Language Teaching
Language Teaching
Language Teaching
Teaching
http://journals.cambridge.org/LTA
Additional services for Language Teaching:
Email alerts: Click here
Subscriptions: Click here
Commercial reprints: Click here
Terms of use : Click here
Language, power and identity
Ruth Wodak
Language Teaching / Volume 45 / Issue 02 / April 2012, pp 215 233
DOI: 10.1017/S0261444811000048, Published online: 25 March 2011
Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0261444811000048
How to cite this article:
Ruth Wodak (2012). Language, power and identity. Language Teaching, 45, pp 215233
doi:10.1017/S0261444811000048
Request Permissions : Click here
Downloaded from http://journals.cambridge.org/LTA, IP address: 171.67.34.69 on 13 Mar 2013
Lang. Teach. (2012), 45.2, 215–233
c Cambridge University Press 2011
doi:10.1017/S0261444811000048 First published online 25 March 2011
How are identities constructed in discourse? How are national and European identities tied to
language and communication? And what role does power have – power in discourse, over
discourse and of discourse? This paper seeks to identify and analyse processes of identity
construction within Europe and at its boundaries, particularly the diversity of sources and
forms of expression in several genres and contexts. It draws on media debates on Austrian
versus Standard High German, on focus group discussions with migrants in eight European
countries and on public and political debates on citizenship in the European Union which
screen newly installed language tests. The analysis of different genres and publics all illustrate
the complexity of national and transnational identity constructions in a globalised world.
What is experienced as European or as outside of Europe is the result of multiple activities,
some of them consciously planned in the sense of political, economic or cultural intervention,
others more hidden, indirect, in the background. Such developments are contradictory rather
than harmonious, proceeding in ‘loops’ and partial regressions (rather than in a linear,
uni-directional or teleological way). Thus, an interdisciplinary approach suggests itself which
accounts for diverse context-dependent discursive and social practices.
We do not want to condemn the word. It is, after all, a mighty instrument; it is the means by which we
tell each other of our emotions, the way in which we influence others. Words can do immeasurable good
and also terrible injuries. It is true that at first there was the deed; the word came later. It was in some
respects cultural progress when the deed became word. But the word was originally a spell, a magical act,
and it has retained much of its power. (S. Freud 1930)
1 Initial considerations1
In our daily lives, we often encounter combinations of words and images of all kinds. We take
them as given, we use them to communicate and interpret information. We communicate
1 This paper is the edited, elaborated and translated version of a plenary (keynote) lecture (Sprache, Macht, Identität), given
in German at an OECD Conference, Graz (Styria, Austria), 8 November, 2009. I would like to thank John Unger for
the translation of the German paper and the anonymous reviewers for their stimulating and constructive comments on
earlier versions of this paper.
216 PLENARY SPEECHES
with others in many different languages (including sign languages). We engage with new
genres, often with interest or scepticism; these confront us almost daily due to rapid, global
technological advances.
Thus, we no longer communicate only in ‘traditional’ written or spoken genres, but also
using new ones, such as text messages, e-mail, tweets and Facebook posts. These force
us to get accustomed to the reduction of geographical distance and of time-spans (‘time-
space distanciation’, Giddens 1990: 87–88) due to the GLOBALISATION OF COMMUNICATION.
However, in all available genres, the use of language and communication as a ‘social practice’
enables dialogue, negotiation, argument and discussion, learning and remembering, and
other functions.
We also present ourselves to others through our choice of language or language variety.
Language choice, and language itself, are part of IDENTITY CONSTRUCTION (both individual
and collective), as has been extensively documented in sociolinguistic research from the
1970s onwards (see Martin Rojo & Grad 2008 for an extensive overview). Depending on the
context, we almost unthinkingly speak and act in ways appropriate to the situation, because
we have learnt how to do this from a young age, in the family, in kindergarten and in our
formal education. All human identities are social in nature because identity is about meaning,
and meaning is not an essential property of words and things: meaning develops in context-
dependent use. Meanings are always the ‘outcome of agreement or disagreement, always
a matter of contention, to some extent shared and always negotiable’ (Jenkins 1996: 4–5).
Language and identity thus have a dialectic relationship. Languages and using language
manifest ‘who we are’, and we define reality partly through our language and linguistic
behaviour (e.g. Anderson 1983; Ricoeur 1992; Triandafyllidou & Wodak 2003; Wodak et al.
2009).
The following assumptions are the basis for my research to date:
But who determines who can speak with whom, and how? Who decides on the norms of
language use; who sets these norms and enforces them; who determines whether languages,
linguistic behaviour and identities are accepted? Who, for example, decides, in the end,
which language and which form of language is ‘good’ enough to pass a language test to attain
citizenship or resident status?
We have thus arrived at the issue of POWER: the power of those who can use language
for their various vested interests, as is expressed in the quotations above. Language (and
other symbolic systems) is used to determine and define similarities and differences; to
draw clear BOUNDARIES between ‘us’ and ‘others’. This is because the notion of identity
presupposes that there are similarities/equivalences (idem and ipse, Ricoeur 1992) and
RUTH WODAK: LANGUAGE, POWER AND IDENTITY 217
differences. These differences are then evaluated: and thereby an ideological moment is often
implicitly (and sometimes also explicitly) introduced through various kinds of categorisation.
In political discourse, for example, political posters, advertisements, slogans and other means
of persuasive communication are widely used (e.g. in election campaigns). Such powerful
language in the hands of politicians serves to persuade people of intentionally established
boundaries and, as has been poignantly expressed by, inter alia, Karl Kraus, language can be
used to pave the way for physical violence (Klemperer 2005). Words then become weapons,
and words can also be used to legitimate weapons, as has been shown in many detailed studies
(e.g. Fairclough 1989; Chilton 2004; Wodak 2009a, b).
In this regard three different dimensions of power have been identified (see Holzscheiter
2005): ‘power in discourse’, ‘power over discourse’, and ‘power of discourse’. The first of
these means the struggle over meanings and interpretations of terms and discourses. This
struggle over SEMIOTIC HEGEMONY refers to the choice of ‘specific linguistic codes, rules
for interaction, rules for access to the meaning-making forum, rules for decision-making,
turn-taking, opening of sessions, making contributions and interventions’ (Holzscheiter 2005:
69).
