Translating Idiomatic Expressions From English Into Arabic: Difficulties and Strategies
Translating Idiomatic Expressions From English Into Arabic: Difficulties and Strategies
Translating Idiomatic Expressions From English Into Arabic: Difficulties and Strategies
22-31
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.2
Mostafa OUALIF
Department of English Studies
Faculty of Letters and Humanities Ben M’sik, Casablanca
Hassan II University, Casablanca, Morocco
Abstract
An idiom is a form of speech or an expression that is peculiar to itself. Grammatically, it cannot
be understood from the individual meanings of its elements. Culture plays an important role in
the course of the idiom interpretation. Only by having a solid foundation of the culture of the
target language, the translator can catch the implied meaning. It, therefore, requires enhancing
cross-cultural awareness and needs open-minded understanding of the culture of the second
language from different aspects. Moreover, the difference between the source language and the
target language as well as variations in their cultures makes the process of translating a real
challenge. The present paper tries to investigate and identify firstly some existing obstacles in the
process of translating idiomatic pairs, and then suggests some theoretical strategies to overcome
such difficulties. Following Baker’s (1992) classification of difficulties and strategies and the
related sub-categories, the findings show that there are number of factors which should be
considered in order to translate idiomatic expressions correctly. The most important of such
factors include socio-linguistic elements, cultural aspects, linguistic and stylistic considerations.
Cite as: OUALIF, M. (2017). Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic:
Difficulties and Strategies. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies,
1(2). DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.2
I. Introduction
It is widely assumed that as far as intercultural translation is concerned, there is always a gap
that is difficult to be bridged when translating idioms from one language to another. Idioms are
an inalienable part of each language found in large numbers in most of the languages. Since the
meaning of these collocations cannot be understood from the literal meanings of their constituent
parts, this yields an array of problems in the process of understanding and translating them.
The process of translating idioms from one language into another is a fine work which obliges
a translator to have a good knowledge of both languages and cultures. More precisely, a
translator has to be not only bilingual but also bicultural. People of different languages use
completely different expressions to convey a similar meaning, in a way that while an expression
might be completely tangible and transparent for a particular community of speakers of a specific
language, the same set of words and expressions may seem fully vague and opaque and even in
some cases nonsense to the speakers of another language. This is due to the fact that each
language has got some culture-specific items that are completely different from the
corresponding items in another language. That is, language and culture are closely interrelated
since the former reflects various aspects of the latter (Larson 1984, p. 432).
In the case of Arabic and English languages, they both belong to two different settings and
different language families. Arabic is a Semitic language whereas English is Indo-European.
They are culturally unrelated and alien. Besides, non-linguistic factors as religion, geographical
locations, and different ideologies harden the process of understanding and translating idiomatic
pairs from English into Arabic and vice-versa.
The purpose of this paper is to investigate the difficulties that arise when translating idioms
and to recreate the same sets of idioms of one language in another language in a way that they
might convey the same ideas of the original language. The structure of this paper can be seen
along the following lines. Section I defines what idioms are and classifies them into different
categories. Section II deals with the difficulties encountered while translating idioms. Section III
discloses the possible ways put forward to overcome those difficulties mainly through applying
those strategies proposed by Baker (1992), alongside with some other experimental findings
mentioned by a number of experienced translators and scholars.
opinion of oneself or one’s accomplishments and can be translated into Arabic as مغرور مثل
الطاووس. Here there is nothing to do with the cat or the barber. We can see that if this idiom will
be translated word by word as مغرور كقطة الحالقit will make no sense to the readers.
Newmark (1988), who considers idioms as “extended” metaphors, claims that an idiom has
two main functions: pragmatic and referential. The pragmatic function is to appeal to the senses,
to interest, to surprise, to delight, while the referential function is “to describe a mental process
or state, a concept, a person, an object, a quality or an action more comprehensively and
concisely than is possible in literal or physical language”. (p. 104)
Baker (1992) states that idioms are frozen patterns of language which allow little or no
variation in form and carry meanings which cannot be deduced from their individual
components. She also mentions that idioms allow “no variation in form under normal
circumstances” (p. 87) and that a translator cannot do any of the following with an idiom:
1. Change the order of the words of an idiom. The way the words are put together is
fixed and they cannot change their place. E.g. “go to rack and ruin” not “go to
ruin and rack”.
2. The word in an idiom cannot be omitted. E.g. “shed crocodile tears” not “shed
tears”.
