Languagecontact
Languagecontact
Languagecontact
net/publication/372627261
CITATIONS READS
0 539
1 author:
Abdul Awal
University of Lodz
47 PUBLICATIONS 6 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Abdul Awal on 26 July 2023.
Received: April 11, 2023 Accepted: July 6, 2023 Online Published: July 25, 2023
doi:10.5539/ijel.v13n4p69 URL: https://doi.org/10.5539/ijel.v13n4p69
Abstract
This paper explores the significant diversity in Bengali, the predominant and official language of Bangladesh,
primarily resulting from language contact, a prevailing concept in sociolinguistics. This paper scrutinises the
historical influence of language contact on the evolution and development of Bengali from a sociolinguistic
standpoint. Specifically, it traces the chronology of contact languages and the periodization of Bengali in
Bangladesh. The author presents an overview of the current state of language contact in Bangladesh, considering
influences from online media, virtual communication, and globalisation. The paper also critiques the limitations
present in the existing literature on Bengali’s periodization. It further elucidates the intricate connection between
language contact and the changes in the Bengali language. The study utilises a qualitative method, drawing from
diverse sources such as academic articles, books, newspapers, public records, statistics, historical documents, and
biographies, to deduce initial findings about the causes and impacts of contact languages in Bangladesh. One
central theme is the examination of significant changes in Bengali resulting from contact languages. The paper
seeks to investigate the sociolinguistic chronological history of contact languages in Bangladesh. Following an
interpretivist paradigm, it views linguistic contact as a socially constructed reality, embodying multiple
perspectives within Bangladesh. Besides underscoring the influence of virtual language contact on digital
platforms in Bangladesh, the findings emphasise the crucial role of contact languages in the development and
maturation of the Bengali language.
Keywords: contact language, contact-induced changes, history of contact language, periodization of Bengali,
virtual contact language
1. Introduction
Bangladesh, as a country, is geographically bound by the Indian states of West Bengal, Assam, Meghalaya,
Mizoram, and Myanmar to one side, and the Bay of Bengal on the other. Owing to its numerous attractions, the
region has been invaded by foreigners multiple times in history. As a result, a blend of various cultural, political,
and linguistic communities has occurred in Bengali, the native language of many individuals (Chakma, 2000).
Consequently, the Bengali language has been significantly influenced by a range of other languages (Ghosh,
2014).
Bangladesh has seen an influx of individuals from various countries who have migrated for business,
colonization, religious ideologies, and other purposes. These settlers have influenced the Bengali language with
their own languages, including Arabic, Chinese, Dutch, English, French, German, Gujarati, Hindi, Japanese,
Malayalam, Persian, Portuguese, Sindhi, Tamil, Telugu, Turkish, and Urdu, among others. Such languages have
indelibly influenced the Bengali language, affecting its syntax, grammar, vocabulary, and even pronunciation.
Consequently, the Bengali language has evolved into a unique and eclectic mix of old and new words,
distinguishing it from neighboring languages.
In Bangladesh, the language continues to undergo changes (Sultana, 2012, 2014) and can quickly alter its
structure or form due to the influence of other languages. A considerable number of Bangladeshis are now
integrating languages such as Hindi, Urdu, and English into the Bengali language, primarily through media
broadcasts from other countries. With the rise in participation in online education offered by foreign universities,
there has been an increase in contact with English and other foreign languages in Bangladesh in recent years.
Owing to religious and socio-cultural connections, Bengali words have been influenced by Arabic, Persian, and
Sanskrit. Thus, the discourse on religious language in Bangladesh has roots in Arabic, Persian, Sanskrit, and
Turkish. Bangladeshis, who come from diverse socio-cultural backgrounds, celebrate a range of lifestyles and
69
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
cultural festivals; this leads to additional contact with these languages. Given that Bangladesh is a country with a
diverse population that is religiously and culturally varied, these languages are often used in religious
ceremonies, festivals, and other cultural practices, explaining why they are so deeply interwoven into the Bengali
language.
2. Problem Statement and Research Questions on Language Contact in Bangladesh
The primary objective of this research is to unravel the underlying reasons and outcomes of language interaction
in Bangladesh. Glesne and Peshkin (1992) posited that qualitative research serves to contextualise, interpret, and
comprehend varying viewpoints. Accordingly, the initial phase of the research involves an exploration of the
historical development of the Bengali language within Bangladesh. Subsequently, the study engages in an
analysis of historical documents to discern the reasons and impacts of intermingling with foreign languages
within Bangladesh. The research underscores two key issues:
a) What are the main changes in Bengali induced by language contact in Bangladesh?
b) To what extent does language contact prevail in the Bangladeshi sociolinguistic paradigm?
3. Review of the Literature
3.1 Language Contact: Definition
Language contact as an individual sub-field of sociolinguistics was promoted by Weinreich (1953) as the classic
study of language contact. According to Thomason (2006) and Weinreich (1953), recognition of language
contact is required for the explanation of many linguistic changes. Markey (1982) claimed that each language is
built on the process of language contact, though Muysken (1981) and Muhvic-Dimanovski (2005) insisted that
the language of contact itself is a mixed one. In addition, several attempts have been made to technically
correlate language contact as a part of language development (Matras, 1995; Jacob, 2005).
Thomason (2001) proposed one of the earliest practical definitions of language contact, describing it as the
simultaneous use of more than one language within the same region. Two years later, Ross (2003) delved into the
examination of prehistoric language contact. Language contact happens among various language speakers under
different circumstances, and the nature of this contact significantly influences the effects on the languages of
these groups, particularly when they speak different languages or dialects (Holm, 2003). The understanding of
language contact has expanded in recent years. It is now seen as an essential component of cross-language
interaction, spanning from minimal social contacts for trade to socio-economic interethnic communication and
social interactions among groups speaking different languages. Hickey (2010) argued that language contact is as
old as language itself and suggested that it can be divided into two types based on the nature of the contact.
Direct
invasion, expulsion, emigration
Language contact
contact Indirect
mediation of literature, television, radio, or the Internet
contact
Here, ‘direct contact’ refers to situations where speakers of one language appear among speakers of another due
to circumstances such as invasion, expulsion, emigration, etc. ‘Indirect contact’ occurs when the interaction is
facilitated through literature or, more commonly in recent times, through media such as television, radio, or the
internet (Hickey, 2010).
The first theory about language contact was posited by Danesi (1985), who noted the language diversity that
arises when speakers from various ethnolinguistic backgrounds attempt to use a dominant language. This
concept was later titled the multidimensional perspective by Muysken (2010). Muhvic-Dimanovski (2005) noted
that no systematised theoretical framework on language contact was available prior to the 1950s.
Contact-induced change is considered a prevalent theory in language contact. Thomason (2001) asserted that
contact can cause language change if it is plausible that a particular change could occur outside of a specific
contact situation. Later, Thomason (2006) noted that morphemes of one language are primarily transferred to
70
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
another, including both lexical borrowing and the borrowing of grammatical morphemes such as particles and
affixes.
Muysken (2010) introduced the shift perspective to describe the theory of language contact. Myer-Scotton and
Jake (2000) presented theories of language contact with the Abstract Level Model, which includes aspects such
as lexical conceptual structure, morphological realisation, and predicate-argument structure. Furthermore,
language contact typically arises as a result of social factors that enable, encourage, or force speakers of different
languages to interact with each other (Auer, 2020).
3.2 Reasons for Language Contact
Schleicher, as cited in Muhvi-Dimanovski (2005), investigated the reason for language contact, as it is a natural
organism that forms unity with language mixture. Ansaldo (2009) called it system-internal analysis, which
denotes that language automatically changes over time, and it was based on Vogt (1954). The reasons for
language contact can be listed as follows:
1) Phonological assimilation of different linguistic communities is a process of language contact (Boberg, 1997,
1999).
2) According to a recent study by Roberge (2020), language contact is historical and occurs in colonialism,
conquest, imported slave and contract labour, migration, military service, trade, and urbanisation. But the causes
and consequences of language contact are changing.
3) Thomason and Kaufman (1988) observed social factors as causes of language contact.
4) Later, Sankoff (2004) and Roberge (2020) also described social relationships between people, including
demographic, economic, and political factors as sources of language contact.
5) Mufwene (2001, 2008) revealed that language contact happens as part of the ecology of language as a living
element of nature that is natural to be evaluated.
6) Hickey (2002) first classified the reasons for language contact into internal reasons and external reasons. The
internal reason is defined as the change in language within the community among monolingual speakers, and the
external reason is defined as the change in language caused by contact with people of different languages.
However, internal factors of language contact were investigated by Lass and Wright (1986), and external factors
were investigated by Nierfeld (2002, 2013).
7) To describe cultural borrowing as a factor of language contact, migration and the part of the adult emigrant are
regarded as dominating factors of language contact (Muysken, 2010; Nerbonneet et al., 2010; Sankoff, 2004;
Wiersma & Opas-Hänninen, 2010).
8) Language acquisition is also a spontaneous and agreed-upon process of language contact (Muysken, 2010).
Language contact occurs from an integrative perspective (Muysken, 2010).
9) Recently, Croft (2020) established one of the working theories of language contact done by Lingua franca,
which serves two distinct kinds of purposes in this sociolinguistic typology and moves from one function to the
next.
3.3 Modes of Language Contact
The role of global English is often identified by numerous scholars as a catalyst for international language
contact (see Kivik, 2010; Jenkins, 2013). Jenkins (2013) asserted that English as a Lingua Franca (ELF) is
employed as a common language among individuals with differing first languages, including native English
speakers. ELF provides a form of global currency, enabling speakers from various backgrounds to communicate
and leverage English as their default mode of interaction. ELF is commonly used in brief contact situations
where temporary English norms are in effect, and variation is a distinguishing feature of ELF (Firth, 2009, 1996).