‘Power over discourse’ generally means access to publics, i.e. the extent to which specific
actors become seen and heard (ibid.: 57). And the ‘power of discourse’ implies ‘the influence
of historically grown macro-structures of meaning, of the conventions of the language game
in which actors find themselves’ (ibid.). These struggles for power are not always visible, but
sometimes happen beneath the surface. Here, I follow Steven Lukes (2005 [1974]: 28), who
formulates the ideological-hegemonic aspects of power as follows:
Is it not the supreme and most insidious exercise of power to prevent people, to whatever degree, from
having grievances by shaping their perceptions, cognitions, and preferences in such a way that they accept
their role in the existing order of things, either because they see it as natural and interchangeable, or
because they value it as divinely ordained and beneficial?2
The borderlines between us and others are, of course, not set in stone; boundaries can
be shifted, allegiances change and are changed, depending on political and other interests.
In our transnational and globalised society, borderlines have often been, and still are, very
important: borders between states, the border of the Schengen Zone, linguistic boundaries.
This raises the questions of which boundaries can be crossed, when, how, and by whom; and
moreover, who are the GATEKEEPERS who make and take the decisions on who is allowed to
cross boundaries?
In this short reflection on the truly vast field of ‘language, power and identity’3 , I
will only present a few examples from Austria and Europe (and different publics) that
highlight the complex relations between these concepts, their instrumentalisation and the
constantly redrawn boundaries between them. I will start with an example from the
2 This, of course, also draws on Bourdieu’s concept of symbolic violence (1992) and Gramsci’s concept of hegemony (1978).
Both Bourdieu and Gramsci draw on and elaborate the Marxian concept of false consciousness. However, to discuss these in
detail would exceed the scope of the present text (see, for example, Farfán & Holzscheiter 2010).
3 See, for example, Triandafyllidou & Wodak (2003); Wodak (2003, 2004, 2007); Wodak & Weiss (2005); de Cillia &
Wodak (2006, 2009); Krzyżanowski & Wodak (2007, 2009); Wodak & Krzyżanowski (2009); Wodak et al. (2009); Cap &
Okulska (2010); Krzyżanowski (2010); Wodak & Krzyżanowski (2011).
218 PLENARY SPEECHES
Austrian context that points to the tensions between Austrian German and Standard High
German as normatively proposed by the prestige dictionary Der Duden published by the
Institut für Deutsche Sprache, Mannheim (IDS) since 1880 (for details of the Duden’s history, see
www.duden.de/ueber_duden/). This example illustrates how the second Austrian Republic
(founded after World War II, in 1945) constructs its national identity partly via top-down
language policies. I will then briefly consider the concepts of LANGUAGE POLICY and LANGUAGE
IDEOLOGIES. Both necessarily influence and define the prestige and value of languages (in
a/the LINGUISTIC MARKET; see Bourdieu 1992; Unger 2009) and impinge on individual and
collective identity-politics. Via language policies, certain languages, genres and discourses
(and their users) acquire more or less prestige and power. In the third part of this paper, I
illustrate the effect of power via language and discourse by summarising some results of a large
study of discrimination against migrants: more specifically, I will present ‘voices of migrants’
collected via focus group discussions in which problems encountered with second language
acquisition are debated (Delanty, Wodak & Jones 2008; Jones & Krzyżanowski 2008). The
experiences of migrants clearly show how their individual identity constructions relate to,
and depend on, their language skills and on the many ways the latter are either accepted
and respected, or rejected. Finally, I turn to the gatekeepers who decide on access to working
permits and residence of migrants by introducing language tests as precondition for entering a
country. Here, I draw primarily on EUDO (the European Union Democracy Observatory on
Citizenship at the European University Institute, Florence)4 and on a recent study published
by the Council of Europe (2010). In my conclusions, I return to the assumptions mentioned
above, and discuss the mid-term and long-term effects of ‘language, power and identity’
on some aspects of language teaching and language learning with respect to migrants and
migration.
2 ‘Jam or Jelly’
Protocol no. 10 of the Austrian Treaty of Accession to the European Union (EU) contains a
paragraph which allows the use of 23 terms in both High German (i.e. ‘the German language
as used in Germany’) and Austrian German:
The specific Austrian terms of the German language contained in the Austrian legal order and listed in
the Annex to this Protocol shall have the same status and may be used with the same legal effect as the
corresponding terms used in Germany listed in that Annex.
This ruling was the result of extensive debate during the accession negotiations, in which
many fears became apparent (see de Cillia 1998; Wodak et al. 2009). Would accession
mean that Austrian German would disappear? And thereby also the hard-won new Austrian
identity? This is how the accession was viewed by many Austrian citizens before the
referendum for accession in 1994; the relationship between language and identity was made
very explicit. The Annex to the accession treaty listed those 23 Austrian words and their
‘Appeal to Minister: “Fight for our marmalade!”’ (22 October, 2003, p. 13)
‘We won’t let our marmalade be taken away!’ (21 October, 2003, pp. 10–11)
‘New signal from Brussels: EU leaves us our marmalade!’ (23 October, 2003, headline, p. 1).
On 14 March 2004, the NKZ could finally announce its proud ‘victory’ in the
weekly column of well known reporter Jeanée (to see the original got to http://journals.
cambridge.org/lta, ‘Supplementary material’): A man (who remains anonymous but is
clearly Austrian, and was obviously involved in the struggle for the Austrian German label)
is portrayed, holding up his arms and making a victory sign with both hands. The headline
states: ‘The winner of the marmalade war’ (NKZ, 30–31). Below the photo, the ‘winner’
is quoted, stating with a huge smile on his face: ‘The EU protects the term Wachauer Marille
[apricot from the Wachau region], but wants to make “fruit spread” out of them. No way!’
This example clearly shows the powerful emotional associations language can have for
people, and how closely everyday expressions are connected with identity construction.
