendental
pastimes in our hearts.
—Çré Içvara Puré
TEXT 76
rasaà praçaàsantu kavitva-niñöhä
brahmämåtaà veda-çiro-niviñöäù
vayaà tu guïjä-kalitävataàsaà
gåhéta-vaàçaà kam api çrayämaù
rasam—the
rasam—the mellows of poetry; praçaàsantu—may
praçaàsantu—may glorify; kavitva—to
kavitva—to
poetry; niñöhäù—those
niñöhäù—those devoted; brahma—of
brahma—of Brahman; amåtam—the
amåtam—the
nectar; veda-çiraù-niviñöäù—those
veda-çiraù-niviñöäù—those devoted to studying the Vedas;
vayam—we;
vayam—we; tu—but;
tu—but; guïja—of
guïja—of guïja; kalita—fashioned;
kalita—fashioned; avataàsam-with
a garland; gåhéta—taken;
gåhéta— taken; vaàçam—a
vaàçam—a flute; kam api—of
api—of a certain
person; çrayämaù—we
çrayämaù—we have taken shelter.
TEXT 77
dhyänätétaà kim api paramaà ye tu jänanti tattvaà
teñäm ästäm hådaya-kuhare çuddha-cin-mätra ätmä
asmäkaà tu prakåti-madhuraù smera-vakträravindo
megha-çyämaù kanaka-paridhiù paìkajäkño ‘yam ätmä
dhyäna—meditation;
dhyäna—meditation; atétam—beyond;
atétam—beyond; kim api—something;
api—something;
paramam—supreme;
paramam—supreme; ye—who;
ye—who; tu—indeed;
tu—indeed; jänanti—understand;
jänanti—understand;
tattvam—the
tattvam—the truth; teñäm—of
teñäm—of them; ästäm—may
ästäm—may be; hådaya-kuhare—
in the heart; çuddha—pure;
çuddha—pure; cit-mätraù—transcendent;
cit-mätraù—transcendent; ätmä—self;
ätmä—self;
asmäkam—of
asmäkam—of us; tu—but;
tu—but; prakåti—by
prakåti—by nature; madhuraù—sweetly
madhuraù—sweetly
charming; smera—smiling;
smera—smiling; vaktra—face;
vaktra—face; aravindaù—lotus;
aravindaù—lotus; megha—as
megha—as a
cloud; çyämaù—dark;
çyämaù—dark; kanaka—with
kanaka—with golden; paridhiù—garments;
paridhiù—garments;
paìkaja—lotus;
paìkaja—lotus; akñaù—with
akñaù—with eyes; ayam—this;
ayam—this; ätmä—person.
ätmä—person.
TEXT 78
jätu prärthayate na pärthiva-padaà naindre pade modate
sandhate na ca yoga-siddhiñu dhiyaà mokñaà ca näkäìkñate
kälindé-vana-sémäni sthira-taòin-megha-dyutau kevalam
çuddhe brahmaëi ballavé-bhuja-latä-baddhe mano dhävati
jätu—ever;
jätu—ever; prärthayate—prays;
prärthayate—prays; na—not;
na—not; pärthiva—of
pärthiva—of an earthly king;
padam—the
padam—the post; na—not;
na—not; aindre—of
aindre—of Indra, the king of Svargaloka;
pade—the
pade—the post; modate—pleases;
modate—pleases; sandhatte—fixes;
sandhatte—fixes; na—not;
na—not; ca—and;
ca—and;
yoga—of
yoga— of the yoga system; siddhiñu—on
siddhiñu— on the mystic perfections; dhiyam
—the mind; mokñam—liberation;
mokñam—liberation; ca—also;
ca—also; na—not;
na—not; äkäëçate—desires;
äkäëçate—desires;
kälindé—of
kälindé— of the Yamunä River; vana—in
vana— in the forest; sémäni—on
sémäni—on the
shore; sthira—stationary;
sthira—stationary; taòit—lightning
taòit—lightning flash; megha—a
megha—a cloud; dyutau
—the splendor; kevalam—only;
kevalam— only; çuddhe—pure;
çuddhe— pure; brahmaëi—the
brahmaëi—the Brahman;
ballavé—of
ballavé—of a gopé; bhuja—of
bhuja—of the arm; latä—by
latä—by the vine; baddhe—
bound; manaù—the
manaù—the mind; dhävati—runs.
dhävati—runs.
My mind never prays for the post of an earthly king. The post
of King Indra does not appeal to it. It does not like the yogic
perfections. It does not yearn after liberation. It only runs after
the pure supreme Brahman, who, bound by the vine of a gopé’s
arm, appears like a dark raincloud and stationary lightning flash
in the forest by the Yamunä’s shore.
—Çré Kaviratna
TEXT 79
sandhyä-vandana bhadram astu bhavato bhoù snäna tubhyaà namo
bho deväù pitaraç ca tarpaëa-vidhau nähaà kñamaù kñamyatäm
yatra kvä pi niçadya yädava-kulottamasya kaàsa-dviñaù
smäraà smäram aghaà harä mi tad alaà manye kim anyena me
sandhya-vandana—O
sandhya-vandana—O Sandhya-vadana; bhadram—auspiciousness;
bhadram—auspiciousness;
astu—let
astu—let there be; bhavate—to
bhavate—to you; bhoù—O;
bhoù—O; snana—bath;
snana—bath; tubhyam—
to you; namaù—obeisances;
namaù—obeisances; bhoù—O;
bhoù—O; devaù—demigods;
devaù—demigods; pitaraù—
forefather; ca—also;
ca—also; tarpana-vidhau—in
tarpana-vidhau—in the offering of tarpana; na—
not; aham—I
aham—I am; kñamaù—able;
kñamaù—able; kñamyatam—may
kñamyatam—may be forgiven; yatra—
where; kva api—somewhere;
api— somewhere; nisadya—sitting;
nisadya—sitting; yadava—of
yadava—of the Yadu;
kula—of
kula—of the dynasty; uttaàsasya—of
uttaàsasya—of the crown; kaàsa—of
kaàsa—of Kaàsa;
dviñaù—of
dviñaù—of the enemy; smaram—remembering;
smaram—remembering; smaram—and
smaram—and
remembering; agham—sin;
agham—sin; harämi—I
harämi—I remove; tat—that;
tat—that; alam—
sufficient; manye—I
manye—I think; kim—what
kim—what is the use?; anyena—of
anyena—of something
else; me—for
me—for me.
TEXT 80
snänaà mlänam abhüt kriyä na ca kriyä sandhyä ca vandhyäbhavad
vedaù khedam aväpa çästra-paöalé sampüöitäntaù-sphuöa
dharmo marma-hato hy adharma-nicayaù präyaù kñayaà präptavän
cittaà cumbati yädavendra-caraëämbhoje mamähar-niçam
snanam—bathing;
snanam—bathing; mlanam—withered;
mlanam—withered; abhüt—was;
abhüt—was; kriya—Vedic
kriya—Vedic
studies; na—not;
na—not; ca—also;
ca—also; kriya—to
kriya—to be done; sandhya—rituals
sandhya—rituals
performed at sunrise, noon and sunset; ca—also;
ca—also; vandhya—barren;
vandhya—barren;
abhavat—were;
abhavat—were; vedaù—the
vedaù—the Veda; khedam—unhappiness;
khedam—unhappiness; avapa—
attained; sastra—of
sastra—of scriptures; patali—the
patali—the multitude; smaputita—boxed
smaputita—boxed
up; antaù-sphuta—in
antaù-sphuta—in the heart; dharmaù—piety;
dharmaù—piety; marma—at
marma—at the core of
life; hataù—wounded;
hataù—wounded; hi—indeed;
hi—indeed; adharma—of
adharma—of sinful acts; nicayaù—the
nicayaù—the
host; prayaù—for
prayaù—for the most part; kñayam—destruction;
kñayam—destruction; präptavan—
attained; cittam—heart;
cittam—heart; cumbati—kisses;
cumbati—kisses; yadava—of
yadava—of the Yadu dynasty;
indra—of
indra—of the king (Kåñëa); caraëa—of
caraëa—of the feet; ambhoje—the
ambhoje—the two lotus
flowers; mama—of
mama—of me; ahaù—day;
ahaù—day; nisam—and
nisam—and night.
TEXT 81
devaké-tanaya-sevaké-bhavän
yo bhaväni sa bhaväni kià tataù
utpathe kvacana sat-pathe ‘pi vä
mänasaà vrajatu daiva-deçikam
devaki—of
devaki—of Devaki; tanaya—of
tanaya—of the son; sevaki—a
sevaki—a servant; bhavan—
become; yaù—one
yaù—one who; bhaväni—becomes;
bhaväni—becomes; saù—he;
saù—he; bhaväni—
becomes; kim—how?;
kim—how?; tataù—then;
tataù—then; utpathe—on
utpathe—on a rough path; kvacana
—someone; sat-pathe—on
sat-pathe—on a smooth path; api—even;
api—even; va—or;
va—or; manasam
—the heart; vrajatu—may
vrajatu—may go; daiva—of
daiva—of the Supreme Lord; desitam—to
desitam—to
the instructions.
TEXT 82
mugdhaà mäà nigadantu néti-nipuëä bhräntaà muhur vaidikäù
mandaà bändhava-saïcayä jaòa-dhiyaà muktädaräù sodaräù
unmattaà viveka-caturäù kämam mahä-dämbhikam
moktuà na kñämate manäg api mano govinda-päda-spåhäm
mugdham—illusioned;
mugdham—illusioned; mam—me;
mam—me; nigadantu—may
nigadantu—may say; niti—in
niti—in
morality; nipunaù—the
nipunaù—the experts; bhrantam—misled;
bhrantam—misled; muhuù—continually;
muhuù—continually;
vaidikaù—experts
vaidikaù—experts in Vedic activities; mandam—a
mandam—a fool; bandhava—of
bandhava—of
friends and relatives; saïcayaù—hosts;
saïcayaù—hosts; jada—stunted;
jada—stunted; dhiyam—whose
dhiyam—whose
intelligence; mukta—without;
mukta—without; adaraù—respect;
adaraù—respect; sodaraù—brothers;
sodaraù—brothers;
unmattam—mad;
unmattam—mad; dhaninaù—the
dhaninaù—the wealthy; viveka-caturaù—learned
viveka-caturaù—learned
philosophers; kamam—to
kamam—to their hearts content; maha-dambhikam—very
maha-dambhikam—very
proud; moktum—to
moktum—to abandon; na—not;
na—not; kñamate—is
kñamate—is able; manak—
slightly; api—even;
api—even; manaù—my
manaù—my mind; govinda—of
govinda—of Lord Kåñëa; pada—of
pada—of
the feet; sprham—the
sprham—the desire.
TEXT 83
çyämam eva paraà rüpaà
puré madhu-puré varä
vayaù kaiçorakaà dhyeyam
ädya eva paro rasaù
çyämam—the
çyämam—the form of Çyamasundara; eva—certainly;
eva—certainly; param—
supreme; rüpam—form;
rüpam—form; puré—the
puré—the place; madhu-puré—Mathurä;
madhu-puré—Mathurä; varä—
best; vayaù—the
vayaù—the age; kaiçorakam—fresh
kaiçorakam—fresh youth; dhyeyam—always
dhyeyam—always to be
meditated on; ädyaù—the
ädyaù—the original transcendental mellow, or conjugal
love; eva—certainly;
eva—certainly; paraù—the
paraù—the supreme; rasaù—mellow.
rasaù—mellow.
TEXT 84
purataù sphuratu vimuktiç
ciram iha räjyaà karotu vairäjyam
paçupäla-bälaka-pateù
seväm eväbhivaïchämi
purataù—in
purataù—in the presence; sphuratu—may
sphuratu—may become manifest;
vimuktiù—liberation;
vimuktiù—liberation; ciram—enduring;
ciram—enduring; iha—here;
iha—here; rajyam—kingdom;
rajyam—kingdom;
karotu—may
karotu—may be; vairajyam—of
vairajyam—of Lord Brahma; pasupala—of
pasupala—of the cowherd;
balaka—boys;
balaka—boys; pateù—of
pateù—of the leader; sevam—the
sevam—the service; eva—certainly;
eva—certainly;
abhivaïchämi—I
abhivaïchämi—I desire.
TEXT 85
kñauëi-patitvam athavaikam akiïcanatvam
nityaà dadäsi bahu-mänam athäpamänam
vaikuëöha-väsam atha vä narake niväsaà
hä väsudeva mama nästi gatis tvad-anyä
kñauni-patitvam—the
kñauni-patitvam—the post of a king; athava—or;
athava—or; ekam—one;
ekam—one;
akiïcanatvam—a
akiïcanatvam—a poverty-stricken condition; nityam—always;
nityam—always; dadasi—
You give; bahu—very;
bahu—very; manam—respectable;
manam—respectable; atha—or;
atha—or; apamanam—not
apamanam—not
respected; vaikuntha—in
vaikuntha—in Vaikuntha; vasam—residence;
vasam—residence; atha va—or;
va—or;
narake—in
narake—in hell; nivasam—residence;
nivasam—residence; ha—O;
ha—O; vasudeva—Kåñëa;
vasudeva—Kåñëa; mama—
of me; na—not;
na—not; asti—is;
asti—is; gatiù—goal;
gatiù—goal; tvat—for
tvat—for You; anya—except.
anya—except.
TEXT 86
diçatu sväräjyaà vä
vitaratu täpa-trayaà vä pi
sukhitam duùkhitam api mäà
na vimuïcatu keçavaù svämé
diçatu—may
diçatu—may show; sväräjyam—Your
sväräjyam—Your own kingdom; va—or;
va—or; vitaratu—
may give; täpa—miseries;
täpa—miseries; trayam—three-fold;
trayam—three-fold; vä—or;
vä—or; api—even;
api—even;
sukhitam—happy;
sukhitam—happy; duùkhitam—distressed;
duùkhitam—distressed; api—even;
api—even; mäm—me;
mäm—me; na—
not; vimuïcatu—may
vimuïcatu—may abandon; keçavaù—Kåñëa;
keçavaù—Kåñëa; svämé—Lord.
svämé—Lord.
He may show His own kingdom, or He may make me suffer the
three-fold miseries. Whether I suffer or enjoy, I pray that Lord
Keçava never abandon me.
—Çré Kaviräja Miçra
Bhaktänäà sautsukya-prärthanä
The Devotees’ Earnest Prayers
TEXT 87
nandanandana-padäravindayoù
syandamäna-makaranda-bindavaù
sindhavaù parama-saukhya-sampadäà
nandayantu hådayaà mamäniçam
nanda-nandana—of
nanda-nandana—of Lord Kåñëa, the son of Mahäräja Nanda; pada—
feet; aravindayoù—of
aravindayoù—of the two lotus flowers; syandamäna—flowing;
syandamäna—flowing;
makaranda—of
makaranda—of honey; bindavaù—drops;
bindavaù—drops; sindhavaù—oceans;
sindhavaù—oceans; parama—
transcendental; saukhya—of
saukhya—of happiness; sampadäm—the
sampadäm—the opulence;
nandayantu—may
nandayantu—may delight; hådayam—heart;
hådayam—heart; mama—my;
mama—my; aniçam—day
aniçam—day
and night.
TEXT 88
iha vatsän samacärayad
iha naù svämé jagau vaàsém
iti säsraà gadato me
yamunä-tére dinaà yäyät
iha—here;
iha—here; vatsän—the
vatsän—the calves; samacärayat—herded;
samacärayat—herded; iha—here;
iha—here; naù
—our; svämé—Lord;
svämé—Lord; jagau—played;
jagau—played; vaàçém—the
vaàçém—the flute; iti—thus;
iti—thus; sa—
with; asram—tears;
asram—tears; gadataù—speaking;
gadataù—speaking; me—of
me—of me; yamunä—of
yamunä—of the
Yamunä; tére—on
tére—on the shore; dinam—the
dinam—the day; yäyät—may
yäyät—may pass.
“Here our Lord herded the calves, and here He played the
flute.” I pray that I may pass my days shedding tears as I speak
these words on the Yamunä’s shore.
—Çré Raghupati Upädhyäya
TEXT 89
anuçélita-kuïja-väöikäyäà
jaghanälambita-péta-çäöikäyäm
muralé-kala-küjite ratäyäà
mama ceto ‘stu kadamba-devatäyäm
anuçélita—staying;
anuçélita—staying; kuïja—in
kuïja—in the grove; väöikäyäm—in
väöikäyäm—in the garden;
jaghana—on
jaghana—on the hips; älambita—resting;
älambita—resting; péta—yellow;
péta—yellow; çäöikäyäm—
garment; muralé—of
muralé—of the flute; kala—the
kala—the sweet music; küjite—sounding;
küjite—sounding;
ratäyäm—intent;
ratäyäm—intent; mama—of
mama—of me; cetaù—the
cetaù—the heart; astu—may
astu—may be;
kadamba—of
kadamba— of the kadamba flowers; devatäyäm—on
devatäyäm— on the diety.
TEXT 90
arakta-dérgha-nayano nayanäbhirämaù
kandarpa-koöi-lalitaà vapur ädadhänaù
bhüyät sa me ‘dya hådayämburuhädhivarté
våndäöavé-nagara-nägara-cakravarté
ärakta—reddish;
ärakta—reddish; dérgha—long;
dérgha—long; nayanaù—eyes;
nayanaù—eyes; nayana—of
nayana—of the eyes;
abhirämaù—the
abhirämaù—the delight; kandarpa—of
kandarpa—of cupids; koöi—of
koöi—of millions; lalitam
—more charming; vapuù—a
vapuù—a form; ädadhänaù—manifesting;
ädadhänaù—manifesting; bhüyät—
may be; saù—He;
saù—He; me—of
me—of me; adya—now;
adya—now; hådaya—of
hådaya—of the heart;
amburuha—of
amburuha—of the lotus flower; adhivarté—in
adhivarté—in the middle; våndäöavé—of
våndäöavé—of
Våndävana; nagara—of
nagara— of the town; nägara—of
nägara— of the residents; cakravarté
—the ruler.
lävaëya—of
lävaëya—of beauty; amåta—of
amåta—of the nectar; vanyä—the
vanyä—the flood;
madhurima—of
madhurima—of sweetness; laharé—with
laharé—with waves; parépäkaù—filled;
parépäkaù—filled;
käruëyähäm—of
käruëyähäm—of mercy; hådayam—the
hådayam—the heart; kapaöa—rascal;
kapaöa—rascal; kiçoraù—
a youth; parisphuratu—may
parisphuratu—may appear.
TEXT 92
bhavantu tatra janmäni
yatra te muralé-kalaù
karëa-peyatvam äyäti
kià me nirväëa-värtayä
bhavantu—may
bhavantu—may be; tatra—there;
tatra—there; janmä ni—births;
ni—births; yatra—where;
yatra—where; te
—of You; muralé—of
muralé—of the flute; kalaù—the
kalaù—the sweet music; karëa—by
karëa—by the
ears; peyatvam—the
peyatvam—the state of being drunk; äyäti—attains;
äyäti—attains; kim—what?;
kim—what?;
me—for
me—for me; nirväëa—of
nirväëa—of impersonal liberation; värtayä—is
värtayä—is the use of
talking.
O Lord, I pray that I may take birth again and again in a place
where my ears may drink the sweet music of Your flute. What is
the use of talking to me about impersonal liberation?
—Çré Särvabhauma Bhaööäcärya
TEXT 93
äsvädyaà pramadä-radacchadam iva çravyaà navaà jalpitaà
bäläyä iva dåçya uttama-vadhü-lävaëya-lakñmér iva
prodghoñyaà cira-viprayukta-vanitä-sandeça-väëéva me
naivedyaà caritaà ca rüpam aniçaà çré-kåñëa nämästu te
äsvädyam—to
äsvädyam—to be tasted; pramadä—of
pramadä—of a woman; radacchadam—the
radacchadam—the
lips; iva—like;
iva—like; çravyam—to
çravyam—to be heard; navam—new;
navam—new; jalpitam—
conversation; bäläyäù—of
bäläyäù—of a young girl; iva—like;
iva—like; dåçyam—to
dåçyam—to be seen;
uttama—supreme;
uttama—supreme; vadhü—of
vadhü—of a wife; lävaëya—of
lävaëya—of beauty; lakñméù—the
lakñméù—the
opulence; iva—like;
iva—like; prodghoçyam—to
prodghoçyam—to be spoken aloud; cira—for
cira—for a long
time; viprayukta—separated;
viprayukta—separated; vanitä—of
vanitä—of a woman; sandeça—in
sandeça—in a letter;
väëé—the
väëé—the statement; iva—like;
iva—like; me—for
me—for me; naivedyam—the
naivedyam—the remnants
of foodstuff; caritam—pastimes;
caritam—pastimes; ca—and;
ca—and; rüpam—form;
rüpam—form; aniçam—day
aniçam—day
and night; çré-kåñëa—O
çré-kåñëa—O Çré Kåñëa; näma—the
näma—the name; astu—may
astu—may
become; te—of
te—of You.
TEXT 94
nayanaà galad-açru-dhärayä
vadanaà gadgada-ruddhyä girä
pulakair nicitaà vapuù kadä
tava näma-grahaëe bhaviñyati
nayanam—the
nayanam—the eyes; galat-açru-dhärayä—by
galat-açru-dhärayä—by streaàs of tears running
down; vadanam—mouth;
vadanam—mouth; gadgada—faltering;
gadgada—faltering; ruddhayä—choked
ruddhayä—choked up;
girä—with
girä—with words; pulakaiù—with
pulakaiù—with erection of the hairs due to
transcendental happiness; nicitam—covered;
nicitam—covered; vapuù—the
vapuù—the body; kadä—
when; tava—Your;
tava—Your; näma-grahaëe—in
näma-grahaëe—in chanting the name; bhaviñyati—
will be.
TEXT 95
na dhanaà na janaà na sundaréà
kavitäà vä jagadiça kämaye
mama janmäni jamanéçvare
bhavatäd bhaktir ahaituké tvayi
na—not;
na—not; dhanam—riches;
dhanam—riches; na—not;
na—not; janam—followers;
janam—followers; na—not;
na—not;
sundarém—a
sundarém—a very beautiful woman; kavitäm—fruitive
kavitäm—fruitive activities
described in flowery language; vä—or;
vä—or; jagat-éça—O
jagat-éça—O Lord of the
universe; kämaye—I
kämaye—I desire; mama—My;
mama—My; janmäni—in
janmäni—in birth; janmäni—
after birth; éçvare—unto
éçvare—unto the Supreme Personality of Godhead; bhavatät
—let there be; bhaktiù—devotional
bhaktiù—devotional service; ahaituké—with
ahaituké—with no motives;
tvayi—unto
tvayi—unto You.
TEXT 96
govardhana-prastha-navämbuvähaù
kälinda-kanyä-nava-néla-padmän
våndävanodära-tamäla-çäkhé
täpa-trayasyäbhibhavaà karotu
govardhana—on
govardhana—on Govardhana Hill; prastha—staying;
prastha—staying; nava—a
nava—a new;
ambuvahaù—raincloud;
ambuvahaù—raincloud; kalinda-kanya—in
kalinda-kanya—in the Yamunä River; nava—a
nava—a
fresh; néla—blue;
néla—blue; padmam—lotus
padmam—lotus flower; våndävana—in
våndävana—in Våndävana
forest; udara—a
udara—a great; tamala—tamala;
tamala—tamala; sakhi—tree;
sakhi—tree; tapa—miseries;
tapa—miseries;
trayasya—of
trayasya—of the three-fold; abhibhavam—the
abhibhavam—the defeat; karotu—may
karotu—may do.
TEXT 97
anaìga-rasa-cäturé-capala-cäru-neträïcalaç
calan-makara-kuëòala-sphurita-känti-gaëòa-sthalaù
vrajollasita-nägaré-nikara-räsa-läsyotsukaù
sa me sapadi mänase sphuratu ko ‘pi gopälakaù
anaìga—of
anaìga—of amorous love; rasa—in
rasa—in the mellows; caturi—expertness;
caturi—expertness;
capala—restless;
capala—restless; caru—beautiful;
caru—beautiful; netra—of
netra—of the eyes; aïcalaù—the
aïcalaù—the
corners; calat—moving;
calat—moving; makara—shark;
makara—shark; kundala—earrings;
kundala—earrings; sphurita—
glistening; känti—splendor;
känti—splendor; ganda-sthalaù—on
ganda-sthalaù—on the cheekñ; vraja—of
vraja—of
Vraja; ullasita—splendid;
ullasita—splendid; nagari—of
nagari—of girls; nikara—with
nikara—with a multitude;
lasya—dance;
lasya—dance; rasa—rasa;
rasa—rasa; lasya—dance;
lasya—dance; utsukaù—eager;
utsukaù—eager; saù—He;
saù—He; me—
of me; sapadi—at
sapadi—at once; manase—in
manase—in the heart; sphuratu—may
sphuratu—may appear;
kah api— a certain; gopalakaù—cowherd
gopalakaù—cowherd boy.
Bhaktänäm utkaëöhä
The Devotees’ Yearning
TEXT 98
çrutayaù palala-kapaù
kim iha vayaà sämprataà cinumaù
ähriyata puraiva nayanair
äbhérébhiù paraà brahma
çrutayaù—the
çrutayaù—the çruti-sastras; palala—a
palala—a bunch of straw; kalpaù—like;
kalpaù—like;
kim—why?;
kim—why?; iha—here;
iha—here; vayam—we;
vayam—we; sampratam—now;
sampratam—now; cinumaù—
consider; ahriyata—has
ahriyata—has been taken; pura—before;
pura—before; eva—certainly;
eva—certainly;
nayanaiù—by
nayanaiù—by the eyes; abhiribhiù—with
abhiribhiù—with the gopés; param—the
param—the
Supreme Brahman.
TEXT 99
kaà prati kathayitum éçe
samprati ko vä pratétim äyätu
go-pati-tanayä-küïje
gopa-vadhüöé-viöaà brahma
kam prati—unto
prati—unto whom; kathayitum—to
kathayitum—to speak; éçe—am
éçe—am I able;
samprati—now;
samprati—now; kaù—who;
kaù—who; vä—or;
vä—or; pratétim—belief;
pratétim—belief; äyätu—would
äyätu—would do;
go-pati—of
go-pati—of the sun-god; tanayä—of
tanayä—of the daughter (the Yamunä); ïje—in
ïje—in
the bushes on the baìk; gopa-vadhüöi—of
gopa-vadhüöi—of the cowherd girls; viöam—the
viöam—the
hunter; brahma—the Supreme Personality of Godhead.
