Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Ijass 3 (4), 899-912

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 14

International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(4):899-912

International Journal of Asian Social Science

journal homepage: http://www.aessweb.com/journal-detail.php?id=5007

CODE SWITCHING AS A COUNTENANCE OF LANGUAGE INTERFERENCE:


THE CASE OF THE EFIK BILINGUAL

Offiong Ani Offiong


Department of Linguistics and Communication studies University of Calabar, Nigeria
Bassey A. Okon
Department of Linguistics and Communication studies University of Calabar, Nigeria

ABSTRACT
Bilinguals often switch between their two languages in the middle of a conversation. Spolsky
(1998) says, code-switches can take place between or even within sentences, involving phrases or
words or even part of words. The switching of words is the beginning of borrowing, which occurs
when the new word becomes more or less integrated into the second language. In this paper, we
examine the experience and countenance of the Efik bilingual in terms of language interference.
This interference is as a result language contact – for this paper - Efik and English languages. We
are looking at it from two axes: the sociolinguistic ambience and the morphosyntactic perspective.
We are using both the Think Tank and the Lexical Functional Grammar-LFG theories respectively,
to analyze the data. The theories have aided the discovery that the study of Interference, which has
to do with the transference of elements of one language to another at various linguistic levels, is
what leads to the high incidences of code switching by bilinguals. Amongst other findings discussed
in this paper, we have found out that when code switching is to compensate for language difficulty,
it may be viewed as interference and when it is used as a sociolinguistic tool, it is not.
Keywords: Borrowing, Code-switching, Interference, Inter-sentential, Intra-sentential morpho-
syntax and sociolinguistics.

INTRODUCTION

Interference may be viewed as the transference of elements of one language to another at various
levels of linguistics which include: phonology, morphology, syntax and the orthography of the
languages. Berthold et al. (1997) defines phonological interference as items including foreign
accent such as: stress, rhyme, intonation and speech sounds from the first language influencing the
second. Grammatical interference is defined as the first language influencing the second in terms
of word order, use of pronouns and determinants, tense and mood. Interference at the lexical level

899
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(4):899-912

provides for the borrowing of words from one language and converting them to sound more natural
in another and orthographic interference includes the spelling of one language altering another.
Given these definitions of interference, code switching will now be defined and considered in terms
of its relationship to this concept. (Skiba, 1997).

Offiong (2005) states that language contact remains the base in which speech communities
experience several linguistic phenomena. These linguistic phenomena are interference, and other
sociolinguistic concepts like bilingualism, code-mixing and code-switching, convergence, diffusion
amongst others. All of these are viewed from the perspective that they are relatively associated with
linguistic interference.

Crystal (1987) asserts that code, or language switching occurs when an individual alternates
between two languages during his speech with another bilingual. A person who is bilingual may be
said to be one who is able to communicate alternately to varying extent in two languages
(Weinreich, 1974). This includes those who make irregular use of a second language and are able
to use a second language but have for some time been dormant or those who have considerable
skill in a second language. Code Switching is a practice of parties in discourse to signal changes in
context by using alternative grammatical systems or subsystems or codes. The mental
representation of these codes cannot be directly observed, either by analyst or by parties in
interaction. Rather the analyst must observe discourse itself, and recover the salience of linguistic
form as a code from its effect on discourse interaction. The approach described here considers
code-switching as the practice of individuals in particular discourse settings. Therefore it cannot
specify broad functions of language alternation, or define the exact nature of any code prior to
interaction.

