Professional Documents
Culture Documents
Lecture 4
Lecture 4
INTRODUCTION
In the following sections we look at several key works on translation that have
employed his model: Juliane House’s (1997) Hatim and Mason go beyond register
analysis to consider the pragmatic and semiotic dimensions of translation and the
sociolinguistic and semiotic implications of discourses and discourse communities.
The genre (the conventional text type that is associated with a specific
communicative function, for example a business letter) is conditioned by the
sociocultural environment and itself determines other elements in the systemic
framework. The first of these is register, which comprises three variable elements: (1)
field: what is being written about, e.g. a delivery of goods; (2) tenor: who is
communicating and to whom, e.g. a sales representative to a customer; (3) mode: the
form of communication, e.g. written.Each of the variables of register is associated
with a strand of meaning. These strands, which together form the discourse semantics
of a text, are the three metafunctions: ideational, interpersonal and textual. The
metafunctions are constructed or realized by the lexicogrammar, that is the choices of
wording and syntactic structure. The links are broadly as follows (see Eggins 2004:
78):
The field of a text is associated with ideational meaning, which is realized through
transitivity patterns (verb types, active/passive structures, participants in the process,
etc.).
The mode of a text is associated with textual meaning, which is realized through the
thematic and information structures (mainly the order and structuring of elements
in a clause) and cohesion (the way the text hangs together lexically, including the use
of pronouns, ellipsis, collocation, repetition, etc.).
House’s 1977 book was perhaps the first major translation studies work to use
Halliday’s now popular model. Another that later had considerable influence on
translation training and consequently on translation studies is Mona Baker’s In Other
Words: A Coursebook on Translation (1992). Baker looks at equivalence at a series
of levels: at word, above-word, grammar, thematic structure, cohesion and pragmatic
levels. Of particular interest in the present chapter is her application of the systemic
approach to thematic structure and cohesion and the incorporation of the pragmatic
level, ‘the way utterances are used in communicative situations’ (Baker 1992: 217).
Baker is typical of many translation scholars who make detailed use of the
terminology of functional grammar and discourse analysis in that she devotes by far
the most attention to the textual function. Explicit analyses of the ideational and
interpersonal functions are fewer (though see section 6.4 below). Baker focuses more
on thematic considerations, comparing nominalization and verbal forms in theme
position in a scientific report in Brazilian Portuguese and English (Baker 1992: 169–
71).
Using Hallidayan analysis, the inflected verb form discuti is thematic rather than a
subject pronoun, whereas in the English the verb discussed is part of the rheme. The
fact that the Hallidayan model of thematic analysis is English-oriented must cast
some doubt on its validity for translation. Baker (pp. 160–7) accepts this, and also
outlines the alternative functional sentence perspective model of thematic structure.
Despite this, Baker (p. 140) concludes that an important advantage of the systemic
functional approach is that it is much more straightforward to implement: theme is in
first position, come what may. The most important point for ST thematic analysis is
that the translator should be aware of the relative markedness of the thematic and
information structures. Baker points out (p. 129) that this ‘can help to heighten our
awareness of meaningful choices made by speakers and writers in the course of
communication’ and, therefore, help decide whether it is appropriate to translate
using a marked form. Again, what is marked varies across languages. Problems in
copying the ST pattern into the TT are given by Vázquez-Ayora (1977: 217) and
Gerzymisch-Arbogast (1986), amongst others. The former emphasizes that calquing a
rigid English word order when translating into a VS language such as Spanish would
produce a monotonous translation. The latter, in her detailed study of German and
English (Gerzymisch-Arbogast 1986), considers the German calquing of English cleft
sentences (e.g. What pleases the public is . . ., What I meant to say was . . . ) to be
clumsy. This illustrates the dilemma, pointed out by Enkvist (1978), of balancing
concern for information dynamics with the sometimes incompatible concern for other
areas such as basic syntactic patterns. That it is the textual function, and most
especially the thematic structure, which has most frequently been discussed in works
on translation theory is perhaps because of the attention paid to this function by
influential monolingual works in text linguistics, notably Enkvist (1978) and
Beaugrande and Dressler (1981), who have exerted considerable influence on
translation theorists. Cohesion, the other element of the textual metafunction, has also
been the subject of a number of studies.
Cohesion
(1) Quantity: Give the amount of information that is necessary; do not give too
much or too little. (2) Quality: Say only what you know to be true or what you can
support. (3) Relevance: What you say should be relevant to the conversation. (4)
Manner: Say what you need to say in a way that is appropriate to the message you
wish to convey and which (normally) will be understood by the receiver.