Furthermore, it shows how important many Austrians find it to draw boundaries between
the Austrian and German varieties of the German language, and also between Austrian and
German identities. Finally, the power of certain media in the re/production of struggles for
hegemonic identity narratives and/or constructions is clearly demonstrated.
Language and language choice are thus strongly influenced by ideology. In sociolinguistics
the term LANGUAGE IDEOLOGIES is used for this phenomenon. In the following section, I
briefly discuss the concepts of ‘language policy’ and ‘language ideology’ and provide an
overview of relevant language policies proposed by the European Union. After this, the
effects of such policies will be discussed, by listening to the voices of migrants and discussing
the language tests put forward by some EU member states as thresholds for migrants to
5 I am grateful to Rudolf de Cillia for drawing my attention to this campaign (see de Cillia 2006).
220 PLENARY SPEECHES
acquire residence and/or citizenship. Obviously, in the latter cases, language competence in
the national language functions as a gatekeeper in the hands of powerful elites.
For the purposes of this lecture, let me briefly review the concept of ‘language policies’, a
concept clearly related to the status of multilingualism in any given society. Following Herbert
Christ (1995: 75), I view LANGUAGE POLICY as
every public influence on the communication radius of languages, the sum of those ‘top-down’ and
‘bottom-up’ political initiatives through which a particular language or languages is/are supported in
their public validity, their functionality and their dissemination. Like all policies it is subject to conflict
and must regularly be re-ordered through constant discussion and debate. (Christ 1991: 55)
This fluid and negotiation-based conception of language policy relates well to the
conception of language put forward by Shohamy (2006) in her critical framework for
language policy. As Shohamy argues, language is not ‘stagnated and rule-bound’ (ibid.:
xvi) but primarily ‘personal, open, free, dynamic, creative and constantly evolving’ (ibid.).
For this reason, language (or its more general policy or context-specific regulation) cannot
be ‘owned’ by any individuals or groups and cannot – and should not – be dominated by
individual or collective aims and interests. Language policy should thus not be an instrument
of hegemony or of the imposition or exercise of power over individuals or social groups.
Moreover, it is clear that language should not be viewed as ‘a tool’ in the creation of what
Gal (2010) defines as SOCIOLINGUISTIC REGIMES. As Gal argues, the EU has gradually become
a typical late-modern sociolinguistic regime in the Foucauldian sense which, though officially
multilingual, conceives of its multilingualism in rather limited ways. Gal claims that the EU
can indeed be considered a ‘top down regime of multilingual standardization that tries to
manage increased diversity in the same ways nation states managed non-standard varieties’
(ibid.). In this context, Gal enumerates a set of ‘constitutive others’ which includes ‘minority
languages, migrant languages and vehicular languages (lingua francas, mainly English)’ (ibid.).
While drawing on critical approaches to language policies and language planning such as
those proposed by Shohamy and others (e.g. de Cillia, Krumm & Wodak 2003; Phillipson
2003; Spolsky 2004; Wright 2004, 2010; Ricento 2005), this paper also applies the concept
of LANGUAGE IDEOLOGIES as elaborated widely in sociolinguistics and linguistic anthropology.
At a more general level, language ideologies can be defined as ‘cultural ideas, presumptions
and presuppositions with which different social groups name, frame and evaluate linguistic
practices’ (Gal 2006: 13). At the level of micro-interactions, they must however be conceived of
as (re-)constructed and negotiated in debates ‘in which language is central as a topic, a motif,
a target, and in which language ideologies are being articulated, formed, amended, enforced’
(Blommaert 1999: 1). Such language-ideological debates are apparent in both public and
semi-public spheres. Accordingly, language ideologies are ‘produced in discourses, in news
RUTH WODAK: LANGUAGE, POWER AND IDENTITY 221
Let me now move on to the European level: the equal status of all national languages as
official languages within the EU and, theoretically, also as working languages, has been
discussed repeatedly since the founding treaties were signed. In the same way, European
multilingualism has been seen as an essential component of the future construction of a
European identity/European identities, and of the preservation of national, regional, local,
societal and individual multilingualism. The importance of language learning, for example,
has repeatedly been stressed by various European authorities in declarations of political
intent on matters of language, education and pedagogy (e.g. Article 2 of the European
Cultural Convention, 19 December 1954; ‘Recommendation 814 on Modern Languages
in Europe’ of the Council of Europe, 5 October 1977; the KSZE final document of
1 August 1975). In the treaties of Maastricht and Amsterdam 2000, the EU committed itself to
European multilingualism, which was echoed by the Council of Europe’s Resolutions by the
Committee of Ministers and Parliamentary Assembly (PACE) ‘Recommendation concerning
modern languages (98) 6’ (see www.coe.int/t/dg4/linguistic/migrants2_EN.asp). The last of
these warns explicitly ‘of the dangers that might result from marginalisation of those who
lack the skills necessary to communicate in an interactive Europe’ (ibid.) and states inter alia
in its Appendix that
[S]teps should be taken to ensure that there is parity of esteem between all the languages and cultures
involved so that children in each community may have the opportunity to develop oracy and literacy in
the language of their own community as well as to learn to understand and appreciate the language and
culture of the other. (ibid.: Appendix 2.2).
The recommendations (in the Appendix) also stress that governments should ‘[C]ontinue
to promote bilingualism in immigrant areas or neighbourhoods and support immigrants in
learning the language of the area in which they reside’ (ibid.: Appendix 2.3). It is important
to emphasise that the Council of Europe endorses a more nuanced notion of plurilingualism
than the European Union (i.e. the Commission).
Nevertheless, in the White Paper on Education and Training, issued by the European
Commission, it was stated that ‘[L]anguages are also the key to knowing other people.
Proficiency in languages helps to build up the feeling of being European with all its cultural wealth
and diversity and of understanding between the citizens of Europe.’ (European Commission
1995: 67 (my emphasis)).
