First Urdu Novel: Contesting Claims And Disclaimers: Haωan Sh≥H
First Urdu Novel: Contesting Claims And Disclaimers: Haωan Sh≥H
First Urdu Novel: Contesting Claims And Disclaimers: Haωan Sh≥H
1
The Nautch Girl: A Novel, trans. Qurratulain Hyder (New Delhi: Sterling
Publishers, Ltd., ); the title of the American edition is Dancing Girl. The
Persian original by HaΩan Sh≥h is known as QiΩΩa-e Ragµn or Afs≥na-e Ragµn.
Nashtar is the title of its Urdu translation/adaptation by Sajj≥d ƒusain Kasman≈vµ
(ca. ).
2
For a fuller account of this debate see Qurratu ’l-‘Ain ƒaidar, “Kh≥nam J≥n
k≥ Safar: Afs≥na-e Ragµn s® ∆≥nsig Garl tak ” in J≥mi‘a (Delhi), :–
(Aug–Sept, ), pp. –; ‘A µmu ’sh-Sh≥n ¿iddµqµ, “Afs≥na-e Ragµn s® ∆≥nsig
Garl tak: Afs≥na y≥ ƒaqµqat” and Qurratu ’l-‘Ain ƒaidar, “ Kh≥nam J≥n kµ Tauba,”
in J≥mi‘a, :– (Jan–March, ), pp. – and –, respectively; and Y∑suf
Sarmast, “Nashtar : Pahl≥ Hindust≥nµ N≥vil ?” in Saugh≥t (Bangalore), No.
(), pp. –.
M. A •
3
It will be instructive to remember what Carlos Fuentes said about the scope
of the novel in modern times: “I think the novel is basically a genre without
genre. It cannot fit into any genre, because at that moment it fixes, solidifies and
ceases to be the protean genre of genres or dialogue of genres.” [The contributor
didn’t provide the source for this quote. —Editor]
4
Realism is now a contested concept. Though mimetic or documentary real-
ism as a mode of artistic representation is discredited in modern times, valorizing
magic realism of one kind or the other, the fact still remains that in nineteenth-
century India novels in many languages were used as handmaidens for social
reform, and to that extent at least, the novel tried to exploit the mode of repre-
sentational realism.
• T A U S
5
For a comprehensive and definitive account of this view see C.A. Bayly,
Rulers, Townsmen and Bazaars: North Indian Society in the Age of British Expan-
sion, – (Cambridge: Cambridge University Press, ).
6
D≥st≥n-e Amµr ƒamza is available in many Persian, Devanagari and Urdu
versions. The reference here is to the most celebrated Urdu version narrated by
three famous d≥st≥n-gås of Lucknow—Mu√ammad ƒusain J≥h, A√mad ƒusain
Qamar and TaΩadduq ƒusain—who were hired by Munshi Naval Kishore. The
volumes were published between –. For a study of the d≥st≥n tradition as
it developed in South Asia see the following: Gy≥n ≤and Jain , Urd∑ kµ Na¡rµ
D≥st≥n®, nd ed. (Karachi: Anjuman-e Taraqµ-e Urd∑, ); Shamsu ’r-Ra√m≥n
F≥r∑qµ, Amµr ƒamza: Zub≥nµ Bay≥niya, Bay≥n-Kuninda aur S≥mi‘µn (New Delhi:
Maktaba Jamia, ); Romance Tradition in Urdu: Adventures from the D≥st≥n of
Amµr ƒamzah, translated, edited, and with an introduction by Frances W.
Pritchett (New York: Columbia University Press, ); and Musharraf Farooqi,
“The Simurgh-Feather Guide to the Poetics of D≥st≥n-e Amµr ƒamza ¿≥√ibqir≥n,”
in The Annual of Urdu Studies, No. (), pp. –.
M. A •
largest single romance cycle in world literature. The most popular book
(daftar) in the cycle being ∫ilism-e Håshrub≥ by Mu√ammad ƒusain J≥h.
