Ciceros Astronomy
Ciceros Astronomy
Ciceros Astronomy
CICERO’S ASTRONOMY 1
1. INTRODUCTION
Imagine that the only reliable way of telling the time of year was by the stars. The
observer would have to know the positions of the constellations and their movements
relative to one another, and to be aware of the meteorological phenomena accom-
panying them. This is the information Aratus’ Phaenomena gives us: the poet maps
the position of the stars; he provides a celestial relative chronology; and he explains
what sort of weather can be expected to accompany which movement of which
constellation.
The Julian calendar reform meant that observation of the stars became unnecessary.
When the celestial and civil years are in harmony with one another, particular events in
the human calendar reliably take place on a certain date in the cosmic year, and a
mental database of constellations is no longer needed in order to know when to plant
or harvest. In the Roman calendar after 46 B.C., the Parilia, Vinalia, and other
agricultural festivals could be relied upon to fall at the correct season for their
celebration. Nonetheless, the Romans retained the tradition of celestial relative
chronology at least until the fourth century A.D. Roman interest in Aratean celestial
chronology begins with Cicero’s Aratea, his translation of Aratus, in the first century
B.C., and continues, via Virgil’s use of Aratus for his farmer’s calendar in Book 1 of the
Georgics, and Germanicus’ Phaenomena (c. A.D. 17), to Avienus in the fourth century,
and into the Middle Ages via the Aratus Latinus.
Cicero himself provides clear evidence that Aratean celestial chronology straddled
the period of calendar reform: he wrote the Aratea as a youth in c. 89 B.C., about eight
years before his first legal case, the Pro Quinctio (81), but quoted it again as a mature
philosopher, in the second book of the De Natura Deorum, written in 45 B.C. Balbus,
the Stoic speaker in the D.N.D., having quoted a large chunk of the Aratea at 2.104–15
to illustrate the providential arrangement of the stars (see below), may refer shortly
afterwards to the calendar reform (2.153):
Quid vero? Hominum ratio non in caelum usque penetravit? Soli enim ex animantibus nos
astrorum ortus, obitus, cursusque cognovimus, ab hominum genere finitus est dies, mensis,
annus, defectiones solis et lunae cognitae praedictaeque in omne posterum tempus, quae,
quantae, quando futurae sint.
Then again, has not our human reason advanced to the skies? Alone of living creatures we
know the risings, settings, and courses of the stars. The human race has laid down the limits of
the day, the month, the year; they have come to recognize eclipses of the sun and moon, and
have foretold the extent and the date of each occurrence of them for all days to come.2
Pease, commenting on this passage, believed that dies mensis annus refers to Caesar’s
calendar reform, which took place shortly before the composition of the D.N.D.,
1
I would like to thank for their help and suggestions the referee and editors of this journal, as
well as Michael Reeve, Raffaele Luiselli, Peter Wiseman, Richard Hunter and the audiences of
the Cambridge Literary Seminar, the Instutite of Classical Studies Latin Seminar, and the Exeter
Research Seminar. Translations are mine unless credited.
2
All translations of the D.N.D. are taken from P. G. Walsh, Cicero: On the Nature of the Gods
(Oxford, 1997).
CICERO’S ASTRO NOMY 521
although the reference may be anachronistic to the dramatic date of the dialogue.3
The ordering of time is made possible in the first instance by observing the heavenly
bodies (astrorum ortus, obitus, cursusque), which display ratio analogous to mankind’s
ratio, and enable the observer to establish the cycles of time.
Cicero may have revised all or part of the Aratea in the period between its
composition and his later quotation of it.4 This in itself is evidence that Cicero
maintained his interest in the Aratea throughout his life, while his other youthful
poems fell into obscurity. There is other evidence as well: in a letter to Atticus of June
60 B.C. (Att. 2.1.11), Cicero warns his friend to expect a copy of his Prognostica (the
latter part of his translation of Aratus) forthwith. This may have been a revised version
of some of Cicero’s youthful composition, or a newly composed rendition of part of it.
The debate is inconclusive;5 what is interesting is that in this year Cicero was also
engaged in the composition of the De Consulatu Suo. Judging by the speech of Urania
from this work, omens and predictions must have taken on renewed importance for
Cicero at this time, and Aratus makes ideal material with which to meditate on such
things.6
The Aratea survives and flourishes continuously into the medieval period.7 The
secret of its survival, from Cicero’s time onwards, is probably the ability of the poem to
adapt to new contexts, and the symbolic richness of the stars that form its subject.
view that Cicero’s Aratea is unworthy of study for its own sake, partly because of its
intrinsic lack of poetic worth, partly because of the uninteresting nature of its subject
matter.
This sort of view is not without precedent in ancient criticism. Quintilian believed
that the subject matter of Cicero’s model Aratus—which was all that poet thought
himself fit to deal with—lacks movement, emotion, proper characters, and direct
speech (‘Arati materia motu caret, ut in qua nulla varietas, nullus adfectus, nulla
persona, nulla cuiusquam sit oratio; sufficit tamen operi, cui se parem credidit’, Inst.
Orat. 10.1.55). On this evaluation of Aratus, Cicero could have had little hope of
producing anything interesting by translating the Phaenomena.9
Alternatively, one can see the modern dismissal of the Aratea as a fit subject for
study as germinating with Cicero himself. Cicero’s epics, the De Consulatu Suo of 60
and the De Temporibus Suis of 55–4, were grand epic in the Ennian tradition. On the
other hand, the Aratea, and several of Cicero’s other youthful poems, can be con-
sidered forerunners of the Neoterics. Cicero is an experimenter in syntactical Grecism,
especially in the Aratea.10 His metrical technique is closer to Virgil than was Lucretius’
in the fifties B.C. The titles of his early poems read like a catalogue of neoteric topoi.
Many deal with metamorphosis, an Alexandrian topic later exploited by Ovid in the
Metamorphoses. For example, the boyhood Pontius Glaucus of 95–90 B.C. may have
been about the shape-changing capacity of Glaucus the sea-god.11 A Glaukos is
attributed to Callimachus; Cornificius tried the same subject;12 Ovid treats it at Met.