In addition, some theorists add the maxim of politeness: Be polite in your comments
(see Brown and Levinson 1987). Participants in conversations assume the person to
whom they are speaking is (subconsciously) following these maxims and they
themselves co-operate by trying to make sense of what is being said. In turn, they
also tend to be co-operative in what they say and the way they say it. Clearly, the
linguistic and cultural contexts are also crucial in limiting the range of implicatures.
The maxims may also be deliberately flouted, sometimes for a humorous effect. Such
a flouting of the relevance maxim might have occurred, for instance, had Sir Leon
Brittan, above, begun to discuss the value of eating bananas for breakfast. Particular
problems are posed for the translator when the TL works by different maxims. An
example given by Baker (p. 235) is the translation from English to Arabic of a book
on Arab political humour, where a vulgar joke about God is omitted in the Arabic TT
so as not to upset local sensibilities. This shows a difference in the operation of the
maxims of manner and politeness in the two cultures. This is also the case in an
example (Gibney and Loveday, quoted in Baker 1992: 233–4) that occurred during
negotiations between the USA and Japan in 1970. The Japanese Premier replies to
American concerns on textile exports by saying zensho shimasu (‘I’ll handle it as
well as I can’). This is understood by the US President as a literal promise to sort out
a problem (i.e. it obeys the US-cultural quality and relevance maxims), whereas the
Japanese phrase is really a polite formula for ending the conversation (i.e. it obeys the
Japanese-cultural maxim of politeness). As Baker notes (p. 236), this clearly shows
that translators need to be fully aware of the different co-operative principles in
operation in the respective languages and cultures (see also House 2002).
Key texts
CULTURAL TRANSLATION
The term ‘cultural translation’ is used in many different contexts and senses. In some
of these it is a metaphor that radically questions transla-tion’s traditional parameters,
but a somewhat narrower use of the term refers to those practices of literary
translation that mediate cultural difference, or try to convey extensive cultural
background, or set out to represent another culture via translation. In this sense,
‘cultural translation’ is counterposed to a ‘linguistic’ or ‘grammatical’ translation that
is limited in scope to the sentences on the page. It raises complex technical issues:
how to deal with features like dialect and heteroglossia, literary allusions, culturally
specific items such as food or archi-tecture, or further-reaching differences in the
assumed contextual knowledge that surrounds the text and gives it meaning (see
strategies).
Questions like these feed long-standing disputes on the most effective – and most
ethical – ways to render the cultural difference of the text (see ethics), leaning more
towards naturali-zation or more towards exoticization, with the attendant dangers of
ideologically appropriating the source culture or creating a spurious sense of absolute
distance from it (Carbonell 1996). In this context, ‘cultural translation’ does not
usually denote a particular kind of translation strategy, but rather a perspective on
translations that focuses on their emergence and impact as components in the
ideological traffic between language groups (see ideology).
More elaborated uses of the term ‘cultural translation’ have been developed in the
discipline of cultural anthropology, which is faced with questions of translation on a
variety of levels. In the most practical sense, anthropological fieldwork usually
involves extensive inter-lingual translation, whether by anthropologists themselves or
by their interpreters (Rubel and Rosman 2003: 4). As linguistically challenged
outsiders trying to understand what is going on, fieldworkers may encounter cultural
difference in a very immediate and even painful way: ‘participant observation obliges
its practitioners to experience, at a bodily as well as intellectual level, the vicissitudes
of translation’ (Clifford 1983: 119).
In ethnographic practice the balance between these goals varies. Much debate has
focused on the twin dangers of, on the one hand, an ‘orientalizing’ translation style
associated with hierarchical representations of other cultures as primitive and inferior
to a normative ‘western’ civilization, and, on the other, an ‘appropriative’ style that
downplays the distinctiveness of other world views and claims universal validity for
what may in fact be domestic categories of thought (see Pálsson 1993 for an
interesting discussion of these points).
These debates are not always formulated explicitly in terms of translation, but as
Asad explains in an influential 1986 essay, the phrase ‘translation of cultures’ is a
conventional metaphor in anthropological theory. Gaining ground from the 1950s,
especially in British functionalist anthropology, the ‘translation of cultures’ approach
saw its task as searching for the internal coherence that other people’s thinking and
practices have in their own context, then re-creating that coherence in the terms of
Western academia.
Asad’s critical discussion of the metaphor shows that in the ‘translation of cultures’
perspective, the ethnographer-trans-lator assumes authority to extract the underlying
meanings of what the ‘natives’ say and do, as opposed to the sayers and doers
themselves determining what they mean. As a result, the ‘cultural translator’ takes on
authorship and the position of knowing better than the ‘cultural text’ itself, which is
relegated to the status of an unknowing provider of source material for interpretation.
This imbalance of power arises from political inequality between source and target
languages, and itself feeds into dominant ‘knowledge’ about colonized societies.
