ED510365
ED510365
ED510365
Atlas Global Journal for Studies and Research. July 19, 2010
Abstract
The present study investigated the strategies adopted by students in translating specific
lexical and semantic collocations in three religious texts namely, the Holy Quran, the
Hadith and the Bible. For this purpose, the researchers selected a purposive sample of 35
universities . The data investigated here consisted of a translation test that comprised 45
three religious texts and divided as 15 collocations per text. Students were required to
translate these collocations from Arabic into English. The findings have shown that
paraphrasing, deletion and literal translation. Moreover, the study indicated that the
strategy of synonymy emerged as the most conspicuous one for translating lexical
collocations while literal translation signaled the first adopted strategy in the translation
of semantic collocations in the Holy Quran and in the Bible. Deletion emerged as the most
Key words:Translating,Collocations,Relgious,Texts,Arabic,English
Introduction:
languages and two cultural traditions" (Toury, 1980, p.200). However, the main argument of
scholars who questioned the possibility of translation (Nida, 1964; Toury, 1980; Baker, 1992;
Shunnaq, 1997) has been that language and culture are intrinsically connected and thus cultural
diversity makes translation impossible. "Since no two languages are identical either in
meanings given or in phrases and sentences, then there can be no absolute correspondence
between languages" (Nida, 1964, p.156). Moreover, Shunnaq (1997) has added that variations
between languages in terms of the linguistic forms and cultural patterns may vary in scope
depending on the cultural and linguistic gap between the two languages concerned such as
As these statements imply, translators are permanently faced with various translation
problems such as, finding the exact lexical equivalents in the TL, dealing with the cultural
aspects implicit in a source text SL, conveying the intended semantic message in the SL to TL
and finding the most appropriate strategy of successfully conveying these aspects in the target
language (TL).
From a wide variety of translation problems, that the translator opts to deal with
is Arabic collocations into English. Rendering Arabic Collocation into English constitute a
major linguistic and cultural hindrance due to several reasons: the most significant reason is the
wide linguistic and cultural gap between Arabic and English, which consequently led to the
collocations has to be communicated from Arabic culture by its linguistic system into English
embedded"(Baker, 1992, p.49). This suggests that collocational patterns among languages
reflect the preferences of those specific languages. Hence, what is considered culturally
acceptable in one language may be regarded as totally strange and mysterious in another (
Dweik, 2000)
Another considerable reason for the difficulty of translating Arabic collocations into
English is related to the nature of collocations, which is considered largely arbitrary and
independent of meaning within and across languages. Baker, (1992) gives the example of "to
break the law" as being unacceptable, if translated into Arabic as "kasara al qānūn"§.
Furthermore, this unacceptable translation could actually cause a collocational clash if not
translated as "khālafa al qānūn". This relative variation in collocability across languages added
arduous task to translators, if they lack the ability "to recognize a collocational pattern with a
unique meaning different from the sum meanings of individual elements" (Baker, 1992, p. 53).
This is applicable to the Arabic collocational pattern " salimat yadāk". This pattern will be
mistranslated if the translator fails to recognize that the two lexical constituents are attached to
each other to create a special meaning that is completely different from the meaning of its
complicated when the task concerns rendering religious collocations into English. Such
complexity lies in the fact that religious collocational patterns are of theological nature
characterized as being so specific and culture bound. Moreover, their collocational constituents
have a set of intrinsic semantic features that condition their selectional restrictions. For
examples, "ُ?“ "ﺇﻗﺎﻣﺔiqāmatu" is selectionally restricted to "" "ﺻﻼﺓṣalāt” to form the
“ʕuqūqu l-wālidayn". In fact, Shunnaq (1997) has realized that religious collocations are deeply
rooted in the structure of the Arabic language. Hence translators who "attempt to render a key
religious term that constitutes a complete referential gap in English would be in despair to find
the precise equivalent of Quranic words and expressions" (p.44). If however, the translator
attempts to employ the literal (word-to-word) transfer of the SL into the TL, his translation will
sound unnatural leading to a "meaningless strings of words, collocational clashes" (Nida, 1964,
p.165).
Searching for acceptable collocations requires a considerable effort on the part of the
translator, who should at least try to provide a TL translation that is equivalent in both meaning
and use to the SL collocations. Nevertheless, when translators come across the hindrance of not
finding a corresponding TL equivalent for the SL lexical item, they resort to several strategies
to overcome the problems encountered. Ferch & Kasper's (1983) have justified translators'
resorting to different strategies "if the concept of translation strategy were of an empirical
value, it would have to be linked to translation problems. Strategies emerge as soon as the
Garcia, (1996) has stated that "different procedures for the translation are implemented to
achieve a partially successful transfer, when these difficulties in translation often become
the relevant equivalent collocation in the TL. Therefore, translators tend to employ certain
strategies to overcome the problem of collocational equivalence. This study intends to find out
the strategies used by MA translation students when they translate collocations in religious
The aim of the study is to investigate the various strategies used by MA translation
consequently they tend to use several inadequate translation strategies as soon as translation
The importance of this study lies in the fact that it deals with the various strategies
employed in the translation of collocations in three religious texts. Hence, it adds to what
previous scholars did on the topic of collocations, yet it is different. For to the best of our
knowledge, research in this area is quite limited and therefore this study may fill a gap in
literature.