TEXT 100
jïätaà käëabhujaà mataà paricitaivänvékñiké çikñitä
mémäàsä viditaiva säìkhya-saraëir yoge vitérëä matiù
vedäntaù pariçélitaù sa-rabhasaà kintu sphuran-mädhuré-
dhärä käcana nandasünu-muralé mac-cittam äkarçati
jïätam—understood;
jïätam—understood; käëabhujam—of
käëabhujam—of Kaëäda Rçi; matam—thematam—the
philosophy; paricitä—studied;
paricitä—studied; eva—certainly;
eva—certainly; anvékñiké—the
anvékñiké—the nyäya
philosophy of Gautama Rçi; çikñitä—studied;
çikñitä—studied; mémäàsä—the
mémäàsä—the Karma-
mémäàsä philosophy of Jaimini; viditä—understood;
viditä—understood; eva—certainly;
eva—certainly;
säìkhya—the
säìkhya—the säìkhya philosophy of pseudo-Kapila; saraëiù—the
saraëiù—the path;
yoge—in
yoge—in the yoga philosophy of Pataïjali Åñi; vitérëa—applied;
vitérëa—applied; matiù—
the mind; vedäntaù—the
vedäntaù—the Vedänta philosophy of Vyäsa; pariçélitaù—
studied; sa—with;
sa—with; rabhasam—ardor;
rabhasam—ardor; kintu—however;
kintu—however; sphurat—
manifesting; mädhuré—of
mädhuré—of sweetness; dhärä—stream;
dhärä—stream; käcana—a
käcana—a
certain; nanda—of
nanda—of Nanda Mahäräja; sünu—of
sünu—of the son; muralé—the
muralé—the flute;
mat—my;
mat—my; cittam—heart;
cittam—heart; äkarçati—attracts.
äkarçati—attracts.
TEXT 101
amaré-mukha-sédhu-mädhuréëäà
laharé käcana cäturé kalänäm
taralé-kurute mano madéyaà
muralé-näda-paramparä muräreù
amaré—of
amaré—of demigoddesses; mukha—from
mukha—from the mouths; sédhu—of
sédhu—of
nectar; mädhurénäm—of
mädhurénäm—of sweetness; laharé—waves;
laharé—waves; käcana—a
käcana—a certain;
cäturé—expertness;
cäturé—expertness; kalänäm—of
kalänäm—of the arts; taralé-kurute—make
taralé-kurute—make tremble;
manaù—heart;
manaù—heart; madéyam—my;
madéyam—my; muralé—of
muralé—of the flute; näda—of
näda—of sounds;
paramparä—the
paramparä—the sucession; mura-areù—of
mura-areù—of Lord Kåñëa, the enemy of the
Mura demon.
TEXT 102
apaharati—steals;
apaharati—steals; manaù—heart;
manaù—heart; me—my;
me—my; kaù api—a
api—a certain; ayam
—He; kåñëa—Kåñëa;
kåñëa—Kåñëa; cauraù—thief;
cauraù—thief; praëata—of
praëata—of the surrendered
devotees; durita—of
durita—of the sins; cauraù—the
cauraù—the thief; pütanä—of
pütanä—of Pütanä;
präëa—of
präëa—of the life breath; cauraù—the
cauraù—the thief; valaya—of
valaya—of bracelets;
vasana—and
vasana—and garments; cauraù—the
cauraù—the thief; bäla—of
bäla—of the young; gopé-
janänäm—gopés;
janänäm—gopés; nayana—of
nayana—of the eyes; hådaya—and
hådaya—and hearts; cauraù—
the thief; paçyatäm—may
paçyatäm—may be seen; sat-jananam—of
sat-jananam—of the saintly
devotees.
TEXT 103
alaà tri-diva-värtayä kim iti sarva-bhauma-ñréyä
vidüratara-värtiné bhavatu mokña-lakñmér api
kalinda-giri-nandiné-taöa-nikuïja-puïjodare
mano harati kevalaà nava-tamäla-mélaà mahaù
alam—enough!;
alam—enough!; tri-diva—of
tri-diva—of the heavenly planets; värtayä—with
värtayä—with talk;
kim—what
kim—what is the use?; iti—thus;
iti—thus; sarva-bhauma—of
sarva-bhauma—of soveriegnty over a
great kingdom; ñréyä—with
ñréyä—with the opulence; vidüratara—far
vidüratara—far away; värtiné
—being; bhavatu—may
bhavatu—may become; mokña—of
mokña—of liberation; lakñméù—the
lakñméù—the
opulence; api—also;
api—also; kalinda-giri-nandiné—of
kalinda-giri-nandiné—of the Yamunä River, the
daughter of Mount Kalinda; taöa—on
taöa—on the shore; nikuïja—the
nikuïja—the groves;
puïja—of
puïja—of the multitude; udare—within;
udare—within; manaù—my
manaù—my heart; harati—
steals; kevalam—exclusively;
kevalam—exclusively; nava—a
nava—a new; tamäla—tamäla
tamäla—tamäla tree; nélam
—blue; mahaù—splendor.
mahaù—splendor.
TEXT 104
avalokitam anumoditam
aliìgitam aìganäbhir anurägaiù
adhi-våndävana-kuïjaà
marakata-puïjaà namasyämaù
avalokitam—seen;
avalokitam—seen; anumoditam—pleased;
anumoditam—pleased; aliìgitam—embraced;
aliìgitam—embraced;
aìganabhiù—by
aìganabhiù—by the gopés; anuragaiù—with
anuragaiù—with love; adhi-våndävana-
kuïjam—in
kuïjam—in the groves of Våndävana; marakata—of
marakata—of sapphires; puïjam—a
puïjam—a
multitude; namasyamaù—we
namasyamaù—we offer our respectful obeisances.
TEXT 105
kadä drakñyä mi nandasya
bälakaà népa-mälakam
pälakaà sarva-sattvänäà
lasat-tilaka-bhälakam
kadä—when?;
kadä—when?; drakñyä mi—will
mi—will I see; nandasya—of
nandasya—of Mahäräja Nanda;
bälakam—the
bälakam—the son; népa—of
népa—of kadamba flowers; mälakam—wearing
mälakam—wearing a
garland; pälakam—the
pälakam—the protector; sarva—of
sarva—of all; sattvänäm—the
sattvänäm—the saintly
devotees; lasat—glistening;
lasat—glistening; tilaka—with
tilaka—with tilaka decorations; bhälakam—
on His forehead.
TEXT 106
kadä våndäraëye mihira-duhituù saìga-mahite
muhur bhrämaà bhrämaà carita-laharéà gokula-pateù
lapann uccair nayana-payasäà veëibhir ahaà
kariçye sotkaëöho nividam upasekaà viöapinäm
kadä—when?;
kadä—when?; våndä-araëye—in
våndä-araëye—in the forest of Våndävana; mihira-
duhituù—of
duhituù—of the Yamunä River, the daughter of the sun-god; saìga—by
saìga—by
the touch; mahite—glorified;
mahite—glorified; muhuù—repeatedly;
muhuù—repeatedly; bhrämam—
wandering; bhrämam—and
bhrämam—and wandering; carita—of
carita—of pastimes; laharém—
the waves; gokula—of
gokula—of Gokula; pateù—of
pateù—of the king; lapan—speaking;
lapan—speaking;
uccaiù—loudly;
uccaiù—loudly; uccaiù—greatly;
uccaiù—greatly; nayana—of
nayana—of the eyes; payasäm—of
payasäm—of
water; veëibhiù—with
veëibhiù—with streaàs; aham—I;
aham—I; kariçye—will
kariçye—will do; sa—with;
sa—with;
utkaëöhaù—longings;
utkaëöhaù—longings; niviòam—thick;
niviòam—thick; upasekam—sprinkling;
upasekam—sprinkling; viöapinäm
—of the trees.
TEXT 107
durärohe lakñmévati bhagavaténäm api padaà
dadhänä dhammille naöati kaöhine yopaniçadäm
rutir vaàsé-janmä dhåta-madhurimä sä madhu-ripor
akasmäd asmäkaà ñruti-çikharam ärokñyati kadä
durärohe—difficult
durärohe—difficult to reach; lakñmévati—opulent;
lakñmévati—opulent; bhagavaténäm—of
bhagavaténäm—of
the goddesses; api—even;
api—even; padam—the
padam—the foot; dadhänä—placing;
dadhänä—placing;
dhamille—on
dhamille—on the braided hair; naöati—dances;
naöati—dances; kaöhine—hard;
kaöhine—hard; yä—
which; upaniçadäm—of
upaniçadäm—of the Upaniçads; rutiù—the
rutiù—the sound; vaàçé—from
vaàçé—from
the flute; janmä—born;
janmä—born; dhåta—manifested;
dhåta—manifested; madhurimä—sweetness;
madhurimä—sweetness; sä
—that; madhu-ripoù—of
madhu-ripoù—of Lord Kåñëa, the enemy of the Madhu demon;
akasmät—suddenly;
akasmät—suddenly; asmäkam—of
asmäkam—of us; ñruti—of
ñruti—of the ears; çikharam—the
çikharam—the
top; ärokñyati—may
ärokñyati—may climb; kadä—when?
kadä—when?
TEXT 108
utphulla-täpiïcha-manorama-çrér
mätuù stana-nyasta-mukhäravindaù
saïcälayan päda-saroruhägraà
kåñëaù kadä yäsyati dåk-pathaà me
utphulla—spread
utphulla—spread out; täpiïcha—peacock
täpiïcha—peacock feather; manorama—
charming; çréù—with
çréù—with beauty; mätuù—of
mätuù—of His mother; stana—on
stana—on the
breast; nyasta—placed;
nyasta—placed; mukha—mouth;
mukha—mouth; aravindaù—lotus;
aravindaù—lotus; saïcälayan—
moving; päda—feet;
päda—feet; saroruha—lotus;
saroruha—lotus; agram—tip;
agram—tip; kåñëaù—Kåñëa;
kåñëaù—Kåñëa; kadä
—when?; yäsyati—will
yäsyati—will go; dåk—of
dåk—of the eyes; patham—to
patham—to the path; me—
of me.
TEXT 109
rohiëé-ramaëa-maëòala-dyuti-
drohiëéà vadana-känti-santatim
kåñëa nütana-tamäla-komaläà
ko ‘maläà tava tanuà ca vismaret
rohini-ramana—of
rohini-ramana—of the moon-god, the husband of Rohini; mandala—of
mandala—of
the planet; dyuti—of
dyuti—of the splendor; drohinim—the
drohinim—the enemy; vadana—of
vadana—of
the face; känti—of
känti—of beauty; santatim—the
santatim—the abundance; kåñëa—O
kåñëa—O Kåñëa;
nutana—fresh;
nutana—fresh; tamala—of
tamala—of a tamala leaf; komalam—delicate;
komalam—delicate; kaù—
who?; amalam—splendid;
amalam—splendid; tava—Your;
tava—Your; tanum—form;
tanum—form; ca—also;
ca—also; vismaret
—may forget.
O Kåñëa, who can forget Your face, which eclipses the beauty
of the moon? Who can forget Your splendid transcendental form
delicate as a new tamäla leaf?
—author unknown
…
TEXT 110
barhäpéòaà maulau bibhrad vaàçé-nädän ätanvan
nänäkalpa-çré-sampanno gopa-strébhiù samvétaù
netränandaà kurvan kåñëa tvaà ced asmän vikñethäù
sarve kämäù sampadyerann asmäkaà hådy asénaù
barha-apidam—a
barha-apidam—a peacock feather; maulau—in
maulau—in the crown; bibhrat—
wearing; vaàçé—of
vaàçé—of the flute; nadan—the
nadan—the sounds; atanvan—making;
atanvan—making;
nana—various;
nana— various; akalpa—of
akalpa— of decorations; çré—with
çré— with the beauty;
sampannaù—endowed;
sampannaù—endowed; gopa-stribhiù—by
gopa-stribhiù—by the gopés; samvitaù—
accompanied; netra—of
netra—of the eyes; nandam—bliss;
nandam—bliss; kurvan—doing;
kurvan—doing; kåñëa
—O Kåñëa; tvam—You;
tvam—You; cet—if;
cet—if; asman—on
asman—on us; vékñethaù—glance;
vékñethaù—glance;
sarve—all;
sarve—all; kamaù—the
kamaù—the desires; sampadyeran—will
sampadyeran—will become fulfilled;
asmäkam—of
asmäkam—of us; hådi—in
hådi—in the heart; asinaù—sitting.
asinaù—sitting.
Mokñänädaraù
Contempt for Liberation
TEXT 111
bhaktiù sevä bhagavato
muktis tat-pada-laìghanam
ko müòho däsatäà präpya
präbhavaà padam icchati
bhaktiù—bhakti;
bhaktiù—bhakti; sevä—service;
sevä—service; bhagavataù—to
bhagavataù—to the Supreme
Personality of Godhead; muktiù—mukti;
muktiù—mukti; tat—that;
tat—that; pada—position;
pada—position;
laìghanam—jumping
laìghanam—jumping over; kaù—what?;
kaù—what?; müòhaù—fool;
müòhaù—fool; däsatäm—the
däsatäm—the
position of a servant; präpya—having
präpya—having attained; präbhavam padam—
liberation; icchati—desires.
icchati—desires.
Bhakti means devotional service to the Supreme Personality
of Godhead. Mukti means impersonal liberation, where there is
no longer any devotional service. Who is so foolish that, after
attaining devotional service, would still desire to attain this
mukti?
—Çré Çivamauni
TEXT 112
bhava-bandha-cchide tasyai
spåhayä mi na muktaye
bhavän prabhur aham däsa
iti yatra vilupyate
bhava—of
bhava—of repeated birth and death; bandha—the
bandha—the bonds; chide—
breaking; tasyai—for
tasyai—for that; spåhayä mi—I
mi—I desire; na—not;
na—not; muktaye—
liberation; bhavän—You;
bhavän—You; prabhuù—the
prabhuù—the master; aham—I;
aham—I; däsaù—the
däsaù—the
servant; iti—thus;
iti—thus; yatra—where;
yatra—where; vilupyate—is
vilupyate—is broken.
TEXT 113
hanta citréyate mitra
småtvä tän mama mähasam
vivekino ‘pi ye kuryus
tåçnäm ätyantike laye
hanta—indeed;
hanta—indeed; citréyate—becomes
citréyate—becomes struck with wonder; mitra—Omitra—O
friend; småtvä—remembering;
småtvä—remembering; tän—them;
tän—them; mama—my;
mama—my; mänasam—
mänasam—
heart; vivekinaù—intelligent,
vivekinaù —intelligent, discriminating people; api—even;
api—even; ye—who;
ye—who;
kuryuù—do;
kuryuù—do; tåñëäm—thirst;
tåñëäm—thirst; ätyantike—great;
ätyantike—great; laye—impersonal
laye—impersonal
liberation.
kä—who?;
kä—who?; tvam—are
tvam—are you; muktiù—impersonal
muktiù—impersonal liberation; upägatä—
arrived; asmi—I
asmi—I am; bhavaté—you;
bhavaté—you; kasmät—why?;
kasmät—why?; akasmät—suddenly;
akasmät—suddenly;
iha—her;
iha—her; çré-kåñëa—Çré
çré-kåñëa—Çré Kåñëa; smaraëena—by
smaraëena—by remembering; deva—O
deva—O
Lord; bhavataù—of
bhavataù—of you; däsé—of
däsé—of a maidservant; padam—the
padam—the post;
präpitä—attained;
präpitä—attained; düre—far
düre—far away; tiñöha—stay;
tiñöha—stay; manäk—slightly;
manäk—slightly;
anägasi—not
anägasi— not sinful; katham—why?;
katham— why?; kuryät—may
kuryät— may do; anäryam—impiety;
anäryam—impiety;
mayi—to
mayi—to me; tvat—of
tvat—of you; gandhät—from
gandhät—from the fragance; nija—own;
nija—own;
näma—of
näma— of the name; candana—of
candana— of sandalwood; rasa—of
rasa— of the nectar;
älepaçya—of
älepaçya—of the ointment; lopaù—breaking;
lopaù—breaking; bhavet—may
bhavet—may he.
Çré Bhagavad-dharma-tattvam
The Nature of Devotional Service
TEXT 115
ärcye viñëau çilä-dhér guruñu nara-matir vaiñëave jäti-buddhir
viñëor vä vaiñëavänäà kali-mala-mathane päda-térthe ‘mbu-buddhiù
çré-viñëor nämni mantre sakala-kaluña-he sabda-sämanya-buddhir
viñëau sarveçvare tad-itara-sama-dhér yasya vä näraké saù
arcye—worshippable
arcye—worshippable diety; viñëau—of
viñëau—of Lord Viñëu; sila—as
sila—as stone;
dhiù—the
dhiù—the conception; gurusu—to
gurusu—to the spiritual masters; nara—of
nara—of being
an ordinary man; matiù—the
matiù—the conception; vaiñëave—to
vaiñëave—to the vaiñëavas;
jati—of
jati—of birth; buddhiù—the
buddhiù—the conception; viñëoù—of
viñëoù—of Lord Viñëu; va—or;
va—or;
vaiñëavanam—of
vaiñëavanam—of the Vaiñëavas; kali—of
kali—of Kali-yuga; mala—of
mala—of the
impurity; mathane—in
mathane—in the destruction; pada—of
pada—of the feet; tirthe—in
tirthe—in the
pilgrimage place; ambu—of
ambu—of water; buddhiù—the
buddhiù—the conception; çré-viñëoù
—of Lord Viñëu; namni—in
namni—in the name; mantre—a
mantre—a mantra; sakala—all;
sakala—all;
kalusa—impurities;
kalusa—impurities; he—destroying;
he—destroying; sabda—a
sabda—a sound; samanya—
ordinary; buddhiù—the
buddhiù—the conception; viñëau—to
viñëau—to Lord Viñëu; sarva—of
sarva—of all;
isvare—the
isvare—the master; tat—than
tat—than Him; itara—others;
itara—others; sama—equal;
sama—equal; dhiù—
the conception; yasya—of
yasya—of whom; va—or;
va—or; naraki—a
naraki—a resident of hell; saù
—he.
TEXT 116
hätyaà hänti yad-aìghri-saìga-tulasé steyaà ca toyaà pador
naivedyaà bahu-madya-päna-duritaà gurv-aìganä-saìga-jam
çrésädhéna-matiù sthitir hari-janais tat-saìga-jaà kilbiñaà
çälagräma-çilä-nåsiàha-mahimä ko ‘py eña lokottaraù
hatyam—the
hatyam—the sin of murder; hanti—kills;
hanti—kills; yat—of
yat—of whom; anghri—the
anghri—the
feet; saìga—touching;
saìga—touching; tulasi—a
tulasi—a tulasi leaf; steyam—theft;
steyam—theft; ca—also;
ca—also;
toyam—the
toyam—the water; padoù—of
padoù—of the feet; naivedyam—the
naivedyam—the remnants of
foodstuff; bahu—much;
bahu—much; madya—liquor;
madya—liquor; pana—of
pana—of drinking; duritam—the
duritam—the
sin; guru—of
guru—of the guru and other superiors; aìgana—with
aìgana—with wife; saìga—
from intercourse; jam—produced;
jam—produced; çré-isa—on
çré-isa—on Lord Narayana, the
master of the goddess of fortune; adhina—dependence;
adhina—dependence; matiù—the
matiù—the
conception; sthitiù—situation;
sthitiù— situation; hari-janaiù—with
hari-janaiù— with the devotees of Lord
Hari; tat—of
tat—of them; saìga—from
saìga—from the contact; jam—produced;
jam—produced; kilbisam—
the sin; salagrama-sila—of
salagrama-sila— of the Salagrama-sila; nrsimha—of
nrsimha—of Lord
Nrsimha; mahima—the
mahima—the glory; kah api—a api—a certain; esaù—this;
esaù—this; loka-
uttaraù—extraordinary.
uttaraù—extraordinary.
Naivedyärpaëe vijïaptiù
Prayers for Offering Prasädam
TEXT 117
dvija-stréëäà bhakte måduni viduränne vraja-gaväà
dadhi-kñire sakhyuù sphuöa-cipita-muñöau mura-ripo
yaçodäyäù stanye vraja-yuvati-datte madhuni te
yathäséd ämodas tam imam upahäre ‘pi kurutäm
dvija—of
dvija—of the brahmanas; strinam—of
strinam—of the wives; bhakte—in
bhakte—in the
foodstuff; måduni—palatable;
måduni—palatable; vidura—offered
vidura—offered by Vidura; anne—in
anne—in the
foodstuff; vraja—of
vraja—of Vraja; gavam—of
gavam—of the cows; dadhi—the
dadhi—the yogurt; kñire
—and milk; sakhyuù—of
sakhyuù—of Your friend Sudama Vipra; sphuta—manifested;
sphuta—manifested;
cipita—of
cipita—of chipped rice; mustau—a
mustau—a handful; mura—of
mura—of the Mura demon;
ripo—O
ripo—O enemy; yasodayaù—of
yasodayaù—of Yasoda; stanye—in
stanye—in the breast-milk; vraja
—of Vraja; yuvati—by
yuvati—by the young gopés; datte—presented;
datte—presented; madhuni—
palatable foods; te—to
te—to You; yathä—just
yathä—just as; asit—was;
asit—was; amodaù—
happiness; tam—this;
tam—this; imam—this;
imam—this; upahare—in
upahare—in the offering; api—also;
api—also;
kurutam—may
kurutam—may be done.
TEXT 118
yä prétir vidurärpite madhu-ripo kunty-arpite yädåçé
yä govardhana-mürdhni yä ca påthuke stanye yaçodärpite
bhäradväja-samarpite çabarikä-datte ‘dhare yoñitäà
yä vä te muni-bhäminé-vinihite ‘nne ‘träpi täm arpaya
ya—which;
ya—which; pritiù—pleasure;
pritiù—pleasure; visura—by
visura—by Vidura; arpite—offered;
arpite—offered;
madhu—of
madhu—of the Madhu demon; ripo—O ripo—O enemy; kunti—by
kunti—by Kunti-devi;
arpite—offered;
arpite—offered; yadåçi—like
yadåçi—like which; ya—which;
ya—which; govardhana—of
govardhana—of
Govardhana Hill; murdhni—on
murdhni—on the summit; ya—which;
ya—which; ca—also;
ca—also; prthuke
—in the chipped rice; stanye—in
stanye—in the breast-milk; yasoda—by
yasoda—by Yasoda-
devi; arpite—offered;
arpite—offered; savarika—by
savarika—by Sabarika; datte—presentede;
datte—presentede; adhare
—in the lips; yositam—of
yositam—of the gopés; ya—which;
ya—which; va—or;
va—or; te—of
te—of You; muni
—of the sages; bhamini—by
bhamini—by the wives; vinihite—presented;
vinihite—presented; anne—in
anne—in
the foods; atra—here;
atra—here; api—also;
api—also; tam—that;
tam—that; arpaya—please
arpaya—please place.
TEXT 119
kñére çyämalayärpite kamalayä viçränite phänite
datte laòòüni bhadrayä madhu-rase somäbhayä lambhite
tuñöir yä bhavatas tataù çata-guëaà rädhä-nideçän mayä
nyaste ‘smin puratas tvam arpaya hare ramyopahäre ratim
kñire—in
kñire—in the milk; çyämalaya—by
çyämalaya—by Syamala; arpite—presented;
arpite—presented;
kamalaya—by
kamalaya—by Kamala; visranite—presented;
visranite—presented; phanite—the
phanite—the phanita;
datte—given;
datte—given; ladduni—the
ladduni—the laddus; bhadraya—by
bhadraya—by Bhadra; madhu-rase—
the madhu-rasa; somabhaya—by
somabhaya—by Candravali; lambhite—presented;
lambhite—presented;
tustiù—pleasure;
tustiù— pleasure; ya—which;
ya— which; bhavataù—of
bhavataù— of You; tataù—then;
tataù—then; sata—a
sata—a
hundred times; gunam—multiplied;
gunam—multiplied; rädhä—of
rädhä—of Rädhä; nidesat—from
nidesat—from the
instruction; maya—by
maya— by me; nyaste—placed;
nyaste— placed; asmin—in
asmin— this; purataù—in
in purataù—in
Your presence; tvam—You;
tvam—You; arpaya—please
arpaya—please place; hare—O
hare—O Lord Hari;
ramya—delicious;
ramya— delicious; upahare—in
upahare— in the presentation; ratim—pleasure.
ratim—pleasure.
TEXT 120
he mätar mäthure tvam eva niyataà dhanyäsi bhümi-tale
nirvyäjaà natayaù çataà sa-vidhayas tubhyaà sadä santu naù
hitvä hanta nitantam adbhuta-guëaà vaikuëöham utkaëöhaya
tvayy ambhoja-vilocanaù sa bhagavän yenävatérëo hariù
he—O;
he—O; mataù—mother;
mataù—mother; mathure—Mathurä;
mathure—Mathurä; tvam—you;
tvam—you; eva—
certainly; niyatam—eternally;
niyatam— eternally; dhanya—fortunate
dhanya— fortunate and glorious; asi—are;
asi—are;
bhumi—of
bhumi—of the earth; tale—on
tale—on the surface; nirvyajam—without
nirvyajam—without duplicity;
natayaù—obeisances;
natayaù— obeisances; satam—hundreds
satam— hundreds of times; sa-vidhayaù—failing
sa-vidhayaù—failing
down like a stick; tubhyam—to
tubhyam—to you; sada—always;
sada—always; santu—may
santu—may be; naù
—of us; hitva—leaving;
hitva—leaving; sada—always;
sada—always; santu—may
santu—may be; naù—of
naù—of us; hitva
—leaving; hanta—indeed;
hanta—indeed; nitantam—the
nitantam—the extraordinary; adbhuta—with
adbhuta—with
wonderful; gunam—qualities;
gunam—qualities; vaikuntham—Vaikuntha
vaikuntham—Vaikuntha world;
utkaëöhaya—eagerly;
utkaëöhaya—eagerly; tvayi—in
tvayi—in you; ambhoja—lotus;
ambhoja—lotus; vilocanaù—with
vilocanaù—with
eyes; saù—He;
saù—He; bhagavan—the
bhagavan—the Supreme Personality of Godhead; yena—
because; avatirnaù—descended;
avatirnaù—descended; hariù—Lord
hariù—Lord Hari.