13.904–14.69. Likewise the Alcyones. In this myth Ceyx and Alcyone are changed into
halcyons; Ovid tells the story at Met. 11.410–748. Associated with metamorphosis is
the topic of the wonders of sea and land, and another of Cicero’s early poems may fit
here, the Nilus, possibly a didactic work on the marvels of the Nile, also an
Alexandrian subject.13 The Aratea, about the wonders of the sky, involving myths of
metamorphosis, is at home in this company.
Aratus himself was appropriated by the neoteric poet Cinna, in, as Hinds puts it, a
‘neoteric position-statement’.14 Cinna’s epigram appears to refer to a minuscule
mallow-leaf (or mallow-bark?) copy of Aratus.15 In describing his Aratus, Cinna
imitates Callimachus, Epigram 27 Pf., on Aratus:
’Θτιδοφ υ υ
4ειτνα λα υσποΚ· ο υξ 2οιδξ
τγαυοξ! 2µµ
λξ ψ ν" υ νεµιγσυαυοξ
9
For ancient verdicts on Cicero’s poetry generally, see Juvenal, Satire 10.122ff., Quintilian,
Inst. 11.1.24, and Soubiran (n. 4), 69–72 for the rest of the bad press. Even Plutarch, who might
be considered Cicero’s apologist, especially in the sphere of poetry, has to admit that Cicero filled
his books with praise of himself, which tended to alienate people (Cicero 24). He also tells us that
Cicero was capable of churning out 500 verses in a single night, which Catullus might not have
considered a good sign. Criticisms tend to be directed not at the Aratea but at Cicero’s later self-
panegyrical epics, the De Consulatu Suo and the De Temporibus Suis. Accusations of bad poetry
have apparently oozed back from Cicero’s works of political epic and infected scholars’ views of
the Aratea.
10
See Roland Mayer in J. N. Adams and R. G. Mayer (edd.), Aspects of the Language of Latin
Poetry, Proceedings of the British Academy 93 (1999), 59. For example, the first instance of the
anastrophe of a monosyllabic preposition in Latin is Aratea 201, parte ex Aquilonis; the earliest
example of tenus with genitive rather than accusative or ablative is Aratea 83, lumborum tenus (cf.
Virgil, Geo. 3.53 and Aen. 3.427).
11 12
See Plutarch, Cicero 2. Ovid, Tr. 2.436, Macrobius, Sat. 6.5.13.
13
Compare Lucretius 6.712–37, Lucan 10.210–331.
14
See n. 8 above.
15
E. Courtney, The Fragmentary Latin Poets (Oxford, 1993), 221–2, Cinna fr. 11.
CICERO’S ASTRO NOMY 523
υ#ξ $π ψξ Τοµε&Κ 2πεν0ωαυο· γα)σευε! µεπυα
*+τιεΚ! `σ+υοφ τ-ξυοξοΚ 2ησφπξ)θ0
The subject and style are Hesiod’s; but the poet of Soli did not copy the whole poem16—to be
sure—only the sweetest verses. Hail charming words, the concentrated wakefulness of Aratus.
I’ve brought on a Bithynian ship as a gift these verses, through which we know the celestial fires,
the work of much sleepless Aratean lamplight, written in a little crisp book of smooth mallow.
Cinna’s copy of the Phaenomena is a perfect image for the Alexandrian and Neoteric
ideal of µεπυυθΚ evoked in the two diminutives, aridulo and navicula. levis, ‘smooth’,
and libellus, recall Catullus, Poem 1, where the book is likewise the embodiment of
the Neoteric ideal. The journey the book has made from Bithynia is the same journey
earlier made by Parthenius.
We know from Tusc. 3.45 that Cicero distanced himself from the poetae novi.17 My
view is that, in reaction to them, he may have deliberately marginalized his own
experimental works by trying to write nationalistic epic. In effect he over-writes his
early Alexandrian-type poems with the epics of his maturity: probably a mistake. It
would be uncharitable to suggest that when Cicero saw that his poetic talent could not
hope to outdo that of the Neoterics, he turned to non-neoteric poetry, as an area in
which he might not be challenged by better poets. Whatever the case, it is interesting
that, of Cicero’s early poems, only the Aratea lives long and prospers.
Scholars and readers in the medieval period did not view the poem in a negative
light. It was copied in England in the early Middle Ages, as an early manuscript in
Trinity College Cambridge (Trin. 945, tenth century, probably from Winchester)
testifies;18 Harleianus 647 and other manuscripts of the early medieval era indicate the
popularity of the work elsewhere. The Aratea remained a teaching text at least until the
fifteenth century. Vat. Reg. 1324 (fifteenth century), a scholastic compendium of
astronomical and astrological texts, shows how readers at that date thought of Cicero’s
poem: as an adjunct to the study of astrology.19 Cicero himself would have been
horrified at the incorporation of the Aratea into the discipline of astrology, which he
describes at De Divinatione 2.90 as deliratio incredibilis.
16 17
Hesiod’s Works and Days. See also Att. 7.2.1.
18
M. R. James, The Western Manuscripts in the Library of Trinity College Cambridge: A
Descriptive Catalogue, 4 vols (Cambridge, 1900–4), vol. 2, 363–6.
19
See E. Pellegrin et al., Les manuscrits classiques latins de la Bibliothèque Vaticane, Éditions
du centre national de la recherche scientifique (Paris, 1978), vol. 2.1, 165–7.
524 E. GEE
By the left wing of the Bird lies the prancing horse. The two Fishes range about the Horse as it
prances among them. Beside the Horse’s head the right hand of the Water-pourer stretches out:
he rises after Capricorn. Capricorn lies ahead and lower down, where the powerful sun turns
back.
Next, the forceful hoof of the powerful horse slopes near the wing of the pinioned figure. The
Horse himself, gliding across the sky, is held by the ?silent Fish, and his neck is stroked by
Aquarius’ right hand. This powerful horse reaches the horizon later than Capricorn, who
breathes out icy cold from his strong breast, with his half-beast body in the great circle [of the
Zodiac]; when at the winter solstice the Sun has clothed Capricorn with his eternal light, he
wheels his chariot and changes direction.
