Morning Chants
Morning Chants
Morning Chants
DAY ONE
¾µ±n±µiyasutta½
(¾µ±n±µiya Discourse)
Appasannehi n±thassa,
s±sane s±dhusammate,
amanussehi caº¹ehi,
sad± kibbisak±ribhi,
In order that those lacking faith in the Lord’s
revered teaching,
wrathful non-humans
ever working evil,
Paris±na½ catassanna½,
ahi½s±ya ca guttiy±,
ya½ desesi Mah±v²ro,
paritta½ ta½ bhaº±mahe.
may protect rather than harm
1
the four classes,
let us recite this protective verse
taught by the Buddha.
Vipassissa ca namatthu,
cakkhumantassa sir²mato;
Sikhissapi ca namatthu,
sabbabh³t±nukampino.
Homage to Vipass²,
the wise and glorious;
homage to Sikh²,
compassionate to all beings.
Vessabhussa ca namatthu,
nh±takassa tapassino;
namatthu Kakusandhassa,
M±rasen±pamaddino.
DAY ONE 1
Homage to Vessabh³,
freed of defilements, ardent in meditation;
homage to Kakusandha,
vanquisher of M±ra’s hosts.
Koº±gamanassa namatthu,
br±hmaºassa vus²mato;
Kassapassa ca namatthu,
vippamuttassa sabbadhi.
Homage to Koº±gamana,
of pure life, the perfected one;
homage to Kassapa,
liberated in every respect.
Aªg²rasassa namatthu,
Sakyaputtassa sir²mato,
yo ima½ Dhamma½ desesi,
sabbadukkh±pan³dana½.
Homage to the Radiant One [Gotama],
the glorious son of the Sakyas,
who taught this Dhamma,
dispelling all suffering.
Ye c±pi nibbut± loke,
yath±bh³ta½ vipassisu½,
te jan± apisuº±tha,
mahant± v²tas±rad±.
[Homage to] those who have extinguished [craving toward] the world
and gained insight into reality as it is,
those persons who utter no evil,
mighty and wise.
Hita½ devamanuss±na½,
ya½ namassanti Gotama½;
vijj±caraºasampanna½,
mahanta½ v²tas±rada½.
[Homage to the] benefactor of devas and humans,
that Gotama whom people revere,
perfect in theory and practice,
mighty and wise.
Ete caññe ca sambuddh±,
anekasatakoµiyo,
sabbe Buddh± samasam±,
sabbe Buddh± mahiddhik±.
DAY ONE 3
Of great radiance, great power,
great wisdom and great strength,
greatly compassionate, resolute,
bringing happiness for all.
D²p± n±th± patiµµh± ca,
t±º± leº± ca p±ºina½,
gat² bandh³ mahess±s±,
saraº± ca hitesino.
They are shelters, mainstays, props,
protections and havens for living beings,
sanctuaries, kin, great sages,
refuges and well-wishers.
Sadevakassa lokassa,
sabbe ete par±yaº±;
tes±ha½ siras± p±de,
vand±mi purisuttame.
All these are the supports
for the deva and human worlds;
I bow my head at the feet
of these great beings.
Vacas± manas± ceva,
vand±mete Tath±gate;
sayane ±sane µh±ne,
gamane c±pi sabbad±.
In speech and thought,
I pay respects to the Tath±gatas,
reclining, seated, standing,
walking, at all times.
Sad± sukhena rakkhantu
Buddh± santikar± tuva½;
tehi tva½ rakkhito santo,
mutto sabbabhayehi ca.
May the Buddhas, who show the way to real peace,
always preserve you happy.
Protected by them,
may you be freed of all fears.
Sabbarog± vin²mutto,
sabbasant±pavajjito;
sabbavera½ atikkanto,
nibbuto ca tuva½ bhava.
DAY ONE 5
In the direction of the north
are powerful yakkhas;
may they too preserve you
healthy and happy.
Puratthimena Dhataraµµho,
dakkhiºena Vir³¼hako,
pacchimena Vir³pakkho,
Kuvero uttara½ disa½.
Dhataraµµha to the east,
Vir³¼haka to the west,
Vir³pakkha to the south,
Kuvera to the north.
Catt±ro te mah±r±j±,
lokap±l± yasassino;
tepi ta½ anurakkhantu,
arogena sukhena ca.