This d≥st≥n celebrates the valor and heroism of Amµr ƒamza, who bears
the name and some of the traits of the Prophet Mu√ammad’s uncle. He is
in love with Mehrnig≥r , the daughter of Naush®rv≥n, the Persian king who
brought him up as his protégé. Accompanied by two of his childhood
friends, ‘Amr ‘Ayy≥r, a dazzling trickster, and Muqbil Vaf≥d≥r, a great
archer, Amµr ƒamza vanquishes his enemies in many far-off countries.
The d≥st≥n-narrators, as expected in the oral tradition, constantly impro-
vised and embellished their tales. A high-pitched tone and ornate, rhyth-
mic, rhyming prose characterized their style. Despite its great popularity,
at times d≥st≥n literature can be tendentious and full of prejudice against
non-Islamic communities, particularly the Christian community,
undoubtedly a legacy of the age of the Crusades. There is little realism of
any kind in it, the laws of probability are ignored. As a matter of fact,
while novels aspire to represent “reality,” d≥st≥ns attempt to shut it out as
hermetically as possible. D≥st≥n characters are flat, two-dimensional
figures, lacking in development and complexity. However, at the time
d≥st≥ns seemed to satisfy people’s psychological needs and natural desire
for stories. As Ralph Russell points out:
It is noteworthy that the d≥st≥ns flowered in the second half of the
eighteenth century, when the Mughal empire was in headlong decline and
where every principle of conduct in the medieval code was everywhere and
every day being violated. Men who knew no other code, including those
who were daily offending against it, could escape from the sordid reality
around them into the world of the d≥st≥ns where everything was splen-
didly simple and where the true Muslim warrior not only behaved unfail-
ingly as a true Muslim should, but by doing so achieved the most
eminently satisfactory results.7
7
Ralph Russell, The Pursuit of Urdu Literature: A Select History (New Delhi:
Oxford University Press, ), p. .
• T A U S
8
Farooqi, p. .
9
He is famous for his Fas≥na-e ‘Aj≥’ib (printed between and ,
though written much earlier), which imitates the highly ornate Persian prose
style. According to his own admission, Sur∑r first tried to make his name by
writing in Arabic and Persian, but realizing that he could not excel in them he
subsequently turned to Urdu, rather like Gh≥lib.
10
Although Hindustani was intended to encompass both Hindi and Urdu, a
cleavage soon occurred between them. Hindustani, written in the Perso-Arabic
script, was regarded by some as the language of Muslims and John Gilchrist,
though appointed as a professor of Hindustani, soon felt the need to make provi-
sions to teach the language in the Devanagari script. “Gilchrist thus foiled his
own attempt to propagate Hindustani as the comprehensive language for both
Hindus and Muslims.” [The contributor didn’t provide the source for this quote.
—Editor] The available studies of the origins of both Urdu and Hindi are highly
contentious and riddled with misconceptions and historically invalid and unveri-
fiable conjectures. To me, the most lucid and convincing account so far is
Vasudha Dalmia’s The Nationalization of Hindu Traditions: Bharatendu
Harischandra and Nineteenth-Century Banaras (Delhi: Oxford University Press,
). For a full idea of the debate see also: Amrit Rai, A House Divided: The
Origin and Development of Hindi/Hindavi (Delhi: Oxford University Press, );
Christopher King, One Language, Two Scripts: The Hindi Movement in
M. A •
Nineteenth Century North India (Delhi: Oxford University Press, ); and
Shamsu ’r-Ra√m≥n F≥r∑qµ, Urd∑ k≥ Ibtid≥’µ Zam≥na (Karachi: ¥j kµ Kit≥b®,
).
11
“Delhi College and Urdu” in The Annual of Urdu Studies, No. (), p.
.
12
These journals played a seminal role in social reform, enlightenment and
the articulation of the new aspirations of the Muslim community. In his
Khuπab≥t-e G≥rsiy≥ Dµ T≥sµ (A∑rag≥b≥d: Anjuman Taraqqµ-e Urd∑ Hind, ),
Garcin de Tassy (–), the noted French Indologist, has this is to say about
the quality of materials published in Avad^ Akhb≥r, “They are of such high stan-
• T A U S
from them reflect the terrible mental and psychological trauma the
North-Indian Muslims had to undergo after the failed Mutiny of .