1.6 Limitations of the Study:
1-This study is limited to two types of collocations: the lexical and the semantic.
2-Results cannot be generalized beyond the selected sample, which is composed of students in
the M.A translation program in three Jordanian universities and four professional translators.
3-The generalization of results is limited only to the test that was constructed by the researcher.
Theoretical studies:
(Newmark, 1988; Lorscher, 1991; Baker, 1992; Vinay & Darbelnet, 1995). Their studies
concentrated on the correlation between the strategies employed by translators and the
translation as solutions for handling translational problems .However, adopting certain strategies
Newmark, (1988) has acknowledged the problems translators have to face at different
levels, and thus formulated certain strategies that would help the translator overcome these
problems, "when the translator is involved in the process of translation, he is always trying to
solve a thousand small problems in the context of a large one” (p. 8). Finding the appropriate
when "translators depend on certain strategies, which may be quite effective when dealing with
linguistic similarities but lead to serious problems in case of cultural disparity" (p.81).
translation in which the "translator attempts to render the exact contextual meaning of the
original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible
the professional ones, as "transfer problems". Such problems are attributed to the difficulties in
the interpretation of meaning conveyed by the source language text and not by the semantic or
"conscious procedures, which the subjects employ in order to solve translation problems.
subject, and their termination in a possibly preliminary solution to the problem or in the subject’s
realization of the insolubility of the problem at the given point in time" (pp. 76-81)
types of non-equivalence" (p.26). Baker has listed eight strategies of coping with lack of
equivalence at a phrase level. She suggested certain strategies such as, superordinate by using a
more general word or by more neutral or less expressive word, by cultural substitution
translation using a loan word with a subsequent explanation such as footnotes, by deleting
information; omission and finally, translators can lengthen the target text paraphrase (pp26-38).
The linear set of translation strategies proposed by Vinay & Darbelnet (1995) has turned
out to be comprehensive and applicable to most translational actions, ranging from the semantic
to the most communicative one and allowing the translator to make certain adjustments if he
deems them appropriate. The linearity of the approach manifests itself in the seven procedures;
Empirical research:
Research in the area of translating collocations from SL to TL showed that the relationship
between strategies and errors is consistent. That is to say, erroneous renditions of collocations
are attributed among other things, to the strategies that translators tend to employ to handle the
2003; Bahumaid, 2006) have extensively investigated the procedures employed either by EFL
learning collocations and the strategies used when students are unable to collocate lexical
words correctly. The sample of the test consisted of 120-second year students majoring in
English at the University of Jordan. The test consisted of 50 collocational items based on their
frequency of appearance in textbooks and English courses. The results showed that students'
incorrect responses reflected three categories; one was based on their SL such as literal
transliteration, which is considered as "negative transfer" (p.140). The second was based on TL
semantic contiguity whereby, the students replaced a lexical item by another one that shared
certain semantic features with it and the third category was the lexical reduction strategy
(p135).
Abdul-Fattah & Zughoul (2003) carried out their study on EFL university learners at both
graduate and the undergraduate levels. The researchers aimed at finding out the proficiency of
EFL learners in rendering collocations and the strategies used in producing Arabic collocations.
They wanted to investigate the competence of those learners in rendering into English the
Arabic verb "kasara" "broke". The test was administered in two forms that contained 16 lexical
sequences of the verb "broke". The study sample consisted of two groups of EFL university
students, from the Department of English at Yarmouk University. Data analysis revealed that
the overall performance of the subjects in the target collocations was far from satisfactory. It
also identified twelve distinct communicative strategies that were characterized as, avoidance,
collocations whose TL equivalents are unknown to them. The result indicated that translators
resort to several procedures. He conducted his study on four Arab university instructors who
taught translation and did translation work for different periods. The two-part translation test
contained 15 English collocations and 11 Arabic ones in addition to 4 Arabic phrases. Some of
the collocations selected for the test were of the general type as "to make noise" while others
were associated with specific register. The results showed that culture-bound and in
register-specific posed the greatest challenge in translation whereas, collocations that have
literal meanings were relatively easier to render. Moreover, translators employ certain
strategies such as , giving the meaning of the collocations, using synonyms or near-synonyms,
The research undertaken for this study has focused on a sample of 35 M.A translation
students who were enrolled at three different Jordanian universities for the academic year
2007/08. Students have completed most of the requirements in their M.A translation program.