These four great kings
are famed guardians of the world.
May they too preserve you
healthy and happy.
¾k±saµµh± ca bh³maµµh±,
Dev± n±g± mahiddhik±;
tepi ta½ anurakkhantu,
arogena sukhena ca.
Dwelling in the heavens and on earth
are devas and n±gas of great power.
May they too preserve you
healthy and happy.
Iddhimanto ca ye dev±,
vasant± idha s±sane;
tepi ta½ anurakkhantu,
arogena sukhena ca.
Mighty are the devas
practicing this teaching.
May they too preserve you
healthy and happy.
Sabb²tiyo vivajjantu,
soko rogo vinassatu;
m± te bhavatvantar±yo,
sukh² d²gh±yuko bhava.
aaa
DAY ONE 7
DAY TWO
Ratana Sutta½
(Jewel Discourse)
DAY TWO 9
Their past kamma is exhausted; there is no arising of fresh kamma; their minds are not
attached to a future birth; they have extinguished the seed of becoming; their desire for
becoming does not grow. These wise ones go out even as this lamp burns out. Also in the
Saªgha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.
Y±n²dha bh³t±ni sam±gat±ni, bhumm±ni v± y±ni’va antalikkhe. Tath±gata½
devamanussap³jita½, Buddha½ namass±ma suvatthi hotu; Dhamma½ namass±ma
suvatthi hotu; Saªgha½ namass±ma suvatthi hotu.
Whatsoever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial, to the Tath±gata,
to the accomplished Buddha honoured by Gods and humans, all of us pay homage. May
there be happiness; to the accomplished Dhamma honoured by Gods and humans, all of us
pay homage. May there be happiness; to the accomplished Saªgha honoured by Gods and
humans, all of us pay homage. May there be happiness.
aaa
Karaº²yamettasutta½
Sayadaw U S²l±nand±bhivamsa – English Translation
DAY THREE 11
Tiµµha½ cara½ nisinno v±, say±no y±vat±ssa vitamiddho.
Eta½ sati½ adhiµµheyya, brahmameta½ vih±ramidham±hu.
Whether he is standing, walking, sitting or lying down, as long as he is awake he should
develop this mindfulness in loving kindness. This is called the Noble living here (in the
Dispensation of the Buddha), they say.
Diµµhiñca anupaggamma, s²lav± dassanena sampanno.
K±mesu vineyya gedha½, na hi j±tu gabbhaseyya punaret² ti.
Not approaching (taking) wrong views, being virtuous and endowed with Vision (the
First Path Knowledge), and discarding attachment to sensual objects, he definitely does not
come again to lying in a (mother’s) womb.
aaa
Jayamaªgala-Aµµhag±th±
(Eight Verses of Joyous Victory)
B±hu½ sahassamabhinimmita s±vudhanta½,
Girimekhala½ uditaghorasasenam±ra½.
D±n±di-dhammavidhin± jitav± munindo.
Ta½ tejas± bhavatu te jayamaªgal±ni.
Creating a form with a thousand arms each bearing a weapon,
M±ra [charged] on the trumpeting elephant Girimekhala, surrounded by his troops.
By means of virtues such as generosity the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues may joyous victory be yours.
M±r±tirekamabhiyujjhita sabbaratti½,
ghorampan±lavakamakkhama-thaddha-yakkha½.
Khant² sudantavidhin± jitav± munindo.
Ta½ tejas± bhavatu te jayamaªgal±ni.
More violent than M±ra, all night
the fierce, unyielding demon ¾lavaka fought.
By means of patience and self-control the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues may joyous victory be yours.
N±l±giri½ gajavara½ atimattabh³ta½,
d±vaggi-cakkamasan²va sud±ruºanta½.
Mettambuseka-vidhin± jitav± munindo.
Ta½ tejas± bhavatu te jayamaªgal±ni.
The noble elephant N±l±giri, completely maddened,
[sped forward] like a forest fire, a discus or thunderbolt, implacable.
By means of a shower of mett± the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues may joyous victory be yours.
Ukkhitta khaggamatihattha sud±ruºanta½,
dh±vanti yojanapathaªgulim±lavanta½.
Iddh²bhisaªkhatamano jitav± munindo.
