Chapter 8: Cultural and Ideological Turns Postcolonial Translation Theory
Chapter 8: Cultural and Ideological Turns Postcolonial Translation Theory
Chapter 8: Cultural and Ideological Turns Postcolonial Translation Theory
Dr Salma Khatoon
Translation Studies
31-5-2022
Sherry Simon’s in her book Translation and Studies highlights the importance of
considering cultural aspect while translating. She stated that cultural studies introduce us to the
intricacies of gender and culture and therefore help us translate within the framework of post
Similarly, postcolonialist Spivak was concerned with the disruption of Third World
countries ideologies by translating their literature into English. She deals with these questions in
her essay “The politics of translation” in which she criticizes the western feminists for expecting
any feminist text written outside Europe to be translated into English. She believes that such
standardization of their individuals and cultures. As Spivak puts it, literary work of a Palestinian
Spivak believes that instead of giving prominence to English, the language of ex-
colonizers, western feminists should learn the language of these Third World women as an act of
solidarity. Moreover, the translator should have a firm understanding of the culture and situation
of original text, so they can make the work accessible in that necessary context to the readers.
[Last Name] 2
Spivak’s work indicates how translation played a huge role in spreading a colonial image of
Power relations is the focal intersecting point between translation studies and
attempt by the West to rewrite the East’s image. For her translation is a tool utilized by
colonizers to further strengthen their ideological values. Niranjana attacks translation studies for
First is translation studies sheer disregard of power hierarchy that exists between different
languages. Second is the flawed nature of western translation theory, its concepts of text, author
and meaning are based on a superficial theory of language. Lastly, the humanistic undertaking of
Niranjana’s recommended way of dealing with this is that the postcolonial translator must
take into account the reality of colonialism and liberal nationalism. Apart from avoiding western
because it represses the colonized. She also endorses an interventionist approach through which
Susan Bassnett and Harish Trivedi see these power relations as an unfair fight between
local languages and one master language; English. Translation is also closely associated with
Transnation which includes emigrants, exiles and diaspora in the conversation. Bhabha further
emphasizes on the notion of cultural hybridity and how it interacts with the colonial discourse.
All these different languages belonging to different communities are amalgamated into one to
As the scope of translation studies has widened over the years, the number of scholars
belonging to different backgrounds have also increased. Although many new and insightful
theories have emerged, it is to be noted that these theorists usually have their own agendas and
ideologies behind their criticism. This is what Brownlie termed as Committed Approaches to
translation studies. The elements of conflict and competition cannot be completely ignored and
the ulterior motive of a particular theory also needs to be recognized to understand translation
studies.
The query of power in postcolonial translation studies and role of ideology in rewriting
has led to the analysis of power and ideology in other contexts. The definition of ideology has
varied considerably over time from neutrality to false consciousness of Marxism. Research on
the ideological perspective is interested in discovering manipulation on the target text that may
suggest translator’s ulterior motive or any exterior pressure like government. The greatest
Research on power is done in the context of power imbalance between languages, like
how English is pushed to be the universal language of the world. Encouragement of English
writing style in science, academics, law, etc. Overshadows other traditional languages modes of
writing. To academically be accepted in the global world one not only has to write in an English
design but also present ideas in a way that is familiar to the western world.
Recent research also shows that most of the translation takes place between communities
in a multilingual city rather than two separate countries. These historically significant language
communities feel themselves superior over the other. Lee focuses on these dynamic languages
[Last Name] 4
within a complex society and investigates their relation with cultural identity and power
language.
Venuti demands that translation studies should include cultural theory in order to evaluate
the data and its norms. These norms are literary and linguistic but also include beliefs and values
which form part of their ideological forces that represent certain groups certain way. These
translations are produced by institutions, which includes the whole publishing industry, that have
their own political and cultural agendas to serve. Translators, publishers, editors, literary agents
Venuti draws on his own experience of translating in his own book The Translator’s
culture. The belief that translations are secondary and therefore do not belong under the heading
of literary scholarship diminishes the status of the translator. According to him, this invisibility is
due to translator’s ability to translate fluently in English that the target text seems like the
original to its readers, thus giving an illusion of transparency. Usually, those translations are
accepted that are articulated in perfect English excluding any linguistic peculiarities and exhibit
the meaning that the original author intended to deliver with their work.
domestication and foreignization. These types involve both the selection of text to be translated
and the method by which it will be translated. According to Venuti domestication dominates
[Last Name] 5
British and American translation culture. He despises the concept of domestication as it reduces
the foreign text to its cultural value. The translation is done in such a transparent style that the
foreignness of the text becomes invisible. As Schleiermacher describes it as the translator leaves
the reader in peace and moves the author toward them. Moreover, domestication chooses a text
On the other hand, foreignization is selecting a text and developing a translation strategy
which is excluded from the dominant culture values in the target language. Schleiermacher
defines this as the translator leaves the writer in peace and moves the reader towards the writer.