3. There are no extra words that might be added to an idiom. E.g. “have a narrow
escape” not “have a narrow quick escape”.
4. No word in an idiom can be replaced by another word. E.g. “out of sight, out of
mind” not “out of sight, out of heart”.
5. The grammatical structures of an idiom cannot be changed. E.g. “ring the bell”
not “the bell was ringed”.
Different scholars have categorized idioms according to their types of meaning. Some of them
have spoken in general terms while others have used more specific classification.
According to Makkai (1972), as cited in Fernando (1996), there are two types of meaning:
idioms of encoding and idioms of decoding. The idioms of encoding are those idiosyncratic
lexical combinations that have transparent meanings and can be easily understood even by non-
native speakers. For example, kill two birds with one stone, which could be directly translated
into Arabic as ضرب عصفورين بحجرة. The idioms of decoding refer to those non-identifiable and
opaque lexical expressions by using only independently learned linguistic conventions. This type
of idioms can be further classified into lexemic and sememic. Lexemic idioms include strings of
words like a) phrasal verbs (to come up with, to turn off, etc …), b) phrasal compounds (black
ice, black road), c) incorporating verbs (man-handle) and d) pseudo-idioms (spick and span, kit
and kin). Whereas sememic idioms usually convey pragmatic meanings related to a particular
cultural environment. They include a) proverbs (A bird in hand is worth two in the bush) and b)
familiar quotations (not a mouse stirring).
Larson (1984) believes that there are two primary kinds of meaning; namely, Explicit and
Implicit meanings. He states that these two primary kinds of meaning can be further categorized
into three sub-categories:
On the other hand, Nida (1964), as cited in Munday (2001), advances the following
categorization:
It is worth mentioning that although all the scholars aforementioned have come up with
different categorizations, they have all determined a kind of meaning that deals with a meaning
type related to “non-linguistic” or “extra-linguistic” aspects of words. That is, all scholars have
got a categorization which refers to idiomatic expressions of a language. For example, in the
meaning types stated above, Larson’s (1984) “situational meaning”, Nida’s (1964) “emotive
meaning” and Koller’s (1979) “connotative meaning” are related to the domain of idioms and
fixed expressions.
meaning. It, therefore, requires enhancing cross-cultural awareness and needs open–minded
understanding of the culture of the second language from different aspects.
Cultural roots, however, play a major part in the translation process. Words which have
various connotations in one language may not have the same emotive associations in another.
Different languages frequently reflect different connotations and associations of feeling because
of the differences in cultural roots.
The differences between the source language (SL) and the target language (TL), as well as the
variation in their cultures make the process of translating a real challenge. As indicated earlier,
problems of translation involve not only the linguistic and stylistic features but also the cultural
and social differences between SL and TL. Hence, the bigger the gap between the SL and the TL,
the more difficult the transfer of message from the former to the latter will be.
The social factors of the Arabic and English cultures have their influence on the Arabic and
English languages. They have a clear impact on their perception of social experiences that
include every aspect of life: customs, morals, feelings, emotions, beliefs, etc. To explain this
crucial fact of translating precisely, consider the following:
Speakers of English will not understand the idiomatic meaning, if any of these Arabic idioms is
translated into English.
The first idiom illustrates that Arabs prefer big and extended families with many sons and
brothers, since they believe that this supports social rank and influence in their society.
Therefore, the Arab feels proud to be a member of a big family. Whereas the second idiom is
used in the opposite situation to mean that someone’s all family members are dead. Thus, the
person needs help and sympathy from others around him, especially when his family is no
longer a source of help and assistance.
Idioms are usually impossible to be translated literally because their meanings are not built up
from the meanings of their parts. Thus, when it is said: ""ﺮﮭﻇه ﻮﻨﺴﻣد.i.e., his back is supported; it
is actually not saying anything about his back or supporting. But when it is said that someone is
cut off from a tree, it is not referring to anything about cutting off or a tree.
Culture is considered as all of human attitudes, assumptions, beliefs, and values. It is the
product of his head and heart as well as his hands. So, human cultures are all alike in providing
answers to the universal problems of human existence, but the answers are all different, and
each culture is therefore unique.
In short, the main problems that idiomatic expressions pose in translation relate to two main
areas: the ability to recognize and interpret an idiom correctly; and the difficulties involved in
rendering the various aspects of meaning that an idiom conveys into the target language.