Most of those students belong to the category of working people. Hence, some have had the
Since the aim of the study was to investigate the strategies translators at different levels
of competence use in their attempts to come up with the proper collocation, recruiting a purposive
In this study, a translation test (see Appendix 2, pp 32-33.34) was designed by the
researchers to find out the various strategies that were employed by the students in translating
Arabic collocations of cultural and Islamic nature into English. The test consisted of 45 relatively
short sentences of collocations and distributed as 15 collocations for each part of the religious
text. The primary data source of part (A) of the test was from the Holy Quran; Test (B) was from
In the construction of the translation test, the researchers selected two types of collocations
to cover two collocational types (1) Lexical selection: that mostly consisted of (i) verb + noun as
"?" "ﺇﺫﺍ ﺣﺪّﺙ ﻛﺬﺏiًā ḥaddaθa kaًab" (iii) noun + noun, "" "ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﺰﻭﺭshahādatuz-zūr" (iv) noun +
adjective,"" "ﻋﺎﺑﺴﻲ ﺍﻟﻮﺟﻮﻩʕābisīl-wujūh". The selection of these collocational patterns was based on
the semantic restrictiveness of the two collocational constituents. For example, the verb ""ﻛﺸﻒ
"kashafa" may have several denotative meanings that are easily accessed in dictionaries, however,
considered "" "ﻓﻀﺮﺑﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺁﺫﺍﻧﻬﻢfaḍarabnā ʕalā ?āًānihim" and "?" "ﺃﺑﻴّﻀﺖ ﻋﻴﻨﺎﻩibiyyaḍḍat "?aynāhu"
are two patterns of collocations that carry a semantic message and have in addition to its literal
meaning , another metaphoric connotation. For example, when the verb "?" "ﺇﺑﻴّﺺibiyyaḍḍa"
collocates with "?""ﻋﻴﻨﺎﻩaynāhu" , the verb acquires a new sense that is completely different from
the color white and conveys the meaning of " becoming blind" . Certain target items particularly in
part (B) and part (C) were familiar to subjects of the study. Nevertheless, the two types chosen;
whether semantic or lexical along with their translations, were validated by a jury of specialists to
The tests' reliability was established by means of testing -re-testing. The translation pretest
was administered to a group of four professional translators who were not part of the sample;
however, they were purposively selected due to their long years of experience in the translation
field. Professional participants were asked to determine the approximate time it would take the
respondents to answer the translation test. Their feedback provided beneficial and constructive
comments. They acknowledged the intensity of religious collocations and realized that translation
allowed a week time to finish the test as a homework assignment. After administering the test, the
researcher analyzed students' responses after they were tabulated on computer sheets and a program
was run to calculate the frequencies of strategies employed by M.A students. The received
translations were classified to find out the most common strategy used.
Results of the study:
The results of the study are presented with respect to the research question:
What strategies do MA translation students employ when rendering lexical and semantic
The outcome of the study reveals a significant relationship between students' erroneous
The responses reflected two major strategies. First the achievement strategies, referred to
as compensatory strategies and secondly, the reduction strategy which includes both the
avoidance as well as the deletion strategies. Translators who follow the "formal reduction
strategies try to avoid producing non-fluent or incorrect utterances, and functional reduction
strategies, which may include reduction of propositional content through topic avoidance,
these reduction strategies, are the achievement strategies, whereby the "translator tries to expand
his communicative resources with the use of achievement strategies which include
non-linguistic strategies. Ferch and Kasper also refer to these achievement strategies as
Table (1) below presents these strategies in terms of their frequencies and percentages. The
general taxonomic format of these strategies which detected in the data of the study was
Table (1) indicates that the students adopted the following strategies in translating lexical
collocations: synonymy, accounting for 106 frequencies (37%) of the total responses.
of the total translations.. Each strategy will be explained further and illustrated by using
Table1
Frequencies & percentages of strategies employed in translating lexical collocations
Part (A): the Holy Quran
Literal Paraphrases Synonymy Generalization Deletion Correct
Fr % Fr % Fr % Fr % Fr % Fr %
َٱﻟﺴﱠﺂﺋِﻞَ ﻓَﻼ
---- 6 17.1 3 8.6 22 62.9 4 11.4 -----
َﺗَﻨْﻬﺮ
Fr % Fr % Fr % Fr % Fr % Fr % Summary
10 4 40 14 106 37 67 24 38 14 19 7
1- Synonymy
It emerges as the most conspicuous strategy accounting for (37 %) of the students'
responses. Although real synonymous items do not exist in language, "it is unlikely that two
words with exactly the same meaning would both survive in a language" Zughuol, 1991, p.48).
Yet synonymy is used in translation if the items share certain semantic features and thus are close
enough in their meaning to allow a choice to be made between them in some contexts. The heavy
use of synonymy by the students was attributed to two factors: first, students' lack of ability to
select the correct collocate due to the difficulty and conciseness of lexical terms that exist in
religious texts; second, students' unawareness of the selectional restrictions of one collocant with
another. This strategy was employed by all the students with regard to rendering the collocation,
“shayṭānun rajīm”, and accounting for (100%) of the students' responses. Received lexical
collocations were synonymous lexical items that were inadequately selected to compensate for
expressed by single lexical item. Accordingly, received items such as, "cursed devil", "satan the
outcast", "evil spirit accursed", "stoned demon" "disgraced satan" and their lexical constituents
such as "outcast”, damned, stoned , cursed and disgraced could not be considered compatible
to the collocant "“ "ﺭﺟﻴﻢrajīm”, but rather each one is a lexical constituent that is part of the
Another example that illustrates the heavy use of synonymy is the verb + noun
collocational pattern "wa kashafnā mā bihim min ḍurr". A high percentage of students (6o%)
used 'reveal their distress", "removed their affliction", "take away their sufferings", "dispelled
their misery". Likewise, students' resorted to near synonymy strategy and replaced certain lexical
items by another one that belongs to the same semantic field due to the lack of equivalence of
2- Generalization:
The second most adopted strategy in translating lexical collocations was generalization.