Between 2005 and 2007, the EU recognised the importance and relevance to policy
of language and multilingualism by adding a multilingualism portfolio to the remit of the
Union’s Commissioner on Education and Culture. The key document of that period – ‘The
new framework strategy for multilingualism’ (European Commission 2005) – argues for the
Commission’s ‘commitment to multilingualism in the European Union’ (ibid.: 1) and for
222 PLENARY SPEECHES
the Commission considers that the situation can and must improve and therefore urges Member States
to take additional measures to promote widespread individual multilingualism and to foster a society that
respects all citizens’ linguistic identities. (European Commission 2005: 15)
The European Union is founded on ‘unity in diversity’: diversity of cultures, customs and beliefs – and of
languages. (. . .). It is this diversity that makes the European Union what it is: not a ‘melting pot’ in which
differences are rendered down, but a common home in which diversity is celebrated, and where our
many mother tongues are a source of wealth and a bridge to greater solidarity and mutual understanding.
(ibid.: 2)
In 2007, however, in the discourses related to the Lisbon Strategy of the early 2000s, we
witness a (return to) rhetoric oriented towards skills and competences (see Krzyżanowski &
Wodak 2011):
Improving language skills in Europe is also an important objective within the drive to improve the skills
and competences of the population as part of the Lisbon growth and jobs strategy. (European Commission
2007: 2)
[A] basic feature of citizenship is that people living in a local community can benefit from the services
available and are able to contribute to the life of their neighbourhood. Tourists, foreign workers or
students, and immigrants often come to local communities with limited proficiency in the national
language. (European Commission 2008: 6)
The following two areas – devoted to ‘multilingualism for prosperity’ and languages and
multilingualism in ‘lifelong learning’ (ibid.: 8–12) – reinstate the Lisbon-based discourse. We
then encounter an area devoted to ‘the media, new technologies and translation’ (p. 12ff) and,
finally, the ‘external dimensions of multilingualism’ (p. 14) are introduced. Multilingualism
is defined as a potential tool for developing the Union’s external relations. In sum, it is
clear that the European Multilingualism Strategy has recently adopted a new and broader
RUTH WODAK: LANGUAGE, POWER AND IDENTITY 223
understanding of the social, political and economic role of languages and multilingualism.
Sadly, in the wake of the 2008 crisis and because of the transfer of the Multilingualism
Portfolio of the European Commission to Education, Culture and Youth in 2010, most of
the key provisions of the policies elaborated above have not yet been implemented. It is,
however, clear that multilingualism and the support of both individuals’ and collectives’
language identities form part and parcel of European language policies. Many aspects of
these policies – as will be illustrated below – go against national language policies in some EU
member states. These national policies, moreover, have a major influence on how migrants
from non-EU countries are dealt with.
In fact, many national politicians endorse the so-called Leitsprachenmodell (a model which
proposes that the language of the majority or of the dominant group should serve
all communicative purposes). This, however, contradicts official proposals on diversity,
intercultural communication and integration, as well as the European language policies
mentioned above, which emphasise multilingualism, the equality of languages and diversity,
as proposed by the Council of Europe and the European Commission. As Michael Clyne
states,
[E]uropean integration was never intended to mean homogenization. One of its aims has always been
unity within diversity and this should be one of its contributions to the world. (Clyne 2003: 40)
It is certainly important to know the language of the majority or the context in which it is
used; what is problematic from the perspective of diversity and integration is if the dominant
language comes to be viewed as the only relevant language. Competence in this language
is made compulsory for success (see the implications for migrants, below). The gatekeepers
demand the national language from those who wish to enter; and the language issue, as has
been proved in multiple studies on migration in EU countries, is one of the most important
factors for migrants with respect to access to employment, housing and education (Delanty
et al. 2008). The debates about the RECONTEXTUALISATION of official European language
policies into ‘National Action Plans’ are, of course, related to language ideologies and to
collective, national and individual identities (Falkner et al. 2005; Wodak & Fairclough 2010).
As stated above, there has been increasing public debate about migration and about
restrictions on migration in recent years. In EU countries, specific terms with very different
meanings, such as ‘asylum seeker’, ‘refugee’ and ‘migrant’, are used interchangeably, and are
frequently collapsed into the single category of ‘foreign’ or ‘other’. This is despite the very
clear definitions of these terms found in legal documents and discourse on human rights (see
Baker et al. 2008; Wodak & Köhler 2010). Fear of foreigners is constructed; they are then
perceived as dangerous, and are blamed for many problems. Foreigners are, in other words,
the scapegoats of the present era!
Of course not all foreigners are treated equivalently. There is a clear ranking, both implicit
and explicit, of who is considered dangerous. In Austria, people from Africa, from Turkey
224 PLENARY SPEECHES
and from the Middle East are stigmatised. This applies even if they have lived in Austria for
a long time, speak and write excellent German, and have long been Austrian citizens.
In the following passage, I quote a young Austrian (second generation, child of former
Turkish migrants), to allow her to express her views on this topic in her own words (originally
uttered in German):
Text 1:
Well, I for example feel in the middle. I feel I am neither a foreigner nor, well, I don’t know. Sometimes,
when for example I am among Austrians, I feel I am a foreigner, because – I am not a – I don’t know –
not a pure foreigner. I’m only born here, but my roots are in Turkey. And yeah, because of that, I only
know life here, not how it is there, that is why – I don’t know – when I go there I feel somehow different,
because they are also – for example I can’t speak Turkish that well and so on. And well, when I go there,
they say that well, I’m born over there and so on. So when I come here they say well I’m just a Turk. I’m
not a Turk, but, I am one too [laughs] I wouldn’t say that I’m not one, but I feel – I feel in the middle, I
don’t know, I feel. . .
This text, collected as part of the EU project ‘XENOPHOB’, was uttered, recorded
and transcribed in a focus group in Vienna. It shows the great ambivalence the girl feels
towards her own identity: she feels she does not belong anywhere, is not integrated or
accepted anywhere, and therefore does not know how to define herself.6 The ambivalence
is especially noticeable in the use of the deictic terms ‘here’ and ‘there’, where it is at first
unclear which she means by each word: Austria or Turkey. Her emotional involvement is
further explicitly marked by the many hesitations in the text, and suggests both conscious and
unconscious difficulties in feeling fully ‘at home’ anywhere (Krzyżanowski & Wodak 2007).
