Tian2020 Promoting Translanguaging in TESOL Teacher Education
Tian2020 Promoting Translanguaging in TESOL Teacher Education
Tian2020 Promoting Translanguaging in TESOL Teacher Education
net/publication/340555372
CITATIONS READS
22 1,179
1 author:
Zhongfeng Tian
Rutgers, The State University of New Jersey
57 PUBLICATIONS 497 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Zhongfeng Tian on 22 April 2020.
Zhongfeng Tian
1 Introduction
In today’s superdiverse world (Blommaert, 2010), U.S. schools have greater num-
bers of immigrant youth who bring to classrooms a wide range of cultural and lin-
guistic backgrounds. Paradoxically, educational spaces for the development of bi/
multilingualism have shrunk dramatically due to language policies that place
emphasis on high-stakes testing and English-only mandates, which promote reduc-
tive literacy practices with instructional focus on teaching a narrow range of basic
skills and standard American English only (Gutiérrez, 2001). Such one-size-fits-all
Z. Tian (*)
Lynch School of Education and Human Development, Boston College,
Chestnut Hill, MA, USA
e-mail: tianza@bc.edu
language policies and approaches deny the heterogeneity that exists among c hildren,
especially emergent bilinguals,1 and effectively erase their rich cultural and linguis-
tic resources (García & Kleifgen, 2018; Molle, Sato, Boals, & Hedgspeth, 2015). To
counteract this trend, translanguaging pedagogy (García, 2009; García & Li, 2014)
represents an emerging attempt to foster culturally sustaining contexts of learning
(Paris, 2012; Paris & Alim, 2017) wherein students’ full language repertoires are
valued and leveraged to meet academic challenges. Translanguaging pedagogy
holds the promise of “liberating the voices of language minoritized students”
(García & Leiva, 2014, p. 200) and “enabling a more socially just and equitable
education for bilingual students” (García & Kleyn, 2016, p. 17). To follow through
on this promise requires caring and competent teachers who understand what com-
prises a translanguaging pedagogy, and who are capable of its implementation to
better serve emergent bilinguals in their classrooms. Nevertheless, most teachers do
not receive adequate training or have little knowledge in this area. More crucially,
as Kleyn (2016a) argues, “before teacher candidates can become equipped to enact
translanguaging pedagogies, their education professors must at least have a baseline
understanding of dynamic bilingualism and translanguaging so that they can be
included in all courses that address equity, literacies, and methodology” (p. 211).
The purpose of this chapter is to explore how such change might begin by engaging
teacher education faculty and supporting them to teach pre-service teachers about
translanguaging pedagogy.
To facilitate systematic change and education reform, teacher educators are on
the front lines of promoting translanguaging for pre-service teachers to better
address the learning needs of emergent bilinguals. However, there are few studies
that examine how teacher education faculty engage with translanguaging as a new
approach to their own teaching. This study was pursued to investigate one professor,
Elizabeth’s initiative of integrating translanguaging into one of her teacher prepara-
tion courses called TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages)
Practice.
The course TESOL Practice was originally designed as a practicum where
teacher candidates would learn and apply Sheltered English Immersion (SEI) tech-
niques for working with emergent bilinguals. SEI requires teachers to use clear,
direct, simple English and a wide range of scaffolding strategies (Short & Echevarria,
1999) to make content area instruction more accessible to learners while developing
their language proficiency (Faltis, 1992; Fritzen, 2011; Genesee, 1999; Short, 1991).
While widely adopted and implemented across school districts in the state of
Massachusetts where this study conducted, this approach fails to recognize bi/mul-
tilingualism as a resource and tends to reinforce an English-only space which limits
the use of students’ multilingual language resources and cultural funds of knowl-
1
“Emergent bilinguals” are traditionally referred as “English Language Learners” or “English
Learners” (e.g., in language policy documents) with a deficit orientation, focusing only on their
learning process or absence of English. To emphasize the potential of these students to become
bilingual and biliterate during schooling, I refer to them as “emergent bilinguals” from an asset-
based orientation (García & Kleyn, 2016).