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 26
eISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org
AWEJ for translation & Literacy Studies Volume, 1 Number 3, August 2017
Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic Oualif
Therefore, translation involves far more than replacement of lexical and grammatical items
between two languages. As can be seen in the translation of the previous idioms, the process may
involve discarding the basic linguistic elements of the SL text so as to achieve the goal of
'expressive identity' between the SL and TL texts.
Moreover, an idiom may have no equivalent in the target language, i.e. the meanings cannot
be predicted and only occasionally matches the same meaning in the TL. In some cases, a word
for word rendering of Arabic into English seems to be impossible usually because the words
simply do not exist in target language. The strategies that help to solve the problem of translating
idioms of these types will be presented next.
Again, this aspect has been pointed out by Larson (1984, p. 21), when he mentioned that idioms
are figures of speech and as such, “are often based on stories or historical incidents. Many times,
the origin of the figure is no longer apparent’’.
Such being the case, this kind of matching can only be arrived at in certain occasions, when
both the source language and the target language belong to the same language family; hence,
having cultural similarities, a matter which facilitates translation. When, on the other hand, two
culturally remote languages such as English and Arabic are involved, it is not advisable to resort
to total equivalence since the source language idiom and the target language idiom may have
distinct cultural implications.
It is to be noted, however, that many English idioms have got currency in the Arabic language
through translation, and have been used to a great deal in the daily journalistic register or
present–day writing. In fact, such a phenomenon has become so common in modern Arabic that
it might be thought, at times, that such expressions are originally Arabic. This is due to the fact
that Arabic has a unique ability to digest the foreign terms and make them look like the genuine
ones in it ( Hijazi, 1978).
The following examples illustrate the usage of some of many foreign idiomatic expressions in
present-day Arabic:
To shed crocodile tears يبكي بدموع التماسيح
To fish in troubled water يصطاد في الماء العكر
To digest ideas يهضم األ فكار
Lion’s share حصة األسد
Crux of the matter صلب الموضوع
To give green light يعطي الضوء األخضر
4.2 Partial Equivalence (Similarity in meaning not in form)
This strategy involves translating a source text (ST) idiomatic expression into its
equivalent target text (TT) idiom which conveys the same meaning, but has a different form. It is
often possible to find an idiom in the TL which has a meaning similar to that of the SL idiom,
but which consists of different lexical items.
In this respect, it is advised that the translator possesses a good cultural background
concerning the idiomatic expressions he may be faced with. A lack of such a background may
hinder him from grasping the real image and the comprehensive idea and/ or meaning behind any
idiom having a cultural specification. It is worthy to mention that having a good cultural
background about idioms is a necessity which is supposed to make the translator not only get the
true and complete meaning behind idioms, but also “to enable him to find equivalent idioms
having the same or similar functions in the TL’’. (Sadiq, 2008, p. 50).
Furthermore, cultural background has been looked upon as a must in translating idioms if the
translator seeks to produce a truly effective target language text” The cultural background is the
only way out to translating idioms in an equivalent way’’(Sadiq, 2008, p. 51).
The following are illustrative examples of ST idioms which have been translated into their TT
counterparts which carry the same meaning, but differ in their forms:
To take the rough and the smooth أتى على األخضر واليابس
To keep a tight rein on someone يضيق عليه الخناق
Through thick and thin في السراء و الضراء
To move earth and heaven يقيم الدنيا ويقعدها
To add insult to injury يزيد الطين بلة
It is worth noting, here, that finding Arabic idioms carrying the same or almost the same
meanings to those listed above – or even to any other idiom – is not as easy a matter as it appears
to be. As a start, an interpretation of the intended meaning of the original idiom is required. To
accomplish this, the translator begins his extensive search for genuine Arabic idiomatic
counterparts to fit in place of the English ones. As a matter of fact, two – or even sometimes
three source books are needed to fulfill this task. Not all idioms are included within English –
Arabic dictionaries, and thus, English – English dictionaries are indispensable. Furthermore,
Arabic – Arabic dictionaries are also needed so as to be sure of the meaning intended.
4.3. Paraphrasing
This strategy, as the name indicates, involves giving a brief explanation of the meaning
behind the idiomatic expression being used in the ST. This is usually done when the translator is
faced with idiomatic expressions in the SL which have no corresponding idiomatic expressions
in the TL, or, more often, when he fails to find an idiomatic expression in the TL that matches
the one used in the SL.