TEXT 121
aträsét kila nanda-sadma çakaöasyäträbhavad bhaïjanaà
bandha-ccheda-karo ‘pi dämabhir abhüd baddho ‘tra dämodaraù
itthaà mäthura-våddha-vigalat-péyüça-dhäräà pibann
ä nandäñru-dharaù kadä madhu-puréà dhanyaç cariçyämy aham
atra—here;
atra—here; asét—was;
asét—was; nanda—of
nanda—of Mahäräja Nanda; sadma—the
sadma—the
home; çakaöasya—of
çakaöasya—of the cart; atra—here;
atra—here; abhavat—ocurred;
abhavat—ocurred;
bhaïjanam—the
bhaïjanam—the breaking; bandha—of
bandha—of bondage; cheda-karaù—the
cheda-karaù—the
breaker; api—although;
api—although; dämabhiù—by
dämabhiù—by ropes; abhüt—was;
abhüt—was; baddhaù—
bound; atra—here;
atra—here; dämodaraù—Kåñëa;
dämodaraù—Kåñëa; ittham—in
ittham—in this way; mäthura—
in Mäthura; vådddha—of
vådddha—of the elderly guides; vaktra—from
vaktra—from the mouths;
vigalat—flowing;
vigalat—flowing; péyüça—of
péyüça—of nectar; dhäräm—the
dhäräm—the stream; piban—
drinking; ä nanda—of
nanda—of bliss; añru—tears;
añru—tears; dharaù—manifesting;
dharaù—manifesting; kadä—
when; madhu-purém—the
madhu-purém—the city of Mathüra; dhanyaù—fortunate;
dhanyaù—fortunate; cariçyä
mi—will
mi—will go; aham—I.
aham—I.
TEXT 122
yaträkhilädi-gurur ambuja-sambhavo ‘pi
stambätmanä janur anuspåhayäà babhüva
cakra-dhvajäìkuça-lasat-pada-räji-ramyä
sä räjate ‘dya mathurä hari-räjadhäné
yatra—where;
yatra—where; akhila—of
akhila—of everyone; adi—the
adi—the original; guruù—guru;
guruù—guru;
ambuja—from
ambuja—from the lotus flower; sambhavaù—born;
sambhavaù—born; api—even;
api—even; stamba-
atmana—as
atmana—as a bunch of grass; januù—a
januù—a birth; anusprhayam babhuva—
desired; cakra—with
cakra—with the cakra; dhvaja—flag;
dhvaja—flag; aìkusa—elephant-goad;
aìkusa—elephant-goad;
lasat—splendid;
lasat—splendid; pada—of
pada—of footprints; raji—series;
raji—series; ramya—delightful;
ramya—delightful; sa—
that; rajate—is
rajate—is splendidly manifest; adya—today;
adya—today; mathura—Mathurä;
mathura—Mathurä;
hari—of
hari—of Lord Kåñëa; rajadhäni—the
rajadhäni—the capital.
TEXT 123
béjaà mukti-taror anartha-patalé-nistärakaà tärakaà
dhäma prema-rasasya väïchita-dhurä-sampärakaà pärakam
etad yatra niväsinäm udayate cic-chakti-våtti-dvayaà
mathnätu vyasanä ni mäthura-puré sä vaù ñréyaà ca krität
béjam—seed;
béjam—seed; mukti—of
mukti—of liberation; taroù—of
taroù—of the tree; anartha—of
anartha—of
distresses; paöalé—of
paöalé—of the multitude; nistärakam—delivering;
nistärakam—delivering; tärakam—
the Täraka energy; dhäma—abode;
dhäma—abode; prema-rasanya—of
prema-rasanya—of pure love of
God; väïchita—of
väïchita—of desires; dhurä—of
dhurä—of the multitude; sampärakam—
fulfilled; pärakam—the
pärakam—the Päraka energy; etat—this;
etat—this; yatra—where;
yatra—where;
niväsinäm—of
niväsinäm—of those who dwell; udayate—arises;
udayate—arises; cit—transcendental;
cit—transcendental;
çakti—energy;
çakti—energy; våtti—activities;
våtti—activities; dvayam—two;
dvayam—two; mathnätu—may
mathnätu—may destroy;
vyasanä ni—sins;
ni—sins; mäthura—Mathurä;
mäthura—Mathurä; puré—city;
puré—city; sä—she;
sä—she; vaù—to
vaù—to you;
ñréyam—treasure
ñréyam—treasure of pure love of God; ca—and;
ca—and; kriyät—may
kriyät—may grant.
TEXT 124
vitarati mura-mardanaù prabhus te
na hi bhajamäna-janäya yaà kadäpi
vitarasi bata bhakti-yogam etaà
tava mathure mahimä giräm abhümiù
vitarati—gives;
vitarati—gives; mura—of
mura—of the Mura demon; mardanaù—the
mardanaù—the crusher;
prabhuù—the
prabhuù—the Lord; te—of
te—of you; na—not;
na—not; hi—indeed;
hi—indeed; bhajamana-janaya
—to the devotees; yam—which;
yam—which; kada api—at
api—at any time; vitarasi—you
vitarasi—you
give; bata—indeed;
bata—indeed; bhakti-yogam—devotional
bhakti-yogam—devotional service; etam—that;
etam—that; tava
—of you; mathure—O
mathure—O Mathurä; mahima—the
mahima—the glory; giram—by
giram—by words;
abhumiù—inexpressable.
abhumiù—inexpressable.
TEXT 125
çravaëe mathurä nayane mathurä
vadane mathurä hådaye mathurä
purato mathurä parato mathurä
madhurä madhurä mathurä mathurä
sravane—in
sravane—in the ears; mathura—Mathurä;
mathura—Mathurä; nayane—in
nayane—in the eyes;
mathura—Mathurä;
mathura—Mathurä; vadane—in
vadane—in the mouth; mathura—Mathurä;
mathura—Mathurä; hådaye
—in the heart; mathura—Mathurä;
mathura—Mathurä; purataù—in
purataù—in front; mathura—
mathura—
Mathurä; parataù—behind;
parataù—behind; mathura—Mathurä;
mathura—Mathurä; madhura—sweet;
madhura—sweet;
madhura—sweet;
madhura—sweet; mathura—Mathurä;
mathura—Mathurä; mathura—Mathurä.
mathura—Mathurä.
Çré Våndäöavé-vandanam
Obeisances to Våndävana
TEXT 126
tvaà bhaja hiraëyagarbhaà
tvam api haraà tvaà ca tat paraà brahma
vinihita-kåñëä nandam
aham tu våndäöavéà vande
tvam—you;
tvam—you; bhaja—worship;
bhaja—worship; hiraëyagarbham—Lord
hiraëyagarbham—Lord Brahmä; tvam—
you; api—also;
api—also; haram—Lord
haram—Lord Çiva; tvam—you;
tvam—you; ca—also;
ca—also; tat param
brahma—the
brahma—the Supreme Brahman; vinihita—given;
vinihita—given; kåñëa—to
kåñëa—to Lord Kåñëa;
ä nandam—bliss;
nandam—bliss; aham—I;
aham—I; tu—but;
tu—but; våndäöavém—the
våndäöavém—the forest of
Våndävana; vande—worship.
vande—worship.
Çré Nanda-praëämaù
Obeisances to Nanda Mahäräja
TEXT 127
ñrutim apare småtim itare
bhäratam anye bhajantu bhava-bhitäù
aham iha nandam vande
yasyälinde paraà brahma
ñrutim—Vedic
ñrutim—Vedic literature; småtim—corollary
småtim—corollary to the Vedic lierature;
itare—othes;
itare—othes; bhäratam—Mahäbhärata;
bhäratam—Mahäbhärata; anye—still
anye—still others; bhjantu—let
bhjantu—let
them worship; bhava-bhitäù—those
bhava-bhitäù—those who are afraif of material existance;
aham—I;
aham—I; iha—here;
iha—here; nandam—Mahäräja
nandam—Mahäräja Nanda; vande—worship;
vande—worship; yasya
—whose; alinde—in
alinde—in the courtyard; param brahma—the
brahma—the Supreme
Brahman, Absolute Truth.
TEXT 128
bandhükäruëa-vasanaà
sundara-kürcaà mukunda-håta-nayanam
nandaà tundila-vapuñaà
candana-gaura-tviçaà vande
bandhüka—as
bandhüka—as a bandhüka flower; aruëa—red;
aruëa—red; vasanam—wearing
vasanam—wearing
garments; sundara—handsome;
sundara—handsome; kürcam—whose
kürcam—whose face; mukunda—by
mukunda—by
Kåñëa; håta—taken;
håta—taken; nayanam—whose
nayanam—whose eyes; nandam—to
nandam—to Nanda
Mahäräja; tundila—chubby;
tundila—chubby; vapuçam—whose
vapuçam—whose form; candana—of
candana—of
sandalwood; gaura—yellow;
gaura—yellow; tviçam—whose
tviçam—whose complexion; vande—I
vande—I offer
my respectful obeisances.
Çré Yaçodä-vandanam
Obeisances to Mother Yaçodä
TEXT 129
aìkaga-paìkajanäbhäà
navya-ghanäbhäà vicitra-ruci-sicayäm
viracita-jagat-pramodäà
muhur yaçodäà namayämi
aìka—on
aìka—on the lap; ga—gone;
ga—gone; paìkaja-näbhäm—lotus-naveled
paìkaja-näbhäm—lotus-naveled Lord
Kåñëa; navya—a
navya—a fresh; ghana—of
ghana—of a raincloud; äbhäm—the
äbhäm—the color; vicitra
—wonderful; ruci—with
ruci—with beauty; sicayäm—garments;
sicayäm—garments; viracita—created;
viracita—created;
jagat—of
jagat—of the world; pramodäm—delight;
pramodäm—delight; muhuù—repeatedly;
muhuù—repeatedly; yaçodäm
—to Mother Yaçodä; namasyä mi—I
mi—I offer respectful obeisances.
Çré Kåñëa-çaiçavam
Çré Kåñëa’s Childhood
TEXT 130
ati-lohita-kara-caraëam
maïjula-gorocana-tilakam
haöha-parivartita-çakaöaà
mura-ripum uttama-çäyinaà vande
ati-lohita—charmingly
ati-lohita—charmingly reddish; kara—hands;
kara—hands; caraëam—and
caraëam—and feet;
maïjula—beautiful;
maïjula—beautiful; gorocana—with
gorocana—with the yellow pigment gorocana;
tilakam—tilaka
tilakam—tilaka markings; hatha—violently;
hatha—violently; paritvartita—overturned;
paritvartita—overturned;
sakatam—the
sakatam—the cart; mura—of
mura—of the Mura demon; ripum—to
ripum—to the enemy;
uttana-sayinam—lying
uttana-sayinam—lying on His back; vande—I
vande—I offer my respectful
obeisances.
TEXT 131
ardhonmélita-locanasya pibataù paryäptam ekaà stanaà
sadyaù prasnuta-dugdham-digdham aparaà hastena sammärjataù
mäträ cäìguli-lälitasya vadane smeräyamäne muhur
viñëoù kñéra-kaëora-dhàa-dhavalä danta-dyutiù pätu vaù
ardha—half; unmélita—opened; locanasya—whose eyes; pibataù—
drinking; paryäptam—attained; ekam—one; atanam—breast; sadyaù—
at once; prasnuta—flowing; dugdha—with milk; digdham—anointed;
aparam—the other; hastena—with a hand; sammärjataù—rubbing;
mäträ—by His mother; ca—also; aìguli—with her fingers; lälitasya—
being fondled; vadane—in the mouth; smeräyamäne—smiling; muhuù—
continually; viçëoù—of Lord Kåñëa; kñéra—of milk; kaëa—with drops;
danta—of the teeth; dyutiù—the beauty; pätu—may protect; vaù—you
all.
TEXT 132
gopeçvaré-vadana-phütkåti-lola-netraà
jänu-dvayena dharaëém anu saïcarantam
kaïcin nava-smita-sudhä-madhurädharäbhaà
bälaà tamäla-dala-nélam ahaà bhajämi
gopa—of
gopa—of the gopas; éçvaré—of
éçvaré—of the queen; vadana—the
vadana—the face;
phütkåti—ignoring;
phütkåti—ignoring; lola—restless;
lola—restless; netram—whose
netram—whose eyes; jänu—of
jänu—of knees;
dvayena—with
dvayena—with the pair; dharaëém—the
dharaëém—the earth; anu—on;
anu—on; saïcarantam—
going; kaïcit—someone;
kaïcit—someone; nava—new;
nava—new; smita—of
smita—of a smile; sudhä—of
sudhä—of the
nectar; madhura—with
madhura—with the sweetness; adhara—of
adhara—of the lips; äbham—
manifesting; bälam—a
bälam—a child; tamäla—of
tamäla—of a tamala tree; dala—leaf;
dala—leaf;
nélam—with
nélam— with the dark complexion; aham—I;
aham— I; bhajä mi—worship.
mi—worship.
His restless eyes ignoring the face of the queen of the gopas,
and His lips anointed with the sweet nectar of a smile, a infant
crawls on the ground with His knees. I worship that infant,
whose complexion is the dark color of a tamäla leaf.
—Çré Raghunätha däsa
TEXT 133
kvänanaà kva nayanaà kva näsikä
kva ñrutiù kva ca çikheti deçitaù
tatra tatra nihitäìguli-dalo
ballavé-kulam änandayat prabhuù
kva—where?;
kva—where?; änanam—face;
änanam—face; nayanam—eyes;
nayanam—eyes; kva—where?;
kva—where?; näsikä—
nose; kva—where?;
kva—where?; ñrutiù—ears;
ñrutiù—ears; kva—where?;
kva—where?; ca—also;
ca—also; çikhä—top
çikhä—top of
the head; iti—thus;
iti—thus; deçitaù—from
deçitaù—from the words; tatra—there;
tatra—there; tatra—and
tatra—and
there; nihita—placed;
nihita—placed; aìguli—finger;
aìguli—finger; dalaù—flower
dalaù—flower petal; ballavé—of
ballavé—of
gopés; kulam—the
kulam—the community; änandayat—delighted;
änandayat—delighted; prabhuù—the
prabhuù—the
Lord.
The gopés asked: “Where is Your face? Where are Your eyes?
Where is Your nose? Where are Your ears? Where is the top of
Your head?” With each question the Lord placed His flower-petal
finger in the appropriate spot. In this way the infant Lord
delighted the gopés.
—Çré Kavi Särvabhauma
TEXT 134
idäném aìgam akñali
racitaà cänulepanam
idäném eva te kåñëa
dhüli-dhüñaritaà vapuù
idanim—now;
idanim—now; aìgam—body;
aìgam—body; akñali—I
akñali—I wash; racitam—done;
racitam—done; ca—also;
ca—also;
anulepanam—anointing;
anulepanam—anointing; idanim—now;
idanim—now; eva—certainly;
eva—certainly; te—of
te—of You; kåñëa
—O Kåñëa; dhuli—with
dhuli—with dust; dhusaritam—dirtied;
dhusaritam—dirtied; vapuù—body.
vapuù—body.
Kåñëa, one moment I carefully bathe and anoint You, and the
next moment You are again covered with dust!
—Çré Särvabhauma Bhaööäcärya
TEXT 135
païca-varçam ati-lolam aìgane
dhävamänam alakäkulekñaëam
kiìkiné-valaya-hära-nüpurai
raïjitaà namata nanda-nandanam
païca—five;
païca—five; varçam—years
varçam—years old; ati—very;
ati—very; lolam—restless;
lolam—restless; aìgane
—in the courtyard; dhävamänam—running;
dhävamänam—running; alaka—with
alaka—with curls of hair;
äkula—filled;
äkula—filled; ékñaëam—whose
ékñaëam—whose eyes; kiìkiné—of
kiìkiné—of bells; valaya—
bracelets; hära—necklaces;
hära—necklaces; nüpuraiù—and
nüpuraiù—and aìklets; raïjitam—tinkling
raïjitam—tinkling
sounds; namata—all
namata—all of you please offer respectful obeisances; nanda—
of Mahäräja Nanda; nandanam—of
nandanam—of the son.
His hair getting in His eyes, and His bells, bracelets,
necklaces, and anklets all tinkling, the restless five-year old son
of Mahäräja Nanda runs in the courtyard. All of you please bow
down to offer respect to Him.
—Çré Agama
TEXT 136
adharam adhare kaëöhaà kaëöhe sa-cätu dåçau dåçor
alikam alike kåtvä gopéjanena sa-sambhramam
çiçur iti rudan kåñëo vakñaù-sthale nihitaà ciran
nibhåta-pulakaù smeraù päyät smarälasa-vigrahaù
TEXT 137
brümaù tvac-caritaà taväbhi jananéà chadmäti-bäläkåte
tvaà yädåg giri-kandareñu nayanänanda kuraìgé-dåçam
ity uktaù parilehana-cchalatayä nyastäìgulén änane
gopébhiù purataù punätu jagatém uttäna-supto hariù
brumaù—we
brumaù—we will describe; tvat—You;
tvat—You; caritam—activities;
caritam—activities; tava—Your;
tava—Your;
abhi—to;
abhi—to; jananim—mother;
jananim—mother; chadma—disguised;
chadma—disguised; ati-bala—of
ati-bala—of a small
child; akåte—in
akåte—in the form; tvam—You;
tvam—You; yadrk—as;
yadrk—as; giri—of
giri—of Govardhana
Hill; kandareñu—in
kandareñu—in the caves; nayana—of
nayana—of the eyes; änandaù—the
änandaù—the bliss;
kuraìgi-dåçam—of
kuraìgi-dåçam—of the doe-eyed gopés; iti—thus; iti—thus; uktaù—spoken;
uktaù—spoken;
parilehana—sucking;
parilehana—sucking; chalataya—in
chalataya—in His own; anane—mouth;
anane—mouth; gopébhiù—
the gopés; purataù—before;
purataù—before; punatu—may
punatu—may purify; jagatim—the
jagatim—the whole
world; uttana-suptaù—a
uttana-suptaù—a small child lying on His back; hariù—Kåñëa.
hariù—Kåñëa.
The gopés complained: “We will tell Your mother what You
have done, how, even though You pretend to be only a small
child, You enjoy amorous pastimes with the doe-eyed girls,
delighting their eyes in the caves of Govardhana Hill.” In the
view of all these gopés, baby Kåñëa cleverly placed a finger in
His mouth and began to suck on it to refute their arguments.
May baby Kåñëa purify the entire world.
—Çré Vanamälé
TEXT 138
vane-mäliné pitur aìke
racayati bälyocitaà caritam
nava-nava-gopé-vadhüti-
smita-paripäté parisphurati
vane-malini—garlanded
vane-malini—garlanded with forest-flowers; pituù—of
pituù—of His father; aìke
—on the lap; racayati—performs;
racayati—performs; balya—for
balya—for a small child; ucitam—
suitable; caritam—activities;
caritam—activities; nava-nava—young;
nava-nava—young; gopé-vadhuti—with
gopé-vadhuti—with the
gopés; smita—of
smita—of amorous smiles; paripati—series;
paripati—series; parisphurati—
manifests.
TEXT 139
nétaà nava-navanétaà
kéyad iti kåñëo yaçodayä prätaù
iyad iti guru-jana-savidhe
vidhåta-dhaniñöhä-payodharaù päyät
nitam—taken;
nitam—taken; nava—fresh;
nava—fresh; navanitam—butter;
navanitam—butter; kiyat—how
kiyat—how muhch?;
iti—thus;
iti—thus; kåñëaù—Kåñëa;
kåñëaù—Kåñëa; yasodaya—by
yasodaya—by Yasoda; prataù—was
prataù—was asked;
iyat—this
iyat—this much; iti—thus;
iti—thus; garu jana—of
jana—of the grown ups; savidhe—in
savidhe—in the
presence; vidhåta—held;
vidhåta—held; dhanistha—of
dhanistha—of Dhanista; payodharaù—the
payodharaù—the
breast; payat—may
payat—may protect.
Mother Yaçodä asked child Kåñëa: “How much butter did You
take?” In the presence of all the grown-ups child Kåñëa grasped
Dhaniñöhä’s breast and said: “This much.”
—Çré Säraìga
TEXT 140
kva yäsi nanu caurike pramuñitaà sphuöaà dåçyate
dvitéyam iha mämakaà vahasi kaïcuke kaëòukam
tyajati nava-gopikä-yugaà nimathnan baläl
lasat-pulaka-maëòale jayati gokule keçavaù
kva—where?;
kva—where?; yasi—are
yasi—are you going; nanu—is
nanu—is it no?; caurike—O
caurike—O thief;
pramusitam—the
pramusitam—the theft; sphutam—clearly;
sphutam—clearly; dåçyate—is
dåçyate—is seen; dvitiyam—
two; iha—here;
iha—here; mamakam—My;
mamakam—My; vahasi—you
vahasi—you carry; kaïcuke—in
kaïcuke—in your
bodice; kandukam—balls;
kandukam—balls; tyaja—give
tyaja—give them up; iti—thus;
iti—thus; nava—of
nava—of the
young; gopéka—gopé;
gopéka—gopé; kuca—of
kuca—of breasts; yugam—the
yugam—the pair; nimathnan—
attacking; balat—forcibly;
balat—forcibly; lasat—manifesting;
lasat—manifesting; pulaka—of
pulaka—of hairs standing
up in ecstasy; mandalaù—the
mandalaù—the multitude; jayati—all
jayati—all glories; gokule—in
gokule—in
Gokula; kesavaù—to
kesavaù—to Lord Kåñëa.
Gavya-haraëam
Stealing Milk-products
TEXT 141
düra-dåñöa-navanéta-bhäjanaà
jänu-caìkramaëa-jäta-sambhramam
mätå-bhéti-parivartitänanaà
kaiçavaà kim api çaiçavaà bhaje
düra—from
düra—from far away; dåñöa—seen;
dåñöa—seen; navanéta—of
navanéta—of butter; bhäjanam—
the pot; jänu—on
jänu—on His knees; caìkramaëa—going;
caìkramaëa—going; jäta—manifested;
jäta—manifested;
smabhramam—haste;
smabhramam—haste; mätå—of
mätå—of His mother; bhéti—with
bhéti—with fear; parivartita
—turning; änanam—His
änanam—His face; kaiçavam—of
kaiçavam—of Lord Kåñëa; kim api—
something; çaiçavam—childhood;
çaiçavam—childhood; bhaje—I
bhaje—I worship.
TEXT 142
sammuçëan navanétam antika-maëi-stambhe sva-bimbodgamaà
dåñövä mugdhatayä kumäram aparaà saïcintayan çaìkayä
man-mitraà hi bhavän mayätra bhavato bhägaù samaù kalpito
mä mäà sücaya sücayety anunayan bälo hariù pätu vaù
sammuçëan—stealing;
sammuçëan—stealing; navanétam—butter;
navanétam—butter; antika—nearby;
antika—nearby; maëi—
jewelled; stambhe—in
stambhe—in a pillar; sva—own;
sva—own; bimba—in
bimba—in the reflection;
udgamam—manifested;
udgamam—manifested; dåñövä—seeing;
dåñövä—seeing; mugdhatayä—with
mugdhatayä—with
bewilderment; kumäram—child;
kumäram—child; aparam—another;
aparam—another; saïcintaya—thinking;
saïcintaya—thinking;
çaìkayä—with
çaìkayä—with apprehension; mat—My;
mat—My; mitram—friend;
mitram—friend; hi—indeed;
hi—indeed;
bhavän—You
bhavän—You are; mayä—with
mayä—with Me; atra—here;
atra—here; bhavataù—of
bhavataù—of You;
bhägaù—a
bhägaù—a share; samaù—equal;
samaù—equal; kalpitaù—will
kalpitaù—will be; mä—do
mä—do not; mäm—
Me; sücaya—reveal;
sücaya—reveal; sücaya—reveal;
sücaya—reveal; iti—thus;
iti—thus; anunayan—appeasing;
anunayan—appeasing;
bälaù—the
bälaù—the child; hariù—Kåñëa;
hariù—Kåñëa; pätu—may
pätu—may protect; vaù—you
vaù—you all.
TEXT 143
dadhi-mathana-ninädais tyakta-nidraù prabhäte
nibhåta-padam agäraà ballavénäà praviñöaù
mukha-kamala-samérair äçu nirväpya dépän
kavalita-navanétaù pätu mäà bäla-kåñëaù
dadhi—yogurt;
dadhi—yogurt; mathana—of
mathana—of churning; ninädaiù—by
ninädaiù—by the sounds;
tyakta—abandoned;
tyakta—abandoned; nidraù—sleep;
nidraù—sleep; prabhäte—at
prabhäte—at daybreak; nibhåta—
silent; padam—with
padam—with feet; agäram—the
agäram—the house; ballavénäm—of
ballavénäm—of the
gopés; praviñöaù—entered;
praviñöaù—entered; mukha—mouth;
mukha—mouth; kamala—of
kamala—of the lotus;
saméraiù—with
saméraiù—with the breeze; äçu—at
äçu—at once; nirväpya—extinguishing;
nirväpya—extinguishing;
dépän—the
dépän—the lamps; kavalita—with
kavalita—with a handful; navanétaù—of
navanétaù—of butter; pätu
—may protect; mäm—me;
mäm—me; bäla—child;
bäla—child; kåñëaù—Kåñëa.
kåñëaù—Kåñëa.
TEXT 144
savye pänäu niyamita-ravaà kiìkiné-däma dhåtvä
kubjé-bhüya prapada-gatibhir manda-mandaà vihasya
akñëor bhaìgye vihasita-mukhér värayan sammukhénä
mätuù päçcäd aharata harir jatu haiyäìgavénam
savye—in
savye—in His left; panau—hand;
panau—hand; niyamite—checked;
niyamite—checked; ravam—sound;
ravam—sound;
kinkini—of
kinkini—of bells; dama—the
dama—the string; dhåtva—holding;
dhåtva—holding; kubji—crooked;
kubji—crooked;
bhuya—becoming;
bhuya—becoming; präpada—on
präpada—on His toes; gatibhiù—by
gatibhiù—by going; manda-
mandam—very
mandam—very gently; vihasya—smiling;
vihasya—smiling; akanoù—of
akanoù—of His eyes; bhangya
—with crooked glances; vihasita—smiling;
vihasita—smiling; mukhiù—mouths;
mukhiù—mouths; varayaù—
warding off; sammukhinaù—the
sammukhinaù—the gopés standing before Him; matuù—His
matuù—His
mother; pascat—behind;
pascat—behind; aharata—stole;
aharata—stole; hariù—Kåñëa;
hariù—Kåñëa; jatu—one
jatu—one time;
haiyaìgavinam—butter.
haiyaìgavinam—butter.
