English vs. Arabic Culture-Specific Concepts (CSCS) : Abstract
English vs. Arabic Culture-Specific Concepts (CSCS) : Abstract
English vs. Arabic Culture-Specific Concepts (CSCS) : Abstract
Arabic
Culture-Specific Concepts (CSCs)
Dr. Sabri Elkateb
Dept. of English - Faculty of Education
Zawia University
Abstract:
As far as translation is concerned, a deep look into Arabic and
English cultures may give rise to instances of un-translatability or loss of
meaning. The wider the gap between the source language SL and the target
language TL, the more difficult the transfer of message between them will
be. The difference between Arabic and English in the language usage and
the variation in their cultures make the process of Translation a real
challenge. Our primary concern in this paper is to look more closely at
Introduction:
In order to translate or reproduce the exact meaning of the original in
the translated text, translators are generally under the pressure of knowing
the culture and cultural similarities and differences of both source
Language (SL) and target language (TL). They have to bear in mind,
however, that meaning is constructed by the writers in order to be
reconstructed by their readers. “Translation is the most obviously
recognizable type of rewriting, and . . . it is potentially the most influential
because it is able to project the image of an author and/or those works
beyond the boundaries of their culture of origin. (Lefevere 1992a: 9 cited in
Munday 2012). However, anyone who has ever attempted to translate a text
knows that knowledge of the languages alone does not guarantee success
(Misiaczek 2005). This leads us to deeply consider other aspects that cause
failure in conveying the intended massage via translation due to
untranslateable content which is mainly cultural.
In this respect, translation theory, certainly, does not provide a set of
concrete or magic rules, which can ensure that the translator will come up
with a perfect translation. Misiaczek (2005) argues that the role of the
theory, however, is to make the translator aware of various factors which
are involved in the translation process and offer some principles and
guidelines that will help the translator to make certain decisions and
choices. Hence, translation theory must exceed the boundaries of
linguistics to other aspects that hinder the job of the translator and affect
the quality of translation.
Culture-Specific Concepts:
Handling culture-specific concepts (CSCs) appears to be one of the
most challenging tasks to be performed by a translator; in other words,
culture and intercultural awareness, are far more complex phenomenon
than it may seem to the translator. Braçaj (2015) claims that the more a
translator is aware of complexities of differences between cultures, the
better a translator s/he will be.
The main concern has traditionally been with words and phrases that
are so heavily grounded in one culture that they are almost impossible to
translate into the terms –verbal or otherwise – of another. “Long debates
have been held over when to paraphrase, when to use the nearest
equivalent, when to coin a new word by translating literally, and when to
translating it, preserving the SL term intact and opting for a word in the TL
which seems similar to or has the same "relevance" as the SL term. In the
following sections there will be an investigation, evaluation and deep look
into some problematic concepts, terms and phrases which cause a certain
degree of difficulty or considered untranslatable.
1. Easter: ﻋﯿ ﺪ اﻟﻔﺼ ﺢHere the translation does not carry enough meaning or
denotation to the event: “The most important and oldest festival of the
Christian Church, celebrating the resurrection of Jesus Christ and held
(in the Western Church) between March 21 and April 25, on the first
Sunday after the first full moon following the northern spring equinox.
the most important and oldest festival of the Christian Church,
celebrating the resurrection of Jesus Christ and held (in the Western
Church) between March 21 and April 25, on the first Sunday after the
first full moon following the northern spring equinox.” .
2. Verger: ﺷ ﻤﺎسThe Arabic word here does not carry any meaning for
non Christian Arabs. Another more acceptable word for Verger would be
( )ﺣﺎﻣ ﻞ اﻟﺼ ﻮﻟﺠﺎنas shortened translation of “ an officer who carries a rod
before a bishop or dean as a symbol of office. Or “an official in a church
who acts as a caretaker and attendant.”
3. Stag night: ﻟﯿﻠ ﺔ اﻟﻌ ﺮﯾﺲ أو اﻟﻌﺮاﺳ ﺔ, a party for men only that is given for a
man just before his wedding day. Here the meaning can not be perceived
without a clear difinition.
4. Protestant: ﺑﺮوﺗﺴ ﺘﺎﻧﺘﻲa member or follower of any of the Western
Christian churches that are separate from the Roman Catholic Church
and follow the principles of the Reformation, including the Baptist,
Presbyterian, and Lutheran churches. Here the word is trnsliterated
3. Material Objects:
This field covers a vast number of terminologies and it might not be
possible to include every aspect in this wide domain. We will attempt to
look at some areas and give some examples to illustrate where translation
problems might lie. Manmade objects or artefacts include: tools,
instruments and devices, clothes and jewellery, food and drink, buildings,
transport, and any personal or communal possessions.
Most tools do not pose a problem as they are technical and where the
same tool exists for similar tasks in another language there will be a
corresponding term. For example, for the word ‘brush’, there is an
equivalent term ‘furshat ’ﻓﺮﺷﺎةin Arabic, though there may be tools
exclusive to one culture such as ‘miswak ’ﻣﺴﻮااكin Arabic (natural tooth
brush from a holy plant, still in use by Arabs and Muslims) which, for lack
of an equivalent term, has to find its way into the English lexicon. There
are other words with an accepted translation though the use is different: an
umbrella to protect against rain is rendered as ‘shamsiyya’ ﺷﻤﺴﯿﺔparasol’
which in hot weather countries is used to protect against the sun. Many
specialised tools or instruments are likely to be found more in manuals and
technical texts rather than general texts, and their translation would require
suitable skills.
4. Animals:
Animals may have a variety of roles or may be of differing status:
wild, farmed, domestic, work animal, pet, sport, hunting, source of food,
etc. Cats often live wild in the Middle East and are considered vermin,
though they are loved pets in Britain. Similarly, in Britain, dogs are
common house pets and numerous names for breeds are known and used in
everyday conversation, though the idea of keeping a dog in the house
would be anathema to a Muslim. Conversely, in parts of the Arab world
kestrels are kept as beloved hunting pets, which would be illegal in the UK.
Animals will also have differing significance according to their prevalence,
they may be more or less common, or native to only one region
(e.g..reindeer or gazelle), which may also affect their use as a source of
food. Another problem might arise from multiple names in one culture
having only one corresponding equivalent in another culture. For example,
‘asad أﺳﺪ, laith ﻟﯿﺚ, DhirGa:m ﺿﺮﻏﺎم, GaDhanfar ’ﻏﻀﻨﻔﺮfor a lion. With
some animals which are specific to a particular part of the world a
description has to accompany any translation given to the name of a certain
Conclusion:
Manipulating culture-specific concepts (CSCs) between English and
Arabic has generally been the most challenging task for translators; That is
to say, culture and intercultural awareness are far more complex
References:
(1) Baker, Mona (1992). In Other Words. London: Routledge.
(2) Baker, Mona (2005). Translation and Conflict. London and New
York: Routledge.
(3) Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990) Translation, History and
Culture, New York: Pinter.
(4) Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London and New York:
Routledge.
(5) Braçaj, M. (2015) Procedures of Translating Culture-Specific
Concepts, Mediterranean Journal of Social Sciences MCSER
Publishing, Rome-Italy