1. In translation, Cicero seems to confuse Pegasus with Aquarius, and rising with
setting. In Phaenomena 284–5, δ
π)τυεσοΚ Α;ηολεσ<οΚ / υ µµευαι, ‘he rises later
than Capricorn,’ the subject of υ µµευαι is Aquarius, not Pegasus; but Cicero has
translated the line, in line 57 of the Aratea, as though it is the Horse, not Aquarius,
who is ‘later’: serius quam Capricornus obitus terrai vissit equi vis.
In addition, Cicero’s phrasing—obitus terrai vissit, ‘reaches the [Western] horizon’—
suggests that he has substituted the setting of Pegasus for rising, as given by Aratus. In
addition, the star which rises in Aratus is Aquarius, not Pegasus. It seems that there is a
translation error and an astronomical error within three lines of Cicero.
2. Aratus’ main task in this part of the Phaenomena is to map the relative positions
and motions of the stars. Words denoting relative space and time are most prominent
in Aratus: µαι1 δ2 πυ σφηι, πασαλ λµιυαι, νευα-, 2νζι- (reciprocal prepositions
indicating the relative positions of the fish and the horse), π)τυεσοΚ, π1σ δ
4σα ο8
λεζαµ1, πσυεσοΚ λα ξειρι ν8µµοξ, ?ξα. Cicero, on the other hand, is ‘tactile’.21
20
All translations of Aratus are taken from D. Kidd (ed.), Aratus, Phaenomena (Cambridge,
1997). In this passage, Kidd’s version of 281 is modified. For detailed examination of different
passages of the Aratea, see P. Toohey, Epic Lessons (London, 1996), 79–87.
21
Toohey (n. 20), 87.
CICERO’S ASTRO NOMY 525
This quality replaces Aratus’ descriptive cartography. There are no words denoting
relative spatial position in Cicero, although many denote relationship, such as tenetur,
mulcetur, vestivit. Aratus’ 2νζιξ νοξυαι in Ph. 282 becomes Cicero’s tenetur at
Aratea 55, conveying a sense of touch. The monumental juxtaposition of con-
stellations in the Phaenomena becomes contact between characters in a Ciceronian
drama. This is more so with mulcetur in the next line.22 In reality the right hand of
Aquarius does not ‘caress’ the Horse, it holds the urn.23 Cicero converts the celestial
horse into a real one, Aquarius into its rider, in a tender scene. The passive horse is the
recipient of a lot of attention in Cicero, being ‘held’ by the Fishes and ‘stroked’ by
Aquarius. This is not in tune with Aratus’ double assertion of his rampant position in
τλασρνΚ and νευατλα)σοξυα. Cicero has taken the movement out of the horse and
replaced it with linguistic vigour. This is typical of displacement of attention in the
Aratea from subject to author, so that we see the process of virtuoso composition in
action.
3. Cicero has embellished his original. Six lines of Aratus become nine lines of
Cicero.
The main Ciceronian additions to Aratus in these lines are:
(a) 53—Ungula vemens (roughly parallel in idea to τλασρνΚ), and 54, fortis
(b) 55—mu[l]tis or mutis
(c) Lines 58–9 are an addition
(d) Lines 60–1 tamper with the Aratean economy of expression.
In the case of (a), perhaps Cicero has in mind Ennius, Annales 263,24 consequitur;
summo sonitu quatit ungula terram (‘They gave chase; with mightiest clatter their
hooves shook the ground’). The only word in common is ungula; but the idea of force
in Ennius’ line fits the Ciceronian adjective vemens. fortis equi in 54 is perhaps
another Ennianism; consider Ann. 522–3 (388–9 W. = 522–3 Sk.):
Just as a valiant steed, who has often won victories at the Olympic Games in the last lap, now at
length, worn out by old age, takes rest . . .
Ennius also has denique vi magna quadrupes, eques atque elephanti / proiciunt sese
(‘Lastly with a mighty rush the horsemen at a four-footed gallop and the elephants too
hurl themselves onwards’) at Ann. 236–7 (256–7 W. = 236–7 Sk.); compare this with
Aratea 57, Equi vis. A combination of Cicero’s fortis equi and equi vis (or a parallel
reminiscence of Ennius) gives rise to Lucretius’ simile at D.R.N. 3.8, where the power
of Epicurus is strikingly likened to fortis equi vis.
In (b), mutis is an emendation of multis, which may be right, given parallels for the
idea of fish as ‘mute’, such as Lucretius 2.342 mutaeque natantes.25 I think Cicero has
22
Cicero uses the same verb at Aratea 88.
23
See J. Soubiran (ed.), Vitruve, De l’architecture livre 9 (Paris, 1969), on Vitruvius 9.4.3.
24
Text and tranlsation taken from E. H. Warmington (ed.), Remains of Old Latin 1 (London
and Cambridge MA, 1935). Fr. 283 Warmington = 263 in O. Skutsch (ed.), The Annals of Q.
Ennius (Oxford, 1985).
25
For further parallels, see Soubiran (n. 4), ad loc.
526 E. GEE
The summit of Helicon was not then flowing with streams, but the Horse struck it, and from
that very spot a flood of water gushed out at the stroke of its forefoot . . .
The phrase Aratus uses is πµθη1 πσου σοφ ποδΚ, ‘with a blow of his forefoot’.
Cicero’s ungula vemens seems closer to this than to Aratus’ τλασρνΚ, ‘prancing’, in
Ph. 281, the passage Cicero is supposedly translating here, and ungula may serve to
remind us specifically of the creation of Hippocrene.