TEXT 145
pada-nyäsän dväräïcala-bhuvi vidhäya tri-caturän
samantäd älolaà nayana-yugalaà dikñu vikiran
smitaà bibhrad vyaktaà dadhi-haraëa-lélä-caöula-dhéù
sa-çaìkam gopénäà madhu ripur agäraà praviçati
pada-nyäsän—footsteps;
pada-nyäsän—footsteps; dvära-aïcala-bhuvi—in
dvära-aïcala-bhuvi—in the doorway;
vidhäya—placing;
vidhäya—placing; tri—three;
tri—three; caturän—or
caturän—or four; samantät—everywhere;
samantät—everywhere;
älolam—restless;
älolam—restless; nayana—of
nayana—of eyes; yugalam—the
yugalam—the pair; dikñu—in
dikñu—in all
directions; vikiran—casting;
vikiran—casting; smitam—a
smitam—a smile; bibhrat—manifesting;
bibhrat—manifesting;
vyaktam—manifested;
vyaktam—manifested; dadhi—of
dadhi—of yogurt; haraëa—stealing;
haraëa—stealing; sa—with;
sa—with;
çaìkam—fear;
çaìkam—fear; gopénäm—of
gopénäm—of the gopés; madhu-ripuù—Lord
madhu-ripuù—Lord Kåñëa, the
enemy of the Madhu demon; agäram—the
agäram—the house; praviçati—enters.
praviçati—enters.
TEXT 146
mådnan kñérädi-cauryän masåëa-surabhiné såkkané päëi-gharñair
äghräyäghräya hastaà sapadi paruñayän kiìkiné-mekhaläyäm
väraà väraà viçäle diçi diçi vikiral-locane lola-täre
mandaà mandaà jananyäù parisaram ayate küöa-gopäla-bälaù
mådnan—pressing;
mådnan—pressing; kñira—milk;
kñira—milk; adi—beginning
adi—beginning with; sauryat—from
sauryat—from
the theft; masrna—only;
masrna—only; surabhini—and
surabhini—and fragant; srkkäni— the corner of
the mouth; päni—of
päni—of His hands; gharsaiù—by
gharsaiù—by rubbing; aghraya—
smelling; aghraya—and
aghraya—and smelling; hastam—His
hastam—His hand; sapadi—
immediately; parusayan—striking;
parusayan—striking; kinkini—of
kinkini—of bells; mekhalayam—of
mekhalayam—of the
belt; varam—again;
varam—again; varam—and
varam—and again; visale disi disi—in
disi—in all directions;
vikirat—casting;
vikirat—casting; locane—His
locane—His eyes; lola—restless;
lola—restless; tare—with
tare—with pupils;
mandam mandam—very
mandam—very slowly; jananyaù—of
jananyaù—of His mother; parisaram—in
parisaram—in
the vicinity; ayate—goes;
ayate—goes; kutaù—the
kutaù—the tricky; gopala—cowherd;
gopala—cowherd; balaù—
child.
Rubbing His hand against the corner of His mouth, which had
become oily and fragant from eating the stolen milk-products,
repeatedly smelling His hand, silencing His belt of bells, and
with restless eyes glancing in all directions, the tricky child
Gopäla slowly approached His mother.
—author unknown
Hareù svapnäyitam
Lord Hari Speaks in His Sleep
TEXT 147
çambho svägataà äsyatäm ita ito vämena padmodbhava
krauïcäre kuçalaà sukhaà sura-pate vitteça no dåçyase
itthaà avapna-gatasya kaiöabha-ripoù ñrutvä jananyä giraù
kià kià bälaka jalpaséty anucitaà thüthü-kåtaà pätu vaù
çambho—O
çambho—O Çiva; svägatam—welcome;
svägatam—welcome; äsyatäm—be
äsyatäm—be seated; itaù—
itaù—
here; itaù—here;
itaù—here; vämena—on
vämena—on the left; padma-udbhava—O
padma-udbhava—O Brahmä;
krauïcä-are—O
krauïcä-are—O Kärttikeya; kuçalam—auspiciousness;
kuçalam—auspiciousness; sukham—
sukham—
happiness; sura-pate—O
sura-pate—O Indra; vitta-éça—O
vitta-éça—O Kuvera; na—not;
na—not; u—indeed;
dåçyase—you
dåçyase—you have been seen; ittham—in
ittham—in this way; svapna-gatasya—
svapna-gatasya—
dreaming; kalöabha-ripoù—of
kalöabha-ripoù—of Lord Kåñëa, the enemy of Kaiöabha;
ñrutvä—hearing;
ñrutvä—hearing; jananyäù—of
jananyäù—of His mother; giraù—the
giraù—the words; kim—
kim—
what?; kim—what?;
kim—what?; bälaka—improper;
bälaka—improper; thüthü-kåtam—ejected
thüthü-kåtam—ejected from the
mouth; pätu—may
pätu—may protect; vaù—you
vaù—you all.
TEXT 148
dhérä dharitri bhava bhäram avehi çäntaà
nanv eça kaàsa-hatakaà vinipätayämi
ity adbhuta-stimita-gopa-vadhü-ñrutäni
svapnäyitä ni vasudeva-çiçor jayanti
dhérä—calm;
dhérä—calm; dharitri—O
dharitri—O earth; bhava—please
bhava—please become; bhäram—the
bhäram—the
burden; avehi—please
avehi—please know; çäntam—is
çäntam—is removed; nanu—is
nanu—is it not?;
eçaù—this;
eçaù—this; kaàsa—Kaàsa;
kaàsa—Kaàsa; hatakam—the
hatakam—the demon; vinipätayä mi—Imi—I kill; iti
—thus; adbhuta—with
adbhuta—with wonder; stimita—stunned;
stimita—stunned; gopa-vadhü—of
gopa-vadhü—of the
gopés; ñrutä ni—the
ni—the ears; svapnäyitä ni—words
ni—words spoken in sleep;
vasudeva—of
vasudeva—of Mahäräja Vasudeva; çiçoù—of
çiçoù—of the son; jayanti—all
jayanti—all glories.
Pitror vismäana-çikñaëäi
Instructions and Other Pastimes That Fill Kåñëa’s Parents
With Wonder
TEXT 149
kälindé-puline mayä na na mayä çailopaçälye na na
nyägrodhasya tale mayä na na mayä rädhä-pituù praìgane
dåñöaù kåñëa itérite sa-niyamaà gopair yaçodä-pater
vismerasya puro hasan nija-gåhän niryan hariù pätu vaù
kälindé—of
kälindé—of the Yamunä; puline—on
puline—on the shore; maya—by
maya—by me; na—
not; na—not;
na—not; maya—by
maya—by me; saila—on
saila—on Govardhana Hill; upasalye—in
upasalye—in the
outskérts of Vraja Village; na—not;
na—not; na—not;
na—not; nyagrodhasya—of
nyagrodhasya—of the
Banyan tree; tale—at
tale—at the base; maya—by
maya—by me; na—not;
na—not; na—not;
na—not; maya—
by me; rädhä—of
rädhä—of Rädhäräëé; pituù—of
pituù—of the father; praìgane—in
praìgane—in the
courtyard; dåñöaù—has
dåñöaù—has been seen; kåñëaù—Kåñëa;
kåñëaù—Kåñëa; iti—thus;
iti—thus; irite—
spoken; sa—with;
sa—with; niyamam—certainly;
niyamam—certainly; gopaiù—by
gopaiù—by the gopas; yasoda—
of Yasoda; pateù—of
pateù— of the husband; vismeranya—astonished;
vismeranya—astonished; puraù—
home; niryan—going;
niryan—going; hariù—Lord
hariù—Lord Kåñëa; patu—may
patu—may protect; vaù—you
vaù—you
all.
TEXT 150
vatsa sthävara-kandareçu vicaran düra-pracäre gaväà
hiàsrän vékñya puraù puräëa-puruçaà näräyaëaà dhyäsyani
ity uktasya yaçodayä mura-ripor vavyäj jaganti sphurad-
bimboñöha-dvaya-gäòha-péòana-vaçäd avyakta-bhävaà smitam
vatsa—O
vatsa—O child; sthävara—in
sthävara—in the forests; kandareçu—in
kandareçu—in and the caves
of Govardhana Hill; vicaran—going;
vicaran—going; düra-pracäre—far
düra-pracäre—far away; gaväm—of
gaväm—of
the cows; hiàsrän—wild
hiàsrän—wild beasts; vékñya—seeing;
vékñya—seeing; puraù—in
puraù—in the
presence; puräëa—the
puräëa—the oldest; puruçam—supreme
puruçam—supreme person; näräyaëam—
on Lord Näräyaëa; dhyäsyasi—You
dhyäsyasi—You should meditate; iti—thus;
iti—thus; uktasya—
spoken; yaçodayä—by
yaçodayä—by Mother Yaçodä; mura-ripoù—of
mura-ripoù—of Lord Kåñëa, the
enemy of the Mura demon; avyat—may
avyat—may protect; jaganti—all
jaganti—all the
universes; sphurat—manifesting;
sphurat—manifesting; bimba—bimba
bimba—bimba fruit; oñöha—lips;
oñöha—lips;
dvaya—pair;
dvaya—pair; gäòha—hard;
gäòha—hard; péòana—pressing;
péòana—pressing; vaçät—from
vaçät—from the control;
avyakta—not
avyakta—not manifested; bhävam—nature;
bhävam—nature; smitam—a
smitam—a smile.
Mother Yaçodä said, “Child, when You take care of the cows
far away in the forests or the caves of Govardhana Hill, and You
see dangerous wild animals, then You should meditate on the
ancient Supreme Person, Lord Näräyaëa, and He will protect
You.” As Lord Kåñëa heard these words it was only with great
difficulty that He prevented a smile from appearing on His
bimba-fruit lips. May that suppressed smile protect all the
worlds.
—Çré Abhinanda
TEXT 151
rämo näma babhüva huà tad-abalä séteti huà täà pitur
väcä païcavaté-vane nivasatas tasyäharad rävaëaù
kåñëayeti purätanéà nija-kathäà äkarëya mätreritaà
saumitre kva dhanur dhanur dhanur iti vyagrä giraù päntu-vaù
rämaù—Räma;
rämaù—Räma; näma—named;
näma—named; babhüva—was;
babhüva—was; hum—yes;
hum—yes; tat—His;
tat—His;
abalä—wife;
abalä—wife; sétä—was
sétä—was Sétä; iti—thus;
iti—thus; hum—yes;
hum—yes; täm—her;
täm—her; pituù—of
pituù—of
the father; väcä—by
väcä—by the words; païcavati-vane—in
païcavati-vane—in Païcavaté forest;
nivasataù—residing;
nivasataù—residing; tasya—of
tasya—of Him; aharat—kidnapped;
aharat—kidnapped; rävaëaù—
rävaëaù—
Rävaëa; kåñëasya—of
kåñëasya—of Kåñëa; iti—thus;
iti—thus; purätaném—ancient;
purätaném—ancient; nija—of
nija—of
Himself; kathäm—the
kathäm—the narrative; äkarëya—hearing;
äkarëya—hearing; mäträ—by
mäträ—by His
mother; éritäm—spoken;
éritäm—spoken; saumitre—O
saumitre—O Lakñmaëa, son of Sumitra; kva— kva—
where; dhanuù—My
dhanuù—My bow; dhanuù—bow;
dhanuù—bow; dhanuù—bow;
dhanuù—bow; iti-thus;
iti-thus; vyagrä
—alarmed; giraù—words;
giraù—words; päntu—may
päntu—may protect; vaù—you
vaù—you all.
TEXT 152
çyämoccandra svapiçi na çiço naiti mäm adya nidrä
nidrä-hetoù çånu suta kathäà käm apürväà kuruçva
vyaktaù stambhän naraharir abhüd dänavaà därayiçyann
ity uktasya smitam udayate devaké-nandanasya
çyäma—darkness;
çyäma—darkness; uccandra—the
uccandra—the rising moon; svapiçi—You
svapiçi—You sleep; na
—not; çiço—O
çiço—O child; na—not;
na—not; iti—thus;
iti—thus; mäm—to
mäm—to Me; adya—now;
adya—now; nidrä—
sleep; nidrä—of
nidrä—of sleep; hetoù—of
hetoù—of the cause; çåëu—please
çåëu—please hear; suta—O
suta—O
son; kathäm—a
kathäm—a story; käm—what?;
käm—what?; apürväm—unprecedented;
apürväm—unprecedented; kuruçva
—you may do; vyaktaù—appeared;
vyaktaù—appeared; abhüt—was;
abhüt—was; dänavam—the
dänavam—the demon;
därayiyaçan—about
därayiyaçan—about to rip into pieces; iti—thus;
iti—thus; uktasya—spoken;
uktasya—spoken;
smitam—a
smitam—a smile; udayate—arose;
udayate—arose; devaké-nandanasya—of
devaké-nandanasya—of Lord Kåñëa,
the son of Devaké.
Go-rakñädi-lélä
Protecting the Cows and Other Pastimes
TEXT 153
deva tvam eka-jaìghavälayita-läguòi-mürdhni vinyasta-bähur
gäyan go-yuddha-gétir uparacita-çiraù-çekharaù pragraheëa
darpa-sphurjan-mahokña-dvaya-samara-kaläbaddha-dérghänubandhaù
kréòä-gopäla-mürtir mura-ripur avatä atta-go-rakña-léläù
devaù—Lord;
devaù—Lord; tvam—You;
tvam—You; eka—one;
eka—one; jangha—leg;
jangha—leg; avalayita—straight;
avalayita—straight;
lagudi—of
lagudi— of the stick; murdhni—on
murdhni— on the head; vinyasta—placed;
vinyasta—placed; bahuù—
an arm; gayan—singing;
gayan—singing; go—for
go—for a cow; yuddha—of
yuddha—of the battle; gitiù—the
gitiù—the
songs; uparacita—fashioned;
uparacita—fashioned; siraù—on
siraù—on the head; sekharaù—a
sekharaù—a crown;
pragrahena—by
pragrahena—by holding; darpa—arrogance;
darpa—arrogance; sphurjat—manifesting;
sphurjat—manifesting;
mahokña—by
mahokña—by great bulls; dvaya—of
dvaya—of a pair; samara—of
samara—of battle; kala—in
kala—in
the arts; abaddha—entangled;
abaddha—entangled; dirgha—for
dirgha—for a long time; anubandhaù—in
anubandhaù—in
relationship; kréòa—pastime;
kréòa—pastime; gopala—of
gopala—of a cowherd boy; murtiù—in
murtiù—in the
form; mura-ripuù—Lord
mura-ripuù—Lord Kåñëa, the enemy of the Mura demon; avatat—
may protect; atta—great;
atta—great; go—of
go—of the cows; rakña—in
rakña—in protecting; léläù—
whose pastimes.
Wearing a crown, and His hand on the head of a cane, the
Lord loudly sings the song sung by bulls when they challenge
each other for the sake of a cow. Hearing the challenge, two
large, arrogant bulls appear and for a long time remain
absorbed in the arts of battle. I pray Lord Muräri, the playful
cowherd boy who enjoys pastimes of protecting the cows and
bulls, will always protect you.
—Çré Yogeçvara
TEXT 154
yävad gopä madhura-muralé-näda-mattä mukundaà
manda-spandair ahaha sakalair locanair äpibanti
gävas tävan masåëa-yavasa-gräsa-lubdhä vidüraà
yätä govardhana-giri-daré-droëikäbhyantareñu
yävat—when;
yävat—when; gopaù—the
gopaù—the cowherd boys; madhura—the
madhura—the sweet;
murali—of
murali—of the flute; nada—by
nada—by the sounds; mattaù—intoxicated;
mattaù—intoxicated;
mukundam—Lord
mukundam—Lord Kåñëa; manda—without;
manda—without; spandaiù—movement;
spandaiù—movement;
ahaha—aha!;
ahaha—aha!; sakalaiù—with
sakalaiù—with all; locanaiù—eyes;
locanaiù—eyes; apibanti—drink;
apibanti—drink; gavaù
—the cows; tavat—then;
tavat—then; masrna—soft;
masrna—soft; yavasa—of
yavasa—of grasses; grasa—for
grasa—for
mouthfuls; lubdhaù—eager;
lubdhaù—eager; viduram—far
viduram—far away; yataù—gone;
yataù—gone;
govardhana-giri—of
govardhana-giri—of Govardhana Hill; dari-dronkia-abhyntareëa—in
dari-dronkia-abhyntareëa—in the
caves.
Gopénäà premotkarñaù
The Exalted Nature of the Gopés’ Love
TEXT 155
dhairyaà mäna-parigrahe ‘pi jaghane yac cäàçukälambanaà
gopénäà ca vivecanaà nidhuvanärambha raho-marganam
sädhvé-sac-caritaà viläsa-viratau patyur gåhänveñaëaà
tat-tad-gaurava-rakñaëaà mura-ripor vaàçé-raväpekñaëam
dhairyam—peaceful composure; mana—in pride; parigrahe—in taking;
api—although; jaghane—on the gopés; yat—which; ca—also; aàsuka—of
garments; alambanam—resting; gopénam—of the gopés; ca—also;
vivecanam—decision; nidhuvana—of amorous pastimes; arambhe—in
the action; rahaù—a solitary place; marganam—the search; sadhvi—of
pious girls; sat—the pious; caritam—actions; vilasa—of amorous
pastimes; viratau—in the cessation; patyuù—of their husbands; gåha—
for the homes; anvesanam—the search; tat-tat—various; gaurava—of
respectable elders; rakñaëam—protection; mura-ripoù—of Lord Kåñëa,
the enemy of the Mura demon; vaàçé—of the flute; rava—for the sound;
apekñaëam—hope.
TEXT 156
vilokya kåñëam vraja-väma-netraù
sarvendriyänäà nayanatvam eva
äkarëya tad-veëu-ninäda-bhaìgéà
aicchan punas täù çravaëatvam eva
vilokya—seeing;
vilokya—seeing; kåñëam—Kåñëa;
kåñëam—Kåñëa; vraja—of
vraja—of Vraja; väma-netraù—the
väma-netraù—the
beautiful-eyed girls; sarva—of
sarva—of all; indriyänäm—the
indriyänäm—the senses; nayanatvam
—hearing; tat—of
tat—of Him; veëu—of
veëu—of the flute; ninäda—of
ninäda—of the sounds;
bhaìgém—the
bhaìgém—the waves; aicchan—desired;
aicchan—desired; punaù—again;
punaù—again; täù—they;
täù—they;
çravaëatvam—the
çravaëatvam— the nature of being ears; eva—certainly.
eva—certainly.
kälindé—of
kälindé—of the Yamunä; jala—water;
jala—water; keli—for
keli—for pastimes; lola—eager;
lola—eager;
taruniù—the
taruniù—the young girls; avita—abandoned;
avita—abandoned; cina—their
cina—their silk; aàsuka—
garments; nirgatya—emerging
nirgatya—emerging from the water; aìga—of
aìga—of their bodies;
jaläni—the
jaläni—the water; saritavatiù—removing;
saritavatiù—removing; alokya—looking;
alokya—looking; sarvaù—in
sarvaù—in
all; disaù—directions;
disaù—directions; tira—the
tira—the shore; upanta—near;
upanta—near; milat—meeting;
milat—meeting;
nikuïja—of
nikuïja—of the grove; bhavane—in
bhavane—in the abode; gudham—hidden;
gudham—hidden; cirat—
for a long time; paçyataù—looking;
paçyataù—looking; saureù—of
saureù—of Lord Kåñëa;
sambhramayan—enchanting;
sambhramayan—enchanting; imaù—the
imaù—the gopés; vijayate—all
vijayate—all glories; sa-
akuta—tricky;
akuta—tricky; veëu—of
veëu—of the flute; dhvaniù—to
dhvaniù—to the sound.
TEXT 158
svedäplävita-päëi-padma-mukula-prakränta-kampodayäd
visrastam avijänato muralikäà pädäravindopari
lélä-vellita-ballavé-kavalita-sväntasya våndävane
jéyät kaàsa-ripos tri-bhaìga-vapuñaù çünyodayä phut-kåtiù
TEXT 159
bhrü-valli-täëòava-kalä-madhuränana-çréù
kaìkelli-koraka-karambita-karëapüraù
ko ‘yaà navéna-nikañopala-tulya-deho
vaàçé-ravena sakhi mäm avaçé-karoti
TEXT 160
indévarodara-sahodara-medura-çrér
väso dravat-kanaka-våndä-nibhaà dadhänaù
ämukta-mauktika-manohara-hära-vakñaù
ko ‘yaà yuvä jagad anaìgamayaà karoti
indivara—of
indivara—of the blue lotus flowers; udara—of
udara—of the whorlds; sahodara
—the brother; medura—glistening;
medura—glistening; çréù—beauty;
çréù—beauty; vasaù—garments;
vasaù—garments;
dravat—molten;
dravat—molten; kanaka—of
kanaka—of gold; våndä—of
våndä—of an abundance; nibham—
the likeness; dadhanaù—wearing;
dadhanaù—wearing; amukta—wearing;
amukta—wearing; mauktika—of
mauktika—of
pearls; manohara—charming;
manohara—charming; hara—necklace;
hara—necklace; vakñaù—on
vakñaù—on His chest;
kaù—who?;
kaù—who?; ayam—is
ayam—is this; yuva—youth;
yuva—youth; jagat—the
jagat—the entire world; anaìga
—with amorous desire; mayam—filled;
mayam—filled; karoti—does.
karoti—does.
Sakhya uttaram
The Reply of Rädhä’s Gopé-friend
TEXT 161
asti ko ‘pi timira-stänandhayaù
kiïcid aïcita-padaà sa gäyati
yan manäg api niçamya kä vadhür
nävadhüta-hådayopajäyate
asti—is;
asti—is; kah api—this
api—this person; timira—dark-complexioned;
timira—dark-complexioned;
stänandhayaù—boy;
stänandhayaù—boy; kaïcit—something;
kaïcit—something; aïcita—beautiful;
aïcita—beautiful; padam—
padam—
music; saù—He;
saù—He; gäyati—plays;
gäyati—plays; yat—which;
yat—which; manäk—slightly;
manäk—slightly; api—even;
api—even;
niçamya—hearing;
niçamya—hearing; kä—what?;
kä—what?; vadhüù—girl;
vadhüù—girl; na—not;
na—not; avadhüta—
avadhüta—
trembling; hådaya—heart;
hådaya—heart; upajäyate—is
upajäyate—is manifested.
Çré-Rädhäyäù pürva-rägaù
The Beginning of Rädhä’s Love
TEXT 162
mano gataà manmatha-bäëa-bädham
ävedayantéva tanor vikäraiù
dénänanä väcam uväca rädhä
tadä tad älé-jana-sammukhe sä
manaù—in
manaù—in the heart; gatam—gone;
gatam—gone; manmatha—of
manmatha—of cupid; bana—of
bana—of
the arrow; badham—the
badham—the wound; avedayanti—informing;
avedayanti—informing; iva—as
iva—as if;
tanoù—of
tanoù—of the body; vikaraiù—with
vikaraiù—with ecstatic symptoms; dina—unhappy;
dina—unhappy;
anana—face;
anana—face; vacam—words;
vacam—words; uvaca—spoke;
uvaca—spoke; rädhä—Rädhä;
rädhä—Rädhä; tada—then;
tada—then;
tat—of
tat—of Her; ali-jana—of
ali-jana—of the friends; sammukhe—in
sammukhe—in the presence; sa—
She.
TEXT 163
yad-avadhi yamunä-kuïje
ghana-rucir avalokitaù ko ‘pi
naliné-dala iva salilaà
tad-avadhi taraläyate cetaù
yat-avadhi—when;
yat-avadhi—when; yamunä—on
yamunä—on the Yamunä’s shore; ku 24je—in
24je—in the
grove; ghana—of
ghana—of a raincloud; ruciù—this
ruciù—this person whose splendid bodily
complexion is like the color; avalokitaù—is
avalokitaù—is seen; kah api—this
api—this person;
nalini—of
nalini—of a lotus flower; dale—on
dale—on the leaf; iva—like;
iva—like; saléläm—a
saléläm—a drop of
water; tat-avadhi—then;
tat-avadhi—then; taralayate—trembles;
taralayate—trembles; cetaù—My
cetaù—My heart.
TEXT 164
akasmäd ekasmin pathi sakhi mayä yämuna-taöaà
vrajantye dåñöo ‘yaà nava-jaladhara-çyämala-tanuù
sa dåg-bhaìgyä kià väkuruta na hi jäne tata idaà
mano me vyälolaà kvacana gåha-kåtye na balate
akasmät—by
akasmät—by accident; ekasmin—on
ekasmin—on one; pathi—path;
pathi—path; sakhi—O
sakhi—O
friend; mayä—by
mayä—by Me; yamunä—of
yamunä—of the Yamunä; tatam—to
tatam—to the baìk;
vrajantya—going;
vrajantya—going; dåñöaù—was
dåñöaù—was seen; ayam—He;
ayam—He; nava—fresh;
nava—fresh; jaladhara
—raincloud; çyämala—black;
çyämala—black; tanuù—whose
tanuù—whose body; saù—He;
saù—He; dåk-bhaìgya
—with a crooked glance; kim—what?;
kim—what?; vä—or;
vä—or; akuruta—did;
akuruta—did; na—not;
na—not; hi—
hi—
indeed; jäne—I
jäne—I know; tataù—since
tataù—since then; idam—this;
idam—this; manaù—mind;
manaù—mind; me
—my; vyälolam—restless;
vyälolam—restless; kvacana—something;
kvacana—something; gåha-
gåha-kåtye—in
kåtye—in
household duties; na—not;
na—not; balate—is
balate—is able.