This example is quite typical: many children of former migrants, despite being Austrian
citizens, experience borders that they cannot cross. They are often not accepted in their peer
groups and face numerous instances of ‘everyday’ racism through official agencies and in their
workplace.
Text 2:
Once here I went in and I had to iron something. And one girl opposite us and she said – eh we talked
with her – she started saying speak German with her – why is this YOUR business what I’m saying but I
just don’t listen me. Austria, I said, is free country where one can do what one wants I had an argument
with her right away like, and the teacher, Mrs (Name) told me to stop it. I had, I was so furious I really
wanted to – kill her I mean why is she interested in what I’m saying now. Totally that is my – own thing.
Text 2, also taken from a focus group in Vienna, clearly expresses the relationship
between mother tongue and identity in a dramatic account. The young Austrian girl (second
generation, child of former Turkish migrants) is ‘furious’ that someone wants to forbid her
from using her language. She wants to speak however she pleases; after all, this is her ‘own
thing’. She also uses an argument that proves her emotional attachment and successful
6The interdisciplinary comparative EU research project ‘XENOPHOB’ (5th Framework Programme) examined eight
EU countries with regard to integration of and discrimination against migrants in schools, workplaces, daily life and in
politics. Focus groups allowed the ‘voices’ of the migrants to be collected, which gave us an insight into their perception
of the situation and the problems they faced (see Delanty et al. 2008; Krzyżanowski & Wodak 2009).
RUTH WODAK: LANGUAGE, POWER AND IDENTITY 225
.
Figure 1 Stages of membership acquisition (adapted from Jones & Krzy zanowski 2008: 41)
integration into Austrian society: Austria is a free country, where ‘one can do what one
wants’. This is an invocation of the democratic rights that are the entitlement of every
Austrian citizen.
Many other statements by former migrants or Austrian citizens with a migrant background
describe similar events. They also frequently describe how a good knowledge of German is
not nearly enough to get a job. Jones & Krzyżanowski (2008) (see Figure 1) summarise the
many obstacles that migrants must overcome before they can be truly accepted and integrated
and also feel that this is the case. MEMBERSHIP of groups of various kinds is only given where
there is RECOGNITION and ACKNOWLEDGEMENT. There are implicit and explicit THRESHOLDS
that must be passed. Only then can ATTACHMENTS become true acceptance.
than the 27 EU member states)7 . These survey data were analysed by Claire Extramiana
and Piet van Avermaet and presented at an intergovernmental conference in Strasbourg on
24–25 June, 2010. It is notable that several states have significantly more and better provision
than others for language lessons and second language acquisition. In other words, the legal
requirements for the acquisition of citizenship and residency are not standardised across EU
member states and Europe, but are determined, as mentioned above, by individual states.
Moreover, recent research into European citizenship policies (not specifically their language
aspect) argues that governments tend to approach immigration as either a threat or an
opportunity (Bauböck et al. 2006, Modood, Triandafyllidou & Zapata-Barrero 2006). With
regard to language, a general trend is that states that wish to encourage immigration (e.g.
Romania, Poland and Hungary) place less emphasis on language and assessment than
states that perceive immigration as a ‘problem’ (e.g. Austria, Finland, United Kingdom,
Denmark, the Netherlands, France and Germany). Language and assessment procedures
may be employed as an instrument of control, with language tests a legal requirement for
some ‘groups’ but not others.
Some examples illustrating the variety of approaches and social contexts involved across 23
European states (17 EU member states, plus Armenia, Liechtenstein, Norway, Switzerland,
Turkey and Ukraine) are summarised in Table 1 (here, I draw again on the research of
Extramiana & Avermaet (2010); see above).
Table 2 shows how many countries require each CEFR level. For details of the CEFR
levels and the criteria defining different levels of proficiency at all levels of language
and communication, from lexicon to text and interaction, see www.coe.int/T/DG4/
Portfolio/?L=E&M=/documents_intro/Data_bank_descriptors.html):
As Tables 1 and 2 illustrate, six European countries required A1 proficiency for entry in
2010, Austria and Luxemburg are currently discussing this requirement, and related laws will
be decided upon in 2011; Great Britain has already opted for this by 2011. States are thus
working independently to establish their own thresholds. According to Van Avermaet (2010),
by 2009, 75% of the Council of Europe member states responding to the survey (23/31)
had a language requirement as part of their integration regulations. The same percentage
(75%) was found for 2007, but for 21 countries out of the total of 27 responding. Linguistic
requirements have thus increased by at least 10% for all the stages: before entry to the host
country (prospective migrants), for permanent residents (those who are already residing in
the country), and for citizenship. Indeed, there has been a 20% increase in countries that
have linguistic requirements for citizenship.
In 2007, 62% (13/21) of the countries covered by the survey provided language courses,
and in 46% (6/13) of these countries, the course was obligatory. In 2009, 82% (19/23)
provided language courses, in 42% (8/19) it was obligatory and in 58% (11/19) optional. In
terms of language tests, in 2009, 65% (15/23) of countries had an obligatory language test
for permanent residency and citizenship. The establishment of such entry and citizenship
requirements for migrants implies, of course, that adequate language courses and materials
are available and accessible, and also that prospective immigrants have enough money to
7 I would like to thank Hans-Jürgen Krumm, Majid KhorsaviNik and Dilek Cinar for sharing this information with me.
RUTH WODAK: LANGUAGE, POWER AND IDENTITY 227
Table 1 Language requirements for entry, residence and citizenship in European countries
Armenia LANG
Austria under discussion LANG + KOS LANG + KOS
Czech Republic LANG LANG + KOS
Denmark LANG + KOS LANG LANG
Estonia LANG LANG
Finland under discussion under discussion
France LANG + KOS LANG LANG
Germany LANG LANG + KOS LANG + KOS
Great Britain LANG (2011) LANG LANG
Greece LANG LANG
Hungary LANG
Italy LANG LANG ?