House (2012) argued that ELF does not function as a localised and institutionalised second language, nor can it
be considered a variant with its own cultural and literary contributions, as is the case with English usage in
regions like India, Malaysia, Nigeria, or Singapore, where World Englishes have emerged in unique forms in
prolonged contact situations.
3.4 Results of Language Contact
According to Mufwene and Escobar (2022), language contact occurs with the contact of two or more languages
due to linguistic and social factors and has been prevalent in human history. Haugen (1953) first stated that the
result of language contact was that it substituted some linguistic behaviours for those in the source language.
Haugen (1953) used the term interference to state the simultaneous overlap of two norms in two languages.
71
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
Linguistic interference is a cause of language contact also noticed in early literature, which is represented by the
so-called loanwords or lexical borrowings (Vogt, 1954; Sankoff, 2004). Vogt (1954) also stated that code
switching occurs as a result of language contact. Muysken (2010) and Ansaldo (2009) claimed that street
language is the production of language contact, wherever street language means young people’s languages of all
kinds of backgrounds. Trudgill (1986) claimed that dialect is yet another production of language contact.
Thomason and Kaufman (1988) stated that borrowing and interference through shift are common consequences
of language contact. Laveday (1996) claimed that Pidgins and Creoles are the result of language contact. Ross
(1996−2021) created the term metaphy (language alliance) to represent the allocation of organisational structure
between languages in a situation where social attitudes disfavour the replication of existing word forms whose
basis in another language is definitely distinguishable. In contrast, Johanson (2000, 2002) used the term
imposition to define the result of language contact. Coetsem (1988, 2000) and Sankoff (2004) made the
difference between borrowing and imposition. He stated that borrowing is done in the recipient’s language
agentively, whereas imposition of the source language agentively occurs in language contact. Dorian et al. (1989)
devised the term language obsolescence to describe the result of language contact. Coetsem (2000) wrote that
borrowing or imposition, motivation, naiveness, and reduction are three general outputs of language contact.
Ross (2001) reported the term convergence to refer to factors from internal and external parts working together
to produce the same result, but the term can also be used to mean that two languages come to be more analogous
in structure, typically with one language being similar to the other. Myer-Scotton (2003) redefined the term
convergence as the underlying process not only for split (bilingual mixed) languages but also for the outcomes of
attrition, creole formation, and language change. Nettle and Romaine (2000) and Harrison (2007) strongly
argued for the negative effect of language contact as language death.
Language contact brings about a change in grammar by occurring in the individual speech acts of individual
speakers (Mufwene, 2001). The issue has been further investigated by Heine and Kuteva (2002, 2005), and it is
called grammaticalization, which happens in syntax and discourse/pragmatics (Sankoff, 2004). Matras and Sakel
(2007) called this linguistic change a replication of linguistic matter and a replication of pattern. Practically, this
phenomenon was later called the evolution of grammar by Ansaldo (2009). Soon after, Kivik (2010) observed
that functional variation occurs in a systemic shift to a stronger preference source through language contact.
Recently, Spears and Di (2014) correlated language contact with effects on language survival. Borrowing is a
common result of language contact. According to Sergiivna et al. (2020), borrowings occur in two ways in a
language: by speaking (by immediate contact between people) and writing (by indirect contact through books,
newspapers, and so on). They outlined that oral borrowing underwent short, considerable changes and happened
primarily in the early period of history, while in current times, written borrowing gained importance, which is a
long and laborious process, and preserved their spelling and some individualities of their pronunciation
(Sergiivnaat et al., 2020).
3.5 Language Contact in the Virtual World
Language contact is not limited to physical interactions alone. Since the late twentieth century, revolutionary
advancements in communication technology have significantly contributed to the acceleration of globalisation.
Information exchanged and acquired through virtual technology and the Internet facilitates extensive language
contact. For instance, the emergence of social networks, leveraging English as the global lingua franca, has
enabled seamless communication across the globe. As per Hristodoulakis and Papakonstantinidis (2008), a
substantial amount of content available on the World Wide Web is written in English, with the most prominent
online commercial platforms also operating predominantly in English. Hargittai (1998) suggested that English
has emerged as the language of international business, steering international and intercultural interactions.
However, this phenomenon extends beyond English. A multitude of global languages are experiencing similar
contact with other languages, facilitated by the Internet and other digital platforms. In agreement with this notion,
Vujović and Obradović (2017) elucidated that the advent of the internet has ushered in profound changes in all
facets of life, most notably in the realms of communication and information dissemination. Online media, social
networks, and various other applications empower people across the world to interact and communicate in
diverse languages.
Therefore, language contact via digital or online platforms has become an everyday phenomenon around the
world. It not only contributes to the sharing and dissemination of information but also influences linguistic
evolution, shaping new dialects, idioms, and slang. Moreover, it plays a crucial role in fostering intercultural
understanding, promoting cross-cultural dialogue, and advancing global cooperation. Consequently, it is vital to
continue researching these digital language interactions to better understand their social, cultural, and linguistic
implications.
72
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
4. Research Methodology
This study adopts an analytical research approach to investigate the causes and mechanisms of language contact
in Bangladesh. As it seeks to uncover culture-oriented information, behaviours, opinions, social contexts, and
values of specific populations, a qualitative research method is adopted (Mack et al., 2005). The research
findings and data are represented in words, objects, and images. This research is underpinned by the
postmodernism paradigm in qualitative research, which constructs reality by producing a detailed description.
The objective of this analytical research is to understand the characteristics of language contact in Bangladesh,
its development, and its causes. The mode of inquiry is unstructured, and the research follows an inductive or
bottom-up logic as it generates new hypotheses and a grounded theory from the collected data. The research
focuses primarily on describing, exploring, and discovering the phenomenon of language contact in Bangladesh.
The researcher undertook a comprehensive and in-depth examination of the phenomenon using participant
observation and in-depth review (Neill, 2007), with the researcher’s role marked by empathy (Glesne & Peshkin,
1992).
The research language is formal and uses established qualitative terminologies. Several categories were
developed corresponding to the research questions to facilitate a thorough review of articles, journals, and books.
The researcher leveraged online platforms to review previous research on language contact. Based on these
previous works, I illuminated the situation of linguistic contact in Bangladesh, especially between Bengali and
non-Bengali speakers.
Data related to language contact in Bangladesh were analysed thematically and conceptualised to derive
insightful findings. The interpretivist paradigm was chosen for this study, which typically generates qualitative
data from a small sample size, emphasises validity, and can be generalised from one setting to another (Glesne &
Peshkin, 1992). The research aimed to explore the socially constructed reality of language contact in Bangladesh
from multiple perspectives.
Direct observation, document analysis, open-ended unstructured interviews, and participant observation were
used in conducting the qualitative research. The data were collected through observation and documentary
research. According to Nunan (1992), the study used naturalistic and uncontrolled observation. The documentary
research method was adopted for data collection as the data are readily available, economical, less
time-consuming, and suitable for hypothesis formulation (Appleton & Cowley, 1997). Both printed and
electronic documents were systematically evaluated (Bowen, 2009). According to Mohajan (2018), content
analysis is a method for analysing communication messages in oral, visual, and written form.
A comprehensive literature review was conducted to establish a theoretical foundation for the research questions.
The literature review provided scientific explanations for research questions, which then allowed the validation
of the results and their connection with other scholarly contributions on language contact.
Primary and secondary data, specifically observation and textual analysis as primary data and a review of
literature as secondary data, were analysed in this study. The data were collected to answer the research
questions, and secondary data were obtained from both published and unpublished sources (Mohanjan, 2018).
For this qualitative study of language contact in Bangladesh, data reduction was performed through exploratory
thematic analysis, and the collected data were then displayed using charts, diagrams, graphs, lists, matrices, and
networks. As per Onwuegbuzie and Teddlie (2003), in the final stage, the data were integrated into a coherent
whole.
5. Discussion of the Findings
5.1 Periodization of Bengali Language in Bangladesh (7th century−21st century)
A large and growing body of literature has classified Bengali into three periods: (1) the old period; (2) the
Mediaeval period; and (3) the modern period (Bali, 2016; Chatterji, 1926, 2002; Mazumdar, 1920; Sen, 1911).
No previous study has investigated an earlier language scenario from the old Bengali period. This paper
attempted to classify the periodization of Bengali as (1) the primary period of Bengali, (2) the early period of
Bengali, (3) the old period of Bengali, (4) the dark period of Bengali, (5) the mediaeval period of Bengali, (6) the
classical period of Bengali, (7) the modern period of Bengali, and (8) the post-modern period of Bengali.