TEXT 165
puro néla-jyotsnä tad anu måganäbhi-parimalas
tato lélä-veëu-kvaëitaà anu käïcé-kala-ravaù
tato vidyud-vallé-valayita-camatkära-laharé-
taraìgäl lävaëyaà tad anu sahajänanda udagät
puraù—in
puraù—in My presence; néla—a
néla—a dark; jyotana—effulgent;
jyotana—effulgent; tat anu—
then; mrganabhi—of
mrganabhi—of musk; parimalaù—the
parimalaù—the fragance; tataù—then;
tataù—then; lélä—
playful; veëu—of
veëu—of the flute; kvanitam—music;
kvanitam—music; anu—then;
anu—then; kaïci—of
kaïci—of a sash
of bells; kala—the
kala—the sweet; ravaù—sound;
ravaù—sound; tataù—then;
tataù—then; vidyut—of
vidyut—of
lightning; valli—of
valli—of a vine; valayita—encircled;
valayita—encircled; camatkara—of
camatkara—of wonder;
lahari-taraìgät—from
lahari-taraìgät—from the waves; lavanyam—beauty;
lavanyam—beauty; tat anu—then;
anu—then;
sahaja—natural;
sahaja—natural; änandaù—bliss;
änandaù—bliss; udagat—arose.
udagat—arose.
TEXT 166
adya sundari kalinda-nandiné-
téra-kuïja-bhuvi keli-lampaöaù
vädayan muralikäà muhur muhur
mädhavo harati mämakaà manaù
adya—now;
adya—now; sundari—O
sundari—O beautiful one; kalinda-nandini—of
kalinda-nandini—of the
Yamunä River, the daughter of Mount Kalinda; tira—on
tira—on the shore; kuïja-
bhuvi—in
bhuvi—in the grove; keli—playful;
keli—playful; lampataù—debauchee;
lampataù—debauchee; vädayan—
playing; muralikam—a
muralikam—a flute; muhuh muhuù—repeatedly;
muhuù—repeatedly; mädhavaù—
Lord Kåñëa; harati—steals;
harati—steals; mamakam—My;
mamakam—My; manaù—heart.
manaù—heart.
TEXT 167
yad-avadhi yamunäyäs téra-vänére-kuïje
muraripu-pada-lélä locanäbhyäm aloki
tad-avadhi mama cittaà kutracit kärya-mätre
na hi lagati muhürtaà kim vidheyaà na jäne
yat-avadhi—since;
yat-avadhi—since; yamunäyaù—of
yamunäyaù—of the Yamunä River; tira—ontira—on the
shore; vanira—of
vanira—of vanira trrees; kuïje—in
kuïje—in the grove; muraripu-pada—of
muraripu-pada—of
Lord Kåñëa, the enemy of the Mura demon; lélä—the lélä—the pastimes;
locanabhyam—with
locanabhyam—with two eyes; aloki—I
aloki—I saw; tat-avadhi—since
tat-avadhi—since then;
karya-matre—in
karya-matre—in household duties; na—not;
na—not; hi—indeed;
hi—indeed; lagati—rests;
lagati—rests;
muhurtam—for
muhurtam—for a moment; kim—what?;
kim—what?; vidheyam—should
vidheyam—should be done; na
—do not; jane—I
jane—I know.
TEXT 168
yad-avadhi yadunandanänanenduù
sahacari locana-gocaré-babhüva
tad-avadhi malayänile ‘nale vä
sahaja-vicära-paraëmukhaà mano me
yat-avadhi—since;
yat-avadhi—since; yadu-nandana—of
yadu-nandana—of Lord Kåñëa, the descendent of
Maharaja Yadu; anana—of
anana—of the face; induù—the
induù—the moon; sahacari—O
sahacari—O
friend; locana—of
locana—of the eyes; gocari—within
gocari—within the field of perception;
babhuva—has
babhuva—has come; tat-avadhi—then;
tat-avadhi—then; malaya—from
malaya—from the Malaya Hill;
anile—in
anile—in the breeze; anale—in
anale—in a fire; va—or;
va—or; sahaja—natural;
sahaja—natural; vicara—
discrimination; paraëamukham—turned
paraëamukham—turned away; manaù—mind;
manaù—mind; me—My.
me—My.
TEXT 169
asamaïjasam asamaïjasam
asamaïjasam etad äpatitam
ballava-kumära-buddhyä
hari hari harir ékñitaù kutukät
asamaïjasam—wrong;
asamaïjasam—wrong; asamaïjasam—wrong;
asamaïjasam—wrong; asamaïjasam—wrong;
asamaïjasam—wrong;
etat—this;
etat—this; äpatitam—has
äpatitam —has ocurred; ballava—cowherd;
ballava —cowherd; kumära—boy;
kumära—boy;
buddhyä—with
buddhyä—with the conception; hari—alas!;
hari—alas!; hari—alas!;
hari—alas!; hariù—Lord
hariù—Lord Hari;
ékñitaù—is
ékñitaù—is seen; kutukät—enthusiastically.
kutukät—enthusiastically.
TEXT 170
çuñyati mukham uru-yugaà puñyati jaòatäà pravepate hådayam
svidyati kapola-pälé
sakhi vana-mälé kim äloki
susyati—dries
susyati—dries up; mukham—My
mukham—My mouth; uru—of
uru—of thighs; yugam—the
yugam—the
pair; pusyati jadatam—becomes
jadatam—becomes stunned; pravepate—trembles;
pravepate—trembles;
hådayam—heart;
hådayam—heart; svidyati—perspires;
svidyati—perspires; kapola-pali—cheekñ;
kapola-pali—cheekñ; sakhi—O
sakhi—O
friend; vana-mali—Lord
vana-mali— Lord Kåñëa, who wears a garland of forest-flowers;
kim—why?;
kim—why?; äloki—when
äloki—when I see.
TEXT 171
upari tamäla-taroù sakhi pariëata-çarad-indu-maëòalaù ko ‘pi
tatra ca muralé-khuralé kula-maryädäm adho nayati
upari—above; tamala-taroù—a tamal tree; sakhi—O friend; parinata
—a full; sarat—autumn; indu-mandalaù—moon; kah api—a certain; tatra
—there; ca—also; murali—flute; khurali—playing; kula-maryadam—
morality; adhah nayati—mocks.
TEXT 172
hanta käntam api taà didrkñate
mänasaà mama na sädhu yat-kåte
indur indumukhi nanda-märutas
candanaà ca vitanoti vedanam
hanta—indeed;
hanta—indeed; käntam—My
käntam—My lover; api—certainly;
api—certainly; tam—Him;
tam—Him;
didrkñate—desires
didrkñate—desires of see; manasam—heart;
manasam—heart; mama—My;
mama—My; na—not;
na—not;
sadhu—happily;
sadhu—happily; yat-kåte—for
yat-kåte—for His sake; induù—the
induù—the moon; indu-mukhi—
O moon-faced girl; manda—the
manda—the gentle; marutaù—breezes;
marutaù—breezes; vitanoti—
give; vedanam—torment.
vedanam—torment.
TEXT 173
guru-jana-gaïjanam ayaço
gåha-pati-caritaà ca däruëaà kim api
vismärayati samastaà
çiva çiva muralé muräräteù
guru-jana—of
guru-jana—of My elders; gaïjanam—the
gaïjanam—the rebukes; ayasaù—My
ayasaù—My infamy;
gåha-pati—of
gåha-pati—of My husband; caritam—the
caritam—the activities; ca—also;
ca—also; därunam—
harsh; kim api—something;
api—something; vismarayati—causes
vismarayati—causes to forget; samastam—
everything; siva—alas!;
siva—alas!; siva—alas!;
siva—alas!; murali—the
murali—the flute; mura-arateù—of
mura-arateù—of
Lord Kåñëa, the enemy of the Mura demon.
TEXT 174
draviëaà bhavanam apatyaà tävan mitraà tathäbhijätyaà ca
upayamunaà vana-mälé
yävan netre na närtayati
dravinam—wealth;
dravinam—wealth; bhavanam—home;
bhavanam—home; apatyam—children;
apatyam—children; tavat—
then; mitram—friends;
mitram—friends; tathä—in
tathä—in that way; abhijatyam—good
abhijatyam—good family; ca
—also; upayamunäm—on
upayamunäm—on the shore of the Yamunä; vana-mali—Lord
vana-mali—Lord
Kåñëa, who wears a garland of forest flowers; yävat—as
yävat—as long as; netre—
two eyes; na—does
na—does not; nartayati—cause
nartayati—cause to dance.
TEXT 175
tuñyantu me chidram aväpya çätravaù
karotu me çasti-bharaà gåheçvaraù
maëis tu vakñoruha-madhya-bhüñaëaà
mamästu våndävana-kåñëa-candramäù
tusyantu—may
tusyantu—may become pleased; me—of
me—of Me; chidram—faults;
chidram—faults; avapya
—attaining; satravaù—enemies;
satravaù—enemies; karotu—may
karotu—may do; me—to
me—to Me; sasti—of
sasti—of
punishment; bharam—a
bharam—a host; gåha-isvaraù—My
gåha-isvaraù—My husband; maniù—the
maniù—the
jewel; tu—indeed;
tu—indeed; vakñoruha—breasts;
vakñoruha—breasts; madhya—in
madhya—in the middle;
bhusanam—the
bhusanam—the ornaments; mama—of
mama—of Me; astu—may
astu—may be; våndävana—
in Våndävana; kåñëa-candramaù—the
kåñëa-candramaù—the dark moon of Lord Kåñëa.
TEXT 176
svämé nihantu vihasantu puraù sapatnyo
bhärtur bhajantu guravaù pitaraç ca lajjäm
etävatä yadi kalaìki-kulaà tathästu
rämänuje mama tanotu mano ‘nurägam
svämi—My
svämi—My husband; nihantu—may
nihantu—may beat Me; vihasantu—may
vihasantu—may laugh;
puraù—in
puraù—in My presence; sapatnyaù—enemies;
sapatnyaù—enemies; bhartuù—of
bhartuù—of My husband;
bhajantu—may
bhajantu—may create; guravaù—elders;
guravaù—elders; pitaraù—parents;
pitaraù—parents; ca—and;
ca—and;
lajjam—shame;
lajjam—shame; etavata—in
etavata—in this way; yadi—if;
yadi—if; kalaìki—polluted;
kalaìki—polluted; kulam—
family; tathä—in
tathä—in that way; astu—let
astu—let it be; rama-anuje—for
rama-anuje—for Lord Kåñëa,
the younger brother of Balarama; mama—My;
mama—My; tanotu—will
tanotu—will do; manaù—
heart; anuragam—love.
anuragam—love.
TEXT 177
svämé kupyati kupyatäà parijanä nindanti nindantu mäm
anyat kim prathatäm ayaà ca jagati prauòho mamopädravaù
äçäsyaà punar etad eva yad idaà cakñuç ciraà vardhatäà
yenedaà paripéyate mura-ripoù saundarya-säraà vapuù
TEXT 178
kià durmilena mama düti manorathena
tävanti hanta sukåtäni kayä kåtäni
etävad eva mama janma-phalaà murärir
yan netrayoù pathi bibharti gatägatäni
TEXT 179
sakhi mama niyati-hatäyäs
tad-darçana-bhägyam astu vä mä vä
punar api sa veëu-nädo
yadi karëa-pathe patet tad evälam
sakhi—O
sakhi—O friend; mama—of
mama—of Me; niyati—whose
niyati—whose good fortune; hatayaù
—is destroyed; tat—of
tat—of Him; darçana—of
darçana—of the sight; bhagyam—the
bhagyam—the good
fortune; astu—may
astu—may be; va—or;
va—or; ma—not;
ma—not; va—or;
va—or; punah api—again;
api—again; saù
—that; veëu—of
veëu—of the flute; nadaù—the
nadaù—the sound; yadi—if;
yadi—if; karëa—of
karëa—of the
ears; pathe—on
pathe—on the path; patet—may
patet—may fall; tat—then;
tat—then; eva—certainly;
eva—certainly;
alam—greatly.
alam—greatly.
TEXT 180
täräbhisäraka caturtha-niçä-saçaìka
kämämburäçi-parivardhana deva tubhyam
ardho namo bhavatu me saha tena yünä
mithyäpaväda-vacasäpy abhimäna-siddhiù
tara—with
tara—with the stars; abhisaraka—meeting;
abhisaraka—meeting; catustha—on
catustha—on the fourth;
nisa—night;
nisa—night; saçaìka—O
saçaìka—O moon; kama—of
kama—of a orous desires; ambu-rasi—
the ocean; parivardhana—causing
parivardhana—causing tidal waves; deva—O
deva—O Lord; tubhyam
—unto you!; arghaù—arghya
arghaù—arghya water; namaù—and
namaù—and obeisances; bhavatu—
let there be; me—for
me—for me; saha—with;
saha—with; tena—Him;
tena—Him; yuna—the
yuna—the youthful
Kåñëa; mithya—lies;
mithya—lies; apavada—negating;
apavada—negating; vacana—with
vacana—with words; api—
also; abhimana—of
abhimana—of desire; siddhiù—the
siddhiù—the perfection.
Anya-catura-sakhé-vitarkaù
The Guess of Another Expert Gopé-friend
TEXT 181
siddhantayati na kiïcid
bhramayati dåçam eva kevalaà rädhe
tad avagataà sakhi lagnaà
kadamba-taru-devatä-marutä
Friend,I canot say for certain why Rädhä’s eyes are rolling
about in this way. Perhaps She was touched by the flute-music
breeze blowing from the Supreme Personality of Godhead under
the kadamba tree.
—Çré Raìga
kamam—completely;
kamam—completely; vapuù—body;
vapuù—body; pulakitam—hairs
pulakitam—hairs standing erect;
nayane—eyes;
nayane—eyes; dhåta—held;
dhåta—held; asre—tears;
asre—tears; vacaù—words;
vacaù—words; sa—with;
sa—with;
gadgada-padaù—stuttering
gadgada-padaù—stuttering with a choked up voice; sakhi—Osakhi—O friend;
kampi—heaving;
kampi—heaving; vakñaù—chest;
vakñaù—chest; jïätam—understood;
jïätam—understood; mukunda—of
mukunda—of Lord
Krans; murali—of
murali—of the flute; rava—of
rava—of the sound; madhuri—the
madhuri—the
sweetness; te—of
te—of You; cetaù—the
cetaù—the heart; sudhaàsu-vadane—O
sudhaàsu-vadane—O moon-
faced girl; tarali-karoti—causes
tarali-karoti—causes to tremble.
The hairs stand erect on Your body. Your eyes are full of
tears. Your words are choked-up. Your chest heaves with sighs.
O moon-faced friend, I know it is the sweetness of Mukunda’s
flute music that makes Your heart tremble.
—Çré Raìga
TEXT 183
gataà kula-vadhü-vrataà viditam eva tat-tad-vacas
tathäpi taraläçaye na viratäsi ko durgrahaù
karomi sakhi kim çrute danuja-vairi-vaàçé-rave
manäg api mano na me sumukhi dhairyam älambate
gatam—gone;
gatam—gone; kula—of
kula—of faithful; vadhu—wife;
vadhu—wife; vratam—the
vratam—the vow;
viditam—known;
viditam—known; eva—certainly;
eva—certainly; tat-tat—various;
tat-tat—various; vacaù—words;
vacaù—words; tathä
api—still;
api—still; tarala-asaye—O
tarala-asaye—O fickle-hearted girl; na—not;
na—not; virata—stopped;
virata—stopped;
asi—You
asi—You are; kaù—what?;
kaù—what?; durgrahaù—is
durgrahaù—is the difficulty; karomi—will
karomi—will I do;
sakhi—O
sakhi—O friend; kim—what?;
kim—what?; çrute—when
çrute—when heard; danuja-vairi—of
danuja-vairi—of Lord
Kåñëa, the enemy of the demons; vaàçé—of
vaàçé—of the flute; rave—the
rave—the sound;
manak—slightly;
manak— slightly; api—even;
api— even; manaù—heart;
manaù— heart; na—not;
na— not; me—My;
me—My; su-mukhi
—O beautiful-faced friend; dhairyam—peace;
dhairyam—peace; alambate—attains.
alambate—attains.
astam—let
astam—let there be; tavat—in
tavat—in that way; akértiù—infamy;
akértiù—infamy; me—my;
me—my;
tvayä—by
tvayä—by You; tathyam—the
tathyam—the truth; tu—indeed;
tu—indeed; kathyatam—should
kathyatam—should be
spoken; cittam—heart;
cittam—heart; katham—how
katham—how is it?; iva—like;
iva—like; asit—because;
asit—because; te—
of you; hari—of
hari—of Lord Kåñëa; vaàçé—of
vaàçé—of the flute; rava—of
rava—of the sound;
çrutau—in
çrutau—in the heaing.
TEXT 185
satyaà jalpasi duùsahä khala-giraù satyaà kulaà nirmalaà
satyaà niñkaruëo ‘py ayaà sahacaraù satyaà sudüre sarit
tat sarvaà sakhi nismarämi jhaöiti çroträtithir jäyate
ced unmäda-mukunda-maïju-muralé-nisväna-rägodgatiù
satyam—the
satyam—the truth; jalpasi—you
jalpasi—you speak; duhsaha—diffficult
duhsaha—diffficult to bear;
khal—harsh;
khal—harsh; giraù—words;
giraù—words; satyam—the
satyam—the truth; kulam—family;
kulam—family; nirmalam
—pure and spotless; satyam—the
satyam—the truth; niskarunaù—merciless;
niskarunaù—merciless; api—
also; ayam—this;
ayam—this; sahacaraù—friend;
sahacaraù—friend; satyam—the
satyam—the truth; su—very;
su—very; dure
—far away; sarit—the
sarit—the river; tat—this;
tat—this; sarvam—all;
sarvam—all; sakhi—O
sakhi—O friend;
vismarämi—I
vismarämi—I forget; jhatiti—at
jhatiti—at once; srotra—of
srotra—of the ears; atithiù—a
atithiù—a
guest; jayate—becomes
jayate— becomes manifested; cet—if;
cet— if; unmada—intoxicating;
unmada— intoxicating;
mukunda—of
mukunda—of Lord Kåñëa; maïju—the
maïju—the beautiful; murali—of
murali—of the flute;
nisvana—sounds;
nisvana— sounds; raga—music;
raga— music; udgatiù—manifestation.
udgatiù— manifestation.
TEXT 186
niçä jalada-saìkulä timira-garbha-lénaà jagad
vayas tava navaà navaà vapur apürva-lélä-mayam
alaà sumukhi nidrayä vraja-gåhe ‘pi naktaïcaré
kadamba-vana-devatä nava-tamäla-néla-dyutiù
nisa—the
nisa—the night; jalada—with
jalada—with clouds; saìkula—is
saìkula—is filled; timira—of
timira—of
darkness; garbham—in
garbham—in the opening; linam—entered;
linam—entered; jagat—the
jagat—the world;
vayaù—age;
vayaù—age; tava—Your;
tava—Your; navam—is
navam—is young; navam—fresh;
navam—fresh; vapuù—body;
vapuù—body;
apurva—unprecedented;
apurva— unprecedented; lélä—of
lélä— of pastimes; mayam—consisting;
mayam— consisting; alam—
what is the use?; su-mukhi—O
su-mukhi—O beautiful-faced girl; nidraya—of
nidraya—of this
sleeping; vraja—of
vraja— of Vraja Villge; gåhe—in
gåhe— in a house; api—even;
api—even; naktam—
in the night; cari—wandering;
cari—wandering; kadamba—of
kadamba—of the kadamba trees; vana—
of the forest; devata—the
devata—the diety; nava—fresh;
nava—fresh; tamala—of
tamala—of a tamala tree;
néla—with
néla—with the dark; dyutiù—splendor.
dyutiù—splendor.
TEXT 187
tväm aïjanéyati phaläsu vilokayanté
tväà çåëvati kuvalayéyati karëapüram
tväà pürëimä-vidhu-mukhé hådi bhävayanté
vak\ço-niléna-nava-nélamaëià karoti
When this girl, whose face is like the full moon, gazes at Your picture,
She transforms You into black mascara anointing Her eyes. When She
hears about You, She makes You into a blue lotus flower on Her ear. In
Her heart She meditates on You as a new sapphire decorating Her
breast.
—author unknown
TEXT 188
gåhétaà tambülaà parijana-vacobhir na sumukhé
smaraty antaù-çünyä murahara gatäyäm api niçi
tathaiväste hastaù kalita-phaëi-vallé-kiçalayaà
tathaiväsyaà tasyäù kramuka-phala-phälé-paricitam
virahena—with
virahena—with separation; yathä—just
yathä—just as; padyavalyam—in
padyavalyam—in
Padyavali; gåhitam—taken;
gåhitam—taken; tambulam—betel-nuts;
tambulam—betel-nuts; parijana—of
parijana—of the
associates; vacobhiù—by
vacobhiù—by the words; na—not;
na—not; su-mukhi—the
su-mukhi—the beautiful-
faced girl; smarati—remembers;
smarati—remembers; antaù—within;
antaù—within; sunya—empty;
sunya—empty; mura-
hara—O
hara—O Kåñëa, killer of the Mura demon; gatayam—gone;
gatayam—gone; api—even;
api—even;
nisayam—the
nisayam—the night; tathä—in
tathä—in that way; eva—certainly;
eva—certainly; aste—rests;
aste—rests;
hastaù—the
hastaù—the hand; kalita—manifested;
kalita—manifested; phäni—betel;
phäni—betel; valli—of
valli—of the vine;
kisalayaù—sprouts;
kisalayaù—sprouts; tathä—in
tathä—in that way; eva—certainly;
eva—certainly; asyam—mouth;
asyam—mouth;
tasyäù—of
tasyäù—of her; kramula-phala-phali—with
kramula-phala-phali—with betel nuts; pairicitam—filled.
pairicitam—filled.
TEXT 189
prema-pävaka-léòhäìgé
rädhä tava jagat-pate
çayyäyäù skhalitä bhümau
punas taà gantum akñamä
prema—of
prema—of love; pavaka—by
pavaka—by the fire; lidha—licked;
lidha—licked; aìgi—whose
aìgi—whose limbs;
rädhä—Rädhä;
rädhä—Rädhä; tava—for
tava—for You; jagat—of
jagat—of the universe; pate—O
pate—O Lord;
sayyayaù—from
sayyayaù—from the bed; skhalita—fallen;
skhalita—fallen; bhumau—on
bhumau—on the ground;
punaù—again;
punaù—again; tam—to
tam—to it; gantum—to
gantum—to go; akñama—unable.
akñama—unable.
O Lord of the universe, Her body licked by the flames of love
for You, Rädhä fell from Her bed to the floor and could not rise
again.
—Çré Kavicandra
TEXT 190
murahare sahasa-garimä
katham iva väcyaù kuraìga-saväkñyaù
khedärëava-patitäpi
prema-dhüraà te samudvahati
mura-hara—O
mura-hara—O killer of the Mura demon; sahasa-garima—the
sahasa-garima—the
greatness; matham—how?;
matham— how?; iva—like;
iva— like; vacyaù—may
vacyaù— may be described;
kuraìga-sava-akñyaù—of
kuraìga-sava-akñyaù—of fawn-eyed Rädhäräëé; kheda—of
kheda—of suffering;
arëava—in
arëava—in the ocean; patita—fallen;
patita—fallen; api—although;
api—although; prema—of
prema—of love;
dhuram—a
dhuram—a great abundance; te—for
te—for You; samudvahati— .
TEXT 191
gäyati géte çaàsati
vaàse vädayati sa vipaïciñu
päöhayati païjara-çukaà
tava sandeçäkñaraà rädhä
gayati—as
gayati—as She sings; gite—songs;
gite—songs; saàsati—plays;
saàsati—plays; vaàse—the
vaàse—the flute;
vädayati—plays;
vädayati— plays; sa—She;
sa— She; vipancisu—the
vipancisu—the vina; pathayati—causes
pathayati—causes to
recite; païjara—in
païjara—in a cage; sukam—a
sukam—a parrot; tava—Your;
tava—Your; sandesa—of
sandesa—of the
letter; akñaram—the
akñaram— the words; rädhä—Rädhä.
rädhä— Rädhä.
TEXT 192
keli-kaläsu kuçalä nagare murärer
äbhéra-néraja-dåçaù kati vä na santi
rädhe tvayä mahad akäri tapo yad eña
dämodaras tvayi paraà paramänurägaù
keli—of
keli—of amorous pastimes; kalasu—in
kalasu—in the arts; kusalaù—expert;
kusalaù—expert;
nagare—in
nagare—in the village of Vraja; mura-areù—of
mura-areù—of Lord Kåñëa, the enemy of
the Mura demon; abhira—gopés;
abhira—gopés; niraja—lotus;
niraja—lotus; dåçaù—with
dåçaù—with eyes; kati—
how many?; va—or;
va—or; na—not;
na—not; santi—are;
santi—are; rädhe—O
rädhe—O Rädhä; tvayä—by
tvayä—by
You; mahat—great;
mahat—great; akari—performed;
akari— performed; tapaù—austerity;
tapaù— austerity; yat—which;
yat—which;
esaù—this;
esaù—this; damodaraù—Lord
damodaraù—Lord Kåñëa; tvayi—for
tvayi—for You; param—then;
param—then;
parama—supreme;
parama— supreme; anuragaù—has
anuragaù— has love.
TEXT 193
vatsän na cärayati vädayate na veëum
ämodate na yamunä-vana-märutena
kuïje niléya çithilaà valitottamäìgam
antas tvayä çvasiti sundari nanda-sünuù
vatsan—the
vatsan—the calves; na—does
na—does not; carayati—herd;
carayati—herd; vädayate—plays;
vädayate—plays;
na—not;
na— not; veëum—the
veëum— the flute; amodate—is
amodate— is pleased; na—not;
na—not; yamunä—
from the Yamunä; vana—through
vana—through the forest; marutena—by
marutena—by the breeze;
kuïje—in
kuïje— in the forest grove; niliya—entered;
niliya— entered; sithilam—slackened;
sithilam—slackened; valita—
bent; uttamaìgam—head;
uttamaìgam—head; antaù—within;
antaù—within; tvayä—by
tvayä—by You; svasiti—sighs;
svasiti—sighs;
sundari—O
sundari— O beautiful girl; nanda—of
nanda— of Nanda Maharaja; sunuù—the
sunuù—the son.
He will not take care of the calves. He does not play the flute.
He is not pleased by the cooling breezes blowing into the forest
from the Yamunä River. He sits in the forest grove with His head
bowed down. O beautiful girl, in His heart the son of Nanda
sighs for You.