Codes emerge from interaction, and become relevant when parties to discourse treat them as such
(Stroud, 1998). From Stroud (1998) view, code-switching is based strictly in conversational
analysis. He seems not to be totally in agreement with this analysis. It seems clear that in order for
observations about contextualizing functions of language use to have validity and reliability, they
should be based on close observation of discourse. We, in as much as, we agree to some extent,
ethnographic observations should be brought in, This is because of the societal involvement in the
analysis. Peculiarity and social structures are also relevant in analysis like this. The Efik language
is spoken in the South East Corner of Nigeria, precisely in Cross River State. The following Local
Government Areas have Efik spoken as a first language – Calabar Municipality, Calabar South,
Odukpani, Akpabuyo and Bakassi. It is spoken as a second language in Akamkpa and Biase in
Cross River State as well as in Itu, Oron, Okobo, Uruan and some other Local Government Areas
in Akwa Ibom State. Faraclas (1989) approximates that Efik has 360,000 speakers as first language
and 2 million speakers as second language. More recently, Ethnology (2005) suggest that the first
language speakers have a population of about five hundred thousand and about one million
speakers as second language speakers. The language has been variously classified as a member of

900
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(4):899-912

the Lower-Cross group, of the Delta-Cross sub-family, which is an off-shoot of the enlarged Cross
River sub-branch that is a major constitution of the Benue-Congo family of the Niger Congo
phylum (Faraclas, 1989; Essien, 2000; Williamson and Blench, 2000; Mensah, 2010; Offiong and
Ugot, 2012).

One of the objectives of this paper is to investigate the experience and countenance of the Efik
bilingual in terms of language interference. This triggers the notion that stipulates that speakers
change from one language to another in the midst of their conversation. There are a lot of reasons
for this, ranging from linguistic motivation to sociolinguistic motivation. The following research
questions serve as guide to carrying out our investigation:
1 Is language choice a strong factor for code switching?
1. Is the bilingual‟s ability the reasons for code-switching occurrences in the two languages
in a discourse?
3. Is it more of situational context that causes change of codes between interlocutors or
metaphorical context?
4. Is it the lack of strong lexical content in one language that aggravate code switching?
5. In the context of this paper, is Code-switching advantageous to the Efik language in
terms of developing the language?

Significance of the Study


Offiong (2005) asserts that language contact is usually the reason for language shift as well as the
reason bilinguals code-switch. Where contact exists and there is competition, the tendency is for
the stronger language to draw more speakers towards it which thereby engineers code-switching. In
the community where Efik is spoken, English is spoken by everyone. Ibibio also has a strong
presence thereby making Efik less „attractive‟. Parents in many families are not doing the Efik
language any good as they speak mostly English with their children. Linguists like Essien (2000),
(Offiong, 2005; Offiong and Mensah, 2012), Mensah (2010) have tried consciously to maintain
Efik by ensuring that linguistic materials are made available. Teachers of the language are also
strongly encouraged to be interested in teaching from primary through the secondary up to the
tertiary level. Efik even has a better advantage when compared to languages in the same
geographical domain. The reason is that some scholars like Goldie (1890) and Ward (1933) had
interest in Efik language and developed its orthography as far back as the late 1800s. This situation
gave Efik a dominant status deriving from the practical need to communicate along the Cross River
Basin. Udoh and Okon (2008) confirm this by asserting that:
A typical example is the Efik language which had been used along the Cross River
Basin as a huge lingua-franca for trade, education etc. The language had orthography,
a dictionary and a full Bible translation in the 19 th century. This was uncommon in
most Nigerian languages. However, it is gradually being replaced by other local
languages. These languages are even being used in churches where Efik had been in
use, as some kind of liturgical language.

901
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(4):899-912

From the above piece on the significance of study, we are determining to view the reasons for
switching from language A to B and from B to A as well as to know in which of the language the
switching is strongest.

Reasons for switching from Efik to English and English to Efik


Code switching is an alternation between languages amongst bilinguals which take a number of
different forms. The alternations may be found in sentences or phrases from both languages. Code
switching is a notion that stipulates that speakers change from one language to another in the midst
of their conversation. Crystal (1987) states that, there are number of possible reasons for the
switching from one language to another. The first of these is the notion that a speaker may not be
able to express himself in one language so switches to the others to compensate for the deficiency.
As a result, the speakers may be triggered into speaking in the other language for a while. In this
case, there is a level of deficiency noticeable within the bilingual speakers. Even though education
was introduced to the Efik people as far as 1800 by the missionaries, the level of literacy is still
below 40%. These Efik bilinguals when speaking English code switch to Efik especially when
they are sure that their listeners understand Efik. Where their listeners do not understand Efik, they
switch to the Nigerian pidgin. Apart from the problem of deficiency in English by the Efik
bilinguals, code switching occurs when the bilinguals are upset, tired or distracted.