According to socio-anthological findings, people of primitive age in Bengal lived in tribes and had no other way
but to live their lives in agriculture located near the Bay of Bengal. Not only was crossing the sea considered sin
for people, but also land roads were considerably dangerous for movement. Therefore, people used languages
that were mostly related to their daily lives and agriculture. Linguistic homogeneity was a strong feature of the
primitive Bengali language, as there was very little opportunity for language contact. The root and etymology of
73
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
native words are still unknown. Sikder (2002) noted that the words that were present before the Aryans came into
this place are called native words. Names of animals and birds, beasts, fish, household materials and utensils,
fruits and foods, and many others tend to be native words in Bengali (Ferdous, 2016). The early Bengali period
started with the Gupta empire and ended with the Verman dynasty, consisting of the Gupta empire, the Gauda
kingdom, the Varman dynasty, and the Khadga dynasty. The Gupta regime is considered a golden age for the
development of Bengal. King Shashanka was the pioneer of a unified Bengali state. The Varman dynasty in
Kamarupa ruled north Bengal and Sylhet (a meeting place of the Bengali and Assamese languages). Bengali was
an oral language during this period. The old Bengali period started in 600 A.D. and ended in 1200 A.D. The Pala
kings ruled Bengal at that time, especially from 650 A.D. to 1200 A.D. During this time, Buddhist Gurus
practised and wrote the scriptures, which later became known as Charyapads, which is considered the only
surviving text in the old Bengali period, although there is a lot of controversy regarding whether it is the old
form of Bengali or not. The paper found that these Buddhist Gurus had a strong influence on the development of
oral Bengali. These verses were recorded on a palm leaf; later, they were discovered by Hara Prashad Sastri at
the Royal Nepalese Archive in Nepal. Several verses in old Bengali were translated into Tibetan and contained in
the Bstan-Hgyur (Tan-Jur), the Bengali originals having been lost. The dark period of Bengali began at the end
of old age and at the beginning of middle age (1200−1350). The period is a blank page in the Bengali language
record. The study claimed that middle-age Bengali began in 1350 and ended in 1760 after the arrival of
Europeans in Bengal. The middle age is a significant time for the evolution, enrichment, and development of
Bengali with Arabic, Parsi, Turki, Urdu, etc. Loan words in Bangladesh. The Classical Bengali period was
counted from 1761 to 1947, after the partition of India. The period is significant for the invention of Bengali
prose writing due to the emergence and assistance of Europeans in Bengal. The major features of the age are: (a)
European intervention and development in language development; and (b) classic writing in Bengali. The
modern period of the Bengali language in Bangladesh began after the partition of India in 1947. The
independence of the Indian subcontinent is directly related to the growth of the Bangladeshi variety of Bengali in
Bangladesh. According to Schendal (2009), a new sociolinguistic culture and linguistic development were found
in East Pakistan (now Bangladesh), which was led by new scholastic and employment opportunities and
completely educated in Bengal. The post-modern Bengali language in Bangladesh began with the birth of
Bangladesh in 1971. The time span of this period is from 1972 to now. The post-modern Bengali period is one of
the notable times for the development of Bangladeshi varieties of Bengali language and literature. Several
notable literary changes occurred during this period. Writers focus more on their content than on their language.
The major features of this age are: (a) writing national consciousness; (b) translation; (c) common people’s
language; and (d) literature on lucid diction.
Medieval Modern
Primary Old Bengali Bengali Bengali
period period period period
74
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
Malayalam, Persian, Portuguese, Sindhi, Tamil, Telegu, Turkey, and Urdu (Ferdous, 2016). The largest number
of Bengali words are derived from Sanskrit, Persian, Arabic, and English. In recent years, several Rohingya
people from Myanmar have come to Bangladesh to seek asylum. Gradually, language contact between Bengali
dialects and the Rohingya language occurs through intermarriage and daily activities.
1) Sanskrit and Bengali language contact in Bangladesh
Sanskrit is classified as the most prestigious language of the Indian subcontinent and its ancient religions. Many
historians claimed that the Bengali language is a linguistic evolution of one of the branches of Sanskrit
investigating the influences of Sanskrit in the Bengali language (Chatterji, 1926; Sen, 1911; Mazumdar, 1920).
Conversely, the paper claimed that present-day Bengali is not evolutionary of Sanskrit, rather it is a product of
language contact with the primitive Bengali language. Sanskrit was a contact language with Bengali drawing an
extensive range of lexical sources over Bengali as contact language mechanism in the beginning of the 4th
century B.C. for the commercial purpose. Furthermore, considerable contact between Sanskrit and Bengali
language occurred in the Gupta regime when a number of Sanskrit-speaking Brahmanas immigrated and settled
in Bengal to promote Sanskrit language and spread their religious practice in Sanskrit among Bengali people.
Evidence suggests that a seventh-century record of Xuan Zang, a Chinese Buddhist priest, intellectual, explorer
and interpreter, journeyed in India, and noted that Sanskrit was practiced with the other languages throughout
Bengal in the Gupta regime. Contact with the Sanskrit language in Bengal under the Gupta regime was caused
by political influence and religious interest.
After that, the Pala and the Sena dynasty, which ruled from the eighth century to the twelve century in Bengal,
was the golden period of language contact between Sanskrit and Bengali literally. More specifically, both
dynasties led to a revolution in the Sanskrit language among the people of the united Bengal. With political
intentions, the kings of both Pala and Sena were highly eager to impose Sanskrit on the Bengali language in
different literary and cultural domains, and they succeeded. It is also significant to highlight that Bengali turned
into a new form with Sanskrit language contact under Pala and Sena dynasty, while mass people started
borrowing from Sanskrit enthusiastically, and this is the reason for a considerable amount of Sanskrit loan words
in Bengali language because they are structurally different.
The final polio-cultural language contact between Sanskrit and Bengali transpired in the nineteenth century
founded on the works of Kolkata-based intelligentsia by the name of national revivalism when Bengali people
borrowed heavily from Sanskrit literature. According to (Ferdous, 2016), words that cannot be broken and have
meaning are called simple or root words. If we try to break them, we will end up with meaninglessness. It is
called free morphemes. Simple words are of three types, (a) unchanged Sanskrit words, (b) slightly changed or
distorted Sanskrit words, and (c) derived words from Sanskrit.
2) Turkish and Bengali language contact in Bangladesh
Turkey ruled Bengal from 1204 to 1368 practically by Ikhtiar Bin Muhammad Bakhtiyar Khilji, who afterwards
built his capital of Bengal in Dinajpur (now in Bangladesh) in 1206 under the Delhi regime. From 1227 to 1281,
the people of Bengal were under the 15 Turkish rulers, although several political conflicts occurred during this
time between Delhi and Bengal. Turkish sultans patronised art and literature in Bangladesh (then Bengal), and
subsequently, writers often wrote poetry mixing Bengal and Turkish (a potential example of language contact) to
get awards from Turkish rulers. Additionally, for the first time in Bengali history, Turkish rulers contributed to
the formation of letters, the development of the Bengali language, and literature in practise. That is, the Turkish
ruler Sultan Giasuddin Azam Shah sponsored the writing of Bengali poetry, Yusuf Julekha, by the poet Shah
Muhammad Sagir. Along with it, they patronised translating the epic Ramayana into Bengali. Furthermore, the
Turkish language was the legal and official language of the rulers and was practised by the common people in
different khanka built by the Turkish saints. Furthermore, the Turkish language became a Sufi language (the
language of devotion and salvation) and was practised to create social harmony among people in Bangladesh.
Subsequently, many words from the Turkish language emerged in Bengali in political, social, religious, and
cultural discourses, respectively. According to Shahidullah (1965, 1998), several Turkish words entered Bengali
because of 600 years of Muslim influence.
3) Farsi (Persian) and Bengali language contact in Bangladesh
The Farsi, or Persian, language was one of the Mughal official court languages during the Turko-Afghan Delhi
Sultanate under Mughal rule from the 16th to the 18th centuries. Another point to consider is that the Mughals had
four languages: Turkic, Arabic, Persian, and Urdu, respectively, although each gained prominence at different
times. The nobility, the scribes, and the soldiers of Mughal India were mainly from Iran. Notwithstanding its
origins in Iran, Persian was not associated with one sect or community; rather, it was an imperial language of
75
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
high culture and Muslim nobility, who were the main movers of the Mughal empire. Furthermore, it was a
language that Indians in the ruling class were already familiar with. The Farsi, or Persian, language was taught in
Bengal Moktab (local Islamic community schools). Hindu and Muslim religious communities learned the Farsi
language for economic, social, and political benefits. People in Bangladesh got language contact with Farsi from
three sources: a) rulers and administrative personnel; b) saints and preachers; and c) Moktab (a local Islamic
community school). Moreover, the religious discourse of Bangladeshi Muslims (also united Bengal) until now
has been in Farsi because language contact between Farsi and Bengali was stronger and earlier than Arabic in
Bangladesh. There are about 2500 Persian words in Bengali now (Chatterji, 1945). Likewise, Ferdous (2016)
claimed that there are about 2641 Perso-Arabic words in Bengali that the Bangladeshi masses use in their daily
activities. Several researchers have now categorised Farsi words in Bengali by domains of usage. These divisions
specifically indicated the areas of language contact between Bengali and Farsi. According to Shahidullah (1965,
1998), words received in Farsi can be divided into seven parts: (1) Kingdom and war (2) Law and justice (3)
Religion (4) Education (5) Elements of Civilization (6) Nation and business (7) General materials Moreover,
Chatterji (1945) differently claimed that Farsi words in Bengali can be classified into seven classes: (1) Royal
court, war, and hunting; (2) Law and justice, tax, and administration; (3) Muslim and religion; (4) Culture,
education, literature, and arts; (5) Industry and luxury as a general civilization; (6) Foreign nations; and (7)
Natural things and materials for daily living.
76
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
known as East Pakistan, became a province of Pakistan, and Urdu was declared the national language.
After gaining independence from British rule, attempts were made to establish a unified Pakistani nation with
cultural uniformity. Consequently, Urdu came into direct contact with the Bengali-speaking populace of East
Pakistan (now Bangladesh). Both Hindus and Muslims in Bangladesh studied Urdu literature, and Urdu was
preferred by aristocratic Muslim families (Rahman, 2007). Some people even started writing Bengali in Urdu
script, creating a new literary genre that fused the Urdu and Bengali languages. There are about 5000 words
common in both Urdu and Bengali vocabulary (Sarkar, 2011).
During this time, Urdu literature and art gained popularity throughout the country, alongside Bengali literature.
This period marked an era of national revivalism based on the Urdu language in Bangladesh (then East Pakistan),
which continued until 1971, when Bangladesh separated from West Pakistan (now Pakistan).
1) Contact with Arabic and Bengali language in Bangladesh
The Arabic language held a prestigious status in the Mughal Empire during the Sultanic period, serving as the
language of the court. It was taught in maktabs [local religious schools in Bangladesh] and utilised in
socio-political activities. Given its deep connection with Islam, Arabic enjoyed a high level of prestige in
Bangladesh, frequently influencing the country’s Shariah-related laws and customs. As such, Arabic and Quranic
words and names have become embedded in everyday usage in Bangladesh.
Arabic was an integral part of the educational system. Children would memorise its teachings, with the study of
the Arabic language and literature typically starting between the ages of 8 or 9 and continuing until 13 or 14
years old, often lasting a lifetime (Rahim, 1967).
The widespread learning of Arabic in Bangladesh began in earnest in the eighth century, primarily for religious
purposes, following the invasion of Mohammad Bin Kassem in Sindhu (708−711). Khan (2013) noted that the
Chittagong area in Bangladesh served as a gateway for the introduction and spread of Islam as well as the Arabic
language.
For instance, the Iraqi-born Sufi Bayezid Bastami, who died in Bangladesh, had a countless number of followers.
He disseminated his ideology and religious teachings primarily in Arabic. Furthermore, Shah Jalal’s conquest of
the Sylhet region in Bangladesh in 1303 greatly facilitated the spread of Islam, along with the ideologies
associated with it and the Arabic language.
Historically, numerous renowned Sufis and travellers, such as Ibn Batuta, visited Bangladesh. They
communicated with locals in both Arabic and Bengali, fostering mutual exchange and influence between the two
languages.
2) Hindi and Bengali language contact in Bangladesh
Studies have documented a longstanding practical linguistic relationship between Bengali and Hindi. This is
likely due to their shared history on the Indian subcontinent, where both linguistic groups lived together under
several political regimes. Similarly, Ferdous (2016) noted that due to geopolitical proximity, Hindi words have
permeated the Bengali vocabulary.
Furthermore, with the arrival of the British, Persian was superseded by Hindustani, a language scripted in a form
of Perso-Arabic known as Nastaliq. Its literary traditions and specialised vocabulary were heavily influenced by
Persian, Turkic, and Arabic.
Given India’s significant socio-cultural sway over Bengal, Hindi has acquired a certain prestige in the region.
This is evident in contemporary literature, media, and mass communication. In many ways, Hindi is as
well-known as Bengali, if not more so, and it’s practiced to some degree by people in Bangladesh. Hindi words
and phrases often feature in everyday life, used verbatim without requiring a Bengali equivalent.
3) Portuguese and Bengali language contact in Bangladesh
As a hub of trade and commerce, Bangladesh, particularly the Chittagong region, attracted merchants from
across the globe. Among them, Portugal was the first European nation to establish commercial ties with
Bangladesh, operating under the trade permissions granted by the Bengali sultans. Notably, the fierce
competition for spices drew the Portuguese to Bengal in the latter part of the 15th century. From the early 16th
century on, both private and government-backed Portuguese merchants routinely visited Bengal, buying local
spices to sell back in Europe. Even though the Portuguese did not exert political influence, their impact on the
Bengali language was significant until 1631. There are about more than 100 Bengali words derived from
Portuguese that exist in Bengali (Shahidullah, 1965, 1998).
77
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
However, as English, Dutch, and French influences grew, the Portuguese started losing their commercial footing
and eventually had to withdraw from Bengal. Interestingly, many Portuguese settlers chose to stay in Chittagong,
marrying local women and raising families. This led to an increase in Portuguese descendants, who are locally
referred to as Kala Firingi or Mete Firingi, terms implying a foreign origin (Ferdous, 2016; Islam, 2019).
Significantly, business-oriented Portuguese introduced many new foods and names for trading (Chatterji, 1999)
to the people of Bangladesh. For example, they are the first nation to bring pineapple to Bangladesh for the first
time. Most importantly, both the Portuguese and Bengali people had to communicate with the Bengali people for
their business interests. Subsequently, Bengali people gradually received and integrated Portuguese words, for
example, Caderia [chair], Camara [room], Janala [window], Balte [Bucket], and many others, into their Bengali
language permanently. Furthermore, several researchers reported that linguistic interactions between Portuguese
and Bengali people were conducted in Portuguese or Portuguese-based pidgins (Chatterjee, 2015) and creole
(Sur, 2017). In fact, there are now many Portuguese loanwords in Bengali, with numerous words used in
common domains of everyday life. They brought many exotic fruits, flowers, and plants, including chilli, guava,
pineapple, papaya, and many others, to Bengal. As a result, the Portuguese name of these fruits is found in the
Bengali vocabulary (Ferdous, 2016). The language contact of Bengali with Portuguese was very significant in
the development of the Bengali language. For example, Khan (1962) noted that Portuguese learned the language
so that it comprised vocabularies, grammar, confessions, and prayers. Khan (1962) further described that Father
Manoel de Assumpsao, an Augustinian, came to Bengal about 1734; he was affiliated with the Catholic Church
as rector of the Mission of St. Nicolas of Tolentino at Nagori near Bhowal in the district of Dacca [i.e., now
Dhaka] in Bangladesh in 1742. He wrote books for the ease of instruction of neophytes. Portuguese Father
Manoel de Assumpsao published two books on the first Bengali prose writing in Roman letters (Qureshi, 2016).
According to Qureshi (2016), the first Bengali dictionary and grammar were written by the Portuguese writer,
Father Manoel de Assumpsao, namely Vocabulario em idioma Bengalla e Portuguez, which included a Breve
compendi da gramatica Bengala, where he also commenced an innovative style of writing, known as the prose
style. Qureshi (2016) investigated and found that Portuguese words number more than 200. Furthermore, the
first Bengali dictionary was composed in Portuguese (Qureshi, 2016; Khondkar, 1976). More specifically, Khan
(1962) found that Vocabulario em idioma bengalla e portuguez dividido em duas partes, a Bengali-Portuguese
and a Portuguese-Bengali dictionary, was published by Da Silva in Roman types at Lisbon in 1743.
4) Dutch and Bengali language contact in Bangladesh
The Dutch first arrived in the Indian subcontinent with four ships for business purposes in 1595. Subsequently,
they established the Dutch East India Company in 1602 to oversee trade operations with the approval of the
Mughal Emperor. The company imported commodities such as cotton and silk in exchange for a 3% tax.
In particular, the Dutch focused their operations in Bengal. They settled in Pipli in 1630, under the auspices of
Bengal ruler Azam Khan, and between 1633 and 1638, they opened numerous factories in the region. According
to Manna (2019) and Prakash (1972), the Dutch East India Company set up its main factory in Chinsurah,
Bengal, with a regular Farman (permit) from Emperor Shahjahan in the seventeenth century. The company
traded in goods such as silk, muslins, calico cotton, spices, pepper, cloves, nutmeg, mace, opium, saltpetre, gum,
wheat, rice, and butter. A key import was the finest muslin silk cotton, which was produced in Dhaka,
Bangladesh.
Numerous studies have explored the social, political, and cultural interactions between the Dutch and Bengali
people. Evidence suggests that the Dutch East India Company and the local Bengali populace shared a linguistic
coexistence due to their regular interactions for mutual benefits. Specifically, the people of Bengal, particularly
from what is now Dhaka and Chittagong in Bangladesh, were keen to occupy positions such as ‘subahdar’,
‘faujdar’, and ‘diwan’ within the company for economic and social gains (Sur, 2017).
As such, the Dutch and Bengali linguistic interaction spanned nearly two centuries, leaving an indelible
influence on the linguistics and lexical borrowings in the Bengali language in Bangladesh.
5) Contact in French and Bengali language in Bangladesh
In 1674, the French arrived in Bengal and secured governance rights over the Bengali people from Nawab
Shaista Khan. They subsequently constructed the renowned French factory of Chandernagore between 1690 and
1692 (Chavan, 2018). However, after losing a battle to the English, they were stripped of their political power in
the region. Ray (1971) noted the presence of the French East India Company in the commercial districts of
Bengal towards the end of the 17th century. Despite their activities, no significant impact of the French language
on Bengali has been found.
78
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
79
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
to various degrees based on the nature of the contact. Furthermore, the inherent structures of the languages
involved also significantly impact how these languages influence each other during contact.
Table 1. Contact languages and language change and evolution in Bengali language in Bangladesh
Contact language Contact language Language Change and Evolution of Bengali Language
(receiver) (Doner)
Bengali Sanskrit 1. Borrowing words of about 50,000 are considered Tadbhavas (derived from Sanskrit), 21,100
are Tatsamas (same as Sanskrit, loanwords)
2.Bengali fonts are a form of the Sanskrit derivative product.
3. a few suffixes and prefixes in Bengali language
4. Sanskrit proverbs and hymns are still common in the Bengali language.
5. Examples: Chondro = moon, ratro = night, griho = house.
Bengali Farsi/ Persian 1. About 2500 words were written and replaced in Bengali language in different domains.
2. Create a considerable number of registers in Bengali religious and administrative fields.
3. Develop a phonological variety in Bengali language.
4. Suffix and prefix in Bengali
5. Examples: ayna = mirror, ahammok = stupid, ukil = lawyer.
Bengali Arabic 1. A considerable amount of Arabic words are borrowed in Bengali.