Liechtenstein LANG LANG LANG
Lithuania LANG LANG
Luxemburg under discussion LANG LANG
Netherlands LANG + KOS LANG LANG
Norway under discussion under discussion
Poland LANG
Slovakia LANG
Slovenia LANG LANG
Switzerland (cantons) LANG
Turkey LANG
Ukraine LANG
LANG = language requirements
KOS = knowledge of society course/test
−A1 2
A1 4 5 1
A2 5 3
B1 4 + 2 (2011) 8 + 1 (2011)
B2 3
C1 1
pay for such language courses in their countries of origin and in the host countries. In this
way, some migrants are inevitably discriminated against, namely those from rural areas, who
are less educated, have less money, and do not work in Schlüsselberufe (‘essential jobs’). As will
be illustrated below in the brief discussion of the Austrian case, the newly introduced Rot-
Weiss-Rot Card (via the (Austrian) Action Plan for Integration, 2010, which stipulates Level
228 PLENARY SPEECHES
A1 proficiency as an entry requirement) will become available for VERY HIGHLY EDUCATED
YOUNG MIGRANTS without proficiency in German.
With regard to citizenship, Bauböck & Wallace Goodman (2010) review the changes in
legal requirements for naturalisation since the 1990s and conclude that:
[R]esidence conditions for ordinary naturalisation in 33 European states vary between three years
(Belgium) and twelve years (Switzerland). Additional conditions for permanent residence exclude many
highly mobile migrants. A minority of 15 states still require renunciation of a previously held citizenship;
four of these either do not enforce renunciation (Spain), or make many exceptions (Germany, the
Netherlands and Poland). There is a trend towards formal tests of language skills and civic knowledge. In
1998 six states had tests of either kind, in 2010 these are 18. Only five states define ordinary naturalisation
as a legal entitlement of the applicant rather than as a discretionary decision of public authorities. 16
states offer facilitated naturalisation not only to close relatives of citizens, but also to persons who are
perceived as ethnically or linguistically related to the majority population. (p. 1)
Let me again turn to Austria, as an example: There, the ‘Integration Agreement’ (2003)
obliges applicants for permanent residence (other than asylum seekers and refugees, whose
status is regulated by different laws) to complete a Deutsch-Integrations-Kurs (German Integration
Course). Applicants were required to reach Level A1 of the six levels identified in the CEFR
(see Table 2) within 100 sessions of 45 minutes. Applicants had to pass the test within 18
months of arriving in order to have 50% of their costs refunded by the Austrian government.
If the applicant continued to fail, did not take the exam or did not attend the course, they
were subject to fines and eventually lost their residence permit. This was the first time that
the Austrian government had given financial support to immigrants for learning German.
As mentioned above, these requirements have now changed, and by 2012, migrants
to Austria will have to acquire the Rot-Weiss-Rot Card BEFORE ENTRY. Most migrants
(except highly qualified ones) will have to demonstrate language proficiency at A1
level before entering Austria and must reach the C2 level of proficiency after
24 months of residence (see www.oe24.at/oesterreich/politik/Rot-Weiss-Rot-Card-fuer-
Auslaender/1503102 for details). Moreover, in October 2009, the Austrian Parliament also
approved a bill amending the Asylum Law, the Aliens’ Police Law, the Settlement Law and
the Nationality Law, with severe consequences for the acquisition of Austrian citizenship.
The new regulations came into force on 1 January, 2010. The most significant changes are
as follows:
benefits amount to more than €3,000, the person can be imprisoned for up to three
years.
• Citizenship test: Since the introduction of a citizenship test in 2006, the nationality
law provides for exemptions from that test for minor children, the elderly or those
who are permanently sick. The new amendment adds a further exemption: foreign
nationals with an Austrian school-leaving certificate that includes the subject of history
and civics (Geschichte und Sozialkunde) at least at the level of grade four of secondary school
(Hauptschule) do not need to take the citizenship test. Thus, adults with an Austrian
school certificate are no longer required to take the citizenship test.
• Oath of loyalty: Successful naturalisation candidates must swear that they will be
loyal citizens of the Republic. Since 2010 the oath has also included a commitment
to the ‘core values of a European democratic state and society’. See http://eudo-
citizenship.eu/citizenship-news/224-austria-changes-its-nationality-asylum-aliens-
police-and-settlement-regulations for details.
This brief summary of the Austrian case is a good example of ever tougher regulations
governing migration and of the INTRODUCTION OF LANGUAGE PROFICIENCY AS A SIGNIFICANT
THRESHOLD FOR ENTRY INTO THE COUNTRY. Both residence and citizenship legislation have
thus become much more restrictive in recent years. In this way, language proficiency has
been clearly attributed the status of a powerful ‘gatekeeper’, along with other factors such as
education, money, profession and age.
6 Concluding remarks
In the necessarily brief discussion above, it has not been possible to fully discuss the complex
terms ‘language, power and identity’. Despite this, I hope it has become clear how closely
these three are connected, how the discursive construction of identities is influenced by vested
interests, and how identities are thus continually re- and co-constructed and negotiated.
However, these co-constructions operate within clear borders created in politics, in the
economy and in legal frameworks. I have discussed public media, where particular opinions
and prejudices are re/produced and passed on. However, I have also given the affected
groups their say. Finally, I have briefly outlined the legal frameworks which confront us in
EU member states (and other European states) and which (partly) determine the conditions
that might make multilingualism and integration possible – or impossible. The contrast
between policy regulations and the ‘voices of migrants’ allows the exposition of the many
inherent contradictions in the search for European identities and related values, as stated
in the Charter of Fundamental Rights8 . Parameters for determining exactly who is (or can
become) a ‘resident’ and/or a ‘citizen’ are at present unresolved, with little consensus across
the states. Two established criteria for determining citizenship, common in policy discourse,
are birthplace and bloodline (Weil 2001; ius soli and ius sanguinis). However, with the recent
appearance of new states in Europe and the flow of populations across state boundaries, a
new criterion centred on proficiency in the official language(s) of a state has emerged. Unlike
the former two criteria, this is an attribute that can be acquired and has come to be seen as
central to facilitating ‘integration’ (Carrera 2006).