Secondly, switching commonly occurs when an individual wishes to express solidarity with a
particular social group. Rapport is established between the speaker and the listener when the
listener responds with a similar switch. This type of switching may also be used to exclude others
from a conversation who does not speak the second language. Skiba (2005) gives an example of
speaking a language other than English. Others in the elevator who do not speak the same language
would be excluded from the conversation and a degree of comfort would exist amongst the
speakers in the knowledge that not all those present in the elevator are listening to their
conversation.

Skiba (2005) gives another reason for bilinguals switching as presented by Crystal (1987) as the
alternation that occurs when the speaker wishes to convey his attitude to the listener. Where
monolingual speakers can communicate these attitudes by means of variation in the level of
formality in their speech, bilingual speakers can convey the same by code switching. Crystal (1987)
suggests that where two bilingual speakers are used to conversing in a particular language,
switching to the other is bound to create a special effect. These notions suggest that code switching
may be used as a sociolinguistic tool by the bilingual speakers.

Theoretical Framework
We are presenting the following theoretical assumptions to investigate how bilinguals function
when they are code-switching. The theories help us to properly analyze the data. It also explains to
us why certain phenomena are peculiar in certain situations as it concerns code-switching.

902
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(4):899-912

Sociolinguistic Think Tank Theory


Cummin (1984) present the „Think Tank Theory. In this think tank theory, a picture of the head
was used in place of the balance theory‟s two bilingual balloon. The think tank theory maintain that
despite the factors that the linguistic contents of the think tank retain specific L 1 and L2
characteristics (that is they do not become linguistically homogenized) the same mental expertise
underlies performance (namely processing of input or output) in both languages. The quantity and
quality of linguistic output in both languages is an important stimulus for the growth of the total
think tank theory. The think tank theory is based on the following three assumptions:
1. That, whichever language a bilingual uses, the thought that accompanies talking,
reading, writing and listening comes from the same place. That underlying two
languages are integrated sources of thought in form of two cylinders powered by the
same engine.
2. Although the same ability underlies the two languages, precise connotations of words
may be different in different languages.
3. All language skills contribute to the growth of the think tank. Speaking, listening,
reading or writing in the first or second language helps the whole tank develop.
Barker (2002) summarizes the think tank theory thus:
i. Bilingualism is viable because people have the capability to store adequately two or
more languages in their mental lexicon.
ii. Conceptual and academic skills (cognitive functioning) and educational attainment
may be fed through one monolingual channel (i.e. fed in the same tank).
iii. When one or both languages channels are externally stopped from functioning fully
e.g. through motivation to learn a language or pressure to replace the home language
by the majority languages, cognitive functioning and academic development may be
impeded.

This theory is functional in code switching because bilinguals have the ability of code alternation.
They switch points from one language to the other. Bilinguals are however, not precise when they
switch from one code to another. Different bilinguals will switch at different points without any
particular format. We will also look at another theory which will give us a clear-cut-mark in
differentiating bilingual countenance.

The Syntactic Framework (Lexical Functional Grammar-LFG)


Lexical Functional Grammar (LFG) is a linguistic theory which studies the various aspects of
linguistic structure and the relations between them. Traditional LFG analyses focus on two
syntactic structures. Constituent structure (C-structure) represents word order and phrasal
groupings, and functional structure (f-structure) represents grammatical functions like subject and
object. These structures have separate representations, but are related to each other in systematic
ways (Dalrymple, 1993). Our interest has to do with constituent structure, which Essien (1990)
refers to as syntactic categories.