2. The pronunciation of the Bengali language of the Bangladeshi people is affected by Arabic.
3. A large number of literatures in bilingual translation have been published in Bangladesh.
4. Bangladeshi greetings are adapted from Arabic in daily life.
5. Examples: ijara = rent, wada = promise, tawba = seeking forgiveness
Bengali Turkey 1. A large amount of words that are borrowed are in the Bengali language.
2. Examples: baba = father, sultan = ruler, korma = chicken dish
Bengali Urdu 1. There is a considerable amount of vocabulary in Bengali language.
2. creating the verity and diglossia of the Bengali language.
3. Bengali songs and melodies are largely derived from Urdu songs and melodies.
4. Examples: imarot = building, kanoon = law, raat = might.
Bengali Hindi 1. Create sociolinguistic variety by importing cultural vocabulary.
2. Some suffixes and prefixes in Bengali language for morphological derivation.
3. Examples: boyan = description, rong (rang) = colour, kitab = book
Bengali Portuguese 1. Around 200 words came in the Bengali language of everyday life of people.
2. The first Bengali prose was developed by Portuguese.
3. The first Bengali grammar was developed by Portuguese.
4. The first Bengali dictionary was composed.
5. First bilingual dictionary (Bengali to Portuguese)
6. Examples: almari = cupboard, baranda = verandah, botam = button
Bengali Dutch 1. A few words in the Bengali language, especially in the domain of ranking and social status.
2. Examples: Horton = hearts, turup = trump
Bengali French 1. Using a few words in Bengali from the French language, the French language has no more
considerable influence on the Bengali language.
2. Examples: kartooj = catridge, olondaj = Dutch, restora = restaurant
Bengali English 1. A dramatic number of English words are constantly emerging in Bengali.
2. The punctuation of Bengali was developed from English as a contact language.
3. Bengali greetings are formed from the translation of English greetings.
4. English created a diglossia socio-linguistic position in Bangladesh where the English language
gains great prestige and the Bengali language gains low prestige.
5. Bengali prose was evaluated and developed using the English contact language at Fort William
College established by the British and spread throughout the United Bengal.
6. Reduction of the number of letters in Bengali script.
7. Examples: chair, tipai = tripod, class, bus, astabol = stable.
Bengali Chinese 1.Some Chinese words are borrowed in Bengali, although the amount is not considerable.
2. Examples: cha = tea, chini = sugar.
80
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
pronunciation features and accent is the basis of learned language contact. In Bengali, people have accepted
many foreign words in their language for various sociolinguistic reasons, and the sounds of these languages have
affected Bengali, respectively. Due to the influence of the phonetic style of Bengali, foreign language words
have lost their original form and have almost taken on Bengali pronunciation (Musa, 2007). The standard
Bengali pronunciation in West Bengal [a province in India] and East Bengal [i.e., Bangladesh] is completely
different due to language contact. The pronunciation of Bengali in Bangladesh is influenced by the Urdu, Persian,
and Arabic languages of middle age. Consequently, Ferdous (2016) stated that the influence of the Parsi
language is stronger than in many other contact languages in Bangladesh. People received loan words according
to their own phonological structure in some linguistic processes: (1) Final vowel insertion; (2) syncope; (3)
Initial consonant elision; (4) syncope; (5) Partial phonological change; (6) metathesis; (7) prothesis; (8)
substitution; and so on (Ferdous, 2016). In addition to this, a significant number of young people today in
Bangladesh speak Bengali with an English accent and use English pronunciation features in their daily
communication.
2) Language-induced Change and Morphology
Aikhenvald (2003) used the term lexical accommodation to introduce language borrowing as a consequence of
language contact. Importantly, Gardani (2020) agreed that when two languages (or more) are in contact, it is very
common to transfer lexical material, even when the level of bilingualism in the situation of contact is low. He
also pointed out that when lexical matter has entered a recipient language, two primary possibilities are at hand:
It is integrated or not. Francesco (2019) said that momentology is more resistant to change than other parts of
grammar and has led language contact scholars to view borrowing of morphology as a strong response that one
language exerts over another. The Bengali people borrowed and integrated many words from different contact
languages into their native language. Ferdous (2016), however, found that there are loanwords in Bengali from:
(1) Persian (2) Arabic (3) Turkish (4) English (5) Portuguese (6) Dutch (7) French (8) Hindi (9) Gujarati (10)
Malayalam (11) Tamil (12) Chinese (13) Japanese. More importantly, Ferdous (2016) explored that the most
important and increasing Bengali vocabulary is mainly in three languages: Persian, Arabic, and English. The
loan words that exist in Bengali vocabulary are mainly nouns, adjectives, conjunctions, and interjections. In
history, foreign words from the Sultanate to the present day are a valuable resource for Bengali. Poets, writers,
and common people always use these foreign words in their words and writings (Musa, 2007).
Furthermore, English in language contact was significantly influenced by other languages in Bangladesh. One
influence is a number of lexical borrowings from English in Bengali and continued lexical shifts in English, with
a huge number of English words finding their place in Bengali by replacing their Bengali equivalents (Banu &
Sussex, 2001; Dash, Chowdhury, & Sarkar, 2009; Ferdous, 2016). Many verbs came from English to Bengali
through morphological processes (Musa & Ilias, 1994). Furthermore, there are about 2500 Parsi words in
Bengali vocabulary, predominantly about law and justice, revenue, administration, Muslim religion, royal court,
Muslim culture, literature, war, hunting, and many others (Ferdous, 2016). Furthermore, Bengali borrowed some
affixes from the Persian, Hindi, and Sanskrit languages (Azad, 1998). Ferdous (2016) found that morphological
changes in loanwords are processed in: (1) compounding, (2) hybridization, (3) clipping, and (4) Abbreviations
(Ferdous, 2016). Furthermore, he also found that the percentage of borrowing is usually higher in the case of a
word in a language than its sound, meaning, and syntactic level (Ferdous, 2016).
3) Contact-induced change and syntax
Heine (2010) related language contact to a huge structural shift from one language to another that is structurally
identical or nearly identical. Khan (1962) investigated and found that the remarkable English orientalists Halhed,
Carey, and Nathaniel Pitts Forster solidly endorsed Bengali teaching in pure Sanskrit form and style. He also
wrote that Warren Hastings, a British colonial administrator, promoted Nathaniel Brassey Halhed to write A
Grammar of the Bengal Language, which was the first grammar manuscript of the Bengali language and was
published in 1778 (Khan, 1962). The book promoted and prescribed Bengali syntax on the basis of English and
other languages in contact. Hence, the structure of Bengali prose sentences is the result of contact languages.
Punctuation marks were not used in Bengali. The use of punctuation marks in Bengali structurally establishes the
impact of language contact on the imitation of English punctuation. The descriptive and prescriptive grammar of
the Bengali language was developed from the perspective of English grammar after Europeans arrived in Bengal
through language contact.
4) Contact-induced Change and Semantic Borrowing
To investigate semantic borrowing in the Bengali language from other contact languages, Ferdous (2016)
identified three types of processes that occur semantically: Intact Meaning, Different Meaning, and either
81
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
Contraction or Expansion. Most of the words that have been permanently incorporated into the Bangla language
through language contact retain the exact meaning of the words in the original language. However, there are
instances of semantic deviations with borrowed words in the Bengali language. For example, the Hindi word
‘baal’, which means ‘head hair’, was adopted into Bengali as ‘baal’, but came to mean ‘pubic hair’, signifying a
shift in intended meaning, often used colloquially or as slang. Furthermore, the phrase ‘good night’, typically
used to bid farewell at the conclusion of an evening gathering in English, is used at the start of such gatherings in
Bangladesh. This represents a cultural semantic deviation from English to Bengali.
5.6 Linguistic Borrowing and Sociolinguistic, Sociological, and Sociocultural Approaches to Contact-induced
Language Change
Nath (1989) classified the reasons for linguistic borrowing as (a) necessity and (b) prestige from a sociolinguistic
perspective in Bangladesh. Language contact in Bengali with other languages has made significant
sociolinguistic, sociological, and sociocultural contributions. People of different languages have also influenced
the sociolinguistic identity of the Bangladeshi people. For instance, Dil (1991) found that the foremost variance
between the Hindu and Muslim Bengali communities in the present-day sociolinguistic setting is found in lexical
items, where Hindus tend to use a greater amount of Sanskritic vocabulary, whereas Muslims prefer words
derived from Persian and Arabic via Urdu, the practising language of Indo-Muslims.
On the other hand, Bengali people preferred to take the title of foreign words to gain prestige after language
contact with different language people. Bengali people adopted a number of words related to surname and title
for prestige and power, such as Khan, Caklader, Tofadar, Bokshi (from Turkish), Mollik, Sarker, Mojumdar,
Talukdar, Halder, Munshi (from Arabic), and many others. Regardless of race, caste, and religion (See Hasan,
2023; Bosu, 1981, 2009, and many others.)
However, the linguistic landscape and public domain in Bangladesh have experienced sociolinguistic shifts due
to contact with the English language. For instance, English names have been replaced with Bengali names and
scripts, such as ‘Bahadur Shah Park’ replacing ‘Victoria Park’, ‘Udayan Biddyalaya’ replacing ‘English
Preparatory School’, and ‘Dhaka’ replacing the anglicised ‘Dacca’ (Banu & Sussex, 2001). Moreover, the
influence of the English language has expanded over the years, a trend that is apparent in the everyday life,
education, business, and literature of the Bangla-speaking population (Banu & Sussex, 2001). Significantly, the
interaction between Bengali and Sanskrit was closely tied to sociocultural engagement. As Korom (1993) noted,
the Bengali language has historically evolved from its parent language, Sanskrit, primarily in a Hindu and
Buddhist context. However, with the advent of Islam in north-eastern India, it began incorporating an increasing
amount of Perso-Arabic vocabulary.
Contact with the language shapes the culture of a language group. For example, in Bangladeshi Bengali, the
practise of expressing verbal greetings is created by language contact. Through the interaction among Bengali,
Arabic, and Parsi, Bengali greetings in Arabic and Parsi are remarkable in literary and practical life. In addition,
due to direct language communication with English, the culture of translation of almost all greetings from
English to modern Bengali (after 1947) and ultramodern Bengali has already been established. For example,
good morning, good afternoon, good evening, good night, etc. are remarkable. There is also an exchange of
greetings in English at various festivals in Bangladesh. For example, Happy New Year, Happy Valentine’s Day,
and so on are significant.
1) Online media, virtual communication, globalization, code switching, code mixing in language contact
Gardner-Chloros (2009) stated that code-switching occurs similarly among immigrant populations, local
minorities, and native multilingual individuals. Gumperz and Hernandez (1969) defined code-switching as the
phenomenon that occurs when minority language speakers interact with majority language speakers amidst rapid
social change. Code-switching involves using more than one language during a conversation or blending words
from different languages in a single sentence. In Bangladesh, code-switching and code-mixing are common in
media communication due to historical language contact. The younger generation of Bangladesh frequently
employs code-switching and code-mixing, incorporating English words or sentences while speaking Bengali.
According to Luján-García (2020), a vast array of new products, tasks, sports, and treatments in leisure and
entertainment are presented in English on the internet. Consequently, people can purchase and enjoy them
without their physical presence. As a result, numerous new versions of English have emerged and been exported
to the recipient language without any adaptation, invariably appearing in most languages. Shanta (2017)
investigated the impact of language contact on media in Bangladesh and found that transformation and progress
are notable characteristics of the language, and these are also common in Bangla, the native language (L1) of
Bangladesh. These changing language trends include tendencies towards code-switching or code-mixing (Bangla,
82
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
English, or Hindi), degradation of standard Bangla, transliteration of Bangla into English, usage of an English
accent in pronouncing Bengali, and conscious attempts by younger people to speak English as a fashion
statement (Shanta, 2017).
Shanta (2017) also noted several instances of code-mixing, code-switching, deviations from standard Bengali,
and transliteration on a private news channel and by radio jockeys telecasting on a private radio channel as a
result of the distortion of modern Bengali by the dominant language. Shanta (2017) found that code-mixing and
code-switching are common phenomena in radio and television programmes in Bangladesh. The distortion of
modern Bengali and the prevalent usage of code-mixing are familiar scenarios in the media due to the dominant
contact languages in Bangladesh.
The internet is an electronic, worldwide communication medium, and each of these properties has implications
for the type of language found there. Similarly, both sender and receiver are linguistically constrained by the
properties of the internet software and hardware that link them (Crystal, 2001). According to Crystal (2001), chat
groups, email, and the web all host electronic interactions in which the subject matter, despite occasional
deviations, relates to actual entities in the real world. Furthermore, Luján-García (2020) noted that, due to
globalisation and the use of information technology (IT), different societies and cultures are closely
interconnected. Communications pervade every aspect of everyday life. In the era of globalisation, Bangladeshis
can connect with the world from home, play online games, make new friends, pursue online education, and more.
For all of these activities, they need to use a distinct kind of language, leading them to adapt the Bengali
language.
2) Contact-induced spelling, alphabet script, press, and printing as the perspective of language contact
Bengali spelling and alphabet in printed fonts were the contributions of language contact in the 17th and 18th
centuries because of press and publication in Bengali alphabet script. According to Khan (1962), Andrews in
Hooghly opened the first printing press in Bengal, which printed Halhed’s grammar in 1778. Later, James
Augustus Hickey recognised the Bengal Gazette Press in 1780, which issued the slanderous Bengal Gazette
(Hickey’s Gazette). Then, Francis Gladwin founded the Calcutta Gazette Press in 1784, which printed the official
government gazette and produced a lot of printing for the British East India Company. A few years later, the
government launched the printing press under the supervision of Charles Wilkins, the father of Bengali
typefounding. The Calcutta Chronicle Press, the Post Press, Ferris & Company, and Rozario and Company were
among the other presses that appeared in the later decades of the 18th century.
Furthermore, Khan (1962) stated that the original types of the Bengali alphabet, like those for most other Indian
scripts, were created outside of India. In a work by the Jesuit Fathers Jean de Fontenay, Guy Tachard, Etienne
Noel, and Claude de Beze, the first printed Bengali alphabet appeared. It was published in Paris in 1692 under
the title Observations physiques et mathematiques pour servir a l’histoire naturelle. A second Bengali alphabet
was incorporated in Georg Jacob Kehr’s Latin work, Aurenk Szeb, which was printed in Leipzig in 1725. This
displayed Bengali numerals from 1 to 11, Bengali consonants, and a Bengali transcription of Sergeant Wolfgang
Meyer’s German name. In his Orientalischer und Occidentalischer Sprachmeister, Johann Friedrich Fritz
replicated these characters. Joshua Ketelaer published a Hindustani grammar in Miscellane Oriental, which was
published in Leyden in 1743. This, called Alphabetum Grammaticum, practically replicated the entire Bengali
alphabet, including both consonants and vowels.
Khan (1962) noted that the challenge of Bengali typography was revisited by English type-makers, driven by
British interests in India. A key figure in this initiative was Joseph Jackson, who started at the Caslon foundry in
London as a rubber worker and gradually rose to the position of punch cutter. He honed his craft despite the
Caslons’ resistance and eventually opened his own foundry, where he specialised in creating a variety of oriental
typefaces. In 1773, Jackson managed to categorise Hebrew, Persian, and Bengali types in his inventory.
Jackson’s expertise attracted Willem Bolts, a Dutch adventurer serving the East India Company who also held a
position as a judge at the mayor’s court of Calcutta. Bolts was tasked by the East India Company to develop a
Bengali grammar in line with the Company’s ambition to popularise oriental languages. As part of this initiative,
he commissioned Jackson to create a Bengali typeface. However, Bolts’ tenure at the Company was not without
challenges. Despite his creativity and proactive approach, he faced difficulties between 1766 and 1768, which
eventually led to his expulsion from India. Intriguingly, he appeared to be uninformed about the decision to
decrease the number of characters in the Bengali script.
3) Pidgin and Creole
Pidgin, as defined by Lim and Ansaldo (2015), is a simplified form of communication employed by individuals
who do not share a common language. This form of language typically arises out of necessity, often to facilitate
83
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
trade or other forms of interaction among diverse groups. Holm (2000, p. 5) stated, ‘…no group learns the native
language of any group for social reasons that may include lack of trust or close contact’. According to Muysken
and Smith (1995), they do not have native speakers, and the level of development and complexity of a pidgin
language depends on the type and intensity of communication between its users. Todd (1974, 2005)
characterized pidgin as a peripheral language that emerges to meet limited communication necessities among
individuals who do not share a common language. For instance, throughout history, various merchants from
different linguistic backgrounds have arrived in regions like Bangladesh to conduct business. In such situations,
a pidgin language can develop, allowing these traders to communicate more effectively.
In the context of pidgins, the term creole is used to describe a natural language that has evolved from a pidgin.
Todd (1974, 2005) stated that a creole develops when a pidgin transforms into the primary language of a speech
community. This usually occurs when a generation of children grow up hearing and using the pidgin as their
primary means of communication. The children expand on the simplified structure of the pidgin, turning it into a
more complex and fully developed language, hence a creole. It is interesting to note that in some cases, a creole
can even replace an existing native language as the dominant form of communication within a community.
According to Isa et al. (2015, pp. 1−15), ‘Creole integrates characteristics from the all the parent languages to
establish the mother tongue of a community’. In this sense, the presence of pidgin and creole languages could
indirectly contribute to the linguistic repertoire of native speakers, allowing them to acquire new vocabulary or
phrases from foreign languages. This linguistic exchange and evolution could be a fascinating subject of study
for linguists and anthropologists alike.
Holm (2003), a renowned creolist, introduced a related concept known as semi-creolization. This term refers to a
situation where a language undergoes significant structural change under the influence of a pidgin or creole, but
without completely transforming into a creole itself. Semi-creolization typically occurs over an extended period,
reflecting the gradual acceptance and assimilation of the pidgin language into the local linguistic framework.
5.7 Mixed Languages and Expression in Younger Language and Contact-Induced Language Change
The mixed language combines several different types of languages. Bangladeshis do not hesitate to speak a
mixture of languages. According to Bakker and Matras (2013), in most cases of community bilingualism, mixed
languages are the result of the merger of two recognised source languages. Lexical and grammar are usually
separated in hybrid languages. Language contact is greatly aided by social networks among the young generation
in Bangladesh. Teenagers enjoy using the Facebook, Instagram, TikTok, and YouTube platforms. English
expressions are the most common output of young people’s language contact in Bangladesh in their daily lives.
According to Musa and Ilias (1994), many English expressions have been translated into Bengali. Furthermore,
Ferdous (2016) enlisted some common expressions that are frequently used by young Bangladeshis; for example,
Frankly speaking, Honestly speaking, By the way, My pleasure, Upon God, Do not mind, Take it easy, By hook
or by crook, Thank you, Be careful, Good night, Good morning, Anyway, Believe me, You are welcome, Take
care, Do or die, Go to hell, and many others (Ferdous, 2016).
1) Translation
The analysis conducted by Norde et al. (2010) highlights an important finding regarding the impact of culture on
translators. Despite their efforts to remain faithful to the source text and its intended meaning, translators
inevitably encounter the influence of their own cultural background. This recognition underscores the challenge
of achieving complete cultural neutrality in translation.
Furthermore, Ferdous (2016) noted that the process of word formation is not limited to a single language but is
even more prevalent in the era of globalisation. This observation is particularly relevant to Bangladesh, where
new words are being created through the combination of words from different languages. This phenomenon
reflects the linguistic diversity and contact in the country, as well as the need to adapt and incorporate foreign
terms to address emerging concepts and developments.
In addition to the combination of words, affixes from contact languages in Bangladesh also play a significant
role in the creation of new words. Affixes, such as prefixes and suffixes, from different languages are utilised to
modify the meaning or form of existing words, leading to the formation of novel vocabulary. This demonstrates
the dynamic nature of language contact in Bangladesh and its impact on lexical innovation.
In short, the analysis conducted by Norde et al. (2010) emphasises the influence of culture on translators, while
Ferdous (2016) emphasised the extensive process of word formation through the combination of words from
different languages in Bangladesh. Furthermore, affixes from contact languages in Bangladesh contribute to the
creation of new words. These findings shed light on the complex dynamics of language contact and the ongoing
84
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
When a word is formed by taking only the initial letters of some words, the process is called initialism or
initialization. Initializations are pronounced only as a string of letters. Many English abbreviations like this are
being used in Bengali. For example: BBC [British Broadcasting Company], USA [United States of America],
ATM [Automated Teller Machine], and many others. used in the same form in English and Bengali in
Bangladesh. In modern day virtual communication, many terms and phrases appear in such a form. For example,
lol = laugh out loud, rip = rest in peace, cmb = call me back, ilu = I love you and many others.
6. Conclusions
When a word is formed by taking only the initial letters of some words, the process is called initialism or
initialization. Initializations are pronounced only as a string of letters. Many English abbreviations like this are
being used in Bengali. For example, BBC [British Broadcasting Company], USA [United States of America],
ATM [Automated Teller Machine], and many others are used in the same form in English and Bengali in
Bangladesh. In modern-day virtual communication, many terms and phrases appear in this form. For example,
lol = laugh out loud; rip = rest in peace; cmb = call me back; ilu = I love you; and many others.
References
Aikhenvald, A. Y. (2003). Language Contact in Amazonia. Oxford & New York: Oxford University Press.
Ansaldo, U. (2009). Contact Languages: Ecology and Evolution in Asia (Cambridge Approaches to Language
Contact). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511642203
Anthony, G. P. (2019). The Oxford Handbook of Language Contact. New York: The Oxford University Press.
Appleton, J. V., & Cowley, S. (1997). Analysing clinical practice guidelines. A method of documentary analysis.
Journal of Advanced Nursing, 25(5), 1008−1017. https://doi.org/10.1046/j.1365-2648.1997.19970251008.x
Auer, P. (2020). Language contact: Pragmatic factors. In E. Adamou & Y. Matras (Eds.), The Routledge
Handbook of Language Contact (1st ed., pp. 17−167). London: Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781351109154-11
Azad, H. (1998). Comparative and Historical Linguistics. Dhaka: Agamee Prakashani.
Bakker, P., & Matras, Y. (2013). Contact languages: A comprehensive guide. De Gruyter Mouton.
https://doi.org/10.1515/9781614513711
Banu, R., & Sussex, R. (2001). Code-Switching in Bangladesh. English Today, 17(2), 53−57.
https://doi.org/10.1017/S0266078401002061
Boberg, C. (1997). Variation and change in the nativization of foreign (a) in English. University of Pennsylvania.
Retrieved from https://repository.upenn.edu/dissertations/AAI9800844
Boberg, C. (1999). The Attitudinal Component of Variation in American English Foreign (a) Nativization.
Journal of Language and Social Psychology, 18(1), 49−61. https://doi.org/10.1177/0261927X99018001004
Bosu, L. (1981, 2009). Our history of titles. Kolkata: Ananda Publication.
85
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
Bowen, G. (2009). Document Analysis as a Qualitative Research Method. Qualitative Research Journal, 9(2),
27−40. https://doi.org/10.3316/QRJ0902027
Chatterjee, T. (2015). Bilingualism, language contact and change: The case of Bengali and English in India.
Doctoral dissertation. University of Michigan.
Chatterji, S. K. (1926). The Origin and Development of the Bengali Language. Calcutta University Press.
Chatterji, S. K. (1945). Language Expression Bengali Grammar. Calcutta: Bengal Publishers.
Clements, J. (2009). Language contact, language learning, and language change. In The Linguistic Legacy of
Spanish and Portuguese: Colonial Expansion and Language Change (Cambridge Approaches to Language
Contact, pp. 1−27). Cambridge: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511576171.002
Coetsem, F. V. (1988). Loan phonology and the two transfer types in language contact. Dordrecht: Foris.
https://doi.org/10.1515/9783110884869
Coetsem, F. V. (2000). A general and unified theory of the transmission process in language contact. Winter.
Croft, W. (2020). English as a Lingua Franca in the Context of a Sociolinguistic Typology of Contact Languages.
In A. Mauranen & S. Vetchinnikova (Eds.), Language Change: The Impact of English as a Lingua Franca
(pp. 44−74). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108675000.005
Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9781139164771
Dash, N. S., Chowdhury, P., & Sarkar, A. (2009). Naturalisation of English words in modern Bengali: a
corpus-based empirical study. Language Forum, 35(2), 127−142.
Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (2005). Introduction: The discipline and practice of qualitative research. In N. K.
Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), The Sage Handbook of Qualitative Research (3rd ed.). Thousand Oaks, CA:
Sage.
Di Paolo, M., & Spears, A. K. (Eds.). (2014). Languages and Dialects in the U.S.: Focus on Diversity and
Linguistics (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315851600
Dil, A. (1991). Two traditions of the Bengali language. Cambridge, England: The Islamic Academy.
Dong, J., Peng, M., & Uddin, M. G. (2020). Mapping the Linguistic Landscape of the Cultural Heritage Sites
and Tourist Spots in Bangladesh. Open Journal of Social Sciences, 8, 228−244.
https://doi.org/10.4236/jss.2020.810015
Ferdous, W. (2016). A study of loan words in Bengali language. MPhil Thesis, University of Dhaka, University
of Dhaka.
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: on ‘lingua franca’ English and conversation
analysis. Journal of Pragmatics, 26, 237−259. https://doi.org/10.1016/0378-2166(96)00014-8
Firth, A. (2009). The lingua franca factor. Intercultural Pragmatics, 6(2), 147−170.
https://doi.org/10.1515/IPRG.2009.009
Foley, W., & Van, R. (1984). Functional syntax and universal grammar. Cambridge University Press.
Folkestad, H., & Folkestad, L. (2008). The sociology of acceptance revisited: There must have been something
because I grieve so! Journal of Intellectual & Developmental Disability, 46, 427−435.
https://doi.org/10.1352/2008.46:427-435
Gardani, F. (2020). Morphology and Contact-Induced Language Change. In A. P. Grant (Ed.), The Oxford
Handbook of Language Contact (pp. 95−122). Oxford, UK: Oxford University Press.
https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199945092.013.4
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching and language contact. In Code-switching (pp. 20−41). Cambridge:
Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511609787
Ghosh, D. (2014 November 27). Evaluation of Bengali language and its globalization. Prothom Alo.
Glesne, C., & Peshkin. (1992). Becoming qualitative researchers: An introduction. NY: Longman.
Grant, A. P. (2019). The Oxford Handbook of Language Contact. New York: The Oxford University press.
https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199945092.001.0001
86
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
Gumperz, J. J., & Hernandez, E. F. (1969). Cognitive Aspects of Bilingual Communication. Working Papers of
the Language Behavior Research Laboratory, No. 28. University of California, Berkeley. California.
Hancock, B. (2002). An Introduction to Qualitative Research. Nottingham, UK: Trent Focus Group.
Harwood, T. G., & Garry, T. (2003). An overview of content Analysis. Marketing Review, 3(4), 479−498.
https://doi.org/10.1362/146934703771910080
Hasan, D. (2023). History of Bengali Social Titles. Dhaka: Pathak Shamabesh.
Haugen, E. (1953). The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior (Vol. 1: The bilingual
community; Vol. 2: The American dialects of Norwegian). Bloomington, IN: Indiana University Press.
https://doi.org/10.9783/9781512820522
Heine, B. (2010). On metatypy: what is possible in language contact? Linguistic Studies, 5, 17−34.
Heine, B., & Kuteva, T. (2002). World Lexicon of Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511613463
Heine, B., & Kuteva, T. (2005). Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge
University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511614132
Hickey, R. (2002). Historical input and the regional differentiation of English in the Republic of Ireland. In K.
Lenz & R. Möhlig (Eds.), Dyuersitie & chaunge of langage: Essays presented to Manfred Görlach on the
occasion of his 65th birthday (pp. 199−211). Heidelberg, Germany: Winter.
Hickey, R. (2010). The handbook of language contact. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
https://doi.org/10.1002/9781444318159
Holm, J. (2000). An Introduction to Pidgins and Creoles (Cambridge Textbooks in Linguistics). Cambridge:
Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139164153
Holm, J. (2003). Languages in Contact: The Partial Restructuring of Vernaculars. Cambridge: Cambridge
University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486289
House, J. (2012). Teaching oral skills in English as a lingua franca. In L. Alsagoff, S. L. McKay, G. Hu & W. A.
Renandya (Eds.), Principles and practices for teaching English as an international language. Routledge.
Hristodoulakis, I., & Papakonstantinidis, S. (2008). Online Intercultural Communication: Myths and Realities.