Faculty First: Promoting Translanguaging in TESOL Teacher Education 217
2 Related Literature
hybrid language uses and identities in their own right and develops both teacher and
student agency. Sayer (2013), Palmer et al. (2014), and Mateus and Palmer (2017)
have found that by creating spaces in which the teachers and students translan-
guaged among a mix of standard and vernacular English and Spanish, students
developed agency to become critical and creative language users, and their bilingual
identities were recognized, validated, and promoted. Further, by allowing, valuing,
and mirroring students’ voices and linguistic choices, teachers also became agentive
social actors in challenging traditional language isolation policies in bilingual pro-
gram settings.
In sum, by integrating bilingualism as an instructional resource, translanguaging
pedagogy encourages emergent bilinguals to use their full semiotic meaning-making
repertoires actively to acquire, understand, and demonstrate knowledge. It holds the
potential of creating a culturally sustaining context of learning (Paris, 2012) which
“supports young people in sustaining the cultural and linguistic competence of their
communities while simultaneously offering access to dominant cultural compe-
tence” (p. 95). By empowering bilingual students, protecting their language rights,
and affirming their identities, translanguaging pedagogy ultimately aims to trans-
form schooling in ways that advance a social justice agenda: “the language practices
of minoritized speakers cease to be an excuse to deny access to rich educational
experiences and instead are leveraged to educate deeply and justly (García &
Kleifgen, 2018, p. 81).
3 Methodology
Building upon these findings, this study explores how translanguaging can be inte-
grated into teacher education curriculum to facilitate systematic change in teacher
education programs. The study operates from the perspective that pre-service
teacher education should comprise opportunities for teacher candidates to engage in
translanguaging practices during teacher education courses in order to warrant
potential uptake and implementation of translanguaging pedagogy in their own
classrooms. To this end, this qualitative case study was pursued to highlight how
one teacher educator and her students engaged with translanguaging in a TESOL
teacher preparation course. A case study design permits the investigation of “a phe-
nomenon within its real-life context” (Yin, 2003, p. 13) and is particularly useful for
its rich description and heuristic value to illustrate the complexities of a situation
(Stake, 2000; Yin, 2003). In this case, I focused my inquiry in one undergraduate-
level course titled TESOL Practice to unpack one professor and her students’ pro-
cess of engaging with translanguaging. This study was guided by two overarching
research questions:
1. How does one teacher educator, Elizabeth, make sense of and integrate translan-
guaging in her course?
2. How do the students make sense of and integrate translanguaging into their
teaching practices?
3.1 Context
This study took place at a city university located in Massachusetts. The previous
education policies in the state required all teachers to be certified in Sheltered
English Immersion (SEI) to work with English Learners (ELs). The goals of SEI are
to develop subject matter knowledge, academic skills, and English proficiency
simultaneously. In all sheltered English classes, teachers deliver language-rich,
grade-level content area instruction in English in a manner that is comprehensible to
learners. However, SEI utilizes English as the only valid mode of instruction, which
excludes the rich sociocultural and linguistic experiences that all children can bring
to learning tasks. This approach can be seen as subtractive bilingualism, which adds
an additional language without attending to support or maintenance of students’
first or home language(s) (Valenzuela, 2010), an underlying assimilationist ideology.
In order to obtain licensure to teach in Massachusetts, all teacher candidates,
regardless of their content area, must have an SEI certification. This certification can
be obtained through an SEI course within a teacher preparation program or by pass-
ing a licensing test on the principles and practices of SEI. Within this context, a
TESOL Certification program was developed in 2017 at this university to equip
teacher candidates with SEI theory and practice. Given that this university had no
222 Z. Tian
specific Education department, the program was housed under the Education Studies
Program in the Sociology Department and therefore open to any undergraduate stu-
dents interested in working with or obtaining a certification for teaching ELs.
I came to know Elizabeth through my network and involvement with local
teacher educators. As a White female from a middle-class family, Elizabeth self-
identified as monolingual English speaker with some knowledge in Spanish. She
had obtained a doctoral degree from a university in Massachusetts, and had received
training in SEI and taught teacher education courses based on SEI. At the time of
the project, Elizabeth was a professor and director of the teacher education program,
and had been working at the university for 7 years with prior teaching experience in
ESL/EFL both in the U.S. and overseas. Her research interests included English as
a Second Language (ESL), teacher education, urban education, and teachers’
engagement with research.
Her interest in translanguaging started after our first encounter in January 2017.
With a strong belief in the educational potential of translanguaging and an ultimate
goal of teaching for social justice, Elizabeth collaborated with me to modify/re-
design the courses of the TESOL Certificate program, including the TESOL Practice
course which provided the context for this study. During our initial meetings in
January 2017, I shared with her the aims of my doctoral work and research on trans-
languaging. Elizabeth was keen to learn about translanguaging; unlike the state’s
SEI model, she felt that translanguaging connected with her goal of teaching for
social justice, particularly its valorization of students’ full linguistic repertoires.
With these aims in mind, together we embarked on a collaborative project with the
goal of promoting translanguaging in the TESOL Certificate program; each of us
acting as knowledge brokers to mutually inform and reinforce one another’s under-
standing of research and practice. The project involved meeting regularly on an
ongoing basis to exchange ideas relating to translanguaging and to discuss ways to
modify the current SEI curriculum.
Notably, the state legislature was reviewing its approach to teaching ELs at this
time, and in June 2017, the MA House of Representatives approved a bill that elimi-
nated “one size fits all” teaching for ELs, because the SEI-only policy had failed to
account for differing needs of ELs and caused higher dropout rates. The new bill,
H.3736 “An Act Relative to Language Opportunity for Our Kids” aimed to differen-
tiate instruction for ELs in Massachusetts schools. The bill provided school districts
with greater room to maneuver, allowing flexibility to adopt and adapt instructional
approaches to better serve the state’s culturally and linguistically diverse learners.
Aware of this significant change in Massachusetts education policy, Elizabeth deter-
mined that the time was right to explore way to shift the TESOL Certificate program
from teaching the English-only SEI approach to teaching a translanguaging
approach, providing motivation to integrate translanguaging into her teacher prepa-
ration courses.
The course under examination, TESOL Practice was one of three required
courses for the TESOL certificate program. The course was offered in Spring 2018,
and as a practicum course, it was designed to provide teacher candidates with both
weekly seminars (90 min in length) to explore theory and fieldwork (30 h) to develop
and apply pedagogic content knowledge, put theory into practice, and help teacher
Faculty First: Promoting Translanguaging in TESOL Teacher Education 223
4 Findings
Along with documenting the changes in Elizabeth’s practice, I gained insight into
her perceptions of and reflections on developing a nuanced understanding of trans-
languaging through analysis of our interviews and her teaching journal. In general,
Elizabeth identified congruence between her teaching philosophy and the concept
of translanguaging. Learning about translanguaging provided her with a theoretical
226 Z. Tian
lens and rationale for critiquing the monolingual paradigm that dominated the
teacher education program’s approach to language education, shedding light on the
tensions between the SEI model and translanguaging pedagogy.
Congruence with Teaching Philosophy As an ESL teacher educator, Elizabeth
aimed to provide a more just, equitable education for emergent bilingual students.
Her philosophy comprised a belief in the significant role of schema in teaching
and learning, and she used a critical sociocultural approach in her previous courses
to develop students’ understanding of the role of language plays in the “dynamic
and dialogic power relationships between the social and individual, the global and
the local, the institutional and the everyday” (Lewis & Moje, 2003, p. 1992).
Elizabeth shared:
Schema is my buzzword; it means funds of knowledge … that’s a big concept that I want to
pass on to my students that every single person has a different perspective and experiences
the world in slightly different ways. I think the notion of translanguaging allowing students
to bring their linguistic repertoires to the classroom, very much resonates with what I have
talked about for years in terms of valuing students’ funds of knowledge, and their schema,
and that being a building block of learning in any classroom.
Elizabeth stated that she had viewed language teaching and social justice as two
separate interests; however, the critical component embedded in translanguaging
pedagogy bridged the gap between these interests in its potential to foster a more
equitable and culturally sustaining approach to ESL teaching. Further, translan-
guaging provided her with concrete theoretical and pedagogical frameworks to
name her teaching orientation and pedagogy and to guide her future teaching prac-
tices. In our final interview, Elizabeth said, “[Translanguaging] just supports all of
the fundamental beliefs I have about learning, theoretically and also pedagogically
… it feels like I’ve found an overarching theory or approach for everything that I’ve
always done.” Nonetheless, with these new understanding, Elizabeth felt there was
still room for developing and refining translanguaging learning tasks for teacher
candidates.