903
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(4):899-912

Lexical Function Grammar is a theory of the structure of language and shows how different aspects
of linguistic structure are related. As the name implies, the theory is lexical: the lexicon is richly
structured, with lexical relations rather than transformations or operations on phrase structure trees
as a means of capturing linguistic generalizations. It is also functional. Grammatical functions like
subject and object are primitives of the theory, not defined in terms of phrase structure
configuration or semantic LFG assumes that the two syntactic levels are important in the analysis
of linguistic structure. Functional-structure represents abstract grammatical functions like subject
and object as well as abstract features like tense and case, another level, (Constituent)-structure,
represents the concrete phrasal expression of these relations, governed by language-particular
constraints on word order and phrase structure. Our interest for the analysis is on the second one.
This duality of syntactic representation is motivated by the different nature of these two structures
both within and across languages. In analyzing the switching by bilinguals, we will closely watch
tense, case and word order.

Languages vary greatly in word order and phrasal structure, and the theory of constituent structure
allows for this variation within certain universally defined parameters. In contrast, all languages
share the same functional vocabulary. This theory will aid us analyze the competence of bilinguals
in code switching. Switchers respond to some kind of triggering. Triggering occurs when new
topics are introduced in a conversation. In this case the interlocutor must be smart at using different
grammatical structures of different languages. Word order is dissimilar between Efik and English
simple because they are from different families. However, when triggering occurs, the bilingual
will always adjust to the word order of his L1. While carrying out our analysis, we will understand
how the LFG theory interprets the word order in the two languages under discourse.

Analysing Inter-sentential and Intra-sentential code switching


Switches occurring at the lexical level within a sentence (Intra-sentential switches) are referred to
as code mixing. On the other hand, changes over phrase or sentences (Inter-sentential switches)
including tags and exclamations at either end of the sentence are called code switching (Hoffmann,
1998). The definition above tends to be at variance with the sub heading under which we are
describing these switches. In as much as inter-sentential switches are viewed from the perspective
of code mixing, we will analyse beyond mixing, therefore extending the notion of intra-sentential
to code switching.

Code switching is a speech style in which fluent bilinguals move in and out of two (or more)
languages as illustrated in the Efik – English examples below:
1 (a) The girls ema kut mme ndiye mkparawa odo
„The girls had seen those handsome young men‟
(b) *The girls had kut mme ndiye mkparawa odo
„The girls had seen those handsome young men‟

904
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(4):899-912

Code switching at sentential boundaries is generally referred to as inter-sentential code switching,


while switching below sentential boundaries, as illustrated in (1) is called intra-sentential code
switching. It is necessary to note that code switching at some boundaries is licit, as in (1a), while
switching at boundaries is not, as in (1b).

Poplack (1980) proposed constraints which govern the interaction of two language systems. He
proposed the Equivalence Constraint and the Free Morpheme Constraint defined below:
The Equivalence Constraint: Codes will tend to be switched at points where the surface structures
of the languages map into each other. The Free Morpheme Constraint: A switch may occur at any
point in the discourse at which it is possible to make a surface constituent cut and still retain a free
morpheme.

The idea of Equivalence Constraints is that code switches are allowed within constituents so long
as the word order requirements of both languages are met at S-structure. Free Morpheme
Constraints on the other hand tell us that a code switch may not occur at the boundary of a bound
morpheme. The lexical functional grammar theory gives us this latitude to understand the
constraints bilinguals pass through in the process of switching.

