Tupasand Lorente 2014 Anewpoliticsoflanguageinthe Philippines
Tupasand Lorente 2014 Anewpoliticsoflanguageinthe Philippines
Tupasand Lorente 2014 Anewpoliticsoflanguageinthe Philippines
net/publication/305002463
CITATIONS READS
18 6,455
2 authors:
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Durable and changing views of English: A diachronic discourse analysis of Language Policies in Singapore View project
All content following this page was uploaded by Beatriz Lorente on 16 February 2020.
2. How has the recent call for the use of mother tongues as media
of instruction called into question the fundamental premises of
bilingual education? What possibilities has this call opened up for
education in the Philippines?
were able to attend school could speak Filipino (National Statistics Office
2005).1
The Philippines was colonized by Spain from 1565 until 1898. Despite
333 years of Spanish colonization, Spanish was never widely learned
by Filipinos because of a decision by the Spanish crown to encourage
Spanish friars to use the native languages, in the hope that this would
speed up religious conversion. Although the Spanish crown changed this
policy in the 16th century, the teaching of Spanish was hampered by
the lack of funds and teachers, the absence of an organized system of
primary education and scarce teaching materials (Hau & Tinio 2003,
pp. 338–339). By the end of Spanish colonial rule, the estimated num-
ber of Filipinos who could speak Spanish was only 2.46 per cent of an
adult population of 4.6 million (Gonzalez 1980).
The Filipinos had just waged a successful battle against Spain and
established a revolutionary independent government in 1898 when
they found themselves fighting again, this time against the Americans.
After the Philippine-American war from 1899–1902, the country was
occupied and colonized by the United States from 1902 to 1946. English
was introduced to the Philippines at the very beginning of the American
colonial period when it became the de facto medium of instruction in the
public school system. The Americans opened the first public school on
Corregidor Island, less than a month after Admiral Dewey destroyed the
Spanish Navy in the Philippines in the Battle of Manila Bay on 1 May
1898. This apparent prioritization of education literally came on the
heels of Spanish colonization which had not succeeded in providing a
good measure of public primary education (Churchill 2003), and which
had practically speaking put the Spanish language within reach only of
the mestizos and ilustrados, the very elite of Philippine society.
It was mainly because of the public school education system and
the use of English as the basis of all public instruction that English
followed a very different trajectory from Spanish: it was disseminated
more widely and entrenched far more effectively in the public imagi-
nation (Hau & Tinio 2003). This highlights a key difference between
the two colonizers. In contrast to the Spanish colonizers, the United
States engaged in the massification and secularization of basic educa-
tion which thus theoretically opened up the educational system to all
Filipino children regardless of social position and political connection
(Tupas 2002). Thus, ‘…at the tail-end of the American period (1898–
1935), after only thirty-seven years, the 1939 Census reported a total of
4,264,549 out of a total population of 16,000,303 (or 26 per cent) who
claimed the ability to speak English’ (Gonzalez 1980, p. 26).
168 Ruanni Tupas and Beatriz P. Lorente
1937 American colonial rule Tagalog designated as basis of the To use an indigenous language as a symbol of
but independence was national language Philippine independence
expected or sought
1949 Politically independent Tagalog renamed as Pilipino To de-ethnicize Tagalog as national language
Philippines
1947–1974 Postcolonial Philippines Vernaculars used as languages To improve quality of learning in the schools;
of instruction in Grades 1 and 2; vernaculars proven effective in improving aca-
English as sole medium of demic performance of Filipino school children
instruction thereafter; Pilipino,
the national language, taught
as a subject
1973 Pilipino ceased being the national To account for various ethnolinguistic stances
language; designated official lan- towards Tagalog-based Pilipino as national
guage alongside English; ‘Filipino’ language
was to develop as the future
Height of anti-colonial
national language
and anti-Marcos rheto-
1974 ric; beginning of Marcos Institutionalization of bilin- To follow the mandate of the constitution
dictatorship through gual education policy, with requiring the government to take steps towards
Martial Law Pilipino and English as media of the development of the national language
instruction (Filipino) which was yet to emerge, but to
be undertaken through the use of Pilipino as
medium of instruction
To respond to calls for the development of a
national identity which was destroyed by colo-
nial rule
2009 End of the Arroyo Institutionalization of multilin- To use mother tongues as media of instruction
administration; low gual education, technically the in elementary and high school in the light of
educational achieve- end of bilingual education local and international research results which
ment of Filipino showed that mother tongues are more effective
students as revealed by than non-local languages (including Filipino
various international in most communities in the Philippines) in
and national achieve- facilitating learning
ment tests
171
172 Ruanni Tupas and Beatriz P. Lorente
The recent challenge of the mother tongues, however, has also exposed
the other side of bilingual education in the country and, thus, to some
extent ‘liberated’ the politics of language from the English versus
Filipino entrapment. This third and last section of the chapter discusses
the rationale behind recent initiatives to use the mother tongues as the
languages of formal instruction and how these have (positively) recon-
figured the politics of language in the country.
Academic marginalization
It is true, for example, that the Philippine mother tongues are structur-
ally similar to one another so learning Filipino as a second or third
language is not as challenging as learning English for most Filipinos.
However, the learning of Filipino both as a subject in school and as a
medium of instruction in bilingual education begins at the start of for-
mal schooling for Filipino children. This means that they have not yet
mastered their mother tongues which they also need to learn the new
conceptual knowledge needed to succeed in school. In bilingual edu-
cation, therefore, there is a double disadvantage among pupils whose
mother tongue is not Tagalog/Filipino in bilingual education: they need
to master English and Filipino to perform well academically, while their
Tagalog-speaking counterparts only need to learn English to master the
conceptual knowledge available in school (Smolicz & Nical 1997).
Indeed, marginalization can be seen in the disparity in the academic
achievements between pupils who speak Tagalog as their mother
tongue and those who speak other home languages (Gonzalez 1990;
Gonzalez & Sibayan 1988). According to Dekker and Young (2005,
p. 196), the ‘high attrition rate, especially in non-Tagalog speaking parts
of the Philippines attests to the failure to meet the educational needs
of a significant percentage of the population.’ Based on surveys of local
Philippine communities, a report by Asia-South Pacific Education Watch
176 Ruanni Tupas and Beatriz P. Lorente
Cultural marginalization
MLE or MLE-supported frameworks of learning have been in place in sev-
eral communities around the country, but these are largely non-formal
or literacy-based initiatives targeting Filipino cultural minorities suppos-
edly as part of the government’s drive to improve the lives of indigenous
communities which have been marginalized due to neglect from central
and local governments. Some of the most recent initiatives include the
literacy project for the Magbikin community in Bataan (Valles 2005;
Kosonen, Young & Malone 2006, pp. 40–42) and the culture-based
education system at Apu Palamguwan Cultural Education Center which
is also helping the seven minority groups of Bukidnon produce their
own culture-based curricula (The Asia Forest Network 2009, p. 41).
On 14 September 2010, the government-initiated Alternative Learning
System (ALS) Curriculum for Indigenous Peoples (IPs) Education was
institutionalized through DepEd Order No. 101. The curriculum sup-
posedly develops content which is responsive to the specific needs of
the target communities although the learning competencies are the
same across all ALS contexts of learning. The curriculum, which is thus
different from the formal, mainstream curriculum of bilingual educa-
tion, is uniquely MLE because the learning resources are written in the
pupils’ mother tongues by local teachers or experts and the unique
cultural content is supposed to invigorate the curriculum. The IP cur-
riculum includes, for example, local beliefs, knowledge and practices on
hygiene, health and food. It also focuses on IPs’ rights to their ancestral
domains and their development, as well as their particular ways of
earning a living and caring for their communal source of livelihood
(Hernando-Malipot 2010).
In other words, bilingual education and multilingual education
have been running simultaneously in the country, with infrastructures
serving two different groups of Filipino learner – bilingual education
A ‘New’ Politics of Language in the Philippines 177
Perhaps the most critical shift in the politics of language in the Philippines
that has been engendered by the new challenge of the mother tongues
is the move away from framing the issues within the English/Filipino
debate and questions concerning the national language. A ‘reconstitut-
ing’ politics of language in the country cracks open the many layers of
marginalization brought forth by bilingual education. For example, if the
mother tongues are the most effective media of instruction, specifically at
primary school levels, bilingual education through the use of English and
Filipino (except for those whose mother tongue is Filipino) has not been
the most effective means of educating Filipino children. Consequently,
Filipino as medium of instruction has been stripped of its basic premise
that it is – as a mother tongue – superior to English and therefore should
be a medium of instruction for Filipino children across all ethnolinguis-
tic groups. The emerging framing of the issues is now moving towards
English vis-à-vis or against the mother tongues, and not English vis-à-vis
or against the national language.
In the process, this ‘new’ politics of language in the country grounds
itself in a different, but perhaps more realistic, premise: the Philippines
is a multilingual and multicultural country. This may sound common-
sensical but this has not been so within the framework of bilingual
education. For a long time, the tension between English and the national
language obscured the role of the mother tongues in educational and
social development. A different vision of education puts the mother
tongues at the centre of the educational process with the hope that a
new educational landscape becomes more effective, inclusive and just.
Notes
1. In the 2000 Census, of an estimated 66.7 million Filipinos aged five years and
over, 89.4 per cent had attended at least elementary school.
2. Until today, some debates on the national language and medium of instruc-
tion would be couched in these terms (Agcaoili 2010, p. 157).
178 Ruanni Tupas and Beatriz P. Lorente
References
Agcaoili, AS 2010, ‘Revaluating regionalism, revaluing languages’, in RMD
Nolasco, FA Datar, AM Azurin (eds), Starting where the children are: A collection
of essays on Mother tongue-based multilingual education and language issues in the
Philippines, 170+ Talaytayan MLE Inc., Quezon City, pp. 156–158.
Aguilar, J 1961, ‘The language situation in the Philippines: facts and prospects’,
Philippine Journal of Education, vol. 46, no. 6, pp. 412–470.
Alexander, N 2009, ‘Mother tongue based bilingual education in Africa: a cultural
and intellectual imperative, in I Gogolin & U Neumann (eds), The bilingualism
controversy, VS Verlag fur Sozialwissenchaften, Wiesbaden, pp. 199–214.
Almario, V 1999, ‘Directions for English and Filipino in the ideology of develop-
ment’ (trans. SV Epistola), Journal of Asian English Studies (Approaches to English
Teaching Strategies Part II), vol. 2, no. 1 & 2, pp. 22–24.
Asia-South Pacific Education Watch 2007, Philippines: summary report. Mapping
out disadvantaged groups in education, Asian South Pacific Bureau of Adult
Education (ASPBAE).
Bautista, V & Pe-Pua, R (eds) 1991, Pilipinolohiya: kasaysayan, pilosopiya at panana-
liksik (eds), Kalikasan Press, Manila.
Bernardo, ABI 1999, ‘Overcoming obstacles to understanding and solving
word problems in Mathematics’, Educational Psychology, vol. 19, no. 2, pp.
149–163.
Board of Education Survey 1925, A survey of the educational system of the Philippine
Islands, Bureau of Printing, Manila.
A ‘New’ Politics of Language in the Philippines 179
Churchill, BR 2003, ‘Education in the Philippines at the turn of the 20th cen-
tury: background for American policy’, in CD Villareal (ed.), Back to the future:
perspectives on the Thomasite legacy to Philippine education, American Studies
Association of the Philippines, Manila, pp. 21–52.
Constantino, R 1970, ‘The mis-education of the Filipino’, Journal of Contemporary
Asia, vol. 1, no. 1, pp. 20–36.
Dekker, D & Young, C 2005, ‘Bridging the gap: the development of appropriate
educational strategies for minority language communities in the Philippines’,
Current Issues in Language Planning, vol. 6, no. 2, pp. 182–199.
Enriquez, VG 1989, Indigenous psychology and national consciousness, Institute for
the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo.
Espiritu, C 1999, ‘The Cebuano response to the language controversy in the
Philippines: implications for the intellectualization of Filipino’, in MLS
Bautista & G Tan (eds), The Filipino bilingual: A multidisciplinary perspective, De
La Salle University Press, Manila, pp. 65–69.
Frei, E 1949, ‘The historical development of the Philippine national language’
(Chap 1), Philippine Social Sciences and Humanities Review, vol. 14, no. 4, pp.
367–400.
Frei, E 1950, ‘The historical development of the Philippine national language’
(Chap 1), Philippine Social Sciences and Humanities Review, vol. 15, no. 1, pp. 45–79.
Fullante, L 1983, The national language question in the Philippines, 1936 to the pres-
ent, PhD dissertation, UCLA.
Gonzalez, A 1980, Language and nationalism: the Philippine experience thus far,
Ateneo de Manila/University of the Philippines, Quezon City.
Gonzalez, A 1990, ‘Evaluating bilingual education in the Philippines: towards
a model of evaluation in language planning’, in R Baldauf Jr & A Luke (eds),
Language planning and education in Australasia and the South Pacific, Multilingual
Matters Ltd, Clevedon, Avon, pp. 319–334.
Gonzalez, A 1991, ‘Cebuano and Tagalog: Ethnic rivalry redivivus’, in J Dow
(ed.), Language and ethnicity – Focusschrift in honor of Joshua A. Fishman on the
occasion of his 65th birthday (vol. 2), John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam/Philadelphia, pp. 111–129.
Gonzalez, A & Sibayan, B 1988, Evaluating bilingual education in the Philippines
(1974–1985), Linguistic Society of the Philippines, Manila.
Hau, CS & Tinio, VL 2003, ‘Language policy and ethnic relations in the
Philippines’, in ME Brown & S Ganguly (eds), Fighting words: language policy and
ethnic relations in Asia, The MIT Press, Cambridge, MA, pp. 319–349.
Hernando-Malipot, I 2010, ‘DepEd develops curriculum for indigenous peoples’,
Manila Bulletin, 15 September, viewed 10 March 2011, <http://www.mb.com.
ph/node/277223/deped–develop>.
Karnow, S 1989, In our image, Ballantine, New York.
Kosonen, K, Young, C & Malone, S 2006, Promoting literacy in multilingual settings,
UNESCO, Bangkok.
Lewis, MP (ed.) 2009, Ethnologue: languages of the world, 16th ed., SIL International,
Dallas, Texas.
McFarland, CD 2009, ‘Linguistic diversity and English in the Philippines’, in MLS
Bautista & K. Bolton (eds), Philippine English: linguistic and literary perspectives,
Hong Kong University Press, Hong Kong, pp. 131–156.
180 Ruanni Tupas and Beatriz P. Lorente