Venuti finds this form of translation highly desirable because it highlights in the target audience,
the linguistic and cultural differences present in the original text. This is achieved by a non-fluent
writing style which calls to attention the role of the translator and does not minimize the
foreignness of the text. Venuti links foreignization with minoritizing which is selecting a text
Domestication and foreignization are not taken as opposites but are considered part of a
spectrum. They are considered as ethical choices taken by the translators, portraying how they
view and treat a foreign text and its culture. Furthermore, Venuti recognizes the contradiction
associated with foreignization, as to some extent domestication is required because ultimately the
and the power of publishers and translators can be investigated in a number of ways. For
example, by comparing the comparing source text and target text linguistically for indication of
domesticating and foreignizing practices. Interviewing the translator on how he plans to go about
[Last Name] 6
the translation process. Interviewing the publishers, agents and editors regarding their main
objective behind translating. Examining the translation contract and what kind of books are
translated and sold. Lastly, to view how visible is the act of translation in the translated text.
Antoine Berman concerns himself with questions regarding how much translation
understands the foreign text and signals the differences present within the source text and target
text. He describes translation as an épreuve which means experience. This is explained in two
senses, first is target culture experiencing the foreignness of foreign text and second is the
Berman abhors the practice of nullify the foreign in translation by the strategy of
receiving the foreign as foreign which later Venuti conceptualized as foreignization. He deems
this as an ethical aim of translation. However, Berman admits that there are textual deformities
present within the target text that prevents the foreign to come through. His analysis of these
Rationalization which is modifying the syntactic structures like sentence order, structure and
Clarification is when the intentional unclear in the original text is made clear. Destruction
of rhythms is destroying the rhythm in poems and novels by distorting the word order and
punctuation. Ennoblement is the translators attempt to improve the original text by writing in a
[Last Name] 7
more elegant style than required. Lastly, quantitative impoverishment is the loss of lexical
variation for example Spanish have three synonyms for face however in an English translation
To counterbalance the negative analytic, Berman proposed positive analytic which can be
achieved by literal translation. His work was significant for linking philosophical ideas with
translation strategies, drawing from the already existing examples in the field.
Toury warns that comments on translator’s participation in the translation process need to
be treated with caution as they may be biased. However, the development in translation studies
has bestowed importance on such comments as they are an indication of field’s working practice.
Due to the invisibility of translators very few have written about their translation process.
The publication of Norman Thomas di Giovanni’s about his collaboration with Borges,
Grossman’s Why Translation Matters and the memoirs of Gregory Rabassa have changed this
trend including the online blogs and interviews. Levine’s The Subversive Scribe: Translating
Latin American Fiction and Felstiner’s Translating Neruda: The Way to Machu Picchu are two
very impactful works as they discuss how most of the work put into translating goes unnoticed
studies. Maria Tymoczko emphasizes in his article “Ideology and the position of the translator:
In what sense is a translator “in between”?” that translators cannot be seen as neutral in the act of
translating. He has his own stance and ideological positioning that are influence by his
ideological and cultural affiliations. He also disregards the western notion that a translator works
on his own, uncommitted to any exterior force. Tymoczko calls for translators to play the role of
[Last Name] 8
ethical agents of social change. He names this positioning as intervenience and the translator as
In recent times the social nature of translation and the translator have become central
areas of interest in the academic discipline of translation. This includes the work of translation
concepts called field, habitus, capital and illusio regarding this subject.
Field is the site of social activity where the power struggle between participants take
place. This field is translation and the participants are author, publisher, commissioner,
translator, editor and the reader. Habitus is the identitary and cognitive disposition of individuals.