It accounted for (24%) This strategy was used because students failed to find the specific term for
the intended collocations. Therefore, they attempted to reconstruct the optimal meaning by using
general words. Certainly, generalizing implies a disregard for restrictions on word meaning and
word usage, and can therefore be dangerously inadequate. It gives a less precise meaning in the
TL. To illustrate this point further examples from received translations will be analyzed:
In each one of the examples given, students chose to give a more general rendition rather
than the specific ones. In the first example, "aljinnu wal- ?ins" (88.6%), students used the term
"men" instead of the "humankind". "as-sā?ila" registered 62.9% and general lexical items such
as, "poor man, beggar and homeless" were received. As for "ʕajūzun ʕaqīm" (28.6%), used
general terms like "an infertile old lady", "a childless old lady/ woman and sag" , which
obviously indicate that finding the exact equivalent posed a problem for the translators so they
3- Paraphrasing:
This strategy is the third adopted strategy in translating restricted lexical collocations,
accounting for (14%) of the students' responses. In this strategy, students produced alternative
versions of translation by means of definitions, examples and descriptions, without changing the
meaning of the original. Students resorted to paraphrase in rendering the collocation "ﻓﺄﻣﺎ ﺍﻟﻴﺘﻴﻢ ﻓﻼ
"?" ﺗﻘﻬﺮmma al-yatīmah flā taqhar" . (63%) of students employed this strategy and received
translations were like "do not repel the orphan on account of his poverty". Using this strategy is
attributed to the lack of precise lexical equivalence. Similarly, in translating the collocation, ﺇﺳﺘﺮﻕ
within their first language. Hence, confused "?istaraqa" which literally has the meaning of
"eavesdropping" ,with "" "ﺳﺮﻕsaraqa ". Nevertheless, renditions were like" he steals the hearing
This is related to the elimination of either one constituent or both constituents of the
collocation. Deletion accounts for (14%) of the 35 students' responses. Three examples are
illustrated below in the table that were all reduced in form and meaning to meaningless one lexical
element.
In the translation of the collocation "" "ﻓﺼﻜﺖ ﻭﺟﻬﻬﺎfaṣakkat wajhahā ", a high percentage
(20%) of students' renditions eliminated the two collocational constituents into one and thus,
producing meaningless translation such as "spanked her face". Similarly, ""ﺇﺳﺘﺮﻕ ﺍﻟﺴﻤﻊ
"?istaraqas-samʕ ", has been reduced by (20%) of students to "listen/ ears/ hearing". Since
students seem to lack any knowledge of SL collocation, the translation produced was neither
equivalent in sense nor structure. A third illustration of reduction strategy is the collocation "
""ﻭﻛﺸﻔﻨﺎ ﻣﺎ ﺑﻬﻢ ﻣﻦ ﺿﺮkashafnā mā bihim min ḍurr". In this example, (20%) of students deleted one
element or both elements "reveal, dispel, "hardship removal" which again resulted in unnatural
5- Literal translation:
This strategy is SL based strategy in which the translator simply transfers all the words
into the TL without considering the cultural aspects. This in return leads to nonsensical
translation that sounds clumsy and foreign. This strategy was the least employed one in the
Table 2
Frequencies & percentages of strategies used in translating semantic
collocations in part A: the Holy Quran
Literal trans. Paraphrases Deletion Correct
Table (2) above indicates the strategies employed in the translation of semantic
tremendous challenge to translators. In such a type, students often fail to recognize the unusual
combination of words, which are employed in religious texts for stylistic and rhetorical
functions to create "images". It is what Baker (1992) called "marked collocations" (p.61). Such
collocations have in addition to their denotative and referential meaning another more
Consequently, selectional restrictions are violated and constituents of this type do not follow
strategies in the translation of this pattern of collocation which consequently led to erroneous
translation.
1- Literal translation
This strategy emerged as the most conspicuous strategy used by the respondents to
overcome the problem of rendering metaphoric collocational. It accounted for (55.1%) of the
245 received translation. Students opted to use this strategy because they expected to find one-to
one correspondence between SL and TL. However, one major hindrance that occurred in the
implied.
this collocation literally as" his eyes turned white". Thus, they have failed to recognize
collocational range of the verb "?ibyaḍḍa" and its meaning that is far remote from the most
frequent meaning which denotes the color white as in "white shirt". "?ibyaḍḍa" acquires a
(62.9%) of inadequate translations due to adopting this strategy. "God set a seal on their hearts"
and " Allah has stamped their hearts" were literal translations whereby, students abandoned the
message implied by the metaphoric use of the verb "katama" , which is used here to mean that "
there is no seal on the truth and that the hearts and senses of the unbelievers are sealed off by a
Likewise, the collocation "ẓalla wajhuhu muswaddan", accounted for (48.6%) of literal
translation and received as "his face darkened" or "his face turned black". Literal renditions
of this collocation failed to convey the connotative meaning defined by the context as "becoming
2- Paraphrasing:
accounted for 59 frequencies (24.1%) of 245 students erroneous translations. In rendering the
collocation " faḍarabnā ʕalā ?āًānihim", (31.4%) of students, paraphrased this collocation
because they failed to produce the correct connotative sense of the verb "ḍaraba". Thus, received
paraphrases like, "we drew a veil over their ears", "we covered up their hearing", reveal a loss of
the semantic message which is "they went into deep sleep (Al-Zamakhshari, 2002, p.678).
(22.9%), was paraphrased as "the bones in my body are weakened". This rendition again, caused
the connotation of the metaphoric message to be lost. The metaphoric use of "bones" indicates
that the skeleton and bones are essential in supporting the muscles and holding the whole body
3- Deletion:
This is the third adopted strategy in the translation of semantic collocation. It accounted
for 36 frequencies (14.7%) of the students' responses. In this strategy, students tended to abandon
rendering the connotative meaning of this collocation by reducing the pattern to "hair glow" ,
"hair shines", and "head is all flame".
Table (3) below shows the frequencies and percentages of strategies adopted by students.
These strategies are ordered by rank (figure 1) according to the highest percentages indicated.
Table 3
Frequencies & percentages of strategies employed in translating lexical
collocations in Hadith
Literal Generaliz
Paraphrase Synonymy Correct Deletion
trans. ation
% Fr. % Fr. % Fr. % Fr. % Fr. % Fr.
2.5 13 8.2 43 15.6 82 21.5 113 22.7 119 29.5% 155 525
A) Deletion:
The data collected from the respondents show that the most adopted strategy in
translating Part (B) the Hadith is deletion which registered (29.5 %) of the adopted strategies.
With regard to this strategy, the high percentages of the lexical reduction and elimination of
collocational components indicate that certain collocations pose a problematic area in translation
due to the lack of precise equivalents in the target language. Therefore, students have to
. Examples taken from the received translations show that elimination of one element or
two elements of the collocation results in reduction of conveying the message and in unnatural
translation. Certain collocations like; "?" "ﺇﻗﺎﻣﺔ ﺍﻟﺼﻼﺓiqāmatuṣ- ṣalāh” (77%) of received
translation were like "praying" and "do prayers regularly". The reduction in this translation is not
only of one or two constituents but also there is an elimination of Islamic culture. In fact, “salāt"
is different from prayer. It has a linguistic meaning and a "sharīʕa" "meaning. The linguistic
meaning is the same as prayer but the sharīʕa meaning is quite different from prayers
(Ibn–Katheer, p. 38). Similarly, deleted items in translating "“ "ﺣﺞ ﺍﻟﺒﻴﺖḥajjul-bayt" accounted for
(45.7%) of the responses. The received translations were; "visit al-bait", "pilgrimage and Hajj".
This rendition of the collocation is incomplete and definitely unacceptable. For anyone can visit
al-bait and go to kaʕba without " "ﺣﺞ ﺍﻟﺒﻴﺖḥajjul-bayt”. People who live near by al-kaʕba always go
there and visit al-bait. Again, the elimination is not only a reduction of lexical items but also of
Islamic culture.
Similarly, (40%) of received translation of the collocation "?" "ﺇﺫﺍ ﺍﺅﺗﻤﻦ ﺧﺎﻥiًā ?i?tumina
khān" ," betraying, cannot be trusted, betrayer", indicated that students tended to solve the
problem they faced by eliminating either one constituent or both altogether. Hence, they exhibited
a communication failure.
B) Near Synonymy:
Students resorted to this strategy when they were not able to find the exact equivalent or
select the proper lexical item. Therefore, they replaced a lexical item by another one that shared
certain semantic features with it. In rendering the collocation "“ "ﻋﻘﻮﻕ ﺍﻟﻮﺍﻟﺪﻳﻦʕuqūqul-wālidayn"
(65.7%) of received synonymous items were like, "ungrateful to parents", "disobeying parents",
"violent enemy" , "tough disputant" ,"fierce opponent", "irreconcilable opponent" and " bitterly
antagonistic", all belong to the same semantic field which is either showing emotional
intensity or ,destructive force. Yet neither item can be replaced by one another. For example
"disputant" has the root verb "to dispute" by the meaning of: "ً ﻳﻨﺎﻗﺶ ﺃﻣﺮﺍ/ ﻳﺘﻨﺎﺯﻉ/"ﻳﺘﺠﺎﺩﻝ ﺑﺸﺪﻩ ﻭﻋﻨﻒ
“yatajādal bishiddah wa ʕunf/ yatanāzaʕ/yunāqishu ?anran” . (Al- Mawrid (p. 282) where as
"vehement' implies having intense eager feelings filled with desires of speech or behavior.
(Oxford, p. 951).
C) Paraphrasing:
This strategy is the third most adopted one. It is noted that 82 frequencies (15.6%) of
translation without changing the meaning. The highest frequency of paraphrasing was in the
following collocations "?“ "ﺇﺫﺍ ﺍﺅﺗﻤﻦ ﺧﺎﻥiًā ?i?tumina khān” ,accounting for 16 frequencies (45.7
%). Different paraphrases received for this collocation were like, "whenever he is in charge, he
betrays", "if you keep something as a trust, he does not return it" and " if you trust him, he will
registered 14 frequencies (40%) of students' responses; "go to the hospital and visit sick people".
Obviously the many attempts to reconstruct the optimal meaning by expanding the collocation and
replacing it with free phrases without changing the meaning ,was the outcome of finding difficulty
D) Generalization:
This strategy is used when students tried to give general meaning for the intended
collocations. This strategy accounted for (8.2%) of the responses. The students resorted to this
strategy to compensate for the lack of knowledge of the exact equivalent in the target language, so
they tried to utilize their assumptions of the world knowledge in rendering the target message. As
a result, they failed most of the time to convey a complete equivalent rendition. Received
translations of the collocation "“ "ﻗﺘﻞ ﺍﻟﻨﻔﺲqatlun-nafs” show a frequency of 16 (45.7 %) of the
responses who employed generalization. "“ "ﻋﻮﺩﻭﺍ ﺍﻟﻤﺮﻳﺾʕūdul-marīḍ” is another collocation that
This is the least adopted strategy in Part (B) test. It shows a frequency of 13 (2.5%) of the
responses adopted by students. This strategy is adopted when the students found difficulty in
finding the exact equivalent terms. The data of strategies show that the collocation:" ﻭﺳﻮﺳﺖ ﺑﻪ
“ "ﺍﻟﺼﺪﻭﺭwaswasat bihi iṣ-ṣudūr”, has a frequency of 9 (25.7%) of the responses and literal
unnatural because it .is not equivalent to "ﻭﺳﻮﺳﺖ ﺑﻪ ﺍﻟﺼﺪﻭﺭthe Arabic “waswasat bihi iṣ-ṣudūr”.
Similarly, "killing one's soul" as the literal translation for "“ "ﻗﺘﻞ ﺍﻟﻨﻔﺲqatlun-nafs” cannot be
considered as equivalent in terms of meaning. For the term, " " "ﺍﻟﻨﻔﺲnafs" is quite inclusive and
includes either oneself or others. Furthermore, "" "ﻗﺘﻞkilling" may also include bodily mental or
spiritual harm.
Table (4)
ﺭﺟﻤﺎ
17.2 6 - - 37 13 17.2 6 --- --- 28.6 10
ﺑﺎﻟﺤﺠﺎﺭﺓ
ﻻ ﺗﺴﻜﺮﻭﺍ
--- --- 31.4 11 22.9 8 25.7 9 ---- --- 20 7
ﺑﺎﻟﺨﻤﺮ
5.7 2 --- -- 8.5 3 34.3 12 17.2 6 34. 3 12 ﺷﻔﺎء ﺍﻟﻤﺮﺽ
Analysis of the strategies of part (C) is similar to the analysis of the previous two parts of
the tests. The strategies adopted by the students are noted in terms of frequencies and percentages.
Table (4) indicates that students adopted the following strategies: deletion accounting for 122
literal translation accounting for 46 frequencies (11%) and the least adopted strategy was
generalization. It accounted for 10 frequencies (2.4%). These strategies are ordered by rank
Generalization Deletion
2.4
,
Synonymy
Literal, 11
Deletion, 29 Paraphrasing
Paraphrasing,
11.2 Literal
Generalization 2.4
Synonymy, 25
1- Deletion:
Figure (4) shows that deletion was the most employed strategy accounting for 122
frequencies (29%) of all the strategies used. Deletion is attributed to the fact that biblical
collocations definitely reflect culture –specific language that expresses ideas previously
unexpressed to the majority of the respondents. Hence, students resorted to deletion to avoid
clumsy and unnatural translations. Below are examples of received translations that show a
deletion of one lexical element .However, elimination of the two constituents were not employed
received translations " foxes" " pits" and "holes" indicated students' heavy use of reduction and
elimination to certain lexical items . thus, producing inadequate translation. This is applicable
to "" "ﺷﻔﺎء ﺍﻟﻤﺮﺽShifā?ul-marīḍ" which was reduced to curing / healing/ remedy / medicine by
(34.3 %) of students.