Humanities Review Journal, 6, 32−45. https://doi.org/10.4314/hrj.v6i1.5965
Isa, B. Z., Halilu, K. A., & Ahmed, H. K. (2015). The Concept of Pidgin and Creole. IOSR Journal of
Humanities and Social Science, 20(3), 14−21.
Islam, T (2019). Portuguese pirates and slave business. Jagannath University Journal of Arts, 9(1).
Ivkovic, D., & Lotherington, H. (2009). Multilingualism in Cyberspace: Conceptualising the Virtual Linguistic
Landscape. International Journal of Multilingualism, 6, 17−36.
https://doi.org/10.1080/14790710802582436
Jenkins, J. (2013). English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of Academic English
Language Policy. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203798157
Johanson, L. (2002). Contact-induced linguistic change in a code copying framework. In M. C. Jones & E. Esch
(Εds.), Language change: The interplay of internal, external and extra-linguistic factors (Contributions to
the sociology of language, 86, pp. 285−313). Berlin: Mouton de Gruyter.
https://doi.org/10.1515/9783110892598.285
Khan, M. S. (1962). The Early History of Bengali Printing. The Library Quarterly. Chicago.
Khondkar, A. R. (1976). The Portuguese contribution to Bengali prose, grammar and lexicography. Bangla
Academy. Dhaka.
Kivik, P. (2010). Personal pronoun variation in language contact. Language Contact New Perspective. John
Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/impact.28.05kiv
Korom, F. (1993). Afia Dil, Two traditions of the Bengali language. Cambridge, England: The Islamic Academy,
1991. pp. 180. Language in Society, 22(1), 138−140. https://doi.org/10.1017/S0047404500017000
Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic Landscape and Ethno-Linguistic Vitality: An Empirical Study.
Journal of Language and Social Psychology, 16, 23−49. https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
87
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
Lim, L., & Ansaldo, U. (2015). Languages in Contact (Key Topics in Sociolinguistics). Cambridge: Cambridge
University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139019743
Luján-García, C. (2020). Language Contact in the Media Discourse: Anglicisms in Section Leisure in the
Newspaper La Provincia. Elia: Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 20, 113−146.
https://doi.org/10.12795/elia.2020.i20.05
Mack, N., Woodsong, C., Macqueen, K., Guest, G., & Namey, E. (2005). Qualitative Research Methods: A Data
Collector’s Field Guide. Family Health International.
Majumdar, R. C. (1945). History of Bangladesh. Kolkata: General Printers and Publications Limited.
Markey, L. T. (1982). Afrikanns: Creole or non- creole. Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik, 49,
169−207.
Matras, Y. (1995). Romani in contact: The history, structure, and sociology of a language. Amsterdam: J.
Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.126
Matras, Y. (2009). Language Contact (Cambridge Textbooks in Linguistics). Cambridge: Cambridge University
Press.
Matras, Y., & Sakel, J. (2007). Investigating the mechanisms of pattern replication in language convergence.
Studies in Language, 31, 829−865. https://doi.org/10.1075/sl.31.4.05mat
Mazumdar, B. C. (1920). The History of the Bengali Language. Calcutta: University of Calcutta.
Mohajan, H. (2018). Qualitative research methodology in social sciences and related subjects. Journal of
Economic Development, Environment and People, 7, 23−48. https://doi.org/10.26458/jedep.v7i1.571
Mufwene, S. (2001). The ecology of language evolution. Cambridge: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511612862
Mufwene, S. (2008). Language evolution: contact competition, and change. London: Continuum Press.
https://doi.org/10.5040/9781350934078
Mufwene, S., & Escobar, A. (Eds.). (2022). The Cambridge Handbook of Language Contact (Vol. 1: Population
Movement and Language Change). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/9781316796146
Muhvic-Dimanovski, V. (2005). Languages in Contact, in Linguistic Anthropology, Encyclopedia of Life Support
Systems, EOLSS.
Musa, M. (Ed.). (2007). A collection of Arabic Persian Turkish Hindi Urdu words in Bengali. Dhaka: Bangla
Academy.
Musa, M., & Iliyas, M. (1994). Common English words in Bengali, Bangla language thought of Bengali people.
Asiatic press.
Muysken, P. (1981). Creole tense/mood/aspect systems: The unmarked case? In P. Muysken (Ed.), Generative
studies on creole languages (pp. 181−199). Dordrecht, Netherlands: Foris.
https://doi.org/10.1515/9783111392844
Muysken, P. (2010). Ethnolects as a multidimensional phenomenon. In M. Norde, B. de Jonge & C. Hasselblatt
(Eds.), Language contact: New perspectives (pp. 7−26). IMPACT: Studies in Language and Society. John
Benjamins Publishers. https://doi.org/10.1075/impact.28.02muy
Muysken, P. & Smith, N. (1995). A study in pidgin and creole languages: Pidgins and creoles. In J. Arends, P.
Muysken & N. Smith (Eds.), Language in Australia and New Zealand (pp. 3−14).
https://doi.org/10.1075/cll.15.05muy
Nath, M. (1989). Sociolinguistic conception. Dhaka: Bangladesh Language Society.
Nerbonne, J., Lauttamus, T., Wiersma, W., & Opas-Hänninen, L. L. (2010). Applying language technology to
detect shift effects. In M. Norde, B. de Jonge & C. Hasselblatt (Eds.), Language contact: New perspectives
(pp. 27−44). IMPACT: Studies in Language and Society. John Benjamins Publishers.
https://doi.org/10.1075/impact.28.03ner
Nettle, D., & Romaine, S. (2000). Lost Words/Lost Worlds. In Vanishing Voices: The Extinction of the World’s
Languages (pp. 94−137). Oxford: Oxford University Press.
Nierfeld, T. V. G. (2002). Semitic à Celtic à English: The transitivity of language contact. In M. Filppula, J.
88
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
Klemola & H. Pitkänen (Eds.), The Celtic Roots of English (pp. 295−330). University of Joensuu: Faculty
of Humanities.
Nierfeld, T. V. G. (2013). Atlantis Semitica: Structural contact features in Celtic and English. In Germania
Semitica (pp. 57−76). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110301090.57
Norde, M., Jonge, B. D., & Hasselblatt, C. (2010). Language Contact: New Perspectives. John Benjamins
Publishing Co. https://doi.org/10.1075/impact.28
Nunan, D. (1992). Research Methods in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Onwuegbuzie, A. J., & Teddlie, C. (2003). A framework for analyzing data in mixed methods research. In A.
Tashakkori & C. Teddlie (Eds.), Handbook of mixed methods in social & behavioral research (pp. 351−383).
Thousand Oaks, CA: Sage.
Qureshi, M. S. (2016, February 21). The first-ever Bangla grammar and dictionary by a Portuguese priest. The
Daily Star.
Rahim, M. A. (1967). Social and Cultural History of Bengal (vol. 2, pp. 1576−1757). Karachi: Pakistan
Publishing House.
Rahman, F. (2007). A collection of Arabic Persian Turkish Hindi Urdu words in Bengali. Dhaka: Bangla
Academy.
Rezaul, F. K. (2010). Language Situation in Bangladesh. The Dhaka University Studies, 67(2), 63−77.
Roberge, P. (2020). Germanic Contact Languages. In M. Putnam & B. Page (Eds.), The Cambridge Handbook of
Germanic Linguistics (pp. 833−864). Cambridge: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/9781108378291.036
Ross, M. (2001). Contact-induced change in Oceanic languages in north-west Melanesia. In R. M. W. Dixon & A.
Y. Aikhenvald (Eds.), Areal delusion and genetic inheritance: problems in comparative linguistics (pp.
134−166). Oxford: Oxford University Press.
Ross, M. (2003). Diagnosing prehistoric language contact. In R. Hickey (Ed.), Motives for Language Change (pp.
174−198). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486937.012
Sankoff, G. (2004). Linguistic Outcomes of Language Contact. In J. K. Chambers, P. Trudgill & N.
Schilling-Estes (Eds.), The Handbook of Language Variation and Change.
https://doi.org/10.1002/9780470756591.ch25
Sarkar, S. (2011). Bengali and Urdu: A Comparative Analysis. Doctoral Dissertation. University of North
Bengal.
Schendel, W. (2009). A new elite and cultural renewal. In A History of Bangladesh (pp. 152−158). Cambridge:
Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511997419.017
Sen, D. C. (1911). The History of Bengali Language and Literature. Calcutta University.
Sergiivna, B. I., Volodymyrivna, B. I., & Yakivna, M. S. (2020). Linguistic Essence of the Process of Borrowing:
French and English Language in Contact. Arab World English Journal, 294−306.
https://doi.org/10.24093/awej/elt3.24
Shahidullah, M. (1965, 1998). History of Bengali. Dhaka: Mowla Brothers.
Shanta, S. A. (2017). The Trend of Using English in Bangladeshi Social and Electronic Media Conversations:
Reasons ‘Within’ and ‘Beyond’ the Circle. International Journal of New Technology and Research (IJNTR),
3(4), 34−39.
Siemund, P. (2008). Language contact: Constraints and common paths of contact-induced language change. In P.
Siemund & N. Kintana (Eds.), Language contact and contact languages (pp. 3−11). Benjamins.
https://doi.org/10.1075/hsm.7.01sie
Sultana, S. (2012). Problematising popular discourses about language and identity of young adults in Bangladesh.
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 18(4), 49−63.
Sultana, S. (2014). Young adults’ linguistic manipulation of English in Bangla in Bangladesh. International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 17(1), 74−89.
https://doi.org/10.1080/13670050.2012.738644
Thomason, S. (2001). Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
89
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 4; 2023
Copyrights
Copyright for this article is retained by the author, with first publication rights granted to the journal.
This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution
license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
90