Pablo Neruda - Tonight I Can Write
Pablo Neruda - Tonight I Can Write
Pablo Neruda - Tonight I Can Write
"
I no longer love her, it's true, but how much I loved her.
My voice searched for the wind which would touch her ear.
I no longer love her, that's for certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
Escribir -write
Por -for
Ejemplo -example
La- the
Noche – night
Est ‡ estrellada- starry
y tiritan - and shiver
azules -blue
los astros - the stars
a lo lejos - in the distance
3. El viento de la noche gira en el cielo y canta.
El – the
Viento -wind
De – of
La -the
Noche – night
Gira -turns
En -in
E -the
Cielo – sky
Y -and
Canta - sings
Translation Style:
The first translation (by Mark Eisner) tends to be more literal in some places, preserving the
structure and wording closely to the original Spanish.
The second translation (by W.S. Merwin) is more interpretive, aiming to capture the essence
and emotions of the poem while sometimes departing from a literal translation.
Phrasing and Word Choices:
In the first translation, "The night is filled with stars, twinkling blue, in the distance,"
contrasts with the second translation's "The night is starry and the stars are blue and shiver
in the distance." The word "twinkling" is used only in the first translation.
The second translation uses "Tonight I can write the saddest lines" instead of "I can write the
saddest verses tonight."
Structural Variations:
The first translation maintains the structure of the original, while the second translation
introduces slight variations in the structure of some lines.
Expressiveness:
The second translation, by W.S. Merwin, tends to convey a slightly more poetic and
emotionally charged tone. It employs more literary devices and nuanced language.