When he added things to Aratus, Cicero may have had in mind yet other sources
such as the mythological scholia on Aratus. semifer in Aratea 59 is an addition to
Aratus, and unusual of a beast/beast combination like Capricorn; usually the adjective
describes combinations of man and beast. Did Cicero know the mythographical
tradition, recorded in texts which include Eratosthenes’ Catasterismoi and the Scholia
on Aratus, where Capricorn was Aegipan, the son of Pan by the She-goat Aix (also a
constellation), half-man, half-goat?29
In this passage, Cicero’s technique is to mix different passages from Aratus, to lace
26
Or alternatively, multis, although awkward, may be a crude attempt to outdo Aratus’ δ-ο
numerically, even at the expense of the meaning of the Greek.
27
For the iunctura, see Lucretius 5.641 gelidis a frigoris umbris.
28
G. B. Conte, The Rhetoric of Imitation (Ithaca and London, 1986), 31.
29
Scholia on Aratus 282; Eratosthenes, Catasterismoi 27; Nigidius Figulus fr. 99, ed.
A. Swoboda, P. Nigidii Figuli operum reliquiae (Amsterdam, 1964); Hyginus, Ast. 2.28 (see
Soubiran [n. 4], 205, n. 12). K. Neiss, ‘Semifer Capricornus’, Hermes 89 (1961), 498–502, proposed
that Cicero followed the interpretation of these mythographers.
CICERO’S ASTRO NOMY 527
Aratus with later exegetical sources,30 and to place the whole in an Ennian frame.31
Such a technique enables Cicero to hint with a single adjective or phrase interpolated
into the Aratean text at a world of mythographical, decorative, or epic possibilities,
and to set up a dialogue between Greek and self-consciously Roman elements in the
poem. Technical accuracy is not a primary aim; the stars carry a value other than the
purely cartographic. The next stage of my argument will be to explore the symbolic
value of the stars.
4. THE ARATEA OF 45
There are, so to speak, two Arateas: the poem may take on new significance for Cicero
the philosopher from that which it had as a translation by the young poet. The Aratea
can be informatively read against Cicero’s natural philosophical output. Its place in
the D.N.D is proof enough of this; it might also be possible to show how it relates to
other works of the Ciceronian philosophical corpus, especially the Timaeus and the
Republic. None of Cicero’s philosophical works are ‘translations’ in the verbatim
sense—nor, I would argue, should the significance of the Aratea be limited by seeing
it only as a verbum pro verbo translation.
In this section I want to try to hint at some of the wider questions which can be
brought to bear on the Aratea, studying in particular the Stoic reading of the poem by
Cicero’s Stoic speaker, Balbus, in the second book of the D.N.D.32 I would also like to
consider the Aratea as a starting point for thinking about the connection between
poetry, oratory, and natural philosophy in Ciceronian thought.
We have seen above how Cicero provides evidence that Aratean celestial chronology
straddled the period of calendar-reform. In the ‘narrative economy’ of the D.N.D.
itself, the Aratea has an additional function: it is used by the Stoic speaker to illustrate
the layout of the heavenly bodies, as evidence of divine Providence. At D.N.D. 2.88, a
model sphere of Posidonius is used to illustrate the maxim at 2.87, that, just as ratio is
evident in human artes, such as the manufacture of a geometrical sphere, and the
manufacture of poetry, so it must be the more evident in a world created by artificer-
30
Soubiran (n. 4), 93. On the tradition generally, see J. Martin, Histoire du texte des
Phénomènes d’Aratos (Paris, 1956), 12–24 and 199–204. Martin argues for the Alexandrian origin
of our scholia; if this is so, Cicero might well have had something closely resembling our text of
them. Some other examples of the possible influence of the exegetical tradition on Cicero’s
reading of Aratus are as follows (see Soubiran [n. 4], 93, n.2 for additional examples):
Aratea 92, Delphinus iacet, haud nimio lustratu’ nitore, appears to be a misinterpretation of
Aratus, Ph. 316 ο ν0µα ποµµΚ, which refers to the meagre spatial extent, not the lacklustre
appearance, of the Dolphin. The misunderstanding may have come in through a misreading of
the scholia, which says ad loc. ο ν0µα ποµµΚ: τζδσα µανπσΚ (although it is conceivable
that, if the scholia are not Hellenistic but later, the scholiast is here countering a preconception
which has crept in among readers of the passage in Greek who have previously read Cicero’s
Latin). Cicero has here opted for his characteristic mode of describing constellations by their
optical brightness, rather than by the technique of precise celestial mapping favoured by Aratus
himself.
Aratea 446, hanc illi tribuunt poenam Nereides almae, is more general than Phaenomena 657–8,
where Aratus names the Nereids involved as Doris and Panope. Soubiran (n. 4) ad loc. believes
the Aratea passage to be drawing on the scholia: $πειδ" $λε)ξθ! H Λαττι πεια! ολ νεµµεξ
;τJτατραι λα πεσ λ0µµοφΚ $ξαξυιψρ<ξαι υαEΚ Ξθσ1τιξ 4ξεφ νεη0µψξ υινψσι#ξ λα
Lθνι#ξ· δι1 η1σ υ"ξ α;υ)αξ υα-υθξ λα Ποτειδ#ξ υ λ<υοΚ πενFεξ αυ1 υ1 γJσαι! NΚ
2ξαηλατρ<ξαι ρο)θξ αυO πσορεEξαι υ"ξ `ξδσον δαξ0
31
Soubiran (n. 4), 73–4 speaks of ‘L’ombre d’ Ennius’.
32
Stoic exegesis of Aratus (specifically the commentary by the second century B.C. Stoic
Boethus of Sidon) may have influenced Cicero’s translation of Aratus (see Martin [n. 30], 19).
528 E. GEE
Nature: ‘si igitur meliora sunt ea quae natura quam illa quae arte perfecta sunt, nec ars
efficit quicquam sine ratione, ne natura quidem rationis expers est habenda’ (‘If, then,
nature’s attainments transcend those achieved by human design, and if human skill
achieves nothing without the application of reason, we must grant that nature too is
not deviod of reason’). At D.N.D. 2.97, a similar comparison between the universe and
a model globe is made, emphasizing the role of the heavenly bodies as evidence of
ratio:
Quis enim hunc hominem dixerit qui, cum tam certos caeli motus tam ratos astrorum ordines
tamque inter se omnia conexa et apta viderit, neget in his ullam inesse rationem, eaque casu fieri
dicat quae quanto consilio gerantur nullo consilio adsequi possumus? An, cum machinatione
quadam moveri aliquid videmus, ut sphaeram ut horas ut alia permulta, non dubitamus quin
illa opera sint rationis, cum autem impetum caeli cum admirabili celeritate moveri vertique
videamus constantissime conficientem vicissitudines anniversarias cum summa salute et
conservatione rerum omnium, dubitamus quin ea non solum ratione fiant sed etiam excellenti
divinaque ratione?