Sociolinguists and other experts are unfortunately not yet sufficiently involved in advising
the bureaucrats who establish such legal requirements in the various states. Rarely do discus-
sions, research or proposals from the European Commission and Council of Europe actually
reach national governments. And even more rarely are they taken into account in devising new
legislation, or implemented in their original sense. The acquisition of language proficiency
is apparently frequently perceived as being solely in the interests of migrants and not also in
the interests of the host country, as well as being the host country’s responsibility. Moreover,
many politicians still have to be convinced that second language acquisition depends on
the availability of professional teachers, good teaching materials and sufficient competence
in one’s native language (see Leung 2010; Piller & Takahashi 2010). Acceptance of, and
respect for, migrants’ identities are important preconditions for second language acquisition
and integration. Unfortunately, the worlds of language experts and politicians (and their
bureaucrats) remain far apart, and much dialogue would be required to bring them together.
In creating language tests of various kinds, language competence has acquired the status of
a key gatekeeper – providing access for some and rejecting it for others. There are certainly
no easy recipes for dealing with second language acquisition and migration. However, it
is clear that we must acknowledge the close, emotional relationship between language and
identity, and take account of it in the many political and educational policy decisions made
every day.
Note
References
Cap, P. & U. Okulska (eds.) (2010). Perspectives in politics and discourse Amsterdam: John Benjamins.
Carrera, S. (2006). A comparison of integration programmes in the EU: trends and weaknesses.
Challenge Papers No.1. Centre for European Policy Studies: Brussels.
Chilton, P. (2004). Analysing political discourse. Theory and practice. London: Routledge.
Christ, H. (1991). Fremdsprachenunterricht für das Jahr 2000. Tübingen: Narr.
Christ, H. (1995). Sprachenpolitische Perspektiven. In K-R. Bausch, H. Christ & H.-J. Krumm (eds.),
Handbuch Fremdsprachenunterricht (3rd edn). Tübingen: Niemeyer, 75–81.
Clyne, M. (2003). Towards inter-cultural communication in Europe without linguistic homogenization.
In R. de Cillia, H.-J. Krumm & R. Wodak (eds.), 39–48.
De Cillia, R. (1998). Burenwurscht bleibt Burenwurscht: Sprachenpolitik und gesellschaftliche Mehrsprachigkeit in
Österreich. Klagenfurt: Drava.
De Cillia, R. (2006). ,,Sieg im Marmeladekrieg” – Das Protokoll Nr. 10 zehn Jahre danach. In A. Fill,
G. Marko, D. Newby & H. Penz (eds.), Linguists (don’t) only talk about it. Essays in Honour of Bernhard
Kettemann. Tübingen: Stauffenburg, 123–139.
De Cillia, R., H.-J. Krumm & R. Wodak (eds.) (2003). The costs of multilingualism: Globalisation and linguistic
diversity. Vienna: Austrian Academy of Sciences.
De Cillia, R. & R. Wodak (2006). Ist Osterreich ein ‘deutsches’ Land? Sprachenpolitik und Identität in der zweiten
Republik. Innsbruck: Studienverlag.
De Cillia, R. & R. Wodak (eds.) (2009). Gedenken im ‘Gedankenjahr’. Innsbruck: Studienverlag.
Delanty, G., R. Wodak & P. Jones (eds.) (2008). Migration, identity, and belonging. Liverpool: Liverpool
University Press.
EUDO – The European Union Democracy Observatory on Citizenship. European University Institute:
Florence (http://eudo-citizenship.eu/)
European Commission (1995). White Paper on Education and Training COM (1995) 590, Brussels
3/11/1995.
European Commission (2005). A new framework strategy for multilingualism. COM (2005) 596, Brussels
22/11/2005.
European Commission (2007). Framework for the European survey on language competences. COM (2007) 184,
Brussels 13/04/2007.
European Commission (2008). Multilingualism: An asset for Europe and a shared commitment. COM (2008)
566, Brussels 18/09/2008.
Extramiana, C. & P. Van Avermaet (2010). Enquête, PowerPoint Presentation, Intergovernmental Con-
ference in Strasbourg, 24–25 June, 2010. www.coe.int/t/dg4/linguistic/Programme2010_Texts-
MigrantsConf_EN.asp.
Fairclough, N. (1989). Language and power. London: Longman.
Falkner, G., O. Treib, M. Hartlapp & S. Leiber (2005). Complying with Europe. EU harmonisation and soft
law in the member states. Cambridge: Cambridge University Press.
Farfán, J. A. & A. Holzscheiter (2010). The power of discourse and the discourse of power. In R.
Wodak, B. Johnstone & P. Kerswill (eds.), 139–152.
Freud, S. (1982 [1930]). Das Unbehagen in der Kultur. In S. Freud (ed.), Fragen der Gesellschaft: Ursprünge der
Religion. Studienausgabe, Vol. 9, Frankfurt am Main: Fischer, 191–270.
Gal, S. (2006). Migration, minorities and multilingualism. In C. Mar-Molinero & P. Stevenson (eds.),
13–28.
Gal, S. (2010). Linguistic regimes and European diversity. Keynote Lecture, Conference ‘New Challenges for
Multilingualism in Europe’, Dubrovnik, 12 April, 2010.
Giddens, A. (1990). The consequences of modernity. London: Polity.
Gramsci, A. (1978). Selections from political writings (1921–1926); with additional texts by other Italian communist
leaders. London: Lawrence and Wishart.
Holzscheiter, A. (2005). Power of discourse and power in discourse. An investigation of transformation and exclusion
in the global discourse of childhood. Ph.D. Thesis, FU, Berlin.
Jenkins, B. (ed.) (1996). Nation and identity in contemporary Europe. London: Routledge.
Jones, P. & M. Krzyżanowski (2008). Migrant belongings. In G. Delanty et al. (eds.), 84–109.
Klemperer, V. (2005). The language of the Third Reich: LTI. Lingua Tertii Imperii. London: Continuum.
Krzyżanowski, M. (2010). The discursive construction of European identities: A multi-level approach to discourse
and identity in the transforming European Union. Frankfurt am Main: Lang.
232 PLENARY SPEECHES
Krzyżanowski, M. & R. Wodak (2007). Multiple identities, migration, and belonging: Voices of
migrants. In C. Caldas-Coulthard & R. Iedema (eds.), Identity troubles. Basingstoke: Palgrave, 95–
119.