The defeat—political and cultural—was complete. In the writings of
thinkers and writers of the time, such as Sir Syed Ahmad Khan (–),
Mu√ammad ƒusain ¥z≥d (–), and Alπ≥f ƒusain ƒ≥lµ (–),
one notices the great awe of a vanquished people and the often uncritical
acceptance of the values and norms of the West, even in the realm of
literature. Their literary/discursive writings, as well as the writings of their
contemporaries, shaped the literary and intellectual climate of the time,
imbibing Western influence freely, though occasionally offering a critique
of it, however feeble and muted. Many of the writers appearing in these
periodicals, while being firmly grounded in their own language(s) and
intellectual tradition, could also access the fruits of Western scholarship
through their painstakingly acquired knowledge of English. The intellec-
tual-cultural-literary encounter between the East and the West, which
first took place in the pages of these periodicals, made way for broader
colonial transactions later on. Both in their advocacy of English education
and their adoption of Western values, and sometimes their opposition to
them, these periodicals became a vibrant and contested site for negotiat-
ing the terms of colonial modernity.13 Many future Urdu authors honed
their art by writing for these journals and newspapers, which occupied the
greater part of the discursive space at that time. According to Mu√ammad
ƒasan ‘Askarµ, one of the most perceptive Urdu critics: “The great tradi-
tion of Urdu prose developed through the pioneering efforts of Mµr
Amman, Gh≥lib , Sarsh≥r, Naÿµr A√mad, Sajj≥d ƒusain and Sharar.” 14
Moreover, translations of European, mainly English literature, published
in the pages of these journals also provided Urdu authors with new
models, paving the way for imitation, adaptation and reconstruction.
Noting the contributions of periodical literature and its implications,
dard that they can be put side by side with those published in our journals” (p.
). Likewise, Maul≥n≥ Alπ≥f ƒusain ƒ≥lµ felt that ‘Alµga∞^ Gazaª had inaugurated
the change in popular thoughts and new awareness in northern India. Cf. His
ƒay≥t-e J≥v®d (Lahore: Punjab Academy, ), p. .
13
For a complementary view on this in the context of western India see
Veena Naregal, “Colonial Bilingualism and Hierarchies of Language and Power:
Making of a Vernacular Sphere in Western India,” in Economic and Political
Weekly, Delhi, : (Dec. –, ).
14
¥Ωif Farrukhµ, “ƒairatµ Hai Ye ¥’ina …: Urd∑ N≥vil kµ D≥st≥n,” in Saugh≥t
(Bangalore), No. (), p. .
M. A •
15
Dalmia, p. .
16
For a critique of these two books, see Farrukhµ, pp. –. Farrukhµ draws
attention to fictional works such as Nav≥b Saiyad Mu√ammad ¥z≥d’s Nav≥bµ
Darb≥r, Mirz≥ ‘Abb≥s ƒusain Håsh’s Afs≥na N≥dir Jah≥, and so on, which are
usually dismissed as “minor” by historians and critics of the Urdu novel. The
essay goes beyond the traditional categories of plot and character as determiners
of novelistic excellence and makes a fervent plea for examining the merit of the
Urdu novel by also applying the Bakhtinian categories of dialogism, discourse
and polyglossia.
• T A U S
in a strictly linear fashion. The writers were faced with the challenge of
reconciling the Western form with Indian sensibility. A convention had
to develop for which a gestation period was needed. All the features of the
Western novel did not appear in a single work or at one time. In the
beginning only some features of the Western style of fictional writing
were discernible, and those too in a crude form. Gradually they aquired
sophistication, realism became a virtue, and a notion of individualism
developed along with a complex view of good and evil, leading to the
consolidation of the genre. There is also a colonial angle to the develop-
ment of this genre. The British encouraged and facilitated writings of
“approved design and style” in the Indian languages and the most privi-
leged genre in this regard was fiction. In an illuminating essay, “The
Arrangement of an Alliance,” Susie Tharu alludes to several texts to dem-
onstrate that a number of novels in Indian languages were written in
response to “an ideological ambience in which a totally new sense of the
responsibilities of the writer as well as the social function of literature and
literary study featured prominently.”17
Ratan N≥th Sarsh≥r (–) certainly marks one step forward in
the development of the Urdu novel. His Fas≥na-e ¥z≥d is a four-volume
work inspired by such books as The Pickwick Papers and Don Quixote.