1- Near synonymy:
It was the second most adopted strategy, accounting for 105 frequencies (25%) of the
strategies. Synonyms, which are very similar in meaning, were problematic to students. Baker
(1992) has stated that "words which we might think of as synonyms or near –synonyms will
often have quite different sets of collocates"(p. 47). In rending collocation ""ﻋﺎﺑﺴﻲ ﺍﻟﻮﺟﻮﻩ
ʕābisīl-wujūh" (40%) of students employed this strategy and produced synonymous items that
share certain semantic features like "gloomy faces/ furious faces sad countenance stern faces
and sullen faces". Similarly, the collocation "" "ﺭﺟﻤﺎً ﺑﺎﻟﺤﺠﺎﺭﺓrajman bilḥijārah" was rendered by
3- Paraphrasing:
It was the third adopted strategy among the other strategies accounted for 47 frequencies
(11.2%) of used strategies. It was an option used by the students whereby the meaning is kept but
the form is changed to phrases. The collocation " "ﻻ ﺗﺴﻜﺮﻭﺍ ﺑﺎﻟﺨﻤﺮlā taskarū bilkhamr" was
rendered by (31.4%) of students as " do not get intoxicated by drinking alcohol" or " drinking
wine makes one loses his mind". This is applicable to " " "ﻃﺮﻳﺤﺔ ﺍﻟﻔﺮﺍﺵṭarīḥatal-firāsh" whereby
(28.6%) of students paraphrased this collocation to " sick lying in bed" , resting in bed because
she is sick" " she does not feel well so she is in her bedroom"
D) Literal Translation:
Literal translation accounted for 46 frequencies (11%) for lexical collocations. The highest
percentage of literal translation was used in translating the collocation "ﺛﻢ ﺻﻌﺪ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺑﻴﺴﻮﻉ ﺍﻟﻰ
"“ ﺍﻟﺒﺮﻳﻪθumma ṣaʕadar-rūḥ biyasūʕ”. (57.1%) of students resorted to this strategy and literally
translated it as: "Christ was mounted by the spirit", "Christ elevated by the soul" or "Christ went
up by the spirit". Word for word translation created a collocational clash and contradiction in
meaning. The lexical items, mounted / elevated/ went up and raised belong to one semantic field
which is "being moved from a lower to a higher level" Oxford Dictionary (p.280). Thus," ﺇﻟﻰ
Nevertheless, literal translation strategy was the most adopted strategy in translating
to render collocations that carry certain semantic messages; the message implied is often distorted
leading to more ambiguity. Table (5) is an illustration of received translations rendered literally.
Literal translation of semantic collocation tend to reduce and avoid the message
intended .The collocation "“ "ﻳﺸﺮﻕ ﺑﺸﻤﺴﻪyushriqu bishamsihi” was literally rendered by students,
accounting for 20 frequencies (57.1%). Translations received were like "to shine with his sun" or
make his sun shine.Another collocation that did not convey the metaphoric message correctly was
"“ "ﺣﻤﻞ ﺍﷲḥamalul-lāḥ”. It was rendered literally by students, accounting for (51.4%) as "the
lamb of God". The symbolic connotation of this collocation "Christ is a symbol of sacrifice" was
Conclusion:
The formulation of translation strategies bears on the relationship between the nature of
theological collocations and the inherent difficulties involved in the meaning of these
collocations. Accordingly, when the translator comes across the hindrance of not finding a
corresponding TL equivalent for the SL lexical item, he resorts to several strategies to overcome
the problems encountered. This finding attests with Ferch & Kasper's (1983) hypothesis of
without paying adequate attention to message implied, the connotations are likely not to be
transferred as a result of the translator's failure to acknowledge them. They will be entirely lost to
the majority of the TL readers; consequently, the translation will be ineffective. On the other
hand, translators should resort neither to the strategy of synonymy nor to the strategy of
generalization when rendering lexical collocations. The reliance on those two strategies is an
elaborated on employing synonymous items that it is "unlikely that two different words with
exactly the same meaning would both survive in a language" (p.48). As for paraphrasing,
Newmark (1988) believes that "paraphrase is the last translation procedure which simply irons
out the difficulties in any passage" (p.90). However, should be the translators' last resort.
Recommendations:
It goes without saying that there are no fixed translation strategies that students can adopt
when rendering SL specific and culture –bound collocations into English. While some
strategies are helpful, others turn out to be of little avail. Consequently, the translator may utilize
particular strategies that can be asserted to be effective where connotations and implied
• It is recommended that the translator of religious texts should be well versed in the two
languages and the two cultures (Arabic and English) so as not to miss any fragment or
knowledge that would be of great value to the TL reader in the communicative process.
• Translators should employ transliteration whenever the SL collocations and TL are shared
linguistically by the two languages yet culturally different "zakāt", "ṣalāh" and " ḥajjul-bayt".
• The most indispensable strategy that deals with semantic collocations is the one that is
concerned with conveying the implied meanings of the message and not merely with words.