Ta½ tejas± bhavatu te jayamaªgal±ni.
With upraised sword in hand, implacable,
Aªgulim±la pursued him for three leagues
With a mind expert in marvels the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues may joyous victory be yours.
Katv±na kaµµhamudara½ iva gabbhin²y±,
Ciñc±ya duµµhavacana½ janak±ya-majjhe.
Santena somavidhin± jitav± munindo.
Ta½ tejas± bhavatu te jayamaªgal±ni.
DAY FOUR 13
Having tied a piece of wood over her belly to feign pregnancy,
Ciñca tried to defame him in the midst of an assembly.
By peaceful, gentle means the Lord of Sages conquered her.
By the power of such virtues may joyous victory be yours.
Sacca½ vih±ya matisaccaka v±daketu½,
v±d±bhiropitamana½ ati-andhabh³ta½.
Paññ±pad²pajalito jitav± munindo.
Ta½ tejas± bhavatu te jayamaªgal±ni.
Having strayed from the truth, the wily Saccaka
intended to raise the banner of his false doctrine, being completely blinded.
By the shining lamp of wisdom the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues may joyous victory be yours.
Nandopananda bhujaga½ vividha½ mahiddhi½,
puttena thera bhujagena dam±payanto.
Iddh³padesavidhin± jitav± munindo.
Ta½ tejas± bhavatu te jayamaªgal±ni.
The serpent Nandopananda, was and mighty;
The Buddha’s son, the Elder (Mahamoggall±na), serpent-like, sought to subdue him
By means of psychic powers and advice the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues may joyous victory be yours.
Dugg±hadiµµhibhujagena sudaµµha-hattha½,
Brahma½ visuddhijutimiddhi Bak±bhidh±na½.
ѱº±gadena vidhin± jitav± munindo.
Ta½ tejas± bhavatu te jayamaªgal±ni.
With arm bitten by the snake of deluded views
was the Brahma named Baka, pure, radiant and powerful.
By means of the medicine of wisdom the Lord of Sages conquered him.
By the power of such virtues may joyous victory be yours.
aaa
Paµµh±na
Day Five features chanting of the Paµµh±na, a revered text regarded as the highest
expression of the Buddha’s teaching. Going into far greater detail than the Paµicca
Samupp±da, the Paµµh±na examines the twenty-four fundamental relations that govern
all phenomena. Because it is a lengthy work only the Paµµh±nam±tik± (Paµµh±na matrix)
is given here. This list of the twenty-four relations is sometimes recited independently.
hetu-paccayo, root condition,
±rammaºa-paccayo, object condition,
adhipati-paccayo, predominance condition,
anantara-paccayo, proximity condition,
samanantara-paccayo, contiguity condition,
sahaj±ta-paccayo, co-nascence condition,
aññamañña-paccayo, mutuality condition,
nissaya-paccayo, support condition,
upanissaya-paccayo, decisive-support condition,
purej±ta-paccayo, pre-nascence condition,
pacch±j±ta-paccayo, post-nascence condition,
±sevana-paccayo, repetition/frequency condition,
kamma-paccayo, kamma condition,
vip±ka-paccayo, resultant condition,
±h±ra-paccayo, nutriment condition,
indriya-paccayo, faculty condition,
jh±na-paccayo, concentration condition,
magga-paccayo, path condition,
Sampayutta-paccayo, association condition,
vippayutta-paccayo, dissociation condition,
atthi-paccayo, presence condition,
natthi-paccayo, absence condition,
vigata-paccayo, disappearance condition,
avigata-paccayo’ti. non-disappearance condition.
aaa
DAY FIVE 15
DAY SIX
Paµicca Samupp±da
(Dependent Arising)
From various sources, the following passages offer a dramatic re-creation of events
on the night that the Buddha attained liberation. First is the recital of the Paµicca
Samupp±da, the key insight of that night leading to emergence from suffering. Next come
the first words of the newly Enlightened One as recorded in the Ud±na (I. 1–3) and the
Dhammapada (XI. 8–9/153–154). The concluding verses describe the rejoicing as
news of the Enlightenment spread through the thirty-one planes of existence.
Avijj±-paccay± saªkh±r±;
saªkh±ra-paccay± viññ±ºa½;
viññ±ºa-paccay± n±ma-r³pa½:
n±ma-r³pa-paccay± sa¼±yatana½;
sa¼±yatana-paccay± phasso;
phassa-paccay± vedan±;
vedan±-paccay± taºh±;
taºh±-paccay± up±d±na½;
up±d±na-paccay± bhavo;
bhava-paccay± j±ti;
j±ti-paccay± jar±-maraºa½ soka-parideva
dukkha-domanassup±y±s± sambhavanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’ti.
Ud±na-g±th±
Yad± have p±tubhavanti Dhamm±,
±t±pino jh±yato br±hmaºassa;
ath’assa kaªkh± vapayanti sabb±,
yato paj±n±ti sahetu dhamma½.
Athassa kaªkh± vapayanti sabb±,
yato khaya½ paccay±na½ aved².
Vidh³paya½ tiµµhati m±rasena½,
Suriyo va obh±saya½ antalikkha½’ti.
When the [Four Noble] Truths become manifest
to one of pure life, meditating ardently,
then his doubts all disappear;
he understands how each factor arising has its cause.
DAY SIX 17
Then all doubts vanish;
he has experienced the destruction of the conditions for arising.
Having scattered the army of M±ra he stands
like the sun, refulgent in the sky.
Aneka j±ti sa½s±ra½
sandh±vissa½ anibbisa½,
gahak±raka½ gavesanto
dukkh± j±ti punappuna½.
Through countless births in the cycle of existence
I have run, in vain
seeking the builder of this house;
and again and again I faced the suffering of new birth.
Gahak±raka! Diµµhosi,
puna geha½ na k±hasi.
Sabb± te ph±suk± bhagg±,
gahak³µa½ visaªkhita½.
Visaªkh±ragata½ citta½,
taºh±na½ khayamajjhag±.
Oh housebuilder! Now you are seen.
You shall not build a house again for me.
All your beams are broken,
the ridgepole is shattered.
The mind has become freed from conditioning;
the end of craving has been reached.
Jayo hi Buddhassa sir²mato aya½,
M±rassa ca p±pimato par±jayo.
Ugghosayu½ Bodhimaº¹e pamodit±
jaya½ tad± n±ga-gaº± Mahesino,
jaya½ tad± supaººa-gaº± Mahesino,
jaya½ tad± deva-gaº± Mahesino,
jaya½ tad± brahma-gaº± Mahesino.
“The glorious victory of the Buddha has come;
defeated is M±ra the sinful!”
From the Seat of Enlightenment, the victory of the Great Sage
was then proclaimed with rejoicing by the host of n±gas,
by the host of supaººas [garu¹as],
by the host of devas,
by the host of brahmas.
aaa
Bojjhaªgaparitta
(Protective Discourse on the Factors of Enlightenment)
Sa½s±re sa½sarant±na½
sabbadukkhavin±sake,
sattadhamme ca bojjhaªge,
M±rasenappamaddane.
For beings caught in the cycle of birth and death,
the seven factors of enlightenment
eradicate all their suffering
and defeat the army of M±ra.
Bujjhitv± yecime satt±,
tibhav± muttakuttam±,
aj±ti½ ajar±by±dhi½,
amata½ nibbhaya½ gat±.
Realizing these seven,
beings become liberated from the three types of existence
and freed from birth, decay and sickness;
they experience deathlessness and fearlessness.
Evam±di guº³peta½,
anekaguºasaªgaha½,
osadhañca ima½ manta½
bojjhaªgañca bhaº±mahe.
Endowed with such advantages,
with innumerable benefits,
these are words of healing.
Let us recite the factors of enlightenment.
Bojjhaªgo satisaªkh±to,
dhamm±na½ vicayo tath±,
v²riya½ p²ti passaddhi
bojjhang± ca tath± pare:
The factors of enlightenment consist of mindfulness,
analytical investigation of the Dhamma,
effort, bliss, tranquillity
and the rest:
Sam±dhupekkh± bojjhaªg±
sattete sabbadassin±,
Munin± sammadakkh±t±,
bh±vit± bahul²kat±.
DAY SEVEN 19
concentration and equanimity.
All these seven were taught,
practiced and cultivated
by the all-seeing Sage.
Sa½vattanti abhiññ±ya,
nibb±n±ya ca bodhiy±.
Etena saccavajjena
sotthi te hotu sabbad±.
They lead to higher wisdom,
to nibb±na and enlightenment.
By this true utterance
may you forever be happy.
Ekasmi½ samaye N±tho,
Moggall±nañca Kassapa½
gil±ne dukkhite disv±,
bojjhaªge satta desayi.
At one time, the Lord
saw Mogall±na and Kassapa
sick and in pain;
and he preached to them about the seven factors of enlightenment.
Te ca ta½ abhinanditv±,
rog± mucci½su taªkhaºe.
Etena saccavajjena
sotthi te hotu sabbad±.
Rejoicing at this,
they were freed from sickness at that very moment.
By this true utterance
may you forever be happy.
Ekad± Dhammar±j±pi
gelaññen±bhip²¼ito,
Cundattherena ta½ yeva
bhaº±petv±na s±dara½.
Once the King of Dhamma himself
was afflicted by sickness.
He asked Cunda the elder
to recite this very teaching with reverence.
Sammoditv±na ±b±dh±
tamh± vuµµh±si µh±naso.
Etena saccavajjena
sotthi te hotu sabbad±.
aaa
DAY SEVEN 21
DAY EIGHT
Mett±nisa½sa
(The Advantage of Friendship)
This poem is taken from the M³ga-Pakkha J±taka, “The Birth-Story of the Dumb Cripple”
(J±taka 538). In this story the Bodhisatta was born as Prince Temiya, son of the king of K±s²
(Benares). In infancy the prince realized that if he ever succeeded to his father, he would be
forced by his position to perform unwholesome actions and therefore to suffer in future. As a way
to avoid that, he pretended to be completely paralyzed, deaf and dumb. He kept up the ruse so
well that after a number of years the king decided that Temiya must be put to death. As the
executioner the king appointed Sunanda, a charioteer. Sunanda carried the prince off to the
forest and started to dig a grave before killing the boy. While he was doing so, Temiya at last
decided to drop the pretense and spoke the following poem, asking that his life be spared.
Astounded by the prince’s revelation of his nature, Sunanda offered to bring him back to court,
where Temiya could regain his position as heir to the throne. Temiya refused, however,
explaining the reason for his pretense. The charioteer returned alone to the capital to fetch the
king and his court. Following Temiya, they all decided to forsake worldly life and become
recluses, devoting themselves to purifying their minds.
P³rento bodhisambh±re
N±tho Temiya j±tiya½,
mett±nisa½sa½ ya½ ±ha
Sunanda½ n±ma s±rathi½.
Sabbalokahitatth±ya,
paritta½ ta½ bhaº±mahe.
While fulfilling the necessary conditions for enlightenment
in his birth as Temiya, the Lord
spoke of the advantage of friendship
to his charioteer named Sunanda.
For the good and benefit of all the world,
let us recite this protective verse.
Pah³tabhakkho bhavati,
vippavuttho sak± ghar±,
bah³na½ upaj²vanti,
yo mitt±na½ na d³bhati.
Well-feasted
when absent from his home,
for many he provides support—
he who does not betray friends.
Ya½ ya½ janapada½ y±ti,
nigame r±jadh±niyo,
sabbattha p³jito hoti,
yo mitt±na½ na d³bhati.
DAY EIGHT 23
Like fire he shines forth;
like a celestial being he is radiant;
never abandoned by fortune
is he who does not betray friends.
G±vo tassa paj±yanti,
khette vutta½ vir³hati,
vutt±na½ phalamasn±ti,
yo mitt±na½ na d³bhati.
His cattle increase,
his fields yield abundant crops,
he enjoys the fruit of what he has sown.
he who does not betray friends.
Darito pabbatato v±,
rukkhato patito naro,
cuto patiµµha½ labhati,
yo mitt±na½ na d³bhati.
Should he fall into a chasm or from a mountain
or tree, that (stalwart) man
will find firm footing though he is brought low—
he who does not betray friends.
Vir³¼ham³lasant±na½
nigrodhamiva m±luto,
amitt± na pasahanti,
yo mitt±na½ na d³bhati.
As a gale [cannot harm] the banyan tree,
matured in root and crown,
so enemies have no power over
one who does not betray friends.
aaa
Maªgalasutta½
(Discourse on Welfare)
The word maªgala here strictly means a good omen, a sign of good fortune to come. In this
discourse the Buddha explains that the surest sign of future happiness is the performance of
wholesome actions now.
Asevan± ca b±l±na½,
paº¹itanañca sevan±,
p³j± ca p³jan²y±na½—
eta½ maªgalamuttama½.
Avoidance of fools,
the company of the wise,
honour where honour is due—
this is the highest welfare.
Patir³padesav±so ca,
pubbe ca katapuññat±,
atta-samm±paºidhi ca—
eta½ maªgalamuttama½.
A suitable place of abode,
the merit of past good deeds,
right aspirations for oneself—
this is the highest welfare.
B±husaccañca sippañca,
vinayo ca susikkhito,
subh±sit± ca y± v±c±—
eta½ maªgalamuttama½.
Great learning and skill,
well-mastered discipline,
well-spoken words—
this is the highest welfare.
M±t±-pitu-upaµµh±na½,
puttad±rassa saªgaho,
an±kul± ca kammant±—
eta½ maªgalamuttama½.
Serving one’s parents,
caring for spouse and children,
a peaceful occupation—
this is the highest welfare.
DAY NINE 25
D±nañca dhammacariy± ca,
ñ±tak±nañca saªgaho,
anavajj±ni kamm±ni—
eta½ maªgalamuttama½.
Generosity, a life of Dhamma,
caring for relatives,
blameless deeds—
this is the highest welfare.
¾rat² virat² p±p±,
majjap±n± ca sa½yamo,
appam±do ca dhammesu—
eta½ maªgalamuttama½.
Ceasing and shunning evil,
refraining from intoxicants,
mindfulness of the Dhamma—
this is the highest welfare.
G±ravo ca niv±to ca,
santuµµhi ca kataññut±,
k±lena dhammassavana½—
eta½ maªgalamuttama½.
Respectfulness, humility,
contentment, gratitude,
listening to the Dhamma at the proper time—
this is the highest welfare.
Khant² ca sovacassat±,
samaº±nañca dassana½,
k±lena dhammas±kacch±—
eta½ maªgalamuttama½.
Forbearance, gentleness,
beholding saintly people,
discussion of the Dhamma at the proper time—
this is the highest welfare.
Tapo ca brahmacariyañca,
ariyasacc±na-dassana½,
nibb±nasacchikiriy± ca—
eta½ maªgalamuttama½.
Meditation, a life of purity,
witnessing the Noble Truths,
experiencing nibb±na—
This is the highest welfare.
aaa
DAY NINE 27
DAY TEN
Mett±-bh±van±
Puratthim±ya dis±ya, puratthim±ya anudis±ya. Dakkhiº±ya dis±ya, dakkhiº±ya
anudis±ya. Pacchim±ya dis±ya, pacchim±ya anudis±ya. Uttar±ya dis±ya, uttar±ya
anudis±ya. Uparim±ya dis±ya, heµµhim±ya dis±ya.
In the direction of the east, in the direction of the south-east, in the direction of the
south, in the direction of the south-west, in the direction of the west, in the direction of the
north-west, in the direction of the north, in the direction of the north-east, in the direction
above, in the direction below.
Sabbe satt±, sabbe p±º±, sabbe bh³t±, sabbe puggal±, sabbe attabh±vapariy±pann±,
sabb± itthiyo, sabbe puris±, sabbe ariy±, sabbe anariy±, sabbe manuss±, sabbe amanuss±,
sabbe dev±, sabbe vinip±tik±– aver± hontu, avy±pajjh± hontu, an²gh± hontu, sukh²
att±na½ pariharantu.
(In these ten directions) All beings, all living ones, all creatures, all individuals, all having
any form of life, all women, men, all who have attained purity of mind, all who have not yet
attained purity of mind, all Gods, all humans, all non-humans, all those in celestial realms, all
those in states of woe, May they be free from animosity, May they be free from aversion,
May they be free from trouble, May happiness be with them everywhere.
Sabbe satt± sukh² hontu, sabbe hontu ca khemino. Sabbe bhadr±ºi passantu, m± kiñci
dukkham±gam±.
May all beings be happy, may they all find real security (nibb±na), may all enjoy good
fortune, may they encounter no evil, may they encounter no grief.
aaa