Down - With - Forced - Speech - PDF Unit5
Down - With - Forced - Speech - PDF Unit5
Down - With - Forced - Speech - PDF Unit5
Stephen Krashen
University of Southern California (Emeritus)
skrashen@yahoo.com
When acquirers are forced to produce language that they have not yet acquired, known as
“forced speech,” they often experience anxiety. I argue here that forced speech is not only
uncomfortable, it makes no direct contribution to language acquisition.
Informal environments: acquisition proceeds quite well when speech is not forced.
Successful language in the informal environment, outside of class, often includes a silent
period, or period of very reduced production. Acquirers are not forced to speak and may
remain silent for month or years, but there is evidence that they do well in language
acquisition, consistent with the view that production of language does not require output.
Typical reports have been provided by Hakuta (1974) and Ervin-Tripp, 1974),
Here are some less typical reports.
The indigenous people living in the Vaupes River area in Columbia and Brazil, when they
were studied by Sorenson in the 1960’s, spoke about 24 languages, tremendous diversity for a
group of only 10,000 people. Multilingualism is stimulated by an unusual custom: People are
required to marry someone who does not speak the same language! Sorenson points out that
although some of the languages spoken in this area were mutually intelligible, requiring only a
few days listening to understand, others are not, even some of those that are closely genetically
related (Sorenson, 1967. p. 674).
In this area, children grow up with the father’s and mother’s languages, but during
adolescence, according to Sorenson, an individual “actively and almost suddenly” begins to
speak the two or three other languages he or she has been exposed to. “In adulthood he may
acquire more languages; as he approaches old age ... he will go on to perfect his knowledge of all
the languages at his disposal” (p. 678).
Most interesting for this discussion is how these multilinguals go about the task of language
acquisition. According to Sorenson, “The Indians do not practice speaking a language they do
not know well yet. Instead, they passively learn lists of words, forms, phrases in it and
familiarize themselves with the sound of its pronunciation... They may make an occasional
attempt to speak a new language in an appropriate situation, but if it does not come easily, they
will not try to force it.” (p. 679-80). Sorensen was told that “it takes from at least one to two
years to learn a new language fluently” (p. 680). In other words, speech is not forced.
Nida (1957) tells us “I have personally inquired of a number of African polyglots just how
they learned the language of neighboring tribes. Almost without exception, the story is the same:
they went to live in a neighboring village, or on some plantation, or in the mines they were
working with people who spoke another language. But instead of trying hard to learn the
language, they seemed to just take it for granted that after listening to the language long enough,
they would find that they could ‘hear’ it. ‘We just live there and listen, and before we know it,
we can hear what they say. Then we can talk,’ one African explained. This does not mean that he
expected to be able to understand (i.e. ‘hear’) everything in the language before he said anything,
but his whole attitude was one a passive absorption, confident that his ears and brain would take
in the language and that, without particular worry or concern on his part, he would be able to
understand and to speak sooner than even he imagined. (see Krashen 2017, for a similar
assumption made by polyglot Steve Kaufman).
There are obvious similarities between these cases and that of a young immigrant, Armando,
who arrived in the US from Mexico in his teens. I interviewed Armando after he had been in the
US working at an Israeli restaurant for 12 years (Krashen, 2016). Armando spoke English well,
but spoke Hebrew as well or better. Armando told me that it was two or three years until he was
comfortable in conversation even though he heard Hebrew all day on the job. He said that he
never forced or pushed himself with Hebrew, that his approach was relaxed. This was made
possible because of his friendly relationship with members of the family that owned the
restaurant and customers. He had never studied Hebrew grammar, had no idea what the
grammatical rules were, and only received correction on vocabulary. Armando could not read
Hebrew.
With his permission, I recorded a short conversation in Hebrew between Armando and a
member of the family who owned the restaurant and played it for four educated native speakers
of Hebrew not associated with the restaurant. The evaluations were very positive: The range was
from “very good” (not a native speaker but clearly fluent and comfortable in Hebrew) to
“native.”
Clearly, language acquirers can reach high levels of competence without being forced to
speak.
DEFENDING OUTPUT
Domain for Error Correction
It can be claimed that output is valuable because it provides a domain for error correction:
When we speak, we make mistakes, which others correct, which helps our acquisition, helping us
arrive at a more accurate form of the rule. This is, of course, conscious learning, not language
acquisition. But a number of studies show that correction produces only a fragile effect that lasts
for only a short time (e.g., Truscott, 1999; see also Krashen, 1994a, for a review of studies
showing that correction has little effect). Also correction is not frequent in classrooms or in the
informal environment (Krashen, 1994a, pp. 60-61).