Though it has many of the characteristics of d≥st≥ns , it marks an
improvement upon some of them, particularly in its engagement with
contemporary life and in its use of a language different from the highly
ornate and embellished language of the d≥st≥n. Sarsh≥r had an intimate
knowledge of the social and street life in Lucknow and instead of fixing
his gaze on some distant or fictional past, he delighted in portraying the
teeming life of the city in vivid details. Muhammad Sadiq is generally
correct when he says:
Just as the isolated sketch led in time to the Sir Roger de
Coverly papers, and then to the realistic English novel; in a similar
way, the realistic accounts of fairs, festivals, and pastimes in
Lucknow, e.g., Muharram, chihlam, basant, divali, a municipal
election, cock-fighting, law courts, paved the way for the Fasana.
Sarsh≥r’s contemporary essayists had given isolated pictures of life as
they knew it. Sarsh≥r, in the Fasana, knits his observation and criti-
17
Quoted in K. Satchidanandan, Indian Literature: Positions and Propositions
(Delhi: Pencraft International, ), p. .
M. A •
18
Muhammad Sadiq, A History of Urdu Literature, 2nd ed. (Delhi: Oxford
University Press, ), p. .
• T A U S
19
I mention here two instances as illustrations of this view. In vol. of his
monumental A History of Indian Literature, Sisir Kumar Das, writes: “It [Fas≥na-e
¥z≥d ] was not only the largest novel published in any language at that time ….”
(New Delhi: Sahitya Akademi, , p. ); and C.M. Naim begins an article on
the book as follows: “Fasaana-e ¥z≥d (The Tale of ¥z≥d) is a four volume pica-
resque novel….” (“Fasaana-e ¥z≥d,” in K.M. George, ed., Masterpieces of Indian
Literature [New Delhi: National Book Trust, ], vol. , p. ). After char-
acterizing the work as a novel both writers, however, go on to demonstrate how
the legacy of the d≥st≥n still hangs heavily on it and thus works against classifying
it as a novel proper.
20
Meenakshi Mukherjee, Realism and Reality: The Novel and Society in India
(Delhi: Oxford University Press, ).
M. A •
means for social awareness and uplift. This is also the case with Urdu.
Naÿµr A√mad, a senior contemporary of Sarsh≥r brought Urdu fiction
writing close to the social realm. He was a man of considerable learning
and vigorous intellect. He was in deep sympathy with Sir Syed Ahmad
Khan’s movement for social reform through the educational upliftment of
Muslims. What is more, he was also committed to the idea of female edu-
cation. As an officer in the Education Department, he was well aware of
the lack of entertaining reading material for women which would, at the
same time, help them formulate a set of values for their ideal conduct.
When his own daughters grew up he wrote instructional tales for their
edification. According to Naÿµr A√mad this was how Mir’≥tu ’l-‘Ur∑s came
to be written for private circulation. The second part was written about
eighteen months after the first part when the author’s daughter, having
finished the first part, was pestering him for more. When his eldest
daughter was married a copy of the manuscript was included in her dowry
and it was read with eagerness in her in-law’s house and was praised by
the listeners. The manuscript was accidentally discovered by Naÿµr
A√mad’s British superior, Matthew Kempson, who had it published in
. This account is given by Naÿµr A√mad in his preface to Mir’≥tu ’l-
‘Ur∑s and in his lectures21 and it is the most prevalent view among the
Urdu reading public and literati.