—Çré Daityäri Paëòita
TEXT 194
sarvädhikaù sakala-keli-kalä-vidagdhaù
snigdhaù sa eña mura-çätrur anargha-rüpaù
tvaà yäcate yadi bhaja vraja-nägari tvaà
sädhyaà kim anyad adhikaà bhuvane bhavatyäù
sarva—of
sarva—of all; adhikaù—the
adhikaù—the best; sakala—in
sakala—in all; keli—of
keli—of amorous
pastimes; kala—in
kala—in the arts; vidagdhaù—expert;
vidagdhaù—expert; snigdhaù—affectionate;
snigdhaù—affectionate;
saù—he;
saù—he; esaù—He;
esaù—He; mura—of
mura—of the Mura demon; satruù—the
satruù—the enemy;
anargha-rupaù—the
anargha-rupaù—the most handsome; tvam—You;
tvam—You; yacate—begs;
yacate—begs; yadi—
if; bhaja—then
bhaja—then worship; vraja—of
vraja—of Vraja; nagari—O
nagari—O heroine; tvam—You;
tvam—You;
sadhyam—attainable;
sadhyam—attainable; kim—what;
kim—what; anyat—other;
anyat—other; adhikam—greater;
adhikam—greater;
bhuvane—in
bhuvane—in the entire world; bhavatyaù—for
bhavatyaù—for You.
Çré-Rädhäbhisäraù
The Meeting With Rädhä
TEXT 195
mandaà vidhehi caraëau paridhehi nélaà
väsaù pidhehi valayävalim aïcalena
me jalpa sähasini çärada-candra-känti-
dantäàsavas tava tamaàsi samäpayanti
mandam—softly;
mandam—softly; vidhehi—place;
vidhehi—place; caraëau—Your
caraëau—Your feet; paridhehi—
wear; nélam—blue;
nélam—blue; vasaù—garments;
vasaù—garments; pidhehi—cover;
pidhehi—cover; valaya—of
valaya—of
bracelets; avalim—the
avalim— the host; aïcalena—with
aïcalena— with the edge of Your sari; ma—
don’t; jalpa—talk;
jalpa—talk; sahasini—O
sahasini—O reckless girl; sarada—autumn;
sarada—autumn; candra—of
candra—of
the moon; känti—the
känti—the effulgence; danta—of
danta—of the teeth; aàsavaù—the
aàsavaù—the rays
of light; tava—of
tava—of You; tamaàsi—the
tamaàsi—the darkness; samapayanti—dispells.
samapayanti—dispells.
Move Your feet softly. Wear these dark blue garments. Cover
Your bracelets with the edge of Your sari. Don’t talk. O reckless
girl, the autumn moonlight of Your teeth dispels the darkness.
—Çré Ñäëmäsika
TEXT 196
kim uttérëaù panthäù kupita-bhujati-bhoga-viñamo
viçodhä bhüyasyäù kim iti kula-pälé-katu-giraù
iti smäraà smäraà dara-dalita-çétadyuti-rucau
sarojäkñi sonaà diçi nayana-koëaà vikirati
The gopés said: “What kind of path is this? It turns like the
winding coils of an angry snake. Why must we tolerate this?”
Repeatedly remembering the gopés harsh words and prayers
that the moonlight would light up the darkness, lotus eyed
Rädhä cast in the direction of the very faint moon an angry
glance from the reddish corner of Her eyes. She forbade the
moon to shine.
—Çré Sarvavidyävinoda
TEXT 197
citrokérëäd api visadharäd bhéti-bhäjo rajanyäà
kià vä brümas tvad-abhisaraëe sähasaà mädhaväsyäù
dhvänte yäntyä yad ati-nibhåtaà rädhayätma-prakäça-
träsät päëiù pathi phaëi-phaëä-ratna-rodhé vyadhäyi
citra-utkirnat—engraved
citra-utkirnat—engraved on a medallion; api—even;
api—even; visadharat—from
visadharat—from
a serpent; bhiti—fear;
bhiti—fear; bhajaù—possessing;
bhajaù—possessing; rajanyam—at
rajanyam—at night; kim—
what?; va—or;
va— or; brumaù—we
brumaù— we may say; tvat—with
tvat— with You; abhisarane—at
abhisarane—at the
meeting; sahasam—rashness;
sahasam—rashness; mädhava—O
mädhava—O Mädhava; asyaù—of
asyaù—of Her;
dhvante—in
dhvante—in the darkness; yantya—going;
yantya—going; yat—because;
yat—because; ati—very;
ati—very;
nibhåtam—secretly;
nibhåtam—secretly; rädhäya—by
rädhäya—by Rädhä; atma—of
atma—of it; prakasa—from
prakasa—from the
effulgence; trasat—out
trasat—out of fear; paniù—a
paniù—a hand; pathi—on
pathi—on the path; phäni
—of the serpent; phana—the
phana—the hood; ratna—the
ratna—the jewel; rodhi—covering;
rodhi—covering;
vyadhayi—was
vyadhayi—was done.
TEXT 198
manmathonmathitam acyutaà prati
brühi kiïcana samullasat-smitam
kiïca siïca mågaçäva-locane
locaneìgita-sudhaugha-nirjaharaiù
manmatha—by
manmatha—by amorous desires; unmathitam—agitated;
unmathitam—agitated; acyutam—
infallible Kåñëa; prati—to;
prati—to; bruhi—please
bruhi—please speak; ki 24cana—something;
24cana—something;
samllasat—glistening;
samllasat—glistening; smitam—smile;
smitam—smile; ki 24ca—therefore;
24ca—therefore; sinca—please
sinca—please
sprinkle; mrgasava—fawn;
mrgasava—fawn; locane—with
locane—with eyes; locana—from
locana—from the eyes;
iìgita—of
iìgita—of hints; sudha—of
sudha—of nectar; augha—flooding;
augha—flooding; nirjharaiù—with
nirjharaiù—with
streaàs.
TEXT 199
govinde svayam äkaroù saroja-netre
emändha vära-vapur-arpanaà sakhi tvam
kärpaëyaà na kuru darävaloka-däne
vikréte kariëi kim aìkuçe vivädaù
govinde—to
govinde—to Lord Kåñëa; svayam—personally;
svayam—personally; akaroù—do;
akaroù—do; saroja-
netre—O
netre—O lotus-eyes girl; prema—by
prema—by love; andha—blinded;
andha—blinded; vara—
beautiful; vapuù—of
vapuù—of the body; arpanam—offering;
arpanam—offering; sakhi—O
sakhi—O friend; tvam
—You; karpanyam—miserliness;
karpanyam—miserliness; na—do
na—do not; kuru—do;
kuru—do; dara—slight;
dara—slight;
avaloka—of
avaloka—of a glance; dane—in
dane—in the gift; vikrite—in
vikrite—in the elephant-goad;
vivadaù—an
vivadaù—an argument.
My dear friend, You have already sold Yourself and all Your
beauty to Govinda. Now You should not be bashful. Please look
upon Him cheerfully. One who has sold an elephant to another
person should not make a miserly quarrel about selling the
trident which controls the elephant.*
—Çré Rüpa Gosvämé
TEXT 200
paramänuräga-parayätha rädhayä
parirambha-kauçala-vikäsi-bhävayä
sa tayä saha smara-sabhäjanotsavaà
niravähayäc chikhi-çikhaëòa-çekharaù
parama—supremely;
parama—supremely; anuräga—to
anuräga—to love; parayä—devoted;
parayä—devoted; atha—
atha—
then; rädhayä—with
rädhayä—with Rädhä; parirambha—in
parirambha—in embracing; kauçala—
kauçala—
expertise; vikäsi-
vikäsi-bhävayä—manifesting;
bhävayä—manifesting; saù—He;
saù—He; tayä—Her;
tayä—Her; saha—
saha—
with; smara—of
smara—of cupid; sabhäjana—welcoming;
sabhäjana—welcoming; utsavam—a
utsavam—a festival;
niravähayat—performed;
niravähayat—performed; çikhi-çikhaëòa-çekharaù—Lord
çikhi-çikhaëòa-çekharaù—Lord Kåñëa, who
wears a peacock feather crown.
TEXT 201
asmin kuïje vinäpi pracalati pavanaà vartate ko 'pi nünaà
paçyämaù kià na gatvety anusarati gaëe bhéta-bhéte 'rbhakänäm
tasmin rädhä-sakho vaù sukhayatu vilasan kréòayä kaiöabhärir
vyätanväno mågäri-prabala-ghuraghura-räva-raudrocca-nädäù
TEXT 202
iha nicula-nikuïje madhyam adhyasya rantur
vijanam ajani çayyä kasya bäla-pravälaiù
iti nigadati våëde yoñitäà päntu yuñmän
smita-çabalita-rädhä-mädhavälokitäni
The gopés said: “What passionate lover made this couch of new
flower-petals here in the middle of this solitary grove of nicula trees?” I
pray that Çré Rädhä-Mädhava’s smiling glances at these joking gopés
may protect you all.
—Çré Rüpadeva
Mugdha-bäla-väkyam
The Words of an Innocent Child
TEXT 203
kåñëa tvad-vanamälayä saha håtaà kenäpi kuïjodare
gopé-kuntala-arha-däma tad idaà präptaà mayä gåhyatäm
itthaà dugdha-mukhena gopa-çiçunäkhyäte trapä-namrayo
rädhä-mädhavayor jayanti valita-smerälasä dåñöayaù
kåñëa—O Kåñëa; tvat—Your; vana—of forest flowers; mälayä—the
garland; saha—with; håtam—taken; kena api—by someone; kuïja—of
the forest grove; udare—in the middle gopé—of the gopés; kuntala—in
the hair; barha—of peacock feathers; däma—the necklace; tat—this;
idam—this; präptam—obtained; mayä—by me; gåhyatam—it may be
taken; ittham—in this way; dugdha-mukhena—by a small child; gopa—of
a cowherd; çiçunä—the son; akhyate—spoken; trapä—with
embarrassment; namrayoù—with bowed heads; rädhä-mädhavayoù—of
Çré Rädhä-Kåñëa; jayanti—all glories; valita—manifested; smera—
smiling; älasaù—gentle; dåñöayaù—glances.
TEXT 204
adhunä dadhi-manthanänubandhaà
kuruñe kià guru-vibhramälasäìgi
kalaça-stani lälaséti kuïje
muralé-komala-käkalé muräreù
O girl whose breasts are like waterpots, You are very tired.
Why churn yogurt now? At this moment Lord Muräri sweetly
plays His flute in the forest.
—Çré Rüpa Gosvämé
Tasyäù säküta-väkyam
Her Reply With a Hidden Meaning
TEXT 205
çvaçrur iìgita-daivataà nayanayor éhä-liho yätaraù
svämé niùçvasite ‘py asüyati mano-jighraù sapatné-janaù
tad düräd ayam aïjaliù kim amunä dåg-bhaìgi-bhävena te
vaidagdhé-vividha-prabandha-rasike vyartho ‘yam atra çramaù
TEXT 206
saìketa-kåta-kokilädi-ninadaà kaàsa-dviñaù kurvato
dväronmocana-lola-çaìkha-valaya-kväëaà muhuù çåëvataù
keyaà keyam iti pragalbha-jaraté-väkyena dünätmano
rädhä-präìgaëa-koëa-koli-viöapi-kroòe gatä çarvaré
TEXT 207
ähütädya mahotsave niçi gåhaà çünyaà vimucyägatä
kñévaù preñya-janaù kathaà kula-vadhür ekäkiné yäsyati
vatsa tvaà tad imäà nayälayam iti çrutvä yaçodä-giro
rädhä-mädhavayor jayanti madhura-smerälasä dåñöyaù
TEXT 208
gacchämy acyuta darçanena bhavataù kià tåptir utpadyate
kintv evaà vijana-sthayor hata-janaù sambhävayaty anyathä
ity ämantraëa-bhaìgi-sücita-våthävasthäna-khedälasam
äçliñyan pulakotkaräïcita-tanur gopéà hariù pätu vaù
Sakhé-narma
Joking Words of a Gopé-friend
TEXT 209
sakhi pulakiné sa-kampä
bahiù-sthalitas tvam älayaà präptä
vékñobhitäsi nünaà
kåñëa-bhujaìgena kalyäëi
TEXT 211
lajjaivodghaöitä kim atra kuliçodbaddhä kapäöa-sthitir
maryädaiva vilaìghitä pathi punaù keyaà kalindätmajä
äkñiptä khala-dåñöir eva sahasä vyälävalé kidåçé
präëä eva samarpitaù sakhi ciraà tasmai kim eñä tanuù
TEXT 212
dvi-traiù keli-saroruhaà tri-caturair dhammilla-mallé-srajaà
kaëöhän mauktika-mälikä tad anu ca tyaktvä padaiù païcañaiù
kåñëa-prema-vighürnitäntaratayä düräbhisäräturä
tanv-aìgé nirupäyam adhvani paraà çåoëé-bharaà nindati
After two or three steps, She thinks Her toy lotus flower a
burden and sets it down by the road. After three of four steps
She sets down the garland of jasmine flowers decorating Her
braids, and after five steps She removes the pearl-necklace from
Her neck. Then slender Rädhä, unhappy that the meeting is so
far away, and Her heart trembling with love for Kåñëa, rebukes
Her hips for being so heavy, but She cannot abandon them, and
so She is forced to carry them.
—author unknown
Väsaka-sajjä
Çrématé Rädhäräëé Makes Careful Arrangements for the
Rendezvous With Lord Kåñëa
TEXT 213
talpaà kalpaya düti pallava-kulair antar latä-maëòape
nirbandhaà mama puñpa-maëòana-vidhau nädyäpi kim muïcasi
paçya kréòad-amandam andha-tamasaà våndäöavém tastare
tad gopendra-kumäram atra milita-präyaà manaù çaìkate
talpam—the bed; kalpaya—make; düti—O messenger; pallava—of
flowers; kulaiù—with a multitude; antaù—within; latä—of vines;
maëòape—the cottage; nirbandham—devotion; mama—My; puñpa—
with flowers; maëòana—of decorating; vidhau—in the activity; na—not;
adya—now; api—even; kim—whether; muïcasi—You abandon; paçya—
look; kréòat—playing; amandam—great; andha—blinding; tamasam—
darkness; våndä-atavém—Våndävana forest; tastare—extends; tat—
then; gopa—of the gopas; indra—of the king; kumäram—the son; atra—
here; milita-präyam—the meeting; manaù—heart; çaìkate—hopes.
Utkaëöhitä
Çrématé Rädhäräëé Longs to Meet Kåñëa
TEXT 214
sakhi sa vijito véëä-vädyaiù kayäpy apara-striyä
paëitam abhavat täbhyäà tatra kñapä-lalitaà dhruvam
katham itarathä çephäléñu skhalat-kusumäsv api
prasarati nabho-madhye ‘péndau priyeëa vilambyate
TEXT 215
aratir iyam upaiti mäà na nidrä
gaëayati tasya guëän mano na doñän
viramati rajané na saìgamäçä
vrajati tanus tanutäà na cänurägaù
aratiù—unhappy;
aratiù—unhappy; iyam—this;
iyam—this; upaiti—approaches;
upaiti—approaches; mäm—Me;
mäm—Me; na— na—
not; nidra—sleep;
nidra—sleep; gaëayati—counts;
gaëayati—counts; tasya—Him;
tasya—Him; guëän—virtues;
guëän—virtues;
manaù—heart;
manaù—heart; na—not;
na—not; doñän—faults;
doñän—faults; viramati—ends;
viramati—ends; rajäni—the
rajäni—the
night; na—not;
na—not; saìgama—of
saìgama—of meeting; äçä—the
äçä—the hope; vrajati—attains;
vrajati—attains;
tanuù—the
tanuù—the body; tanutäm—thinness;
tanutäm—thinness; na—not;
na—not; ca—also;
ca—also; anurägaù—
anurägaù—
love.
Unhappy sleep does not come near Me. My heart counts His
virtues but not His faults. The night ends, but My desire to meet
Him does not end. My body has become weak and thin, but My
love for Him has not become weak at all.
—Çré Kaìka
Vipralabdhä
Çrématé Rädhäräëé is Separated From Lord Kåñëa
TEXT 216
uttiñöha düti yämo
yämo yätas tathäpi näyätaù
yätaù param api jévej
jévita-nätho bhavet tasyäù
Messenger friend, get up! Let us go. The hour is passed, and still He
has not come. A girl who can remain alive in this situation certainly has
the god of life in her control.
—Çré Kaìka
Khaëòitä
Çrématé Rädhäräëé is Cheated by Lord Kåñëa
TEXT 217
läkñä-lakñma laläöa-paööam abhitaù keyüra-mudrä gale
vaktre kajjala-kälimä nayanayos tämbüla-rägo ghanaù
dåñövä kopa-vidhäyi-maëòanam idaà prätaç ciraà preyaso
lélä-tämarasodare måga-dåçaù çväsaù samäptià gataù
Tasyä väkyam
Her Words
TEXT 218
kåtaà mithyä-jalpair virama viditaà kämuka cirät
priyäà täm evoccair abhisara yadéyair nakha-padaiù
viläsaiç ca präptaà tava hådi padaà räga-bahulair
mayä kim te kåtyaà dhruvam akuöiläcära-parayä
What is the use of these lies? Stop! Stay, O debauchee, with the girl
who placed these glistening red scratch marks on Your chest. What do
You want with an honest girl like Me?
—Çré Rudra
TEXT 219
särdhaà manoratha-çatais tava dhürta käntä
saiva sthitä manasi kåtrima-bhäva-ramyä
asmäkam asti na hi kaçcid ihävakäças
tasmät kåtaà caraëa-päta-viòambanäbhiù
TEXT 220
analaìkåto ‘pi mädhava
harasi mano me sadä prasabham
kim punar alaìkåtas tvaà
samprati nakha-rakñatais tasyäù
TEXT 221
vyatétäù prärambhaù praëaya-bahu-mäno vigalito
duräçä yätä me pariëatim iyaà präëitum api
yatheñöaà ceñöantäà virahi-vadha-vikhyäta-yaçaso
vibhävä mayy ete pika-madhu-sudhäàsu-prabhåtayaù
TEXT 222
mä muïca païcaçara païca-çaréà çarére
mä siïca sändra-makaranda-rasena väyo
aìgäni tat-praëaya-bhaìga-vigarhitäni
nälambituà kñaëam api kñamate ‘dye jévaù
TEXT 223
kaïcana vaïcana-cature
prapaïcaya tvaà muräntake mänam
bahu-vallabhe hi puruñe
däkñiëyaà duùkham udvahati
Now You should be angry with this expert cheater Kåñëa. Being
gentle to a debauchee will bring only suffering.
— Çré Rüpa Gosvämé
Mäniné
The Angry Gopé
TEXT 224
bhavatu viditaà cchadmäläpair alaà priya gamyatäà
tanur api na te doño ‘smäkaà vidhis tu paräëmukhaù
tava yadi tathäbhütaà prema präpannam imäà daçäà
prakåti-capale ka na péòä gate hata-jévite
TEXT 225
kas tvaà täsu yadåcchayä kitava yas tiñöhanti gopäìganäù
premäëaà na vidanti yas tava hare kià täsu te kaitavam
eñä hanta hatäçayä yad abhavaà tvayy ekatänä paraà
tenäsyäù praëayo ‘dhunä khalu mama präëaiù samaà yäsyati
O cheater, to the gopés who have accidentally come here, what are
You? O Lord Hari, these girls don’t love You. How can You cheat them? I
alone have fallen hopelessly in love with You. You are dear to me as life.
—Çré Puruñottamadeva
TEXT 226
säci-kandharam amuà kim ékñase
yätu yätu sakhi pütanärdanaù
väma-réti-caturäà hi pämaréà
sevatäà parama-devatäm iva
Çré Kåñëa-düté-väkyaà
Kåñëa’s Message Sent Through a Gopé-messenger
TEXT 227
premävagähana-kåte
mänaà mä kuru ciräya karambhoru
näkarëi kià nu mugdhe
jätaà péyüña-manthane garalam
O beutiful one, for plunging You into this ocean of love don’t be
eternally angry with Me. O charming one, have You not heard how
poison is produced by churning nectar?
—Çré Raìga
TEXT 228
vidhumukhi vimukhé-bhävaà
bhävini mad-bhäñaëe mä gäù
mudhe nigama-nigüòhaù
katipaya-kalyäëato milati
TEXT 229
alam alam aghåtasya tasya nämnä
punar api saiva kathä gataù sa kälaù
kathaya kathaya vä tathäpi düti
prativacanaà dviñato ‘pi mänanéyam
Enough! Stop saying the name of this merciless person! Again the
time is passed talking of Him! O gopé-messenger, tell Me again what He
said! Tell Me! Careful attention should be given to the words of the
enemy.
—Çré Aìgada
TEXT 230
anälocya premëaù pariëatim anädåtya suhådas
tvayäkäëòe mänaù kim iti sarale preyasi kåtaù
samäkåñöä hy ete viraha-dahanodbhäsura-çikhäù
sva-hastenäìgäräs tad alam adhunäraëya-ruditaiù
O pious girl, first You refuse to see His love, then you insult your
friends, and now You are suddenly angry with Your lover. Still, I can see
that you are burning in the flames of separation from Kåñëa, and your
anger at Him is like crying in the wilderness.
—Çré Amaru
Karkaça-sakhé-väkyaà
Harsh Words From a Gopé-friend
TEXT 231
mäna-bandham abhitaù çlathayanté
gauravaà na khalu häraya gauri
ärjavaà na bhajate danujärir
vaïcake saralatä na hi sädhvé
TEXT 232
bhrü-bhaìgo guëitaç ciraà nayanayor abhyastam ämélanaà
roddhum çikñitam ädareëa hasitaà maune ‘bhiyogaù kåtaù
dhairyaà kartum api sthiré-kåtam idaà cetaù kathaïcin mayä
baddho mäna-parigrahe parikaraù siddhis tu daive sthite
TEXT 233
jänämi maunam alasäìgi vaco-vibhaìgér
bhaìgé-çataà nayanayor api cäturéà ca
äbhéra-nandana-mukhämbuja-saìga-çaàsé
vaàçé-ravo yadi na mäm avaçé-karoti
TEXT 234
satyaà çåëomi sakhi nitya-nava-priyo ‘asau
gopas tathäpi hådayaà madano dunoti
yuktyä kathaïcana samaà gamite ‘pi tasmin
mäà tasya käla-muralé kavalé-karoti
satyam—truth; srnomi—I hear; sakhi—O friend; nitya—always; nava
—new; priyaù—lovers; asau—He; gopaù—the cowherd; tathä api—still;
hådaya—My heart; madanaù—cupid; dunoti—causes to tremble; yuktya
—with logical arguments; katha 24cana—somehow; samam—pacified;
gamite—chased away; api—even; tasmin—when he is; mam—Me; tasya
—His; kala-murali—the sweet sounds of the flute; kavali-karoti—
devours.
TEXT 235
na jäne sammukhäyäte
priyäëi vadati priye
prayänti mama gäträëi
çrotratäà kim u netratäm
TEXT 236
murärià paçyantyäù sakhi sakalam aìgaà na nayanaà
kåtaà yac chrnvantyä hari-guëa-gaëaà çrotra-nicitam
samän tenäläpaà sapadi racayantyä mukhamayaà
vidhätur naiväyaà ghaöana-paripäöé-madhurimä
When I gaze at Kåñëa, the creator Brahmä does not transform all My
senses into eyes. When I hear about Kåñëa’s transcendental qualities,
Brahmä does not transform all My senses into ears. When I speak with
Kåñëa, Brahmä does not transform all My limbs into mouths. Brahmä
does not know anything about drinking the nectar of Kåñëa.
—Çré Çaraëa
Sakhyäù säbhyasüya-väkyaà
Jealous Words From a Gopé-friend
TEXT 237
tvam asi viçuddhä sarale
muralé-vaktras tridhä vakraù
bhaìgurayä khalu sulabhaà
tad-uraù sakhi vaijayantyeva
O honest, upright friend, You are very pure in heart, and this flutist
Kåñëa is very crooked. Because He is so crooked, with His form bending
in three places, the crooked vaijayanté garland finds it very easy to rest
on His chest.
—Çré Rüpa Gosvämé
Kñubhita-rädhikoktiù
Words of Agitated Rädhäräëé
TEXT 238
niùçväsä vadanaà dahanti hådayaà nirmülam unmathyate
nidrä naiti na dåçyate priya-mukhaà rätrindivaà rudyate
aìgaà çoñam upaiti päda-patitaù preyäàs tathopekñitaù
sakhyaù kià guëam äkalayya dayite mänaà vayaà käritäù
nihsvasaù—sighs; vadanam—mouth; dahanti—burn; hådayam—the
heart; nirmulam—uprooted; unmathyate—is agitated; nidra—sleep; na
—does not; eti—come; na—not; dåçyate—is seen; priya—of My lover;
mukham—the face; ratrim—night; divam—and day; rudyate—crying;
aìgam—body; sosam—dried up; upati—attains; pada—of the feet;
patitaù—falling; preyan—lover; tathä—in that way; upekñitaù—awaited;
sakhyaù—O gopé-friend; kim—what?; gunam—the qualities; akalaya—
considering; dayite—to the lover Kåñëa; manam—anger; vayam—we;
karitaù—may do.
Now that I can no longer see the face of My lover, Kåñëa, sighs burn
My mouth, My heart is torn from His roots, sleep refuses to come to Me,
I cry day and night, My limbs have dried up, and I simply wait for the
footsteps of My beloved Kåñëa. O friends, what quality of Kåñëa will I
remember so I may become angry with Him?
—Çré Amaru
TEXT 239
ähäre viratiù samasta-viñaya-gräme nivåttiù parä
näsägre nayanaà yad etad aparaà yac caikatänaà manaù
maunaà cedam idaà ca çünyam akhilaà yad viçvam äbhäti te
tad brüyäù sakhi yoginé kim asi bhoù kià vä viyoginy asi
You refuse to eat. You have stopped all activities of the senses. Your
eyes are fixed on the tip of Your nose, and Your mind is fixed on a single
thought. You are now silent, and You see the entire world as a void.
Friend, please tell me, have You become a mystic yoginé, or are You
rapt in meditation on Kåñëa?
—author unknown
TEXT 240
saìgama-viraha-vikalpe
varam iha viraho na saìgamän tasya
ekaù sa eva saìge
tri-bhuvanam api tan-mayaà virahe
Separation from Kåñëa is better than meeting Him. When I meet Him
there is only one Kåñëa, but when I am separated from Him the three
worlds become filled with Kåñëas.