To ensure the effective use of code switching as already mentioned, there are however two main
restrictions as developed by Poplack (1980), cited by Skiba (2005). The first of these is the free
Morpheme Constraint. This constraint suggests that “a speaker may not switch language between a
word and its ending unless the word is pronounced as if it were in the language of the ending”
(Cook, 1991). Using the assumptions of the LFG, we are able to understand the consequences as
regard the constraint. We can illustrate this in Efik with the instances of morphological switches as
it concerns the following partial and entire phrase.
2. Nwan mi odrop mi
„It is my wife that dropped me‟
2. Enye iki playke ball
„He did not play ball
3. Edem iki benefitke ke mbubehe odo
„Edem did not benefit from that business‟
From the morphological switching above, we observed that the English verbs introduced in the two
sentences had the „-ke‟ suffix attached to them. „-ke‟ in Efik is a negation morpheme which is
morphologically attached to “play” and “benefit”. The English words are morphologically adapted
to Efik. This also applies to “odrop” meaning – he dropped. This is viewed from the perspective
of intra-sentential code switching and it is captured using the LFG theory.

Also equivalence constraints which is characterized by the notion that „the switch can come at a
point in the sentence where it does not violate the grammar of either language” (Cook, 1991). The
illustration of the equivalence constraints of an Efik/English switch with the suggestions that

905
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(4):899-912

switches such as „a house eyen edenowo‟ or „ ufok eyen edenowo‟ (intention is a house boy, which
is translated as „eyen ufok‟) is odd.

The first two examples are unlikely as they are wrong in Efik. Efik and English do not share the
construction in which the verb is followed by the object. These examples can be found in both
inter-sentential and intra-sentential code switching. On this basis, constraints provide a mechanism
whereby two languages may be integrated together without causing interference in the conservation
between two bilingual speakers.

Analysis of the Extent of Code Switching


English has had contact with Efik since the 1800. Changes have happened within the two languages
because of this contact. Efik – English bilinguals are opportuned to be exposed to these languages.
These bilinguals acquire their mother tongue from birth and perfect this language acquisition as
they grow up. Depending on the house hold, some families introduce a second language very early
even before the child starts schools, yet others wait until the child comes in contact with the second
language which is English in schools. Because of the values of our society, English came into the
system with its culture and its different accent. The child acquiring the English language as much
as possible imbibes these culture and tries to emulate these different accents.

Because of this strong influence of English, educated Efik bilinguals show traces of using both
their mother tongue (Efik) and a second language (English). In general discourse amongst
bilinguals, one will notice the admixture of codes, and at other times, complete switch to English.
The think tank theory obviously constitute the superstrate source of switching, making it easily
analyzable. In this case, borrowing usually takes place from Efik to English. Chimhundu (1993)
remarks that major characteristics of borrowing include the adoption and adaptation of terms
through integrating them firmly in linguistic structure of the receiving language. Loan word
adaptation implies that speakers will show faithfulness to the source word and at the same time try
to make the loanwords conform to their native segmental inventory, phono-tactic constraints and
morphological system (Kenstowicz and Suchato, 2006; Mensah, 2011).

As we looked through letters written in Efik over time, we realized that all addresses of these letters
were written in English instead of Efik. Examples of these switches are:
5. 7 Douglas Avenue
Off Atekong Drive
State Housing
Calabar
20/08/06
Instead of:
6. Anam ufok itiaba
ke Efak Douglas

906
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(4):899-912

ke ewaghade ekpon Atekon


ke itie ufok kofamen, obio Efik
anam usen edip ke ofion itiaba ke isua
tosin iba ye itiokiet.

In these examples above, we realize that it is more convenient to write in English instead of Efik,
because Efik addresses are more cumbersome. In written discourses like letter writing addresses,
the code switching consist of 100%.

Code switching is a speech style in which fluent bilinguals move in and out of two (or more)
languages as illustrated in the Efik – English examples below:
7(a) The students ema ekut titia mmo
(b) “The students had seen their teacher”
8(a) *The students had kut titia mmo
(b) “The students had seen their teachers”

We notice that the second code switched sentence is incorrect because code switching has what is
referred to as sentential boundaries. In the incorrect sentence, we noticed that the code–switching
at some boundaries are illicit while it appeared correct in the first sentence. Looking at example
7(a), we notice the extent of code- switching in normal conversations amongst bilinguals. These
illustrations outline that code switching consist of 84% single word switches, 10% phrase switches
and 6% clause switches. The analysis above expresses adequately, the enquires earlier put forward
in questions 1-4. The validity addresses the questions which actually elicit our inferences from the
theories used.