Asad thus challenges the model of cultural translation which assigns to a dominating
target language the authority to survey the source culture and detect intentions hidden
to its members. But the idea of cultures as being text-like, and thus susceptible to
‘translation’ in the first place, has also been questioned. The textualizing approach of
interpretive anthro-pology was set out by Clifford Geertz in The Interpretation of
Cultures (1973), which takes a hermeneutic view of cultures as complex webs of
meaning capable of being ‘read’. Much influenced by Geertz, the critics often
labelled as ‘Writing Culture’ (after the title of Clifford and Marcus’s ground-breaking
1986 collection) focus on ethnographic descriptions themselves as texts – ‘fictions’
that conventionally make use of particular tropes and genres and that have served to
reinforce hegemonic relationships between anthropologizers and anthropolo-gized.
The concept of translation is frequently employed by these critics, who are interested
in the power of texts to form and re-form dominant knowledge (see also Clifford
1997). However, their detractors argue that culture should not necessarily be viewed
as system or language, let alone as text, but perhaps rather as historically contingent
conversation and inter-action (Pálsson 1993). Additionally, Writing Culture’s focus
on textuality has been accused of sidestepping the concrete political practices which
far more powerfully determine the relationships between cultures (Abu-Lughod
1991).A more fundamental criticism of the concept of ‘cultural translation’ questions
the very existence of ‘cultures’. The many anthropological critiques of the notion of
cultures, usefully presented by Brightman (1995), show how it can falsely construct
human communities as being homogeneous, monolithic, essentially unchanging, and
clearly bounded by national or other borders. As the Writing Culture critics pointed
out, cultural descriptions based on this conception participated in constructing the
alleged ‘primitivism’ of non-western peoples by representing them as radically
separate and sealed off from the describing western societies. For example, the
history of contact, especially the violent contact of colonialism, was repressed in
classic ethnographies so as to present the quintessential ethnographic ‘culture’ as
pure, primordial and untouched by outside influ-ences. The notion of discrete
cultures, then, provided the dubious framework for the ethno-graphic description and
guided what could be seen and said about the people being ‘translated’.
Intersections, internal conflict, mixing and historical change had no place in such a
model of the ideal ‘cultural unit’; these features were attributed to target-language
societies alone. A similar argument is made by Niranjana (1992) for the case of India:
translation in both the textual and the more metaphorical senses helped to construct
an essentialized and ahistorical ‘Indian culture’ that could be conveniently inserted
into a position of inferiority vis-à-vis the British colonial power.
For Bhabha, the resulting ‘hybridity’ in language and cultural identity means culture
is both ‘transnational and translational’ (1994a: 5) – constituted via ‘translation’ as
exchange and adaptation, especially through the phenomenon of migration (see
mobility; globalization). In this view, translation is not an interchange between
discrete wholes but a process of mixing and mutual contamination, and not a
movement from ‘source’ to ‘target’ but located in a ‘third space’ beyond both, where
‘conflicts arising from cultural difference and the different social discourses involved
in those conflicts are negotiated’ (Wolf 2002: 190).
Cultural translation in this sense offers a dissolution of some key categories of trans-
lation studies: the notion of separate ‘source’ and ‘target’ language-cultures and
indeed binary or dualistic models in general. Rather than being clear-cut locations of
coherent identity, argues Doris Bachmann-Medick, cultures are processes of
translation, constantly shifting, multiplying and diversifying; the idea of cultural
translation can ‘act as an anti-essentialist and anti-holistic metaphor that aims to
uncover counter-discourses, discursive forms and resistant actions within a culture,
heterogeneous discursive spaces within a society’ and enable ‘a dynamic concept of
culture as a practice of negotiating cultural differences, and of cultural overlap,
syncretism and creolization’ (2006: 37).
Although this kind of approach does not specifically rule out the meaning of
‘translation’ as an interlingual practice, clearly it is interested in much wider senses
of translation than the movement from language one to language two. The danger
here, in Trivedi’s view (2005), is that the notion of ‘cultural translation’ might drasti-
cally undervalue the linguistic difference and co-existence upon which translation in
the more traditional sense relies. Trivedi accuses Bhabha of marginalizing
bilingualism and translation as specifically interlingual practices, the precon-dition
for polylingual cultural diversity. He calls for translation studies to insist on the
centrality of translation’s polylingual aspect and to refute the generalization of
‘cultural translation’ into an umbrella term for all aspects of mobility and diasporic
life.
Further reading
Geertz 1973; Asad 1986; Clifford and Marcus 1986; Feleppa 1988; Niranjana 1992;
Pálsson 1993; Bhabha 1994b; Brightman 1995; Sturge 1997; Wolf 2002; Rubel and
Rosman 2003; Trivedi 2005; Bachmann-Medick 2006; Sturge 2007.
Reconstructed form: