Chapter 43
Chapter 43
Chapter 43
All His limbs smeared with the elephant's blood and taking his
tusk on His shoulder as a weapon, Lord Sri KRSNa became
unprecidentedly beautified. He thus entered the wrestling arena,
where the various classes of ordinary people saw Him in various
different ways. He appeared to the wrestlers like a lightning
bolt, to the common city dwellers as the best of humans, to the
young women as Cupid incarnate, to the cowherds as their own
relative, to the wicked kings as a punisher, to His parents as
their infant, to KaMsa as death in person, to the less
intelligent as the total form of the universe, to the [yogIs]
who were present as the Absolute Truth and to the VRSNi dynasty
as their supreme Deity.
CANUra then called out to KRSNa and BalarAma, telling Them that
whereas they had practised the sport of wrestling with the
cowherd boys while tending the cows, therefore they must have
become very expert in the art. It was the prime duty of the two
of Them, he continued, to follow the King's desire by exhibiting
their playful wrestling for his pleasure. Hearing this, Sri
KRSNa replied with the greatest satisfaction that although they
are merely nomadic forest folk, they are nonetheless subjects of
the King of the Bhojas; consequently They will show no hesitation
in gratifying the King by an appropriate exhibition of arm-to-arm
wrestling. As soon as CANUra heared the Lord's reply, He invited
Lord KRSNa to a match with himself, and the wrestler MuSTika
offered his challenge to Lord BalarAma.
TEXT 1
srI-suka uvAca
atha kRSNas ca rAmas ca
kRta-saucau parantapa
malla-dundubhi-nirghoSaM
srutvA draSTum upeyatuH
TRANSLATION
Sukadeva GosvAmI said: KRSNa and BalarAma then executed all
necessary purification, O tormentor of enemies, and when they
heard the resounding of kettledrums for the wrestling match, they
immediately went to see what was happening.
Sridhara SvAmI
The two of Them who, two days previously, had performed Their
purification ([saucam = suddhatvam]), Their relief from offense,
as is described: "Even after we have made known our own
power by breaking the bow and other feats, our parents have not
secured freedom. KaMsa is again trying to kill them. Therefore,
even though he is our maternal uncle, it will not be wrong for Us
to kill him." They assured Their offenselessness by this
reasoning.
VisvanAtha CakravartI
TEXT 2
ranga-dvAraM samAsAdya
tasmin nAgam avasthitam
apasyat kuvalayApIDaM
kRSNo 'mbaSTha-pracoditam
TRANSLATION
Reaching the entrance of the arena, Lord KRSNa saw the elephant
named KuvalayApIDa standing in the way, urged on by its keeper.
Sridhara SvAmI
TEXT 3
TRANSLATION
TRANSLATION
TEXT 5
TRANSLATION
TEXT 6
TRANSLATION
TEXT 7
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
TEXT 8
pucche pragRhyAti-balaM
dhanuSaH panca-viMsatim
vicakarSa yathA nAgaM
suparNa iva lIlayA
TRANSLATION
TEXT 9
sa paryAvartamAnena
savya-dakSiNato 'cyutaH
babhrAma bhrAmyamANena
go-vatseneva bAlakaH
As Lord Acyuta held onto the elephant, who tried to turn away to
the left and then to the right, He was pulled along, swerving in
the opposite directions just like a young boy pulling the tail of
a calf.
Sridhara SvAmI
TEXT 10
TRANSLATION
Turning toward the elphant's face, KRSNa slapped him and then
ran around wildly. KuvalayApIDa pursued the Lord and managed to
touch Him again and again with each step, but KRSNa fooled him
with His manouvers, causing the elephant to trip and fall.
Sridhara SvAmI
TEXT 11
And then, in order to make the elephant get hit very hard on the
hard stone ground, He showed Himself falling down but by His
swiftness avoided showing Himself getting up; this is stated in
the verse beginning [saH]. Thinking Him fallen, he tried to kill
Him. But he simply struck the earth; falling down on His knees,
he dug into the earth. The reason for this (his failing to
strike KRSNa) is that at the very fraction of a moment he was
hurling his tusk, KRSNa got up and moved to another spot.
Therefore the phrase [sahasotthitaH] is used here, in accordance
with the definition [atarkiteti sahasA] ("The word [sahasA] can
be used in the sense of <inconceivable.>")
TEXT 12
sva-vikrame pratihate
kunjarendro 'ty-amarSitaH
codyamAno mahAmAtraiH
kRSNam abhyadravad ruSA
TRANSLATION
TRANSLATION
And then, seeing that the time was late, He wrapped up His
playing with him, as described in the verse beginning [tam].
With His hand, with simply one hand, His left, nonchalantly.
Firmly seizing ([nigRhya = nitarAM gRhItvA]) his "hand" or
trunk.
TEXT 14
patitasya padAkramya
mRgendra iva lIlayA
dantam utpATya tenebhaM
hastipAMs cAhanad dhariH
TRANSLATION
Lord Hari put His foot on the elephant, climbing upon him with
ease just like a mighty lion. He then pulled out his tusk and
used it to kill him and his keepers.
(no commentaries)
TEXT 15
TRANSLATION
Leaving the dead elephant aside, Lord KSRNa kept the tusk in
His hand and entered the wrestling arena. At that time He
appeared beautiful with the tusk draped on His shoulder, drops of
the elphant's blood and sweat sprinkled all over Him and His
lotus face covered with the exuding fine mist of His own
perspiration.
Sridhara SvAmI
He entered the arena, and at that time He shone with the beauty
of a hero. How did He appear? With the elephant's tusk
([viSANaH = gaja-dantaH]) placed on His shoulder, marked all over
([paritaH]) with drops of blood ([asRjaH = raktasya]) and [mada]
(the fluid excited elephants excrete from their foreheads), and
with his lotus face characterized by exuding ([virUDhAH =
udgatAH]) small drops of perspiration.
VisvanAtha CakravartI
TEXT 16
TRANSLATION
TRANSLATION
When KRSNa entered the arena with His elder brother, the various
classes present there all recognized Him in different ways. The
wrestlers saw Him as a lightning bolt, the men as the best of
males, the women as Cupid in person, the cowherds as their own
relative, the impious kings as the agent of their punishment, His
parents as their infant child, the King of Bhojas as death, the
untintelligent as the Supreme Lord's material universal form, the
[yogIs] as the Absolute Truth and the VRSNis as their supreme
worshipable Deity.
Sridhara SvAmI
And then the Supreme Lord, whose personal form embodies all the
many different [rasas] such as conjugal affection, appeared
beautifully, but not in all His aspects to each and all, as
stated in the verse beginning [mallAnAm]. To the wrestlers and
other ignorant viewers He was recognized in ten different ways,
and thus entered arena along with His elder brother; such is the
logical sequence of the words. The particular moods manifest to
the wrestlers and so on are ennumerated one after another in the
following verse:
For the men, those of MathurA, who because of being free from
envy were from their very birth endowed with a generalized mood
of pure love, (He appeared as) the best of men, as the most
excellent by His amazing qualities, pastime activities and so on,
which are extraordinary among mankind. These (men of MathurA)
whose minds were situated in pure goodness appreciated His true
identity of the best of males, and thus their experience was in
the mood of astonishment ([vismaya-rasa]).
For the women, the young women, distingushed from His mother
and so on, (He appeared as) Cupid. This indicates that since
lust focused upon KRSNa is not mundane and since these women,
being residents of MathurA, possesed pure love of God,
consequently they appreciated His true identity as the original
Cupid, so that among them (He manifested) the mood of conjugal
affection ([ujjvala-rasa]). By the use of the word [mUrtimAn] in
this context, applied as a modifying adjective, is subtly implied
that this particular [svarUpa] is the original from which the
others expand ([angI]).
For the King of the Bhojas, KaMsa, He was death. Since being
death is not the [svarUpa] of KRSNa, whose nature is to pour down
rains of sweet, intoxicating nectar, thus His real identity was
not appreciated by KaMsa. For him the Lord manifested a dim
reflection of transcendental taste in the mood of fright
([bhayAnaka]).