Norms of Code Switching


A varying degree of code switching may also be used between bilingual conversationalists
depending on the person being addressed, such as family, friends, officials and superiors and
depending on the location such as church, home or place of work (Skiba, 1997). The implication
here is that there are patterns which are followed reflecting when it is appropriate to code-switch
with regard to addressee and location. These patterns are the established norms for that particular
social group and serve to ensure appropriate language use. Milroy (1987) is a further proponent of
this proposal with the observation that bilingual speakers attributed different social values to
different codes or languages. Since a different social value is associated with each code, the
speaker considers use of one code more appropriate than the other with different interlocutors. We
present examples of perceived appropriate use of a given language over another with regard to the
conversational participant.

907
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(4):899-912

Table-1. English sociolinguistic features in the oral discourse produced by combined group of
Efik-English bilinguals
Sentence with Switching Gloss (English) Standard Efik
of Codes
1 Ńyòm ńdí watch show ódò I want to watch that show. Ńyòm dì ká nké sé sé éwútdé
ké ánwá mbré
2 Ówódò édí a very big man That person is a very big Ówódó édì átá ákwá ówò.
man.
3 Spirit mì imáhá sè ńkútdé My spirit does not like Ésìt mì ímáhá sé nkútde émì
what I have just seen.
4 úfợk mmo édí storey Their house is a storey Úfợk mmọ édì Úfợk éyợň.
building. building.
5 Ńyòm ńdí yợň, You know I want to go, you know Ńyòm ńdí yợň
(emphasis).
6 Údíhé serious You are not serious. úfiợké sé ánámdé
7 Ídém fó? Fine How are you? Fine. Idem fó? ợsợň
8 Ńkpợ émì ndợhợdé fí émì, This thing I am telling you, Ńkpợ émì ndợhợdé fí émì, ídì
you won‟t understand you won‟t understand. wáňákè fì

In the above Table, we see code-switching as occurring naturally and unobtrusively such that it is
not an interference to language but rather a verbal mechanism of presenting an individuals social
standing with regard to a particular conversational participant. As such, code-switching performs
a sociolinguistic function for the Efik bilinguals.

We can consider code switching as it relates to language acquisition. In doing this, the theories
discussed earlier are postulated to show how an individual attains near language perfection and
these will now be outlined. Skiba (2005) considers (Chomsky, 1972; Chomsky, 1975; Chomsky,
1979) assertions, where he suggests that language acquisition takes place as the brain matures and
exposure to the appropriate language is obtained. This aligns with the Think Tank theory of
Cummin (1984). Chomsky also suggests that people are aided by innate universal language
structures and as children learn, they realize how to express the underlying universal structure
according to their particular culture. This lends credence to language development when students
are exposed to cultural elements required to express the universal structure appropriate to the
cultural and social requirements of the individual. This biological theory is not accepted by
behaviours which are examples of operant conditioning, as advocated by Skiba (1997).
Behaviourists argue that individuals are reinforced by their own speech which matches the
reinforcement of providers of affection during childhood. Barker (2002) summary of the think tank
theory thus explains the credence to language development and interpret the innate ability of Efik
bilinguals.

Code-Switching As a Means of Language Development


Code-switching could be a bilingual countenance that is elicited by some level of inadequacies of
one or both of the interlocutors. While a conversation is on, the bilinguals switch codes from time
to time depending on so many factors – it could be the level of education, exposure, environment