Who would regard a human being as worthy of the name, if upon observing the fixed move-
ments of heaven, the prescribed disposition of the stars, and the conjunction and interrelation
of all of creation, he denied the existence of rationality in all these, and claimed that chance was
responsible for works created with a degree of wisdom such as our own wisdom fails totally to
comprehend? When we observe that some object—an orrery, say, or a clock, or lots of other
such things—is moved by some mechanism, we have no doubt that reason lies behind such
devices; so when we note the thrust and remarkable speed with which the heavens revolve,
completing with absolute regularity their yearly changes, and preserving the whole of creation
in perfect safety, do we hesitate to acknowledge that this is achieved not merely by reason, but
by reason which is pre-eminent and divine?
This takes Balbus’ argument one step further: that the ratio evident in the world is of
the best possible kind: divine.
At D.N.D. 2.98ff., the work of nature is elaborated upon, as evidence of Providence:
‘licet enim iam remota subtilitate disputandi oculis quodam modo contemplari
pulchritudinem rerum earum quas divina providentia dicimus constitutos’ (‘At this
point we can abandon the refinements of argument, and concentrate our gaze, so to
say, on the beauty of the things which we declare have been established by divine
providence’). The Aratea, as quoted at 2.104ff., is a verbal aid to the process of
contemplating the works of Providence. As Balbus quotes the poem, he adds a Stoic
commentary, as at D.N.D. 2.110:
atque ita dimetata signa sunt ut in tantis discriptionibus divina sollertia appareat:
Et natos Geminos invises sub caput Arcti. . . .
Note how the constellations are so marked out that their spacious organisation indicates the
divine genius:
Close to the Bear’s head you can see the Twins. . . .
He rounds off his argument at 2.115 with a recapitulation of the principle of ratio,
aimed particularly at Epicurean materialism:
haec omnis discriptio siderum atque hic tantus caeli ornatus ex corporibus huc et illuc casu et
temere cursantibus potuisse effici cuiquam sano videri potest? an vero alia quae natura mentis
et rationis expers haec efficere potuit? quae non modo ut fierent ratione eguerunt sed intellegi
qualia sint sine summa ratione non possunt.
Can any sane person imagine that this overall pattern of constellations, this massive embellish-
ment of the heavens, can have been the outcome of atoms careering at random in various
CICERO’S ASTRO NOMY 529
chance directions? Or that any other natural process devoid of intelligence or reason could have
achieved a creation which not merely required the use of reason, but whose working cannot be
understood without its utmost application?
In addition, it is only because mankind is endowed with ratio that he can understand
the world’s ratio. This is also why, at 153, man has the capacity to regulate time,
through his understanding of the ‘Newtonian clock’ of the heavens.
In the D.N.D., astronomy becomes a rhetorical figure, parallel to the celestial globes
described at 2.87–8, designed to illustrate the order of the world.33 It can be argued
that the seed of this idea may already exist in the Aratea itself, or at the very least, that
something about Cicero’s translation of Aratus’ Stoic poem made it an ideal vehicle for
later Stoic reinterpretation.34 The very same analogy as that seen above, between
human art and the order of the universe, is encapsulated in a metaphor in the Aratea:
. . . So that not even one to whom most learned holy Pallas herself gave with her hand an art
skilled in the ways of workmanship, could turn so cleverly the interlocked circles as they are
flexed in the heavens by divine will, girding the earth, embellishing the world with light . . .
Although Cicero is talking specifically about the celestial circles here, rather than the
entire order of the heavenly bodies, as in D.N.D. 2, the analogy is the same: no
craftsman, in imitating the form of the universe, can create a universe as fine as that
created by the art of nature (ars naturae, 2.83). This metaphor of course goes back to
a similar figure in the Aratean original, but it is easy to see how Cicero has
embellished Aratus, emphasizing in particular the artistic imagery. Compare the
Aratean equivalent:
In no other way would a man trained in the craftsmanship of Athene weld together revolving
wheels in such a pattern and of such a size, rounding off the whole like a sphere, than the system
of celestial circles, which, united by the oblique circle, speed from dawn to nightfall all the time.
The point of greatest embellishment in Cicero is the artistic imagery of the simile. In
Aratus, the main artistic metaphors are two: λοµµ+ταιυο in 530, and τφξασθσυα,
‘fastened together’, in 532. λοµµ0ψ is used in Pindar, Nem. 7.78 of a golden crown
inlaid with ivory. In Pindar the expression may already be a metaphor for poetry:
‘The Muse is welding (λοµµV) gold and ivory white (in a wreath)’. Aratus may use this
33
For the details of this argument, see E. R. Gee, ‘Parva figura poli: Ovid’s Vestalia (Fasti
6.249–468) and the Phaenomena of Aratus’, PCPhS 43 (1997), 21–40.
34
On the Stoic nature of Aratus’ Phaenomena, see E. R. Gee, Ovid, Aratus and Augustus:
Astronomy in Ovid’s Fasti (Cambridge, 2000), ch. 3.