This makeup is heavily influenced by education and family. Capital represents the different types
of capitals a person might be given or obtain. For example, economic capital, cultural capital,
social capital and symbolic capital (status). Lastly, illusio is defined as the cultural limits of
awareness.
framework because it includes the role of translator in the conversation. It analyzes the
norms. Sociology is treated as a new point of view in translation studies as it puts the focus on
translation practice, which is how translators and other agents in the equation carry out
Heilbron and Sapiro asserted that the structure of the field of international cultural
exchanges, the types of restraint whether economic or political that impact these exchanges and
[Last Name] 9
the agents of intermediation and the processes of importing and receiving in the recipient country
In the case of economic, translators are struggling as they usually work on contract-to-
contract basis with very minimal fee. Publishers usually reduce the translation cost and refuse to
give copyright claims and share royalties. Venuti defines this a form of repression practiced by
the publishing industry which is due to the invisibility of the translator in the network. Fawcett
explains this network as a power-play because the final product is shaped by editors which
results in domestication.
In other cases, power-play is an outcome of the deletion of the original author from the
process of translating. For example, the intentionally distorted chronology in Milan Kundera’s
The Joke was straightened out to make the story more understandable to its readers. Kundera was
shocked by this and demanded another correct translation. However, Venuti called him out for
There are other agents who contribute to the production of a translation. These are
mediators, commissioners, literary agents, translators, text producers, revisers and editors. Their
bench-mark by many authors and therefore, the greatest power that the publishing industry yield
is the decision on which literature would be translated and which not. Venuti states that most of
the work selected in USA and UK is the one that can be easily comprehended in the target
culture.
Venuti also noted that very less percentage of books are translated in the USA and UK
but a large amount in other countries especially translations of English text. This Venuti
addresses this imbalance as evidence of cultural hegemony of western publishing and culture.
[Last Name] 10
Meg Brown makes a connection between functioning of publishing industry and the
reception of a translation. She lays great importance on the role of reviews in notifying the public
about new releases and preparing the readers for what’s to come. Brown forms her ideas with the
help of reception theory which includes the analysis of how a translation satisfy, challenge and
One way of learning about the reception is to read the review about the work as they
represent the reaction to the text and its author and becomes part of translation criticism.
Reviews also provide information regarding the target audience response to the foreign in the
text. Venuti holds accountable these reviews for concentrating on fluency rather than the act of
There are many reasons why reviews ignore discussing the process of translation. For
example, the reviewer is unable to compare the translated text with source text. Moreover,
publishers are quick to cut the parts in the review which refer to the translated nature of the
work. Carol Maier views translation reviewing as underdeveloped and stresses on the need to
Gérard Genette considers paratexts (devices added to the text) essential for the
examination of reviews in translation. He takes into account two types of paratext elements,
peritext and epitext. Peritext are a component of the text and are made available by the author or
the publisher. Example of this are titles, forewords, dedication, preface, etc. Epitext on the other
hand is any paratexual element not materially added to the text but circulating in a virtually
limitless space. Example of this are marketing and promotional material. Paratext is subordinate
Although modern hermeneutics movement have its origins in eighteenth and nineteenth
century German romanticism, it is George Steiner’s After Babel that developed the hermeneutics
understand any oral or written literary piece and how to explain this process in a general model
of meaning.
puts forward his totalizing model which view translation in a wide spectrum, sharing aspects
with act of communication that are not restricted to interlingual aspect. His hermeneutics theory
treats translation not as science but as art. Hermeneutic motion, which is the central concept of
First is called initiative trust which is the belief that there is something in source text that
can be understood. Steiner defines it as seeing the world symbolically. The translator views the
text as something that holds coherent meaning even if that meaning isn’t obvious at first. This
position poses two risks, the meaning in the text maybe everything, like Bible which includes so
much knowledge that a translator is bound to be overwhelmed or it may be nothing, which can
Second is aggression which is when a translator breaks open the source text and grabs the
meaning it hides. Steiner also describes this move as penetration. Third is called incorporation as
it is concerned with assimilating the source text meaning into the target language which already
has its own meanings and words. This can cause imbalance between the two texts and its
[Last Name] 12
meanings. Lastly. Compensation is the effort to restore the imbalance and lead to an
Steiner believes that true understanding and translation happen when two languages
diffuse into each other. For him, the question regarding resistant difference appears in two ways.
The foreign language is experienced by translator differently than his own mother language and
the relation between different languages, source language and target language, vary and force
these distinctions on both the society and the translator. This experience results in impacting the
The cultural and linguistic effect of resistant difference prevents the translator from
piercing into and understanding the original text. However, Steiner views this as being
transcended by elective affinity which happens when the translator feels attracted to the text and
sees himself or herself in it. When both elective affinity and resistant difference is present within
the text, they reject as well as pulls the translator towards the text. This produces a creative
tension which results in good translation. In Steiner’s view, the closer two languages are, the
easier it is to resolve the tension which expresses itself in great translation and vice versa.