—author unknown
Kåñëa-virahaù
Kåñëa’s Feelings of Separation
TEXT 241
saïjäte viraha kayäpi hådaye sandänine cintayä
kälindé-taöa-vetasé-vana-ghana-cchäyä-niñaëëätmanaù
päyäsuù kalakaëöha-küjita-kalä gopasya kaàsa-dviño
jihvä-varjita-tälu-mürcchita-marud-visphäritä gétayaù
Çré Kåñëänunaya-rädhä-prasädanam
Rädhä and Kåñëa Become Pleased With Each Other
TEXT 242
çiraç-chäyäà kåñëaù svayam akåta rädhä-caraëayor
bhuja-vallé-cchäyäm iyam api tadéya-pratikåtau
iti kréòä-kope nibhåtam ubhayor apy anunaya-
prasädau jéyäs täm api guru-samakñaà sthitavatoù
In the presence of His elders Kåñëa moved His head so it’s shadow
appeared at Rädhä’s feet. Rädhä responded by moving the vines of Her
arms so their shadows embraced Kåñëa. In this way Rädhä and Kåñëa
ended Their playful lover’s quarrel and became again pleased with each
other as Their unsuspecting elders looked on. All glories to Rädhä and
Kåñëa’s again becoming pleased.
—Çré Hara
TEXT 243
sä sarvathaiva raktä
rägaà guïjeva na tu mukhe vahati
vacana-paöos tava rägaù
kevalam äsye çukasyeva
Rädhä is completely red with love for You. Her love is not like the
redness of a guïjä berry, which is red not only on the surface, but
through and through. O clever-talking Kåñëa, the redness of Your love
for Her is not in Your heart but only in Your mouth, just as a parrot’s
mouth is red, but the rest of him is some other color.
—Çré Govardhanäcärya
TEXT 244
subhaga bhavatä hådye tasyä jvalat-smara-pävake ‘py
abhiniviçatä premädhikyaà cirät prakaöé-kåtam
tava tu hådaye çéte ‘py evaà sadaiva mukhäptaye
mama sahacaré sä niùsnehä manäg api na sthitä
O handsome Kåñëa, Rädhä’s heart burns with love for You. You
eternally stay in Her heart. On the other hand, Your heart is always very
cool and cheerful. My unloved friend Rädhä is never allowed to enter
there even for a moment.
—Çré Rudra
Dinäntara-värtä
Narration of Another Day’s Pastimes
TEXT 245
ägatya praëipäta-säntvita-sakhé dattäntare sägasi
svairaà kurvati talpa-pärçva-nibhåte dhürte ‘ìga-samvähanam
jïätvä sparça-vaçät tayä kila sakhé-bhränty eva vakñaù çanaiù
khinnäséty abhidhäya mélita-dåçä sänandam äropitam
TEXT 246
vastutas tu guru-bhétayä tayä
vyaïjite kapaöa-mäna-kuòmale
peçala-priya-sakhé-dåçä harir
bodhitas taöa-latä-gåhaà yayau
TEXT 247
mädhavo madhura-mädhavé-latä-
maëòape patur aöan madhuvrate
saïjagau çravaëa-cäru gopikä-
mäna-ména-baòiçena veëunä
TEXT 248
panthäù kñemamayo ‘stu te parihara pratyüha-sambhävanäm
etan mätram adhäri sundari mayä netra-praëälé-pathe
nére néla-sarojam ujjvala-guëaà tére tamäläìkuraù
kuïje ko ‘pi kalinda-çaila-duhituù puàs-kokilaù khelati
TEXT 249
kä tvaà mädhava-dütikä vadasi kià mänaà jahéhi priye
dhürtaù so ‘nyamanä manäg api sakhi tvayy ädaraà nojjhati
ity anyonya-kathä-rasaiù pramuditaà rädhäà sakhé-veçavän
nétvä kuïja-gåhaà prakäçita-tanuù smero hariù pätu vaù
TEXT 250
vasantaù sannaddho vipinam ajanaà tvaà ca taruëé
sphurat-kämäveçe vayasi vayam apy ähita-padäù
vraja tvaà vä rädhe kñaëam atha vilambasva yadi vä
sphuöaà jätas tävac catura-vacanänäm avasaraù
It is spring. This forest is very secluded. You are a young girl, and I
am an amorous young boy. O Rädhä, come to Me. If You hesitate for a
moment, You will simply become the object of Your friends’ clever
teasing jokes.
—author unknown
Tatra çré-rädhä-vakyaà
Çrématé Rädhäräëé’s Reply
TEXT 251
svämé mugdhataro vanaà ghanam idaà bäläham ekäkiné
kñauëém ävåëute tamäla-malina-cchäyä-tamaù-santatiù
tan me sundara kåñëa muïca sahasä vartmeti rädhä-giraù
çrutvä täà parirabhya manmatha-kaläsakto hariù pätu vaù
“My Lord, You are mistaken. This forest is dense and dark. I am a
young girl all alone. This place is completely covered by the shade of
these tamäla trees. O handsome Kåñëa, please leave Me at once.”
When Kåñëa heard Rädhä’s words, He at once embraced Her. May
passionate Lord Kåñëa protect you all.
—author unknown
Svädhéna-bhartåkä
The Gopé Who Controls Her Lover
TEXT 252
makaré-viracana-bhangyä
rädhä-kuca-kalasa-mardana-vyasané
åjum api rekhäà lumpan
ballava-veço harir jayati
TEXT 253
ete lakñmaëa jänaké-virahiëaà mäà khedyayanty ambude
marmäëéva ca ghaööayanty alaà amé krüraù kadambänilaù
itthaà vyähåta-pürva-janma-viraho yo rädhayä vékñitaù
serñyaà çaìkitayä sa vaù sukhayatu svapnäyamäno hariù
Vaàsé-cauryam
Theft of the Flute
TEXT 254
nécair nyäsäd atha caraëayor nüpure mükayanté
dhåtvä dhåtvä kanaka-valayäny utkñipanté bhujante
mudräm akñëoç cakita-cakitaà çaçvad älokayanté
smitvä smitvä harati muralém aìkato mädhavasya
TEXT 255
acchidram astu hådayaà paripürëam astu
maukharyam astu mitam astu gurutvam astu
kåñëa-priye sakhi diçäàsi sad-äçiñas te
yad väsare murali me karuëäà karoti
acchidram—without faults; astu—may be; hådayam—inside;
paripurnam—filled; astu—may be; maukharyam—talkativeness; astu—
may be; mitam—slender; astu—may be; gurutvam—worshippableness;
astu—may be; kåñëa—to Kåñëa; priye—O beloved; sakhi—O friend;
disämi—I will grant; sat—nice; asisaù—benediction; te—to you; yat—
which; vasare—on the day; murali—O flute; me—to Me; karunam—
mercy; karosi—you grant.
O flute who is so dear to Kåñëa, when you grant Me your mercy I will
also give you many benedictions in return. I will bless you, saying, “May
you become faultless. May your heart become filled with the nectar from
Kåñëa’s lips. May you become very eloquent. May you become
charmingly slender. May you become the object of Lord’s Kåñëa’s
worship.”
—Çré Govinda Miçra
TEXT 256
çünyatvaà hådaye sa-läghavam idaà çuñkatvam aìgeñu me
maukharyaà vraja-nätha-näma-kathane dattaà bhavatyä nijam
tat kià no murali prayacchasi punar govinda-vakträsavaà
yaà pétvä bhuvanaà vaçe vidadhaté nirlajjam udgäyasi
May Lord Keçava who, sweetly playing the flute, a peacock feather in
His hair, blackened with dust, decorated with a wilted forest-flower
garland, tired, handsome, and a festival of happiness for the gopés’
eyes, returns with the surabhi cows at the day’s end, grant
auspiciousness to you all.
—author unknown
TEXT 258
dåñöya keçava go paräga-håtayä kiïcin na dåñöaà mayä
tenädya skhalitäsmi nätha patitäà kià näma nälambase
ekas tvaà viñameñu khinna-manasäà sarväbalänäà gatir
gopyaivaà gaditaù sa-leçam avatäd goñöhe harir vaç ciram
“O Keçava, my eyes are now filled with the dust raised by the cow’s
hooves and I cannot see anything. I have stumbled and fallen to the
ground. O Lord, are You not kind to the fallen? You are the only shelter
for all women distressed at heart.” I pray Lord Hari, to whom a gopé
spoke these words, will protect you always.
—author unknown
TEXT 259
äbhideça-viniveçita-veëur
dhenu-puccha-nihitaika-karäbjaù
anya-päëi-parimaëòita-daëòaù
puëòaréka-nayano vrajam äpa
His flute tucked into His belt, one lotus hand on a surabhi cow’s back
and the other holding a stick, lotus-eyed Kåñëa entered the village of
Vraja.
—author unknown
TEXT 260
bhrü-valli-valanaiù kayäpi nayanonmeñaiù kayäpi smita-
jyotsnä-vicchuritaiù kayäpi nibhåtaà sambhävitasyädhvani
garvodbheda-kåtävahela-lalita-çré-bhäji rädhänane
sätaìkänunayaà jayanti patitäù kaàsa-dviño dåñöayaù
As Kåñëa walked on the path one gopé secretly worshiped Him with
the playful movements of her vine eyebrows, another with her sidelong
glances, and another with the moonlitght of her smiles. However, it was
on Rädhä’s face, which was filled with a graceful beauty that mocked
the other gopés and broke their pride, that His shy, amorous glances
fell. All glories to those glances of Kåñëa, the enemy of Kaàsa.
—Çré Umäpatidhara
TEXT 261
tiryak-kandharam aàsa-deça-milita-çroträvataàsaà sphurad-
barhottambhita-keça-päçam anåju-bhrü-vallaré-vibhramam
guïjad-veëu-niveçitädhara-puöaà säküta-rädhänana-
nyastämélita-dåñöi gokula-pater vakträmbujaà pätu vaù
TEXT 262
aàsäsakta-kapola-vaàça-vadana-vyäsäkta-bimbädhara-
dvandvodérita-manda-manda-pavana-prärabdha-mugdha-dhvaniù
éñad-vakrima-lola-hära-nikaraù pratyeka-rokänana-
nyaïca-caïcad-udaïcad-aìguli-cayas tvaà pätu rädhä-dhavaù
aàsa—on His shoulders; asakta—resting; kapola—on His cheekñ;
vaàsa—the flute; vadana—the mouth; vyasakta—resting; bimba—bimba
fruit; adhara—of lips; dvandva—on the pair; udirita—arisen; manda-
manda—very gentle; pavana—breeze; prarabdha—begun; mugdha—
beautiful; dhvaniù—sounds; isat—slightly; vakrima—crooked; lola—
moving; hara—of necklaces; nikaraù—group; pratyeka—each; roka-
anana—hole; nya 24cat—placing; candcat—moving; udaïcat—arched;
anguli—of fingers; cayaù—group; tvam—you; patu—may protect; rädhä
—of Çrématé Rädhäräëé; dhavaù—the lover.
May Rädhä’s lover, Kåñëa, who, resting the flute on His cheek and
shoulder, placing the flute’s mouth to His bimba-fruit lips and, gently
blowing, makes a very sweet sound, His necklaces slightly swaying as
He moves His arched fingers over the flute’s holes, protect you.
—Çré Näthoka
Go-dohanam
Milking the Cows
TEXT 263
aìguñöhägrima-yantritäìgulir asau pädärdha-néruddha-bhür
ärdri-kåtya payodharäïcalam alaà dvi-traiù payo-bindubhiù
nyag-jänu-dvaya-madhya-yantrita-ghaöé-vakträntaräla-skhalad-
dhärädhväna-manoharaà sakhi payo gäà dogdhi dämodaraù
Resting on half His feet, grasping the under between His thumb and
finger, spraying Himself with two or three stray drops, and making a
charming stream of milk pour into the pail balanced between His arched
knees, Dämodara milks a surabhi cow.
—Çré Çaraëa
Çré Kåñëaà prati candrävalé-sakhé-vakyaà
Words of Candrävalé’s Friend to Lord Kåñëa
TEXT 264
saöhänyasyäù käïcé-maëi-raëitam äkarëya sahasä
yadäçliñöann eva praçithila-bhuja-granthir abhavaù
tad etat kväcakñe ghåta-madhu-mayä tvad-bahu-vaco
viñeëäghürëanté kim api na sakhé me gaëayati
O cheater, even as You are embrace Candrävalé, when You hear the
tinkling of the jeweled belt of some other girl, Your attention turns to
her and the knot of Your arms around Candrävalé becomes loosened.
How can I tell her? My friend Candrävalé has been poisened by Your
eloquent words mixed with honey and ghee, She can no longer see.
—author unknown
Çré Govardhana-dharaëam
Lifting Govardhana Hill
TEXT 265
sa-träsärti yaçodayä priya-guëa-prétekñaëaà rädhayä
nagnair ballava-sünubhiù sa-rabhasaà sambhävitätmorjitaiù
bhétänandita-vismitena viñamaà nandena cälokitaù
päyäd vaù kara-padmaù su-sthita-mahä-çailaù sa-lélo hariù
TEXT 266
ekenaiva ciräya kåñëa bhavatä govardhano ‘yaà dhåtaù
çränto ‘si kñaëam ässva sämpratam amé sarve vayaà dadhmahe
ity ulläsita-doñëi gopa-nivahe kiïcid-bhujäku 24cana-
nyaïcac-chaila-bharärdite viruvati smero hariù pätu vaù
“O Kåñëa, for a long time You held up Govardhana Hill without any
help. You must be very tired now. Please sit down and rest. All of us will
hold the hill in Your place.” Kåñëa then shifted a small portion of the
hill’s weight onto the raised arms of the cowherd men. When they felt
the pressure of the hill, their arms became bent and they began to
scream. May Kåñëa, who smiled to see all this, protect you all.
—Çré Saraëa
TEXT 267
khinno ‘si muïca çailaà
bibhåmo vayam iti vadatsu çithila-bhujaù
bhara-bhugna-vitata-bahuñu
gopeñu hasan harir jayati
khinnaù—distressed; asi—You are; muïca—give up; sailam—the hill;
bibhrmaù—hold; vayam—we will; iti—thus; vadatsu—speaking; sithila—
slackened; bhujaù—arm; bhara—by the weight; bhugna—bending;
vitata—extended; bahusu—arms; gopeñu—among the cowherd men;
hasan—smiling; hariù—Lord Kåñëa; jayati—all glories.
“You must be exhausted by now. Let go of the hill and we will hold it
for You.” When He shifted a little of the hill’s weight, and the arms of
the cowherd men began to become crushed, Kåñëa began to smile. All
glories to Kåñëa.
—Çré Subandhu
TEXT 268
düraà dåñöi-pathät tirobhava harer govardhanaà bibhratas
tvayy äsakta-dåçaù kåçodari kara-srasto ‘sya mä bhüd ayam
gopénäm iti jalpitaà kalayato rädhä-nirodhäçrayaà
çväsäù çaila-bhara-çrama-bhramakaräù kaàsa-dviñaù päntu vaù
“Please go far away from the path of Kåñëa’s eyes. O slender girl,
don’t make Govardhana Hill fall from His hand because He is absorbed
in gazing on You.” When Kåñëa heard the gopés’ words to stop Rädhä,
He sighed and the hill began to slip from His hand. May those sighs of
Lord Kåñëa protect you all.
—Çré Çubhäìka
Nauka-lélä
Boating Pastimes
TEXT 269
kuru päraà yamunäyä
muhur iti gopébhir utkarähütaù
tari-taöa-kapaöa-çayälur
dvi-guëälasyo harir jayati
TEXT 270
uttiñöharät tarau me taruëi mama taroù çaktir ärohane kä
säkñäd äkhyämi mugdhe taraëim iha raver äkhyayä kä ratir me
väteyaà nau-prasaìge katham api bhavitä nävayoù saìgamärthä
värtäpéti smitäsyaà jita-giram ajitaà rädhayärädhayämi
Kåñëa: My dear young girl, please step into My tari (boat, which
become tarau in the locative case).
Rädhä: What power do I have to climb trees? (Here Rädhä interprets
tarau to be the locative of taru, which means tree.)
Kåñëa: My dear, charming, bewildered girl, I do not mean tree, I
mean taraëi (boat).
Rädhä: Why would I want to go to the sun? (Here She interprets the
word taraëi to mean sun.)
Kåñëa: All these words I have used mean nau (boat).
Rädhä: All these words are meant to bring Us together. (Here She
interprets the word nau to mean Us.)
TEXT 271
muktä taraìga-nivahena pataìga-putré
navyä ca naur iti vacas tava tathyam eva
çaìka-nidänam idam eva mamäti-mätraà
tvaà caïcalo yad iha mädhava näviko ‘si
What You say is true. There are no waves on the Yamunä, and this is
a new, sturdy boat. I am so afraid because You, O Mädhava, are the
reckless captain of the boat.
—Çré Rüpa Gosvämé
TEXT 272
jérëä taré sarid atéva-gabhéra-nérä
bälä vayaà sakalam ittham anartha-hetuù
nistära-béjam idam eva kåçodaréëäà
yan mädhava tvam asi samprati karëadhäraù
The river is very deep, this is an old boat, and we are simply helpless
girls. It is very dangerous for us. Nevertheless, O Mädhava, at the
present moment You are the only boat-captain who can take us slender
girls across the Yamunä.
—Çré Jagadänanda Räya
TEXT 273
ambhasi taraëi-sutäyäù
stambhita-taraëiù sa devaké-sutaù
ätura-virahita-gopyäù
kätara-mukham ékñate smeraù
Kåñëa suddenly stopped the boat in the middle of the Yamunä and
demanded immediate payment of the fare. He smiled as He gazed at
the frightened face of the gopé, who had no money to give.
—Çré Süryadäsa
TEXT 274
väcä tavaiva yadunandana gavya-bhäro
häro ‘pi väriëi mayä sahasä vikérëaù
düré-kåtaà ca kucayor anayor dukülaà
külaà kalinda-duhitur na tathäpy adüram
O Yadunandana, by Your order I have cast into the water these milk-
products as well as My own necklace. I have thrown My bodice far away.
Still, the shore of the Yamunä has not come any closer.
—author unknown
TEXT 275
payaù-püraiù pürëä sapadi gata-ghürëä ca pavanair
gabhére kälindé-payasi tarir eñä praviçati
aho me durdaivaà parama-kutukäkränta-hådayo
harir väraà väraà tad api kara tälià racayati
The boat is violently tossed by the wind. Filling with water, it is now
sinking into the Yamunä. Alas! Destiny has become my enemy. Even in
this calamity lusty-hearted Kåñëa again and again puts His hand on me!
—Çré Manohara
TEXT 276
pänéya-secana-vidhau mama naiva päëé
viçramyatas tad api te parihäna-väëé
jévämi cet punar ahaà na tadä kadäpi
kåñëa tvadéya-taraëau caraëau dadämi
My hands are exhausted. They can no longer push the water out. All
You do is speak joking words. O Kåñëa, if I live through this, never again
will I place my feet in Your boat.
—Çré Manohara
TEXT 277
idam uddiçya vayasyaù
sva-saméhita-daivataà namata
yamunaiva jänu-daghné
bhavatu na vä näviko ‘stv aparaù
idam—to this; uddiñya—in relation; vayasyaù—O gopé-friends; sva—
own; samihita—desired; daivatam—to the deity; namata—everyone bow
down; yamunä—the Yamunä River; janu—the knees; daghni—as deep
as; bhavatu—may be; na—not; va—or; navikaù—a boat-captain; astu—
may be; aparaù—someone else.
O gopé-friends, all of you please bow down before your chosen deity
and pray that either the Yamunä River will not be deep as our knees, or
we get a boat-captain other than Kåñëa.
—Çré Mukunda Bhaööäcärya
TEXT 278
tarir uttaralä sarid gabhérä
taralo nanda-sutaç ca karëadhäraù
abaläham upaiti bhänur astam
sakhi düre nagaréha kià karomi
The boat rocks to and fro. The river is deep. The reckless son of
Mahäräja Nanda is the captain. I am a helpless girl. The sun is setting in
the west, and the village of Vraja is still far away. O gopé-friend, what
will I do now?
—author unknown
TEXT 279
näpekñate stuti-kathaà na çåëoti käkuà
çaçvat-kåtaà na manute praëipäta-jätam
hä kià vidheyam adhunä sakhi nanda-sünur
madhye taraìgini tarià taralo dhunoti
TEXT 280
eñottuìga-taraìga-laìghita-taöosaìgä pataìgätmajä
pürëeyaà tarir ambubhir na hi hareù çaìkä kalaìkäd api
käöhiëyaà bhaja nädya sundari vayaà rädhe prasädena te
jévämaù sphuöam ätaré-kuru giri-droëé-vinodotsavam
“The Yamunä is filled with huge waves, and the boat is filling with
water. Still, Kåñëa is not afraid.”
“O beautiful Rädhä, don’t be so harsh. By Your mercy We will live
through this. All You need do is pay the boat-fare of a promise to enjoy
with Me a festival of amorous pastimes in the cave of Govardhana Hill.”
—Çré Rüpa Gosvämé
TEXT 281
käkuà karosi gåha-koëa-karéña-puïja-
güòhäìga kià nanu våthä kitava prayähi
kuträdya jérëa-taraëi-bhramaëäti-bhéti-
gopäìganä-gaëa-vidambana-cäturé te
Note: One time Lord Kåñëa took the gopés for a ride in an old boat.
When the boat began to rock dangerously in a storm, Kåñëa extorted
various amorous favors from the frightened gopés in return for their
rescue.
TEXT 282
aìgulyä kaù kaväöaà praharati kuöile mädhavaù kià vasanto
no cakré kià kulälo na hi dharaëi-dharaù kià dvi-jihvaù phaëéndraù
nähaà ghorä-mardé kim asi khaga-patir no hariù kià kapéço
rädhä-väëébhir itthaà prahasita-vadanaù„ pätu vaç cakra-päëiù
May Lord Kåñëa, who holds the Sudarçana cakra, and who smiled to
hear these clever words from Çrématé Rädhäräëé, protect you all.
—author unknown
TEXT 283
kas tvaà bho niçi keçavaù sirasijaiù kià näma garväyase
bhadre çaurir ahaà guëaiù pitå-gataiù putrasya kià syäd iha
cakré candramukhi prayacchasi nu me kuëòéà ghaöéà dohaëém
itthaà gopa-vadhü-jitottaratayä hréëo hariù pätu vaù
TEXT 284
väsaù samprati keçava kva bhavato mugdhekñaëe nanv idaà
väsaà brühi çaöha prakäma-subhage tvad-gätra-saàsargataù
yäminyäm uñitaù kva dhürta vitanur muñëäti kià yäminé
çaurir gopa-vadhüà chalaiù parihasann evam-vidhaiù pätu vaù
One morning, when Kåñëa came to Rädhä, Rädhä asked Him, “My
dear Keçava, where is Your väsa at present?” The Sanskrit word “väsa:
has three meanings: one meaning is residence, one meaning is
fragance, and another meaning is dress.
Actually Rädhäräëé inquired from Kåñëa “Where is Your dress?” But
Kåñëa took the meaning as residence, and He replied to Rädhäräëé,
“My dear captivated one, at the present moment My residence is in Your
beautiful eyes.”
To this Rädhäräëé replied, “My dear cunning boy, I did not ask You
about Your residence, I inquired about Your dress.”
Kåñëa then took the meaning of “väsa” as fragance and said, “My
dear fortunate one, I have just assumed this fragance in order to be
associated with Your body.”
Çrématé Rädhäräëé again inquired from Kåñëa, “Where did You pass
Your night?” The exact Sanskrit word used in this connection was
“yäminyämuñitaù”. “Yäminyäm” means “at night”, and uñitaù means
“pass.” Kåñëa, however, divided the word “yäminyämuñitaù into two
separate words, namely “yäminyä” and “musitaù”. By dividing this word
into two, it came out to mean that He was kidnapped by Yäminé, or
night, Kåñëa therefore replied to Rädhäräëé, “My dear Rädhäräëé, is it
possible that night can kidnap Me?” In this way He was answering all of
the questions of Rädhäräëé so cunningly that He gladdened this dearest
of the gopés.* May smiling Lord Kåñëa protect you all.
—author unknown
TEXT 285
rädhe tvaà kupitä tvam eva ku-pitä srañöäsi bhümer yato
mätä tvaà jagatäà tvam eva jagatäà mätä na vij 24o ‘paraù
devi tvaà parihäsa-keli-kalahe ‘nanta tvam evety asau
smero ballava-sundarém avanamaï chauriù çréyaà vaù kriyät
Räsa
The Räsa-dance
TEXT 286
TEXT 287
adharämåta-mädhuré-dhuréëo
hari-lélä-muralé-ninäda eñaù
pratatäna manaù-pramodam uccair
hariëénäà hariëé-dåçäà munénäm
Filled with the sweet nectar of Kåñëa’s lips, the playful sound of the
flute delighted the does, the doe-eyed gopés, and the sages.
—Çré Mädhavendra Puré
TEXT 288
lélä-mukharita-muralé-
taralé-kåta-gopa-bhäviné-nivahaù
tad-adhara-madhuni sa-tåñëaù
kåñëaù päyäd apäyato bhavataù
May Kåñëa, who thirsted after the honey of the gopés’ lips, and
whose playful, talkative flute made the gopés tremble, protect you from
all dangers.
—Çré Mädhava Cakravarté
TEXT 289
käraya nämba vilambaà
muïca karaà me harià yäsi
na sahe sthätuà yad asau
garjati muralé pragalbha-dütéva
TEXT 290
cüòä-cumbita-cäru-candraka-cayaà cämékaräbhämbaraà
karëottaàsita-karëikära-kusumaà kandarpa-kallolinam
vaàçé-vädana-vävadüka-vadanaà vakré-bhavad-ékñaëaà
bhägyaà bhaìgura-madhyamaù pariëataà kuïjäntare bhejire
Çré-Kåñëa-väkyam
Çré Kåñëa’s Words
TEXT 291
All your garments became disarrayed as you ran here through the
forest at night. I think you must have been repeatedly attacked by some
demon. Aha! What fear can remain as long as My arms, which swiftly
turn the demon’s wives into widows, are present. O doe-eyed girls, all of
you go home and enjoy pastimes on the chest of your husbands. I will
take care of this demon.