However, another account has been put forward by Iftikhar Ahmad
¿iddµqµ in his well-documented book, Maulvµ Naÿµr A√mad, ‘Ahd-o-¥¡≥r.
He feels that the autobiographical twist given to the genesis of Mir’≥tu ’l-
‘Ur∑s is just another indication of Naÿµr A√mad’s “penchant for the telling
of tales.”22 According to ¿iddµqµ it was written in response to a Govern-
ment Notification (A of August by R. Simson who was Secre-
tary to the Government of North Western Province) instituting cash
prizes of up to one thousand rupees for books judged suitable for use in
classrooms. The Notification laid special emphasis on “books suitable for
the women of India” saying they “will be specially acceptable.” 23 ¿iddµqµ
21
Naÿµr A√mad, Lek±arå k≥ Majm∑‘a, (Delhi, ), vol. , p. .
22
Lahore: Majlis-e Taraqqµ-e Adab, .
23
¿iddµqµ writes “… Naÿµr A√mad’s early tales are related to the movement
for educational and social reform. When the notification was issued for the first
time in announcing prizes, this movement was strengthened and literary
writings gained momentum. After this announcement Naÿµr A√mad wrote
Mir’≥tu ’l-‘Ur∑s and submitted it for the award. However, by referring to the
• T A U S
contends that Naÿµr A√mad had his eye on this prize, which he won in
. Whichever account is the true one, the impact Mir’≥tu ’l-‘Ur∑s had
on the society, particularly in the field of female education, was consider-
able. Among other things it is credited with spawning similar works in
other Indian literatures, particularly Hindi.24
Mir’≥tu ’l-‘Ur∑s is a cautionary tale based on the life history of two
sisters—the never-do-well Akbarµ and the ever-competent and high-
minded AΩgharµ . The objective of the book is to instruct young girls
regarding the conduct of a virtuous family life. It preaches the merits of
what may be seen as a kind of Protestant ethic—socially useful, produc-
tive work, frugality, a strong moral sense and an overall attitude which
celebrates work and responsibility in life and frowns upon indulgence in
pleasure or flippancy of any kind. Naÿµr A√mad wrote a sequel, Ban≥tu ’n-
Na‘sh (), apparently inspired by Thomas Day’s History of Sandford
and Merton, and won the prize a second time. A third book, Taubatu ’n-
NaΩ∑√ (),25 which was based on Defoe’s Family Instructor, also won
the award. Of Naÿµr A√mad’s seven fictional works, Mir’≥tu ’l-‘Ur∑s and
26
Naÿµr A√mad ’s reputation is truly pan-Indian. An interesting study of Ibnu
’l-Vaqt and its critical treatment of is available in Bangla in Gautam Bhadra’s
“’er Abhyutthan Ebong Deputy Naÿµr A√mad,” Baromash, Puja Special
Number, , pp. –.
27
Farrukhµ , p. .
28
M.M. Bakhtin, The Dialogic Imagination, translated by Caryl Emerson and
Michael Holquist (Austin: University of Texas Press, ).
• T A U S
pioneered seventy years earlier; but it acquires in his hands an ease and
flexibility which they in their day had not yet been able to impart to it….
His great contemporaries Hali and Sir Syed Ahmad Khan are simply not
in the same class. Sarsh≥r has an impressive command of racy Lucknow
colloquial, but this language is too lightweight to sustain serious themes.
And Sharar … is fluent but pedestrian.29
29
Russell, p. .
30
For a chronological, though incomplete, study of English prose literature
translated into Urdu, see Mirz≥ ƒ≥mid B®g, Maghrib s® Na¡rµ Tar≥jim (Islamabad:
Muqtadira Qaumµ Zub≥n , ).
M. A •
31
Flår≥ Flårin≈≥ opens with the statement: “Our interesting novel begins
about the year AH. (about CE),” emphasis added.
• T A U S
And about the didacticism found in the works of some of his contempo-
raries, he said:
The art of some contemporary writers is—construct a plot to convey a
message and then fill in the details accordingly. I have no quarrel with
them; however, my method is the opposite of theirs. My objective is to
portray reality as faithfully as I can and I do not concern myself with the
conclusions that are to be drawn from them. 33
And finally, Rusv≥ ends Ÿ≥t-e Sharµf with the statement: “My novels
should be regarded as a history of our times, and, I hope, it will be found
a useful one.”
In the writing of Umr≥’å J≥n Ad≥ Rusv≥ follows the tenets articulated
by him in these statements to a considerable degree. This novel is a realis-
tic account of contemporary life conveyed through a well-constructed
plot and through characters that are life-like and credible. Set in the mid-
nineteenth century, it is written as a first person narrative of an accom-
plished courtesan of Lucknow. By that time Delhi had lost its former
glory as the Mughal capital. Poets and men of art and culture had begun
congregating in the opulent and prosperous Lucknow, making it the
center of sophistication and refinement. Umr≥’å J≥n ’s comment that
many people made their living by flaunting their association, genuine or
false, with Lucknow makes the reader aware of the extent of the city’s
reputation in this regard. Through the life of its protagonist, the novel
portrays the decay of this culture and the demise of an entire epoch. By
the end of the book, Lucknow has been ravaged and the center of power
and excellence has gradually shifted to Hyderabad. In a long critical essay
on this novel, which has remained unsurpassed in its eloquence and
sociological exploration even after almost fifty years, Khurshµdu ’l-Isl≥m
suggests that the real hero in Umr≥’å J≥n Ad≥ is Lucknow with its culture
of poetry, music, mushairas, evening soirées, im≥mb≥∞as , mar¡iyas,
Mu√arram, Holi, the fair at ‘Aish B≥gh and so on, and that the novel is an
32
(Lucknow: Ashrafi Book Depot, n.d.), pp. –.
33
Ibid.
M. A •
elegy on the demise of that hero.34 We may or may not agree with Isl≥m
on the question of the novel’s real protagonist. However, Rusv≥ himself
has resolved the issue by naming the novel after its central character. In
any case, the theme of the novel is certainly the fall of Lucknow and its
ethos at a certain period in Indian history.
Though it is Umr≥’å’s life which is the pivot around which most of
the incidents in the novel revolve, Rusv≥ has woven into its texture the
entire socio-cultural life of Lucknow and, to a lesser extent, vignettes of
life in smaller towns such as Kanpur and Faizabad. Rusv≥ is not interested
in the courtesans in the chowk for their own sake but because of the way
they bring to light the different facets of the socio-cultural life of
Lucknow and the countryside around it. They do this through their asso-
ciation with individuals from different segments of society. Rusv≥ chose
Kh≥nam’s establishment because, as Isl≥m points out,
This shop contained all kinds of commodities and its customers came
from far and near, and from all classes of society. The level of their cul-
tural refinement was different from one another. Among them were the
connoisseurs of fine arts as well as barbarians. It was the vantage point
from where Rusv≥ could witness the vast decay.35
The urbane Nav≥b Sulπ≥n ¿≥√ib, the dashing Nav≥b ≤^abban, the loy-
alist R≥ja, the small-town parvenu R≥shid ‘Alµ alias Rakk^an Mi≥, the
wily Nav≥b Mu√ammad ‘Alµ Kh≥n, the highway robber Fai¤ ‘Alµ , the sanc-
timonious lawyer’s attorney Akbar ‘Alµ Kh≥n, the Maulvµ ¿≥√ib who
teaches Umr≥’å and has been in love with ƒusainµ for years, the old Nav≥b
who is the butt of Bismillah J≥n ’s ridicule—all converge on Kh≥nam’s
house of ill repute. Through their reactions and responses and through
their use of an idiom peculiarly their own they all offer different perspec-
tives which help the reader look at the society from different angles. They
have been individualized and each of them has been given distinctive
traits that make them memorable. Furthermore, Rusv≥ ’s genial, some-
times wry, humor makes even the most ordinary characters endearing.
For instance, the feckless, dimwitted imam of the mosque in Kanpur
whom Umr≥’å J≥n teases constantly even though she needs his help.