908
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(4):899-912

amongst others. There is always a disruptive tendency for a listener especially when the speaker
cannot express himself adequately or the first language (Efik) lacks suitable lexicon (scientific
lexical items) for the interlocutors to borrow from. These borrowing from the second language
enriches the first language. This tendency provides an opportunity for language development. Skiba
(2005) maintains that “language development takes place through samples of language which are
appropriate and code-switching may be signalling the need for provision of appropriate samples”.
He further says that, “the listeners in this case, are able to provide translation into the second
language, thus providing learning and developing activity”. This, he says in turn, “will allow for a
reduced amount of switching and less subsequent interference as time progresses”. These principles
may also be applied in the second language. Examples of language development from the
perspective of Efik developing from English are found in the lexical items listed below:
9. Efik English Gloss
Tumbit Tumbler
Akrasi Glass
Brankid Blanket
Soop Soap
Tiande Candle
Midion Million
Doya Lawyer
Ben Pen

The above Efik listed words have become integrated into the Efik lexicon. This has been so
because of the switches of the speakers over a period of time. Research question 5 is adequately
answered here. Also the Think Tank Theory which views the stimulus for growth captures this
aspect of language development.

Cook (1991) asserts that code-switching may be integrated into the activities used for the teaching
of a second language. At beginners‟ level, students may use second language for obtaining
information from materials, such as a trained brochure or a phone message to answer
comprehensive questions in the first language. At advance stages, the student may be required to
research on a topic and provide a report in the first language. This approach is one which uses
code- switching as a foundation of the development of a second language learner who can stand
between the two languages and use whichever is most appropriate to the situation, rather than
becoming an imitation native speaker (Cook, 1991).

As we discuss the findings, it is necessary to state that the outcome of this study portrays the
experience and countenance of the Efik bilingual in terms of language interference. This
interference is as a result language contact. We looked at it from two axis: the sociolinguistic
ambience and the morphosyntactic perspective, using two theories to present the framework which
were the Sociolinguistic Think Tank Theory and the syntactic framework (Lexical Functional

909
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(4):899-912

Grammar-LFG). The light of these theories aided us accept the fact that code-switching is a
countenance of interference. We used the qualitative research method which is a combination of
research principles using unstructured forms of data collection and these were (i) Participant
Observation and (ii) Case Study. These methods accounted for the reasons for switching from Efik
to English by the bilinguals and also while analyzing inter-sentential and intra-sentential code-
switching.

In carrying out the survey, we realized that code-switching allows a speaker to convey attitude and
other emotions using a method available to those who are bilinguals and again serves the advantage
of the speaker, much like bolding or underlining in a written text to emphasize points. Utilizing the
second language, then, allows the Efik bilingual speakers to increase the impact of their speech and
use it in an effective manner. In the findings also, the results showed that code-switching is a
behavioral phenomenon. Behavior and attitude of the interlocutors gave the reason for certain
switch patterns as found in the study. Interference, borrowing, free morpheme constraints and
equivalence constraints accounted for the results that was noticed in this paper. Also language
development is another area that this work has exposed through code-switching.

CONCLUSION

From the above discussions, it may be concluded that code switching is not language interference
on the basis that it supplements speech where it is used due to an inability of expression. Code
switching provides continuity in speech rather than presenting interference in language, in our case,
Efik benefiting from English. The sociolinguistic benefits have also been identified as a means of
communicating solidarity, or affiliation to a particular social group, whereby code switching should
be viewed from the perspective of providing a linguistic advantage rather than an obstruction to
communication.

Again, if we view code switching from the teaching perspective, it can be seen as language
interference. In this case, we determined language usage considering extra individual and extra
linguistic purposes, or social needs, taking a „socio-functional approach to study Efik and English‟.
However from another perspective, code switching means that the two languages are kept separate
and distinct which creates a barrier to interference. This is on the basis that if an individual code-
switches, he will try to make up his own variations of the words he is unable to correctly say, thus
preventing interference at a phonological level.

Code-switching may be viewed as an extension to language for bilingual speakers rather than an
interference and from another perspective it may be viewed as interference, depending on the
situation and context in which it occurs. This conclusion is drawn from the notions that switching
occur when an Efik speaker of English needs to compensate for some difficulty, express solidarity,
convey an attitude, or show social respect (Skiba, 1997). Finally, we can conclude that when code-

910
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(4):899-912

switching is to compensate for language difficulty, it may be viewed as interference and when it is
used as a sociolinguistic tool, it is not.

