Netflix Guide For Spanish
Netflix Guide For Spanish
Netflix Guide For Spanish
1. Abbreviations
The use of abbreviations should be avoided unless there are space limitations.
Some of the most common abbreviations are the following: Sr., Sra., Srta., Dr., Dra., Ud., Uds., km,
cm, m.
Abbreviations of personal titles (e.g., Sr., Dra.) should only be used if they precede a proper noun:
Sr. González, Dra. Juana.
The proper abbreviation for Estados Unidos is EE. UU. The acronym EUA is also accepted (as per
RAE).
For a more detailed clarification on abbreviation rules: http://lema.rae.es/dpd/?key=abreviatura
For a complete list of abbreviations: http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-
dudas/apendices/abreviaturas
2. Acronyms
3. Character Limitation
4. Character Names
Do not translate proper names (e.g., Peter, Suzanne), unless Netflix provides approved translations.
Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.
Use language-specific translations for historical/mythical characters (e.g., Papá Noel, San Nicolás).
5. Continuity
Do not use ellipsis or dashes when an ongoing sentence is split between two or more continuous
subtitles.
https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide 1/8
16/7/2017 Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide – Netflix | Partner Help Center
Use an ellipsis to indicate a pause or an abrupt interruption. In the case of a pause, if the sentence
continues in the next subtitle, use an ellipsis at the beginning of the second subtitle.
6. Documentary
Speaker’s title: only translate the title. Do not include the speaker’s name, company name or
character name as these are redundant.
Only translate a speaker’s title once, the first time the speaker appears in the documentary.
When ongoing dialogue is interrupted by a speaker’s title, use ellipses at the end of the sentence
in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence in the subtitle that follows it.
7. Dual Speakers
Use a hyphen followed by a space to indicate two speakers in one subtitle, with a maximum of one
speaker per line.
- ¿No te gusta?
- No, no me gusta.
8. Font Information
9. Forced Narratives
Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand it (i.e., if it was
subtitled in the original version).
When using foreign words, always verify spelling, accents and punctuation, if applicable.
Foreign words should be italicized, unless they have become part of regular usage (e.g., in English,
the following no longer need to be italicized: bon appétit, rendezvous, doppelgänger, zeitgeist,
persona non grata) and unless they are proper names (e.g., a company name).
11. Italics
12. Numbers
From 1 to 10, numbers should be written out: uno, dos, tres, etc.
Above 10, numbers should be written numerically: 11, 12, 13, etc.
When a number begins a sentence, it should always be spelled out.
Note that the above rules may be broken due to space limitations or reading speed concerns.
If a number has no more than four digits, no spaces are necessary: 2000 dólares.
Convert to the metric system: kilometers (km), centimeters (cm), meters (m), kilograms (kg)
13. Punctuation
Vocatives:
OR
https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide 3/8
16/7/2017 Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide – Netflix | Partner Help Center
Dependent clauses/sentences:
OR
14. Quotes
Use double quotation marks (" ") without spaces for regular quotations:
In Spanish, the period at the end of a sentence always comes after the closing quotes:
When a sentence includes a quoted sentence which ends with a question or an exclamation mark,
a period must be added after the quotation mark:
Quotes should be used only at the start and at the end of a quotation, not at the start of every
subtitle.
Song titles should be in quotes.
16. Repetitions
Do not translate words or phrases repeated more than once by the same speaker.
If the repeated word or phrase is said twice in a row, time subtitle to the audio but translate only
once.
17. Songs
https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide 4/8
16/7/2017 Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide – Netflix | Partner Help Center
Use ellipses when a song continues in the background, but is no longer subtitled to give
precedence to dialogue.
Punctuation: only question marks and exclamation marks should be used at the end of a line – no
commas or periods. Commas can be used within the lyric line, if necessary.
Album titles should be in italics.
Song titles should be in quotes.
18. Titles
Truncating the original dialogue should be limited to instances where reading speed and
synchronicity to the audio are an issue.
All same-language audible songs should be titled if the rights have been granted.
Song lyrics should be enclosed with a music note (♪) at the beginning and the end of each subtitle.
Use brackets [ ] to enclose speaker IDs or sound effects.
Use all lowercase, except for proper nouns.
Only use speaker IDs or sound effects when they cannot be visually identified.
Use a generic ID to indicate and describe ambient music (e.g., rock music playing over a stereo).
Sound effects should be plot pertinent.
Never italicize speaker IDs or sound effects, even when the spoken information is italicized, such
as in a voice-over.
21. Reference
For all language-related issues not covered in this document, please refer to:
https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide 5/8
16/7/2017 Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide – Netflix | Partner Help Center
Change Log:
2017-06-02
Revised section 1 Abbreviations – 2nd bullet point revised to add period to “Ud.” and “Uds.”, and
comma between the two
Revised section 1 Abbreviations – 3rd bullet point revised to add period to “Dra.”
Revised section 1 Abbreviations – 4th bullet point revised to add acronym “EUA”
Revised section 2 Acronyms – 3rd bullet point revised to add accent to “láser”
Revised section 5 Continuity – 1st bullet point revised to fix spelling of “ellipsis” and remove “(3 dots)”
Revised section 5 Continuity – 2nd bullet point revised to add spaces after hyphens in dialogue
Revised section 13 Punctuation – 4th bullet point revised to remove italics from “Raquel”
Revised section 13 Punctuation – 6th bullet point revised to add full link to punctuation article in
DRAE
Revised section 14 Quotes – 3rd bullet point revised to replace example
Revised section 15 Reading Speed – “words per minute” removed
Revised section 16 Repetitions – 1st bullet point revised for clarity
Revised section 18 Titles – 1st bullet point revised for clarity
Revised section 20 SDH Guidelines – 1st bullet point revised for clarity
2016-05-15
https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide 6/8
16/7/2017 Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide – Netflix | Partner Help Center
https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide 7/8
16/7/2017 Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide – Netflix | Partner Help Center
https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide 8/8