A FINAL ANECDOTE
Sometimes, as part of my public presentations, I include some sample lessons in a
language that is (usually) unfamiliar to the audience. Before I start, I ask the audience if it
is ok with them if I give them the lessons, and at the same time I come out from behind the
speaker’s podium and walk a few paces into the area where the audience is sitting. The
reaction is the same, and has been the same since I starting the demonstration about 30
years ago: Complete silence, and no movement. No looks of anticipation, no nodding of
heads. I then comment, “What enthusiasm.” Then I ask: “What goes through your mind
when you are listening to some ‘expert’ give a talk, and suddenly he announces that he will
give you a language lesson, comes out from behind the podium and comes right over to
where you are sitting? And then they tell me: “Fear” or “panic,” or “you are going to call on
me.”
I point out that they are professional educators, and yet the idea of a language lesson in
public makes them nervous. I ask them “What does this mean?” And then I answer for
them: It means that we are doing something profoundly wrong and unnatural in language
teaching. I tell them that anxiety in this situation is not their fault. I would feel the same
way. Then I announce that I will give them the lessons anyway, but I that I will return to the
front of the room. There are obvious signs of relief.
NOTES
1. I assume in this paper some familiarity with the Comprehension Hypothesis and
other aspects of language acquisition theory (e.g. Krashen, 1981, 1982, 2003;
Krashen, Lee, and Lao, 2017. )
REFERENCES
Chaudren, C. (1988) Second language classrooms: Research on teaching and learning.
Cambridge: Cambridge University Press.
Cho, K.S. & Krashen, S. The power and pleasure of reading. Lanugage Teaching and Learning
(in press).
Ely C. (1986). An analysis of discomfort risk-taking, sociability, and motivation in the L2
classroom. Language Learning, 36, 1-25.
Ervin-Tripp, S. (1974). Is second language acquisition like the first? TESOL Quarterly, 8, 111-
127.
Gary, J.O. (1975). Delayed oral practice in initial stages of second language learning. In M. Burt
and H. Dulay (Eds.) On TESOL ’75: New Directions in Second Language Learning and
Bilingual Education. Washington TESOL. pp. 89-95.
Hakuta, K. (1974). A preliminary report of the development of grammatical morphemes in a
Japanese girl learning English as a second language. Working Papers on Bilingualism, 3,
18-43.
Krashen, S. (1981). Second language acquisition and second language learning. New York:
Prentice-Hall. (free download at sdkrashen.com)
Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. New York:
Pergamon Press. (free download at sdkrashen.com)
Krashen, S. (1994a). The input hypothesis and its rivals. In N. Ellis (Ed.) Implicit and explicit
learning of languages (pp. 45-77). London: Academic Press.
Krashen, S. (1994b). The pleasure hypothesis. In J. Alatis (Ed.) Georgetown University Round
Table on Languages and Linguistics (pp. 299-322). Washington, DC: Georgetown
University Press.
Krashen, S. (1998). Comprehensible output? System, 26,175-182.Krashen, S. 2003. Explorations
in language acquisition and use. The Taipei Lectures. Portsmouth, NH: Heinemann.
Krashen, S. (2017). Polyglots and the comprehension hypothesis. Turkish Online Journal of
English Language Teaching (TOJELT), 2(3), 113-119.
Krashen, S. Lee, SY, & Lao, C. (2017). Comprehensible and compelling: The causes and effects
of free voluntary reading. Santa Barbara: Libraries Unlimited. ABC-CLIO, LLC.
Lao, C. and Krashen, S. (2008). Do students like what is good for them? An investigation of the
pleasure hypothesis with middle school students of Mandarin. International Journal of
Foreign Language Teaching, 4(2), 19-20.
Nida, E. (1957). Learning a foreign language. New York: Friendship Press.
Price, M. L. (1991). The subjective experience of foreign language learning anxiety: Interviews
with anxious students. In E. K. Horwitz & D. J. Young (Eds.), Language anxiety: From
theory and research to classroom implications (pp. 166-172). Englewood Cliffs, NJ:
Prentice Hall.
Ross, S. (1992). Program-defining evaluation in a decade of eclecticism. In J.C. Alderson & A.
Barettta (Eds.) Evaluating second language education (pp. 167-195). Cambridge:
Cambridge University Press.
Sari, R. (2013). Is it possible to improve writing without writing practice? International Review
of Foreign Language Teaching 8, 6-10.
Sorenson, A. (1967). Multilingualism in the northwest Amazon. American Anthropologist, 69(6),
670-684.
Truscott, J. (1999). What’s wrong with oral grammar correction. Canadian Modern Language
Review, 55, 437–456.
Varvel, T. (1979). The Silent Way: Panecea or pipedream? TESOL Quarterly,13, 483-494.
Young, D. (1990). An investigation of students’ perspectives on anxiety and speaking. Foreign
Language Annals 23, 539-553.