Steiner’s work has been without a doubt a monumental in the translation field. It introduced
many non-specialists to translation studies and influenced modern scholars like Venuti and
Berman. Both of these theorists also stressed on making visible the foreignness of the original
However, there are also some setbacks regarding Steiner’s theory. His book, After Babel
seems outdated now as it relies heavily on Chomsky’s universal view of language to create an
all-encompassing theory of translation. Furthermore, Steiner is also called out for his use of
[Last Name] 13
male-dominated language and metaphors by the feminists. Still, his works have contributed a lot
theory and definition. Pound developed many theories regarding relation between languages with
the help of both practice and criticism. He has always been experimental, looking out for
expressive features of language and energizing it by clarity, sound, form and rhythm instead of
sense.
Pound’s work is influenced by literature of the past, he tried to break free from the rigid
similar to the concept of foreignization by Venuti. Even though this archaicizing lead to Pounds
marginalization, his challenging work has contributed a lot to the poetic doctrine of his time and
Walter Benjamin’s essay “Task of the Translator” is known as one of the most formative
philosophical texts in translation studies. Philosophy of language is the main focus of Benjamin’s
work; he rejected the modern instrumentalist and rationalist view of language influenced by
German Romanticists. Instead, he views language as magical and its purpose is to make visible
the spiritual content. He believes that the aim of translation isn’t to make readers understand the
meaning of the source text. Rather a translated text exists on its own, while simultaneously
coexisting with the original. It springs out from the original and carries on its life, assuring that
Bejamin asserts that the main role of translation is to express the intimate relationship
between languages which are hidden. This is done by finding harmony between two different
languages instead of seeking to make the translation just like the original. The method to achieve
this is by conveying the syntax word-for-word which produces a pure language. To liberate the
pure language, from a foreign language into, in his own language is the task of a translator.
Bejamin also stresses on making the foreign enter the target language. His idea of
creating a pure language by harmonizing the source and target language is in the search to
disclose higher truth. As it is an abstract idea, Paul Ricœur criticizes it for not providing a
translation solution. Ricœur believes there is no such thing as a perfect translation which
Benjamin endorses. However, despite its shortcomings, Bejamin’s work has influenced
Deconstruction
beginning with Saussure’s idea of signified and signifier. Deconstruction challenges the belief
that meaning can be contained, defined and stabilized. Derrida, a pioneer of the deconstruction
movement, introduced the concept of difference which means difference and deferral of
meaning. He described Benjamin’s pure language as differance. He also breaks down the
distinction between source and target texts, stating that they are mutually dependent on each
Deconstruction interrogate language and its systems and terms. It rejects the notion that
meaning is held in a word and dismantles a text by making obvious the contradictions present
within it. Questioning the basic structures and concepts of language and meaning itself,
Abusive fidelity
Abusive fidelity is a strategy proposed by Philip Lewis in his essay regarding translation
of Derrida. He utilizes contrastive stylistics and applied discourse analysis to discuss translation
from French to English. Like Venuti he notes the trend in English to create a precise, cohesive
and fluent translation and puts forward abusive fidelity as a preferred strategy.
By abusive fidelity Lewis suggest experimenting with the expressive and rhetorical
patterns in the source text, aiming to provide it a new kind of energy that creates a strong
translation. Furthermore, Lewis also presses translators to compensate for the inevitable losses
that result due to translation. This loss is the loss of ‘abuse’ present in the original and by
Lewis identifies shifts or differences that occur in English translation of Derrida’s work.
These were typographical changes like omitting italics and adding parentheses around important
terms. Dropping suffixes like the French word métaphorique turns into metaphor instead of
metaphorics and changes in the syntactic and discursive order. Therefore, Lewis states that
All of these approaches have contributed heavily to the study of translation. To recognize
this field and people that work in it is important. Out of all these theories, the postcolonial one is
by far my favorite because it understands the significance of postcolonial history and literature.
Every kind of literary work cannot be treated in the same manner as they’re backgrounds and
reasons for existing is different. Therefore, it is extremely essential to have critics focus on
postcolonial literature because colonization effected more than half of the world. As a citizen of