530 E. GEE
particular verb to draw our attention to the art of words as well as the visual art being
(hypothetically) described.35
Practically the whole of Cicero, Aratea 303, sollertem . . . artem is an addition to
Aratus. Note particularly sollertia, which later becomes a characteristic of Natura in
D.N.D. 2.110,36 and ratio, which is the key concept in Balbus’ argument. The vocab-
ulary which Cicero uses to frame his embellishment of Aratus in the Aratea is that
which occurs in the analogy of D.N.D. 2. Note also ornantes in Aratea 306. Compare
this with ornatus in 2.115. The decorative nature of the celestial circles in the heavens is
part of the arrangement of the universe described by Balbus. The significance of the
universe in both of Cicero’s works is its beauty, and the evidence of Providence in its
layout. In both works, the parallelism of human and divine art is the same, although
what is spelled out in the D.N.D. is encapsulated in a metaphor in the Aratea (as you
would expect in poetry). While the Stoic concepts expounded in the D.N.D. may come
directly from Posidonius and others, the means of expression of these ideas may be
that already developed by Cicero in his translation of Aratus’ poem. Either Cicero was
consciously developing a vocabulary to express the concepts of Stoicism as early as
c. 89, or the Stoic nature of Aratus already made the Phaenomena, and Cicero’s trans-
lation of it, an ideal vehicle for Stoic argument.
We have seen that astronomy, and specifically the Aratea, can act in D.N.D. 2 as a
figure for the ordo and ratio of the universe. At the same time, this particular example
of it, as quoted at 2.104–15, illustrates Cicero’s capacity to order language. There is an
analogy lurking behind the way the Aratea is used in the D.N.D.: as the order of the
stars is evidence of divine ratio being exercised in the arrangement of the world, so
the arrangement of words in poetry is evidence of human ratio at work. Recognition
that ratio lies behind human works of art enables us to perceive divine ratio at work in
the world. The link between the two arms of the analogy—divine macrocosm and
human microcosm—is particularly cogent in D.N.D. 2, since the arrangement of the
stars is the subject of the work of human art used to illustrate it: mimesis not just of
the technique of ordering the world (using ratio), but also of its content.
The analogy can be reversed, so that the order of the universe becomes a figure for
the arrangement of words. This is what Cicero had done at De Oratore 3.178–9:
sed ut in plerisque rebus incredibiliter hoc natura est ipsa fabricata, sic in oratione, ut ea, quae
maximam utilitatem in se continerent plurimum eadem haberent vel dignitatis vel saepe etiam
venustatis. incolumitatis ac salutis omnium causa videmus hunc statum esse huius totius mundi
atque naturae, rotundum ut caelum terraque ut media sit eaque sua vi nutuque teneatur, sol ut
eam circum feratur, ut accedat ad brumale signum et inde sensim ascendat in diversam partem;
ut luna accessu et recessu [suo] solis lumen accipiat; ut eadem spatia quinque stellae dispari
motu cursuque conficiant. haec tantam habent vim paulum ut immutata cohaerere non possint,
tantam pulchritudinem, ut nulla species ne excogitari quidem possit ornatior. referte nunc
animum ad hominum vel etiam ceterarum animantium formam et figuram. nullam partem
corporis sine aliqua necessitate adfictam totamque formam quasi perfectam reperietis arte, non
casu.
But in oratory, as in most matters, nature itself has contrived that things possessing the greatest
usefulness have also the most dignity and often the most beauty as well. For the sake of every-
thing’s safety and well-being, we see that the state of our world and of its nature is such that
the heaven is rounded, with the earth at its centre, and maintained by the force of its own
inclination; that the sun is carried round it, so as to reach the winter solstice and then gradually
35
For a slightly different interpretation, see Kidd (n. 20), ad loc.
36
= 2.81 cuius (naturae) sollertiam nulla ars, nulla manus, nemo opifex consequi possit imitando.
CICERO’S ASTRO NOMY 531
to climb into the opposite quarter; that the moon receives the sun’s light as it advances and
withdraws; that five planets accomplish the same courses with a different movement and speed.
The whole has such great power that with a little change it cannot hold together, such great
beauty that no more decorative appearance can be even imagined. Now turn your minds back to
the form and shape of human beings or even of other living things: you will find that no part of
their bodies has been added without some essential purpose, and that their whole form has been
as it were made perfect by art, not by accident.
Here, instead of the art of words acting as an analogy for the art of the world, as in
D.N.D. 2, the structure of the world is likened to structure in oratory. The simile
Cicero uses—sed ut in plerisque rebus incredibiliter hoc natura est ipsa fabricata, sic in
oratione—is not just a comparison but denotes a genuine similitude between oratory
and the world, both founded on the same principle of rationality.
In Book 3 of the De Oratore, as in D.N.D. 2, where a model sphere and Cicero’s
poem are parallel ways of copying in works of art the order of the universe, attention
is drawn to the parallelism between verbal and visual art. At 3.100, Cicero uses the
imagery of painting to describe the decorative quality of words, poetry as well as
oratory: quamvis claris sit coloribus picta vel poesis vel oratio . . . At 3.177, an orator
uses words sicut mollissimam ceram ad nostrum arbitrium formamus et fingimus. Using
the Aratea as a startng point, we can more easily see the connection between the layout
of the physical world and the structure of oratory at De Oratore 3.178–9: both are
works of art. Consider the passage on the naming of stars:
Further on, many small stars of slender radiance are seen, poured and splashed between the
Sea-monster and the Helm of Argo, all of which the Hare, afraid of the Dog’s fierce bite,
outshines: to these stars those who went before us do not seem to have assigned name or certain
form. For that keeper of the stars noted in a logical fashion and graced with a true name those
constellations which Nature sculpted out of bright stars and painted, picking out their shapes
with vari-coloured light; but as far as these ones go, which are scattered about with not much
brightness, all the same in appearance and with similar magnitude, he could not sort them out
for us into recognisable figures.
In this passage on the naming of the stars, Cicero seems to lace his description of
verbal activity with artistic metaphors, as though the person naming the stars is also
creating (‘figuring’) them: the form of the universe is being created, as though it were
a visual work of art, but by words. An analogy between visual art and verbal naming
is also implied in the Aratean original of the passage on the naming of stars:
ο8 δ
µ)ηS ν υσS µ)η1 δ
$ηλε)νεξοι αWηµQ
νεττρι πθδαµ)οφ λα Λ+υεοΚ ε8µ)ττοξυαι!
ηµαφλοT πεπυθ#υεΚ Xπ πµεφσ1τι ΜαηψοT!
ξJξφνοι· ο η1σ υο) ηε υευφην ξοφ ε;δJµοιο
532 E. GEE
Other stars covering a small area, and inset with slight brilliance, circle between Argo’s
steering-oar and the Monster, lying below the flanks of the grey Hare, without a name; they are
not cast in any resemblance to the body of a well-defined figure, like the many that pass in
regular ranks along the same paths as the years complete themselves, the constellations that one
of the men who are no more devised and contrived to call by names, grouping them in compact
shapes: he could not, of course, have named or identified all the stars taken individually,
because there are so many all over the sky, and many alike in magnitude and colour, while all
have a circling movement; therefore he decided to make the stars into groups, so that different
stars arranged together in order could represent figures; and thereupon the named constella-
tions were created . . .
As we have seen him do before, Cicero embellishes the text of Aratus. In this case
also he emphasizes the imagery of art, making clearer the Aratean metaphors. Cicero
conveys the idea of art, implicit in Aratus’ participle νοσζJταΚ, with polivit and
pinxit, turning Nature into the artisan, but leaving ille astrorum custos to exercise his
ratio (line 162), slightly changing the emphasis of Aratus. The fact that he here makes
Nature the artist anticipates his portrait of Natura in the D.N.D. It may also anticipate
the analogy in De Oratore 3.178–9, between the role of Nature in the world and the
role of the orator in verbal arrangement.
fabricata in De Oratore 3.178 is a similar artistic metaphor to fabricae in Aratea 303.
Note also forma in Aratea 159 and 166, and figura in 166. An appropriate parallel for
the orator’s art is forma and figura in the natural (in this case biological) world, as we
see it at 3.179.37 ornatior in 3.178 may recall ornantes in Aratea 306: the idea of both
decoration and order is present in both. By implication, in 3.178–9, the art of words
requires the same qualities as evident in the arrangement of the natural world: forma,
figura, and a fabricator.
At Timaeus 3.8 (his ‘translation’ of Plato, also written in 45 B.C.), Cicero intimates
that there is a close relationship between words and the world: ‘omni orationi cum iis
rebus, de quibus explicat, videtur esse cognatio’ (‘There seems to be a kinship between
all discourse and the things it explains’). The idea of kinship between discourse and the
world it describes is helpful in thinking about the Aratea: Cicero’s ordering of words in
the Aratea describes, and in a sense creates, the kosmos. The role of the poet and
budding orator in composing the poem is like the role of Natura in ordering the stars.
This might be why the stars can take on different roles in the Ciceronian oeuvre: in
the Aratea they are figures in a firmament arranged by a divine artist, with whom
Cicero as poet may (implicitly) identify; in the D.N.D. they (and the Aratea) are
co-opted to act as an illustration of the activity of divine ratio; in the De Oratore the
37
forma can be grammatical ‘form’, as at Varro, L.L. 9.55, formas vocabulorum. There is also
the expression figura orationis, the style of oratory, as at Cicero, De Oratore 3.212.
CICERO’S ASTRO NOMY 533
system of the universe is a metaphor for well-constructed discourse, described in terms
recalling the Naming of the Stars in the Aratea. The De Oratore can help us to see the
figure of Cicero the orator already present in the Aratea; the Aratea, in turn, helps us
to see the force of the metaphor in the De Oratore. Study of the Aratea helps us see the
genesis of the connection between the universe, poetry and oratory in Ciceronian
thought.
In none of these contexts is technical accuracy important: the status of the stars as
verbal art is. This might also be why the Aratean stars were retained in poetry and
philosophy after the Julian reform: their artistic value transcended temporality. The
fourth-century astrological writer Firmicus Maternus brackets together Aratus and
two of his Roman translators, Cicero and Germanicus (Caesar) as follows:
Zodiacum circulum . . . XII possident signa. In horum signorum lateribus aliae adhaerent
stellae, sed quae numquam erratico cursu assignata sibimet deserant loca, sed tradita sibi spatia
possidentes, currente mundo inmutabili semper agitatione volvuntur. Hae in vicinis signorum
regionibus collocatae, cum XII signis oriuntur et cum ipsis occidunt rursus, inmutatum semper
cursus sui ordinem reservantes. Sed his stellis nomina veterum fabularum apposuit antiquitas.
Executus est etiam horum numerum siderum Graece Aratus poeta dissertissimus, Latine vero
Caesar et decus eloquentiae Tullius. Sed hi nomina ipsarum et ortus, non etiam auctoritatem
apotelesmatum ediderunt, ut mihi videatur haec non aliqua astrologiae scientia, sed poetica
elatos licentia docilis sermonis eos studio protulisse.
The circle of the zodiac . . . has twelve signs. To the sides of these signs cling other stars. But
they never desert their own path in an erratic course but hold space assigned to them and turn
always with the immutable revolution of the universe. These are located in the regions bordering
on the signs [of the Zodiac], rise with the twelve and set with them, keeping always an
unchanging course. To these stars antiquity gave names from fables. In Greek the most learned
poet Aratus traced the number of these stars and in Latin, Caesar and Tullius, the model of
eloquence. These men published the names of the constellations and their risings but not the
significance for forecasting [horoscopes], so it seems to me that not the science of astrology but
poetic licence inspired them with enthusiasm for learned discourse. (Math. 8.5.2–3)38
etenim si constat inter doctos, hominem ignarum astrologiae ornatissimis atque optimis versibus
Aratum de caelo stellisque dixisse; si de rebus rusticis hominem ab agro remotissimum
38
Translation taken from J. R. Bram, Ancient Astrology, Theory and Practice: Matheseos Libri
VIII, by Firmicus Maternus (Park Ridge, NJ, 1975), modified. Cf. Cicero, Rep. 1.22.
534 E. GEE
Nicandrum Colophonium poetica quadam facultate, non rustica, scripsisse praeclare, quid est
cur non orator de rebus eis eloquentissime dicat, quas ad certam causam tempusque cognorit?