Krzyżanowski, M. & R. Wodak (2009). The politics of exclusion: Debating migration in Austria. New Brunswick:
Transaction Press.
Krzyżanowski, M. & R. Wodak (2011). Political strategies and language policies: The European Union
Lisbon Strategy and its implications for the EU Language and Multilingualism Policy. Language Policy
(in press).
Leung, C. (2010). Language teaching and language assessment. In R. Wodak, B. Johnstone & P.
Kerswill (eds.), 545–564.
Lukes, S. (2005 [1974]). Power: A radical view. (2nd edn) Basingstoke: Palgrave.
Martı́n Rojo, L. & H. Grad (2008). Identities in discourse: An integrative view. In R. Dolón & J. Todolı́
(eds.), Analysing identities in discourse. Amsterdam: John Benjamins, 3–28.
Mar-Molinero, C. & P. Stevenson (eds.) (2006). Language, ideologies, policies and practices: Language and the
future of Europe. Basingstoke: Palgrave.
Modood, T., A. Triandafyllidou & R. Zapata-Barrero (eds.) (2006). Multiculturalism, Muslims and
citizenship: A European approach. London: Routledge.
Phillipson, R. (2003). English-only Europe? Challenging language policy. London: Routledge.
Piller, I. & K. Takahashi (2010). Language, migration, and human rights. In R. Wodak, B. Johnstone
& P. Kerswill (eds.), 583–598.
Ricento, T. (ed.) (2005). An introduction to language policy. Theory and method. Oxford: Blackwell.
Ricoeur, P. (1992). Oneself as another. Chicago: University of Chicago Press.
Shohamy, E. (2006). Language policy: Hidden agendas and new approaches. Abingdon: Routledge.
Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Triandafyllidou, A. & R. Wodak (2003). Conceptual and methodological questions in the study of
collective identity: An introduction. Journal of Language and Politics 2.2, 205–225.
Triandafyllidou, A., R. Wodak & M. Krzyżanowski (eds.) (2009). European media and the European public
sphere. Basingstoke: Palgrave.
Unger, J. W. (2009). The discursive construction of Scots. Unpublished Ph.D. thesis, Department of Linguistics
and English Language: Lancaster University.
Van Avermaet, P. (2010). Language requirements for adult migrants – Results of a survey. Observations
and challenges. PowerPoint presentation, Intergovernmental conference, Strasbourg, 24–25 June,
2010. www.coe.int/t/dg4/linguistic/Programme2010_Texts-MigrantsConf_EN.asp
Weil, P. (2001). Access to citizenship: A comparison of twenty-five nationality laws. In T. A. Aleinikoff
& D. Klusmeyer (eds.), Citizenship today: global perspectives and practices. MPI Publications, 17–35.
Wodak, R. (2003). Multiple identities: The roles of female parliamentarians in the EU parliament. In
J. Holmes & M. Meyerhoff (eds.), Handbook of discourse and gender. Oxford: Oxford University Press,
671–698.
Wodak, R. (2004). National and transnational identities: European and other identities constructed in
interviews with EU officials. In R. K. Hermann, T. Risse & M. B. Brewer (eds.), Transnational identities.
Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 97–128.
Wodak, R. (2007). Discourses in European Union organizations: Aspects of access, participation, and
exclusion. TEXT and TALK 27.5–6, 655–680.
Wodak, R. (2009a). The discourse of politics in action: Politics as usual. Basingstoke: Palgrave.
Wodak, R. (2009b). Language and Politics. In J. Culpeper, F. Katamba, P. Kerswill, R. Wodak &
T. McEnery (eds.), English language: Description, variation and context. Basingstoke: Palgrave, 576–593.
Wodak, R., R. de Cillia, M. Reisigl & K. Liebhart (2009 [1999]). The discursive construction of national
identity. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Wodak, R. & N. Fairclough (2010). Recontextualizing European higher education policies: The cases
of Austria and Romania. Critical Discourse Studies 7.1, 19–40.
Wodak, R., B. Johnstone & P. Kerswill (eds.) (2010). The SAGE handbook of sociolinguistics. London: Sage.
Wodak, R. & K. Köhler (2010). Wer oder was ist ,,fremd’? Diskurshistorische Analyse
fremdenfeindlicher Rhetorik in Österreich. Sozialwissenschaftliche Studien-Rundschau 1, 33–55.
Wodak, R. & M. Krzyżanowski (2011). Language in political institutions of multilingual states and the
European Union. In P. Auwera & J. Kortmann (eds.), The languages and linguistics of Europe. Berlin: de
Gruyter Mouton.
RUTH WODAK: LANGUAGE, POWER AND IDENTITY 233
Wodak, R. & G. Weiss (2005). European identities. Theories and applications. In R. Wodak & P. Chilton
(eds.), A new agenda in (critical) discourse analysis. Theory, methodology and interdisciplinarity. Amsterdam: John
Benjamins, 121–136.
Wright, S. (2004). Language policy and language planning: From nationalism to globalisation. Basingstoke:
Palgrave.
Wright, S. (2010). The elephant in the room: Language issues in the European Union. European Journal
of Language Policy 1.2, 93–119.
RUTH WODAK has been Distinguished Professor of Discourse Studies at Lancaster University since
2004. Among other prizes, she was in 1996 awarded the Wittgenstein Prize for Elite Researchers. Her
research interests focus on discourse studies, multilingualism, language and/in politics, and prejudice
and discrimination. She is co-editor of the journals Discourse and Society (Sage) and Language and Politics
(John Benjamins), and of the book series Discourse approaches to politics, society and culture (DAPSAC). She
has held visiting professorships at Stanford University, the University of East Anglia, and Georgetown
University (amongst others), and is member of the Austrian Academy of Sciences and the Academia
Europaea. Among her recent book publications are Ist Österreich ein ‘deutsches’ Land? (with R. de Cillia,
Studienverlag, 2006); The politics of exclusion (with M. Krzyżanowski, Transaction Publishers, 2009) and
The construction of politics in action: ‘Politics as Usual’ (Palgrave Macmillan, 2009).