REFERENCES

Barker, C., 2002. Lexical semantics. Encyclopaedia of cognitive science. London:


Macmillan Press.
Berthold, M., F. Mangubhai and K. Batonwicz, 1997. Bilingual & multilingualism: Study
book. Distance education centre. Toowoomba: University of Southern
Queensland.
Chimhundu, H., 1993. Adoption and adaptation in shona. Harare: Doctoral Dissertation,
University of Zimbabwe.
Chomsky, N., 1972. Language and mind. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Chomsky, N., 1975. Reflections on language. New York: Pantheon.
Chomsky, N., 1979. Language and responsibility. New York: Pantheon.
Cook, V., 1991. Second language learning and language teaching. Melbourne: Hodder
Headline group.
Crystal, D., 1987. The cambridge encyclopaedia of language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Cummin, J., 1984. Bilingualism and special education issues in assessments and
pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press.
Dalrymple, M., 1993. The syntax of anaphoric binding. Clsi lecture notes, number 36.
Stanford: CLSI Publication.
Essien, O., 1990. A grammar of the ibibio language. Ibadan: University press.
Essien, O.E., 2000. Code switching and code mixing. Kiabora Journal of Humanities,
2(11): 1-8.
Ethnology, 2005. Available from www.ethnologystudies.org.
Faraclas, N., 1989. The cross river language, the niger –congo languages. Lanhaum:
University Press of American.
Goldie, H., 1890. Dictionary of the efik language. Glasgow: United Scotland Mission.
Hoffmann, C., 1998. An introduction to bilingualism. London: Longman Group Ltd.
Kenstowicz, M. and A. Suchato, 2006. Issues in loan word adaptation. A case study of
Thai. Lingua, 116(7): 921-949.
Mensah, E., 2010. The morphosyntax of code-mixing: The efik-english perspective.
Concentric. Studies in Linguistics, 36(2): 235-256.
Mensah, E., 2011. Lexicalization in nigeria pidgin, concentric. Studies in Linguistics,
37(2): 209-240.
Milroy, L., 1987. Observing and analyzing natural language: A critical account of
sociolinguistic method. Oxford: Blackwell Publishers.

911
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(4):899-912

Offiong, O.A., 2005. Language interference: A case of efik – english bilinguals. West
African Association of Commonwealth Literature and Language Studies, 2(1): 37-
53.
Offiong, O.A., 2005. Languages in contact: The case of efik and english. In Calabar
Journal of Liberal Studies (CAJOLIS), 8(1): 123-138.
Offiong, O.A. and E.O. Mensah, 2012. Language choice and family language policy in
inter – ethnic marriage in south – east nigeria. Studies in Literature and Language,
4(2): 107 – 114.
Offiong, O.A. and M. Ugot, 2012. Minority language maintenance: The case of the efik
language in south eastern nigeria. Theory and Practice in Language studies, 2(12):
2491-2499.
Poplack, S., 1980. Sometimes i‟ll start a sentence in english „y termino en espanol.
Linguistic, 18(3): 581-586.
Skiba, R., 1997. Code switching as a countenance of language interference unclassified
material. Available from http:/iteslj.org/
Skiba, R., 2005. Code switching as a countenance of language interference. Skiba [at]
melbourne.Starway.Net,au. Internet TESL Journal.
Spolsky, B., 1998. Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Stroud, C., 1998. Perspective on cultural variability of discourse and some implications of
code-switching. London: Routledge.
Udoh, I. and B. Okon, 2008. The languages of the niger delta region of nigeria lagos.
Concepts Publications Ltd.
Ward, I.C., 1933. The phonetic and tonal structure of efik. Cambridge: Heffer.
Weinreich, U., 1974. Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton.
Williamson, K. and R. Blench, 2000. Niger-congo. Cambridge: Cambridge University
Press.

912

You might also like