And indeed it is agreed among learned men that a man ignorant of astrology, Aratus, spoke
about the heaven and the stars in most elegant and excellent poetry; agreed too that a man very
far removed from agriculture, Nicander of Colophon, wrote about country matters with a
certain ability as a poet and not as a countryman, and did so with distinction: what reason is
there why an orator should not speak most eloquently about those things of which he has
acquired knowledge for a particular case or occasion?
A poet is much like an orator, Cicero continues, in that he is a technical amateur but
a master word-smith: ‘est enim finitimus oratori poeta, numeris astrictior paulo,
verborum autem licentia liberior, multis vero ornandi generibus socius ac paene par’
(‘The poet is in fact closer to the orator, a little more restricted in his rhythms but with
greater freedom in the words he may use; in many types of ornamental language
however he is his companion and almost his equal’, De Oratore 1.70).
The idea of Aratus as a master word-smith and amateur astronomer is echoed by
Cicero in another of his philosophical works. In Republic 1.22, the speaker, Gallus,
mentions the poet as having borrowed the arrangement of the heavens from Eudoxus
(the Greek astronomer, a pupil of Plato): ‘cuius omnem ornatum et descriptionem
sumptam ab Eudoxo multis annis post non astrologiae scientia, sed poetica quadam
facultate versibus Aratum extulisse’. Here the activity of Aratus is described using the
same phrase as was applied to Nicander in De Oratore 1.69, poetica quadam facultate;
the point is that both poets employ technical subject matter in the creation of felicitous
verse, and in this Aratus, like Nicander, is a supreme Alexandrian. Here Aratus is said
to have lifted the whole layout (ornatus, perhaps best translated ‘decorative arrange-
ment’) of the universe from Eudoxus; at De Oratore 1.69, Cicero says Aratus described
the universe ornatissimis atque optimis versibus; in 1.70, the poet is the ally of the
orator in the many kinds of ornament he uses, multis vero ornandi generibus socius. The
arrangement (ornatus) of the universe which he describes is mirrored by the ornatus
(beauty, accomplishment) of his verse, which in turn makes him, in Cicero’s eyes, the
relative of the orator, whose concern is also adornment. In his descriptions of Aratus
in terms of the kinship between poet and orator, Cicero may be thinking of himself, the
Roman Aratus and budding orator. Poet and orator meet in Cicero.
As a reader of Aratus, Cicero must in the first instance have gained pleasure from
the decorative aspects of the Phaenomena: its word-play, acrostics, and games with
Homer. He showed his approval of Aratus’ poem, and sought to emulate its learned
technique by translating Aratus in c. 89 B.C.; in the 50s B.C., writing the De Oratore, he
sees the value of Aratus in linking words as an art form with the divine order of the
world. In 45 he co-opts his translation of Aratus to the Stoic argument from design,
the design of words mirroring the design of the world.
The capacity of words to act as a figure for the ordo and ratio of the world is already
implicit in the obsession with the decorative in the Aratea of 89. It is already a Stoic
poem, designed to illustrate the ordo and ratio of the universe; the D.N.D. takes this
one step further, and makes it an illustration of the art of nature: a world of words.
Aratus can be tailored to fit each context because of the status of the Phaenomena as
supreme verbal art.
We should not find it surprising that words are primary in Cicero. But perhaps this
is already inherent in his Stoic source, which begins:
CICERO’S ASTRO NOMY 535
$λ ∆ιΚ 2σγJνετρα! υξ οδ που
4ξδσεΚ $#νεξ
4σσθυοξ0
Τ2 ν ξ! _ Λιλ σψξ! $παιξ# λα ραφν0Lψ! υ<Κ δ2 ’Εµµ0δοΚ ο;λυε)σψ υ"ξ υ-γθξ! σ#ξ! 7
νξα υ#ξ λαµ#ξ HνEξ Xπεµε)πευο! λα υαTυα ’Σψνα)οιΚ δι1 τοT πσοτηεξνεξα! παιδε)αξ
λα µηοξ0
You, Cicero, I praise and admire; but I pity Greece her sad fortune when I see that through you
the only glories which were left to us, culture and eloquence, belong to the Romans as well.
(Plutarch, Cicero 4.5)
The narrative of the transfer of knowledge from the Greek to the Roman world is
encapsulated in Cicero’s oeuvre. The notion of cultural translocation articulated
piecemeal in the philosophical and rhetorical works we have looked at is also implicit
in Cicero’s early translation of Aratus. This is appropriate, since at Republic 1.56 it is
said that Aratus’ exordium makes the best beginning for Roman discourse on cosmol-
ogy, ethics and politics: imitemur ergo Aratum, qui magnis de rebus dicere exordiens a
Iove incipiendum putat. Aratus fronts Cicero’s later discourses on cosmology and
536 E. GEE
government. Cicero here (and in the Somnium Scipionis of Rep. 6) creates the context
in which the marriage of Greek cosmology with Roman politics can flourish, the later
context for Anchises’ discourse in Aeneid 6, that quintessential expression of Roman
government in accordance with the laws of Providence.39
This takes us well beyond the purely poetic value of Aratus and of Cicero’s
translation of his Greek original. The Aratea shows us a peculiarly Roman cultural
phenomenon in embryonic form, and is the antecedent of texts as diverse as the poems
of the neoterics and the philosophical works of Cicero, all of which evince a central
concern with Greece as part of Roman identity.
University of Exeter EMMA GEE
39
This concept flourishes under Augustus: Horace in Odes 1.12.15ff. can use Aratus’ exordium
to express Augustan dominatio of the orbis terrarum; Germanicus in his Phaenomena replaces
Aratus’ Zeus with his imperial dedicatee. If one is interested in the relationship of the Aratea to
Ciceronian philosophy, one must needs also be interested in the relationship of the Aratea to
Ciceronian politics. Indeed, cosmology and politics are already connected in D.N.D. 2, through
the metaphors of government which are applied to the activity of Nature, as at 2.86: quodsi mundi
partes natura administrantur, necesse est mundum ipsum natura administrari. However, this area
lies beyond the scope of the present paper.