[vyatItya bhAvanA-vartma
yas camatkAra-bhAra-bhUH
hRdi sattvojjvale bADhaM
svadate sa raso mataH]
TEXT 18
hataM kuvalayApIDaM
dRSTvA tAv api durjayau
kaMso manasy api tadA
bhRsam udvivije nRpa
TRANSLATION
TEXT 19
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
TEXT 20
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
TEXTS 21-22
TRANSLATION
(Text 22) "As seen," the breaking of the bow and so on, and "as
heard," the lifting of Govardhana and so on-- without going
beyond these various topics (they discussed); that is to say,
they spoke following these topics. And also (they discussed what
they experienced) by direct perception-- the two Lords' beauty
adorned with the elephant's tusk and so on; Their qualities of
heroism and so on; Their sweetness in their smiling, speaking and
so on; and their bodlness ([prAgalbhyam]). By these they were
as if made to remember ([smAritA iva = smaraNaM prApitA iva]).
VisvanAtha CakravartI
TRANSLATION
TEXT 24
TRANSLATION
This KRSNa took birth from mother DevakI and was brought to
Gokula, where He has remained incognito for all this time,
growing up in the house of King Nanda.
Sridhara SvAmI
TEXT 25
pUtanAnena nItAntaM
cakravAtas ca dAnavaH
arjunau guhyakaH kesI
dhenuko 'nye ca tad-vidhAH
TRANSLATION
He caused PUtanA to meet her death and also the whirlwind demon
TRNAvarta. He pulled down the twin Arjuna trees and killed
SankhacUDa, KesI, Dhenuka and other similarly demonic persons.
Sridhara SvAmI
TEXT 26
TRANSLATION
He saved the cows and their keepers from the forest fire,
subdued the serpent KAliya and removed the false pride of Lord
Indra.
(no commentaries)
TEXT 27
saptAham eka-hastena
dhRto 'dri-pravaro 'munA
varSa-vAtAsanibhyas ca
paritrAtaM ca gokulam
TRANSLATION
TEXT 28
TRANSLATION
TEXT 29
TRANSLATION
TRANSLATION
TEXT 31
TRANSLATION
While the people were talking in this manner and the musical
instruments played resoundingly, the wrestler CANUra spoke up,
addressing KRSNa and BalarAma as follows.
Sridhara SvAmI
While the people were talking like this, CANUra, who could not
tolerate it, spoke up.
TEXT 32
he nanda-sUno he rAma
bhavantau vIra-sammatau
niyuddha-kusalau srutvA
rAjnAhUtau didRkSuNA
TRANSLATION
TEXT 33
Subjects of the King who carry out His pleasure with their
thoughts, acts and words are sure to win the greatest benefit.
Those who fail to do so will suffer the opposite result.
(no commentaries)
TEXT 34
TRANSLATION
TEXT 35
[He] KRSNa, let us do what pleases the King. When the King is
pleased all living beings also become pleased.
TEXT 36
TRANSLATION
(no commentaries)
TEXT 37
TRANSLATION
(no commentaries)
TEXT 38
TRANSLATION
We are just young boys, and should play at fighting with those
of equal stregnth. The fight must go on in a proper way so that
irrelgion does not taint the respectable spectators of this
wrestling match.
Sridhara SvAmI
TEXT 39
cAnUra uvAca
na bAlo na kisoras tvaM
balas ca balinAM varaH
lIlayebho hato yena
sahasra-dvIpa-sattva-bhRt
cAnUraH uvAca-- CANUra said; na-- not; bAlaH-- a boy; na-- not;
kisoraH-- a youth; tvam-- You; balaH-- BalarAma; ca-- and;
balinAm-- of the strong; varaH-- the greatest; lIlayA-- as play;
ibhaH-- the elephant; hataH-- killed; yena-- by whom; sahasra--
of one thousand; dvIpa-- elephants; sattva-- of the strength;
bhRt-- the carrier.
TRANSLATION
CANUra said: You are not really a child or even a young man,
and neither is that strongest of the strong, BalarAma. After
all, it was You who killed the elephant who possessed the
strength of a thousand other elephants.
Sridhara SvAmI
TEXT 40