References:
Garcia, F.A. (1996). On translating figurative language from English into Spanish:
(14),6.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Appendix (1)
accordance with the context. There are 15 collocations in each religious text; 15 in the Holy
"-1ﺑﻨﻲ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﻋﻠﻰ ﺧﻤﺲ :ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺃﻥ ﻻ ﺍﷲ ﺇﻻ ﺍﷲ ﻭﺍﻥ ﻣﺤﻤﺪﺍ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﷲ ﻭﺇﻗﺎﻣﺔ ﺍﻟﺼﻼﺓ ﻭﺇﻳﺘﺎء ﺍﻟﺰﻛﺎﺓ
…………………………………………………………………………
"-2ﺁﻳﺔ ﺍﻟﻤﻨﺎﻓﻖ ﺛﻼﺙ:ﺇﺫﺍ ﺣﺪﺙ ﻛﺬﺏ ،ﻭﺇﺫﺍ ﻭﻋﺪ ﺃﺧﻠﻒ ،ﻭﺇﺫﺍ ﺍﺅﺗﻤﻦ ﺧﺎﻥ".
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
" -4ﺳُﺌﻞَ ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﻰ ﺍﷲ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﺒﺎﺋﺮ ﻓﻘﺎﻝ " :ﺍﻟﺸﺮﻙ ﺑﺎﷲ ،ﻭﻗﺘﻞُ ﺍﻝﻧﻔﺲ ﻭﻋﻘﻮﻕُ ﺍﻟﻮﺍﻟﺪﻳﻦ،
ﻭﺷﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﺰﻭﺭ".
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………
………………………………………………………………………………..
"-2ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺼﻮﻣﻮﻥ ،ﻻ ﺗﻜﻮﻧﻮﺍ ﻋﺎﺑﺴﻲ ﺍﻟﻮﺟﻮﻩ .ﻛﻤﺎ ﻳﻔﻌﻞ ﺍﻟﻤﺮﺍﺅﻭﻥ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳُﻘﻄﺒّﻮﻥ ﻭﺟﻮﻫﻬﻢ ﻟﻜﻲ ﻳﻈﻬﺮﻭﺍ ﻟﻠﻨﺎﺱ ﺻﺎﺋﻤﻴﻦ ".
………………………………………………………………………………………
"—3ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﺘﺎﻟﻲ ﺭﺃﻯ ﻳﻮﺣﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺁﺗﻴﺎَ ﻧﺤﻮﻩ ﻓﻬﺘﻒ ﻗﺎﺋﻼَ " :ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺣﻤﻞ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺰﻳﻞ ﺧﻄﻴﺌﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ".
………………………………………………………………………………………
ﻭﻟﻄﻴﻮﺭ ﺍﻟﺴﻤﺎء ﺃﻭﻛﺎﺭ ﺃﻣﺎ ﺍﺑﻦُ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻓﻠﻴﺲ ﻟﻪ ﻣﻜﺎﻥٌ ﻳﺴﻨَﺪُ ﺇﻟﻴﻪ". "-4ﻟﻠﺜﻌﺎﻟﺐ ﺃﻭﺟﺎﺭ
……………………………………………………………………………………….
"--5ﻳﺮﺳﻞ ﺍﺑﻦ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻣﻼﺋﻜﺘﻪ ،ﻓﻴﺨﺮﺟﻮﻥ ﻣﻦ ﻣﻠﻜﻮﺗﻪ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﻤﻔﺴﺪﻳﻦ ﻭﻣﺮﺗﻜﺒﻲ ﺍﻹﺛﻢ ﻭﻳﻄﺮﺣﻮﻧﻬﻢ ﻓﻲ ﺃﺗﻮﻥ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻫﻨﺎﻙ ﻳﻜﻮﻥ
………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
" - 7ﺛﻢ ﺳﻨﺤﺖ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔُ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺃﻗﺎﻡ ﻫﻴﺮﻭﺩﻭﺱ ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﺫﻛﺮﻯ ﻣﻮﻟﺪﻩ ﻭﻟﻴﻤﺔًَ ﻟﻌﻈﻤﺎﺋﻪ " .
…………………………………………………………………………………………
…………………………………ِ ………..……………………………………….
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
"-11ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎﻝ ﻭﻫﻮ ﻣﺎ ﺯﺍﻝ ﻳﺘﻜﻠﻢ ،ﺻﺎﺡ ﺍﻟﺪﻳﻚ .ﻓﺎﻟﺖﻓﺖ ﻳﺴﻮﻉ ﻭﻧﻈﺮ ﺇﻟﻰ ﺑﻄﺮﺱ ﻓﺘﺬﻛﺮ ﺑﻄﺮﺱ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﺴﻮﻉ ﺇﺫ ﻗﺎﻝ ﻟﻪ :ﻗﺒﻞ ﺃﻥ
" -12ﺑﻞ ﻃﺮﺣﻬﻢ ﻓﻲ ﺃﻋﻤﺎﻕ ﻫﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﻈﻼﻡ ﻣﻘﻴﺪﻳﻦ ﺑﺎﻟﺴﻼﺳﻞ ﺣﻴﺚ ﻳﻈﻠﻮﺍ ﻣﺤﺒﻮﺳﻴﻦ ﺇﻟﻰ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﺤﺴﺎﺏ" .
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………….