Using fine brushstrokes Rusv≥ has immortalized this otherwise banal
34
“Umr≥’å J≥n Ad≥,” in Khurshµdu ’l-Isl≥m , Tanqµd® (Aligarh: Educational
Publishing House, ; ), pp. –.
35
Ibid., p. .
• T A U S
character.
Even the πav≥ifs, all taught by the same teachers and practicing the
same skills, have been individualized so that they each have their own
identity. B®g≥ J≥n excels in music, Khurshµd in dancing. Umr≥’å J≥n excels
in both, besides being an accomplished poet. Bismillah J≥n ’s sole asset is
her body. Kh≥nam J≥n suits her role perfectly; she is every inch the
powerful mistress of a reputable brothel, unmatched in her seduction and
cunning. B∑≥ ƒusainµ serves as a perfect foil to her. Rusv≥ ’s novel presents
a truly realistic account of the courtesans’ life. His intimate acquaintance
with this life helps him create characters and situations that are lively,
interesting and entirely credible. Recent studies of the life and times of
courtesans in Lucknow confirm that the mores, manners and professional
ethics of courtesans, and the role they played in the society of that time as
depicted in the novel, are generally correct and authentic.36
The Mutiny of which occurs in the second half of the novel
gives it a special poignancy. However, the enormous changes brought
about by this cataclysmic event have not been described directly, only
suggested through its effects on the fate of the characters and on social
life. The presence of some historical personalities, such as Bah∑ B®gam,
B®gam Malika Kishvar, Nav≥b V≥jid ‘Alµ Sh≥h , Prince Mirz≥ Sikandar
Hashmat , and Prince Mirz≥ Birjµs Qadr, enhances the verisimilitude,
though it must be said to the credit of Rusv≥ that he does not strain for
effect in this regard.
Apart from the historical accuracy and the debate about whether
Umr≥’å J≥n herself was a historical personality or not (the presence of a
mosque between Bondi and Nanpara in Uttar Pradesh called “Umr≥’å J≥n
kµ Masjid ” is cited by some as giving credence to the view that Umr≥’å J≥n
had indeed existed in real life),37 what is significant is Rusv≥ ’s portrayal of
individuals and events as credible and convincing. Historical accuracy and
36
See Veena Talwar Oldenburg, “Lifestyle as Resistance: The Case of the
Courtesans of Lucknow,” in Lucknow: Memoirs of a City, ed. Violette Graff (New
Delhi: Oxford University Press, ), pp. –; about Umr≥’å J≥n Ad≥
Oldenburg says: “The influence this novel has exerted on the popular imagina-
tion is enormous; it is the single most important source of information on the
courtesans of Lucknow, and by extension, the entire profession as it was practised
in the nineteenth century, in northern India” (p. ). See also Oldenburg’s The
Making of Colonial Lucknow, – (Princeton: Princeton University Press,
).
37
Qurratu ’l-‘Ain ƒaidar, “ Kh≥nam J≥n kµ Tauba ,” J≥mi‘a, :–, p. .
M. A •
38
There are many Urdu editions of the novel. I have used the Maktaba
Jamia, New Delhi, edition. The quotations in English are from Umrao Jan Ada,
trans. David Matthews (Calcutta: Rupa & Co., ), with page numbers in
parentheses.
• T A U S
39
immerse himself in this “abyss” in order to light it up.
It seems that Urdu novelists, with one or two exceptions, have not
been able to immerse themselves in the “abyss,” and that is why the Urdu
novels published in the twentieth century have been rather lackluster. In
comparison with some other Indian literatures, viz., Bangla, Malayalam
or Marathi, Urdu has not produced enough writers of promise who could
have contributed to the development of a novel tradition. This fact seems
puzzling when we consider the remarkable achievement of the Urdu short
story during the same period. ❐
39
Nirmal Verma, India and Europe: Selected Essays, ed. Alok Bhalla (Shimla:
Centre for the Study of Indian Civilization and Indian Institute of Advanced
Study, ), p. .