Paraphrasing may be considered the most common way of translating idioms when a match
cannot be found in the TL or when it seems inappropriate to use idiomatic language in the TT
because of differences in stylistic preferences of the SL and the TL. It might be suggested,
however, that the translator is advised to apply this strategy only when he is left with no option
but to paraphrase.
It is to be noted that this strategy is best applied to such idioms which are less culture-specific
than others. Otherwise, the impact of the idiom and its cultural significance will be lost, (Baker,
1992). The following are some examples of paraphrasing:
To walk on air يشعر بسعادة غامرة
To live from hand to mouth يحيا حياة الكفاف
Have no backbone ضعيف اإلرادة والشخصية
To let the cat out of the bag يفشي سر
To think on one’s feet سريع البديهة
target text. A translator can avoid translating an idiom appearing in original version if its
meaning is verbose for a translated sentence, or a translator cannot find an equivalent word or
idiom. To put a certain idiom aside by translating its meaning can provide the reader with an
acceptable equivalent that is equal to the original version. Consider the following examples:
The Arabic idiom ابن تسعة أشهرwhich means a human being could be omitted in English
translation and be substituted just by “One” or “human”. Unlike Arabic which tolerates
elaboration, English tends to be straight and to the point. Thus, when translating the idiom ابن
تسعة أشهرinto English, translator could simply delete the idiom and replace it with what it stands
for.
The Arabic idiom دب الشقاق بينه و بين أخيهmeaning تشاجرis a verbose idiom and could be
omitted and substituted by “fight” or “dispute” which is easy for the English audience to
understand.
It is observed here that the translator has omitted the idioms and has changed them into non-
idiomatic expressions. So the significance of the words in the source idioms is not transferred by
the way the translator has translated them.
Another strategy which is proposed by Baker (1992) is giving a literal translation of the target
idiom. Of course the literal version of the idiom should be acceptable by the target readers and it
should be lexically modified. In the case of not finding a proper equivalent, giving a literal
translation is not always an easy task to do. The more literal a text is translated, the more
confusion it brings to the readers. According to Newmark (1988), literal translation is translating
an idiom by giving a word-for-word translation of the source language idiom, which most of the
time results in unnatural or wrong rendering of idioms.
Conclusion
Translation is a complicated process by itself, let alone the translation of idioms which are
problematic and difficult to learn. Being problematic and difficult to learn is not merely
attributed to the fact that idioms have non-literal meanings, though this is a huge problem by
itself. Some other factors make idioms distinctive, and thus not an easy matter to tackle. Some
idioms are characterized by their odd word grouping and/or their rigid and unjustifiable word
order.
Two interrelated difficulties are detected on the part of the translator when dealing with
idioms: his ability to recognize and interpret an idiom correctly on one hand, and his success in
looking for the most suitable rendition of an idiom into the target language, on the other.
More often than not, idioms are culture-specific, a matter which needs further care and
awareness on the part of the translator. In order to preserve such a criterion, the translator should
work hard, not only to avoid literalisms – which he must avoid with almost all idioms – but also
to endeavor to provide his readers, whenever this is possible, with idiomatic translations in
which not only the intended meaning is presented, but also the cultural specificity flavour.
References
Al-Haddad. K. (1994). Investigating Difficulties Faced by Advanced Iraqi Students of
English in Understanding and Using English Idioms. Unpublished M.A. Thesis, College
of Arts, University of Baghdad.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York:
Routledge.
Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. Gravenhage: Mouton
Collins English Dictionary, (2006).
Cowie, A. P., Mackin, R. & McCaig, R. (1975). Oxford Dictionary of Current
Idiomatic English: Verbs with Prepositions and Particles. Oxford: Oxford
University Press.
Fernando, C. (1994). Idioms and Idiomacity. Oxford: Oxford University Press.
Fernando, C. & Flavell, R. (1981). On Idiom: Critical Views and Perspectives.
Exeter Linguistic Studies 5: Exeter University.
Inani, A. (1998). Common Errors in Essays Written in English by Arabic Speakers. Cairo:
Almaktab Almasrii Litawzii3 Al-mathbou3at
Koller, W. (1995). The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.
Target 7: (2), 191-122
Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.
Lanham, New York, London: University Press of America.
Longman Dictionary of Idioms. (1998). UK: Longman.
Makkai, A. (1972). Idiom Structure in English. The Hague: Mouton
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. USA and
Canada: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York and London: Prentice-Hall
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Sadiq, S. (2008). Some Semantic, Stylistic and Cultural Problems of Translation. Sayyab
Translation Journal (STJ), I: 37 – 51.