—Çré Rüpa Gosvämé
TEXT 292
dhütottäpe vahati gahane dharma-püre vrajäntaù
kä vas tåñëä balati hådaye durmadeyaà saténäm
sémantinyaù spåhayata gåhän mä viruddhaà kurudhvaà
näyaà dåñöau mama vighaöate hanta puëyasya panthäù
Vraja-devénäm uttaram
The Reply of the Goddesses of Vraja
TEXT 293
kathaà véthém asmän upadiçasi dharma-praëayinéà
praséda sväà çiñyäm ati-khala-mukhém çädhi muralém
haranté maryädäà çiva çiva pare puàsi hådayaà
nayanté dhåñöeyaà yaduvara yathä nähvayati naù
TEXT 294
gopéjanäliìgita-madhya-bhägaà
veëum dhamantaà bhåça-lola-netram
kalevare prasphuöa-roma-våndäà
namämi kåñëaà jagad-eka-kandam
The gopés arms around His waist, the hairs on His body standing up
in joy, and His eyes restlessly moving, Kåñëa plays the flute. I bow down
to offer my respects to Çré Kåñëa, the only worshipable Lord for the
entire world.
—Çré Puruñottamadeva
TEXT 295
kälindyäù pulineñu keli-kupitam utsåjya räse rasaà
gacchantém anugacchato ‘çru-kaluñaà kaàsa-dviño rädhikäm
tat-päda-pratimä niveçita-padasyodbhüta-romodgatair
akñuëëo ‘nunayaù prasanna-dayitä-dåñöasya puñëätu vaù
With tears in Her eyes, angry Rädhäräëé left the nectarean pastimes
of the räsa dance and fled to the Yamunä’s shore. His bodily hairs
standing up, Kåñëa followed Her footprints. He eventually caught up
with Her and obtained Her merciful glance. May Lord Kåñëa’s successful
appeal to Her bless you all.
—Çré Bhaööa Näräyaëa
TEXT 296
tulasi vilasasi tvaà malli jätäsi phullä
sthala-kamalini bhåìgaiù saìgatäìgé vibhäsi
kathayata bata sakhyaù kñipram asmäsu kasmin
vasati kapaöa-kandaù kandare nanda-sünuù
O Tulasé, you are very beautiful. O jasmine vine, you are filled with
splendid blossoms. O land-growing lotus flower, you are very lovely with
all these bumble-bees. O friends, please tell me at once: In which cave
did Nandanandana, the king of cheaters, go?
—Çré Rüpa Gosvämé
TEXT 297
dåñöaù kväpi sa mädhavo vraja-vadhüm ädaya käïcid gataù
sarvä eva hi vaïcitäù sakhi vayaà so ‘nveñaëéyo yadi
dve dve gacchatam ity udérya sahasä rädhäà gåhétvä kare
gopé-veça-dharo nikuïja-kuharaà präpto hariù pätu vaù
“Did You see where Mädhava went? He took one vraja-girl and left. O
friend, we are all cheated.”
“If you want to find Kåñëa, then divide into groups of two and go
everywhere searching for Him.”
Saying these words, Kåñëa, disguised as a gopé, at once took
Rädhä’s hand and went with Her deep into the forest. May Lord Kåñëa
protect you all.
—Author Unkown
Çré Rädhä-sakhé-väkyam
The Words of Çrématé Rädhäräëé’s Friend
TEXT 298
adoñäd doñäd vä tyajati vipine täà yadi bhavän
abhadraà bhadraà vä vraja-kula-pate tvaà vadatu kaù
idaà tu krüraà me smarati hådayaà yat kila tayä
tvad-arthaà käntäre kula-tilaka nätmäpi gaëitaù
O prince of Vraja, who can say whether You are at fault or not at fault
for abandoning this girl? Who can say whether Your actions are
auspicious or inauspicious? Still, O tilaka-marking of Your family, my
cruel heart remembers how this girl entered the dangerous forest for
Your sake, without caring for Her own self.
—Çré Rämacandra däsa
TEXT 299
lakñméà madhya-gatena räsa-valaye vistärayann ätmano
kastüré-surabhir viläsa-muralé-vinyasta-vaktrendunä
kréòä-täëòava-maëòalena parito dåñöena tuñyad-dåçä
tväà halléçaka-çaìku-saìkula-padä päyäd vihäré hariù
TEXT 300
mukta-munénäà mågyaà
kim api phalaà devaké phalati
tat pälayati yaçodä
nikämam upabhuïjate gopyaù
TEXT 301
The young gopés must have performed many austerities and pious
deeds in their previous births so that the Supreme Personality of
Godhead has now become a blue garment covering their waterpotlike
breasts.
- Çré Raghupati Upädhyäya
Jala-keli
Water Pastimes
TEXT 302
jala-keli-tarala-kara-tala-
mukta-punaù pihita-rädhikä-vadanaù
jagad avatu koka-yünor
vighaöana-saìghaöana-kautuké kåñëaù
Note: The male and female cakraväka birds associate during the day,
but separate again at night.
TEXT 303
TEXT 305
We are conquered by Your friendship. For this reason we will tell You
something. O beautiful one, if You go again to the Yamunä, don't go to
the kadamba forest. In that place is a great splendid darkness. When
that darkness even lightly touches the corner of a young girls lotus
eyes, she is never again able to see her husband's house.
- Çré Govinda Bhaööa
TEXT 306
The whole day has been dark with clouds. And now, at sunset, You
are eager to go to the Yamunä's shore for flowers. Go ahead. What is
my distress? When I see the deep thorn-scratches on Your breast I
become afraid some crooked man will attack You.
- Çré Karëapüra
TEXT 307
TEXT 308
O restless girl, don't delay. Fill Your jar and go home while Kåñëa's
flute does not recite it's mantra charm.
- Çré Rüpa Gosvämé
TEXT 309
TEXT 310
TEXT 311
TEXT 312
Why are you eagerly going into the deep, dark forest to pick flowers
for goddess Katyäyané? Look! O beautiful-necked girl, your gopa-
husband is angrily staring at the scratches on your breasts.
- Çré Rüpa Gosvämé
TEXT 313
Nitya-lélä
Eternal Pastimes
TEXT 314
våndävane mukundasya
nitya-lélä viräjate
spañöam eñä rahasyatväj
jänadbhir api nocyate
TEXT 315
Lord Çiva hinted to his wife Pärvaté that Lord Mädhava eternally
enjoys pastimes with the lotus-faced gopés in Våndävana. Because
these jewel-pastimes are a very great secret, Vyäsa's son Çukadeva
Gosvämé, who knows the actual truth, described Lord Kåñëa's entrance
into Mathurä City.
TEXT 316
TEXT 317
adya - now; eva - certainly; yat - which; pratipat - on the first day;
udgata - risen; candra-lekha - with the crescent moon; sakhyam -
friendship; tvayä - by you; vapuù - body; idam - this; gamitam - made to
go; varakhyaù - of the insignificant girl; kåñëe - when Kåñëa; gate - has
gone; kusuma-sayaka - O cupid, who shoots flower-arrows; avalim - a
host; kathaya - tell; kutra - where?; vimokñyasi - will release; tvam -
you.
O Kämadeva, you have given this lowly girl's body friendship with the
new moon. Tell me, after Kåñëa leaves at sunrise, where will you shoot
your arrows?
- Çré Rudra
Çré Rädhä-vakyaà
Words of Çrématé Rädhäräëé
TEXT 318
TEXT 319
chäyäpi locana-pathaà na jagäma yasyäù
seyaà vadhür nagara-madhyam alaìkaroti
kià cäkalayya mathurä-nagare mukundam
andho 'pi bandhukara-datta-karaù prayäti
chaya - shadow; api - even; locana - of the eyes; patham - the path;
na - not; jagama - went; yasyäù - of whom; sa-iyam-vadhuù - a girl;
nagara - of the city; madhyam - the middle; alaìkaroti - decorates; kim
ca - furthermore; akalayya - learning; mathure - of Mathurä; nagare - in
the city; mukundam - Lord Mukunda; andhaù - blind; api - although;
bandhukara - a bandhukara flower; datta - placed; karaù - in the hand;
prayati - goes.
A blind girl, on the path of whose eyes even the shadow of a form
never entered, decorated the city of Mathurä. When she heard that
Mukunda had entered the city, she at once took a bandhukara flower
offering in her hand, and went to meet him.
- Çré Väëéviläsa
TEXT 320
TEXT 322
O dear friend, the lotus flowers in the lake remain with petals
unopened, and the flowers in the forest refuse to blossom. From this I
can understand that the handsome son of Mahäräja Nanda has not yet
returned to Vraja Village.
- Çré Kumära
TEXT 323
When Kåñëa was about to leave, and I heard Him say, "Now I will
go." I remained peaceful. As He was leaving He continually fixed His
eyes on Me, even from a distance, and I responded by ignoring Him and
turning from Him. When I returned to My empty house, the breath was
still present in My body. O friends, look! I, who love only My own life, am
pretending to cry.
- ǵré Rudra
TEXT 324
TEXT 325
yamunä-puline samutkñipan
nata-veçaù kusumasya kandukam
na punaù sakhi lokayiñyate
kapaöäbhéra-kiçora-candramäù
O friend, the moon who pretends to be a young gopa will never again
be seen dancing and playing ball with a flower on the Yamunä's shore.
- Çré Ñañöhé däsa
TEXT 326
O My friend, girls who can see their lover in dreams are very
fortunate. As for Me, since Kåñëa left, My enemy sleep has left Me for
good.
- Çré Dhanya
TEXT 327
TEXT 328
yugäyitaà nimeçena
cakñuçä prävåçäyitam
çünyäyitaà jagat sarvaà
govinda-viraheä me
TEXT 329
TEXT 330
TEXT 331
I have already seen the sky gray with ketaké pollen. I have seen the
river's shore filled with new banana flowers. I have already tolerated the
breeze blowing from the kadamba flowers. O friends, wipe your tears.
Give up your anxiety. Why are you unnecessarily pained? I am made of
thunderbolts, I will be able to withstand the ferocious attack of all these
things.
- Çré Rudra
TEXT 332
This is the same river. This is the same moonlight. This is the same
shore of the Yamunä. This is the same forest. These are the same
jasmine-scented breezes. O love more dear to Me than life, You have
now become unattainable for Me.
- Çré Hari Bhaööa
TEXT 333
TEXT 334
TEXT 335
TEXT 336
When the mango trees begin to bloom, this fickle life becomes eager
to depart. The Lord of My life is not here. That alone is the intense pain
that afflicts Me.
- Çré Raìga
TEXT 337
TEXT 338
TEXT 339
na - not; ayati - comes; cet - if; yadu - of the Yadus; patiù - the king;
sakhi - O friend; na - not; etu - let Him come; kamam - of His own wish;
praëaù - life-breath; tadiya - from Him; virahat - from the separation;
yadi - if; yanti - goes; yantu - let it go; ekaù - one; param - afterwards;
hådi - in the heart; mahan - great; mama - My; vajra-pataù -
thunderbolt; bhuyaù - again; yat - which; indu - vadanam - the moon of
the face; na - not; vilokitam - seen; tat - that.
O friend, if Yadupati Kåñëa will not come here, let Him not come. If,
out of separation from Him, My life-breath goes away, let it go. The fact
that I will never again see the moonlike face of Kåñëa is a great
thunderbolt striking My heart.
- Çré Hari Bhaööa
TEXT 340
Let this body die. Let it's elements merge with the other elements. I
bow My head before the creator Brahmä and beg from Him the
benediction that the water of My body may enter the waters of Kåñëa's
lake, Çyäma-kuëòa, the fire of My body may enter Kåñëa's mirror, the
ether of My body may enter His courtyard, the earth in My body may be
placed before His path, and the air in My body may join the breeze
created by His palm-leaf fan.
- Çré Ñäëmäsika
TEXT 341
Let Kåñëa embrace this maidservant, who has fallen at His lotus feet.
Let Him trample Me or break My heart by never being visible to Me. He
is a debauchee, after all, and can do whatever He likes, but He is still no
one other than the worshipable Lord of My heart.*
- Çré Caitanya Mahäprabhu
TEXT 342
Now who will take half-chewed betelnuts from his own mouth and
place them in Mine? Now who will subdue Me with sweet words when I
depart from the path of righteousness? Now who will call: "Come!
Come!" wave his arm, and place Me on his lap? Now who will re-tie My
peacock-feather when it falls because of My pastimes?
- Çré Tairabhukta Kavi
TEXT 343
TEXT 344
Among the vrajaväsés the gopés are the best, and their best quality
is their sweet words. Among the gopés there is one who is the best, and
Her best quality is Her crooked sidelong glance.
- author unknown
TEXT 345
TEXT 346
TEXT 347
This is the Yamunä, very beautiful with many blue lotus petals, and
the favorite place of restless, warbling jalaraìku birds blinded with
happiness. On this shore Lord Kåñëa's days were mostly spent in
passionate and blissful amorous pastimes with the gopés.
- Çré Daçaratha
TEXT 348
TEXT 349
idam - this; tat - that; kälindé - of the Yamunä River; pulinam - the
shore; iha - here; kaàsasura - of Kaàsasura; bhidaù - the killer; yasaù -
the glories; srnvat - hearing; vaktra - from the mouths; skhalita - fallen;
kavalam - morsel; go - of cows; kulam - the herd; abhüt - became;
bhramat - wandering; veëu - of the flute; kvana - the sound; sravana -
by hearing; masrna - glistening; uttara - wide open eyes; madhura -
sweet; svarabhiù - with the sounds; gopébhiù - by the gopés; disi disi -
in all directions; samudghurnam - trembling; anisam - day and night.
This is the shore of the Yamunä. In this place, when the cows heard
the glories of Kåñëa, the grass fell from their mouths. When the gopés
in different places heard the sweet sounds of Kåñëa's flute, their
beautiful eyes opened wide and they trembled continually.
- Çré Moöaka
TEXT 350
TEXT 351
O gopés separated from Lord Kåñëa, even the great yogés are not
able to travel your path. They meditate on the transcendental form of
the Supreme Personality of Godhead, but the Supreme Person
meditates on you. This is your rare good fortune.
- author unknown
TEXT 352
O friend, what good thing will I tell you? You used to approach My
rivals, speak My name, and affirm that I was the queen of Lord Kåñëa's
life. Now when I see this messenger I become afraid he will tell Me that
Kåñëa's love for Me has broken. I refuse to hear his message. I will not
ask him any question.
- Çré Rämacandra däsa
TEXT 353
malinaà nayanämbu-dhärayä
mukha-candraà karabhoru mä kuru
karuëä varuëälayo haris
tvayi bhüyaù karuëäà vidhäsyati
TEXT 354
hastodare vinihitaika-kapola-päëer
açränta-locana-jala-snapitänanäyäù
prasthäna-maìgala-dinävadhi mädhavasya
nidrä-lavo 'pi kuta eva saroruhäkñyäù
She rests a cheek on Her hand and bathes her face in continaul
tears. Since the auspicious day of Kåñëa's departure, how what method
could this lotus-eyed girl employ to obtain even a moment's sleep?
- Çré Harihara
TEXT 355
TEXT 356
TEXT 357
The gentle breeze blowing from the place where You stay makes the
hairs of Her body stand up. She satisfies Her eyes by showing them the
beautiful picture of Your transcendental form. Her ears are sprinkled
with the nectar of Your name. Her words filled with songs in the fifth
räga, day and night this slender girl stays by the window overlooking
the path where You might return.
- Çré Trivikama
TEXT 358
TEXT 359
When She sees that You, Her beloved, the splendid moon that
dispells the darkness in the courtyard of the sky, have gone far away,
Her sighs become like lotus buds, Her face becomes like a lotus flower
with petals closed, Her love for You becomes like a churning ocean of
milk with great waves, and Her eyes become like two melting
candrakänta jewels.
- Çré Bhéma Bhaööa
TEXT 360
TEXT 361
TEXT 362
uddhuyeta - may tremble; tanu - of the body; lata - the vine; iti -
thus; nalini - lotus; patreëa - with a petal; na - not; udvijyate - is fanned;
sphotaù - burst; syat - may become; iti - thus; na - not; aìgakam - the
body; malayaja - sandalwood; kñoda - powder; ambhasa - with water;
sicyate - is sprinkled; syat - may be; asya - of that; ati - great; bharat -
from the burden; parabhavaù - defeat; iti - thus; prayaù - for the most
part; na - not; va - or; pallava - of a flower; aropaù - placing; vakñasi - on
the breast; tat - that; katham - how?; krsa-tanoù - of the slender girl;
adhiù - the disesase of the heart; samadhiyatam - may be cured.
Because the vine of Her body may violently tremble, we do not fan
Her even with a single lotus petal. Because She may become
overwhelmed we do not sprinkle Her body with sandalwood powder and
water. Because She may become crushed by the great burden, we
generally do not place even a flower on Her breast. How may the
disease of this slender girl's heart become cured?
- Çré Ananda
TEXT 363
TEXT 364
TEXT 365
One evening one of the gopés fainted, and then a second, and
gradually all the gopés fainted. O handsome Kåñëa, one gopé tried to
write a love letter to You, but she became overwhelmed and was unable
to complete the fist word "svasti" (greetings).
- Çré Çacépati
TEXT 366
TEXT 367
TEXT 368
TEXT 369
mukha-mädhurya-samåddhyä
para-hådayasya grahétari prasabham
kåñëätmani para-puruñe
sauhåda-kämasya kä çaréräçä
TEXT 370
What is the use of talking with You in a solitary place? What is the
use of gazing at You with unblinking eyes? O Lord, O son of Nanda, it is
the love they bear for You in their hearts that is the only real friend of
the beautiful girls in Gokula.
- author unknown
Yathärtha-sandeçaù
A Very Appropriate Letter
TEXT 371
muralé-kala-nikvaëair na yä
guru-lajjä-bharam apy ajégaëan
virahe tava gopikäù kathaà
samayaà tä gamayantu mädhava
When they heard the sweet sounds of Your flute they were not shy of
their superiors. Why should the gopés become shy now that they are
separated from You?
- Çré Ñañöhé däsa
TEXT 372
mathurä-pathika murärer
upageyaà dväri ballavé-vacanam
punar api yamunä-salile
käliya-garalänalo jvalati
TEXT 373
TEXT 374
He does not wish the pastime lotus flower. The moonlight does not
please Him. He does not try to playfully talk with His doe-eyed queens.
He spends the evenings sitting down, pale, wan, and languid, without
desiring to enjoy anything. A vraja-gopé staying in His heart, Lord Hari is
stunned.
- Çré Çaraëa
TEXT 375
tatra - in this matter; känta - with the lover; asliste - in contact; api -
even; harau - Lord Kåñëa; murcha - fainting; karitvam - the cause; yathä
- just as; padyavalyam - in Padyavali; ratna - of jewels; chaya - in the
shadow; churita - covered; jaladhau - in the ocean; mandire - in the
palace; dvarakaya - of Dvärakä; rukminya - by Rukmini; api - even;
prabala - strongly; pulakodbhedam - hairs standing up; aliìgitasya -
embraced; visvam - the universe; payat - protects; maåñëa - charming;
yamunä - of the Yamunä; tira - on the shore; vanira - of vanira plants;
ku 24je - in the grove; rädhä - of Çrématé Rädhäräëé; keli - of pastimes;
bhara - of the abundance; parimala - on the fragance; dhyana - by
meditation; murcha - fainting; mura-reù - of Lord Kåñëa, the enemy of
the Mura demon.
TEXT 376
Våndävanädhéçvaré-viraha-gétam
The Queen of Våndävana's Words of Separation
TEXT 377
tiracam - like a bird; api - even; rodanam - crying; yathä - just as;
padyavalyam - in Padyavali; yate - hasd gone; dvaravati - Dvärakä;
puram - to the city; madhu-ripau - when Lord Kåñëa, the enemy of the
Mura demon; tat - of Him; vastra - of the Yamunä; tata - on the shore;
kuïja - in the grove; vaïjula - a vaïjula; latam - vine; alambya - resting; sa
- with; utkaëöhaya - yearning; udgitam-sung; guru - intense; baspa -
tears; gadgada - choked up voice; galat - falling; tara - shrill; svaram -
notes; rädhäya - by Çrématé Rädhäräëé; yena - by which; jala-caraiù -
by the fish; api - also; utkam - anxious; utkujitam - warbling.
Vraja-devénäà sandeçaù
A Letter From the Goddesses of Vraja
TEXT 378
TEXT 379
TEXT 380
The girls of Vraja wrote Lord Kåñëa a letter, that said: "(O Kåñëa)
why is it that the constantly shining charming moonlight and the
constant breezes on the shore of the Yamunä are not able to cool the
burning sufferings we feel?' When He heard these words within His
palace, Kåñëa began to sigh. Those sighs broke into pieces the pride of
His beautiful queens.
- Çré Païcatantrakåt
TEXT 381
Please don't go. Friend, it is not auspicious for you to speak these
unloving words. Stay here. You can be completely independent. You can
do whatever you like. You can remain completely aloof. O friend
Sudämä, I tell you until I see you again I will always remember you with
reverence and love.
- Çré Hari
TEXT 382
Before my home was a small shack with slanted walls, and now it is a
heavenly palace. Before I had only one old cow, and now there are
many elephants moving like a great cloud. Before there was only the
occasional sound of the grinding mortar, and now there is the sweet
singing of many women. This is very wonderful. How has this brähmaëa
obtained a place like this?
- author unknown
Kurukñetre çré-våndävanädhéçvaré-ceñöitam
The Queen of Våndävana's Activities at Kurukñetra
TEXT 383
yenaiva sücita-naväbhyudaya-prasaìgä
ménähata-sphurita-tämarasopamena
anyän nimélya nayanaà muditaiva rädhä
vämena tena nayanena dadarça kåñëam
Jubilant, fortunate Rädhä closed Her right eye, and with Her left eye,
which was like a glistening red lotus flower pushed by a fish, gazed at
Lord Kåñëa.
- Çré Hara
TEXT 384
Her eyes flooded with tears and could no longer see. Her arms were
overwhelmed with trembling and could not wrap themselves around His
neck. Her choked voice could speak no words, and Her heart was
restless. After such a long time, the meeting with Her lover was just like
Her separation from Him.
- Çré Çubhra
TEXT 385
kim - why; pada - of the feet; ante - at the end; luthasi - You have
fallen; vimanaù - unhappy at heart; svaminaù - the husband; hi - indeed;
svatantraù - are independent; kiïcit - somewhat; kalam - time; kvacit -
somewhere; abhirataù - devoted; tatra - there; kaù - what?; te - of You;
aparädhäù - offense; agaù - sin; karini - doing; aham - I am; iha - here;
yaya - by whom; jévitam - lived; tvat - of You; viyoge - in separation;
bhartr - for whom the husband; praëaù - is the very life and soul; striyaù
- wives; iti - thus; nanu - is it not?; tvam - You; mama - by Me; anuneyaù
- should be apologized to.
TEXT 386
TEXT 387
priyaù - very dear; saù„ - He; ayam - this; kåñëaù„ - Lord Kåñëa;
saha-cari - O My dear friend; kuru-kñetra-militaù„ - who is met on the
field of Kuruçetra; tathä - also; aham - I; sä - that; rädhä - Rädhäräëé;
tad - that; idam - this; ubhayoù„ - of both of Us; saìgama-sukham - the
happiness of meeting; tathäpi - still; antaù„ - within; khelan - playing;
madhura - sweet; muralé - of the flute; païcama - the fith note; juçe -
which delights in; manaù„ - the mind; me - My; kälindé - of the River
Yamunä; pulina - on the baìk; vipinäya - the trees; spåhayati - desires.
My dear friend, now I have met My very old and dear friend Kåñëa on
this field of Kurukñetra. I am the same Rädhäräëé, and now We are
meeting together. It is very pleasent, but still I would like to go to the
bank of the Yamunä beneath the trees of the forest there. I wish to hear
the vibration of His sweet flute playing the fifth note within that forest of
Våndävana.*
- Çré Rüpa Gosvämé
Samäptau maìgaläcaraëam
Auspicious Conclusion
TEXT 388
"O beautiful girl, reject Çiva. Reject Indra, Varuëa, and Båhaspati. O
lotus-eyed girl, worship the transcendental Personality of Godhead, and
reject all the others."
May Lord Hari, who overheard Dhanvantari as he was instructing
Lakñmé-devé to select the Lord as her husband, protect you all."
- author unknown
TEXT 389
yadu-vaàçävataàsäya
våndävana-vihäriëe
saàsära-sagarottära-
taraye haraye namaù
To Kåñëa, the crown of the Yadu dynasty, the Lord who enjoys
transcendental pastimes in Våndävana, and the boat for crossing the
ocean of repeated birth and death, I offer my respectful obeisances.
- Çré Avilamba Sarasvaté
TEXT 390
bhramyad-bhäsvara-mandarädri-çikhara-vyäghaööanäd visphurat-
keyüräù puruhüta-kuïjara-kara-präg-bhära-samvardhinaù
daityendra-pramadä-kapola-vilasat-paträìkura-cchedino
dor-daëòäù kali-käla-kalmaña-muñaù kaàsa-dviñaù päntu vaù
bhramyat - wandering; bhasvara - splendid; mandara-adri - Mandara
Mountain; sikh ara - the summit; vyaghattanat - from striking; visphurat
- glistening; keyuraù - with armlets; puruhuta-kuïjara - of the elephant
Airavata; kara - of the trunk; prak-bhara - the front; sammardinaù -
eclipsing; daitya - of the demons; indra - of the kings; pramada - of the
wives; kapola - on the cheekñ; vilasat - the splendid; patra-aìkura -
decorations; chedinaù - breaking; doù-dandaù - the arms; kali - of Kali;
kala - of the time; kalmusa - the sins; musaù - removing; kaàsa-dviñaù -
of Lord Kåñëa, the enemy of Kaàsa; pantu - may protect; vaù - you all.
May Lord Kåñëa's arms, which are decorated with armlets glistening
because of striking the splendid summit of Mount Mandara, which
eclipse the beauty of the forepart of Airävata Elephant's trunk, which
break the decoration on the cheeks of the great demons' wives by
turning them into widows, and which remove the sins of the age of Kali,
protect you all.
- Çré Yogeçvara
TEXT 391
jayadeva-bilvamaìgala-
mukhaiù kåtä ye 'tra santi sandarbhäù
teñäà padyäni vinä
samähåtänétaräëy atra
TEXT 392
lasad-ujjvala-rasa-sumanä
gokula-kula-pälikäli-kalitaù
mad-abhépsitam abhidadyät
taruëa-tamäla-kalpa-pädapaù ko 'pi