Adopting a Critically Reflexive Stance In addition to the resonance with her
teaching philosophy, making sense of translanguaging pushed Elizabeth to reflect
upon dominant structures more critically. By “dominant structure”, she meant two
things: the power of monolingualism or standard English in the U.S., and the domi-
nant power held by professors/teachers in a classroom. As expressed in her second
interview,
[I]t makes me question my own power and dominance even more, especially since I am not
a bilingual speaker, I mean I have, I can speak other languages but I don’t feel like I’m
bilingual speaker of any languages. I think it really impresses on me like the skills and the
assets of bilingualism, multilingualism that I don’t have, which makes me even like more
humble as a teacher. It makes me … I’m so not the expert here.
and to recognise that “[she’s] not the expert here”. To Elizabeth, modeling
translanguaging comprised a critical step along this path, part of an effort to debunk
the notion that monolingual teachers cannot promote or enact translanguaging.
While endeavouring to break down the walls of English-only spaces by incorporat-
ing different cultural and linguistic resources, Elizabeth noted that she harboured
some reservations towards opening the class to other languages, and that her posi-
tion as professor reinforced the power and dominance of English. She admitted that
it would take time and effort to come out of her comfort zone to truly realize the
creation of a translanguaging space in her classroom.
Possibilities for Translanguaging in English Immersion As a teacher educator
trained in and practicing SEI strategies for years, Elizabeth identified challenges
and opportunities in aligning translanguaging with the English immersion
approach:
My pedagogical home is not sheltered English immersion anymore, although I was there.
Translanguaging is where I would like to live, as my home, but it is not the comfortable
home. I think I definitely would not throw out sheltered English instruction because I think
a lot of strategies are [still valuable] … it is just not allowing the language piece to come in,
and that’s where I defer. So that’s where I would say like I don’t think [SEI’s] the best
approach. I do think that translanguaging is a better approach, because from my only expe-
riences, I cannot imagine learning another language without using language tools they have.
As the quote illustrates, Elizabeth did not completely discard SEI strategies, as
she still believed in their value for scaffolding instruction to support emergent bilin-
gual learners. However, she noticed that the SEI approach tends to reinforce an
English-only educational space by prohibiting or limiting the use of students’ home
languages, whereas a translanguaging approach should purposefully leverage the
role of home languages in and for academic learning. Elizabeth stated that translan-
guaging can be a pedagogy orientated towards “respect for humanity and for peo-
ple” in that it recognizes that learners use the extant tools (schema) they have to
learn. Hence, to Elizabeth, translanguaging pedagogy provided a more “realistic
and respectful way to learn by allowing people to use what they have to learn.”
Elizabeth felt she was now akin to a translanguaging stance as she believed in the
utilization of students’ full linguistic repertoire to promote a more equitable
approach to emergent bilinguals’ learning.
Despite this shift, she felt that some instructional strategies offered in the SEI
program were still relevant. She noted, “I think I’m still doing the same design with
the exception of making sure there is acknowledgement and inclusion of other lan-
guages and cultures. And I’ve always done it culturally; I just never did it linguisti-
cally.” Elizabeth further expressed that she wanted to figure out how to modify SEI
strategies to make them more culturally and linguistically sustaining. These efforts,
however, were met with some challenges, as she expressed in her final interview:
I’m trying to figure out translanguaging while also trying to figure out how to fit in every-
thing that students might need to be actually able to stand at the front of the classroom. I’m
still concerned that if they were going to take for example the ESL teacher test, the MTEL,
I don’t know that if they would pass that because we haven’t really done all of the language
approach theories that are probably on the test …
Faculty First: Promoting Translanguaging in TESOL Teacher Education 229
2
All student names are pseudonyms.
230 Z. Tian
5 Discussion
This qualitative case study chronicles how one teacher educator and her teacher
candidates negotiated and integrated translanguaging practices in a TESOL teacher
preparation course. As a TESOL teacher educator believing in teaching for social
justice, Elizabeth found that a translanguaging stance resonated with her teaching
philosophy and shifted her practice from teaching only about sheltered English
immersion (i.e. SEI) approaches to teaching about bi/multilingualism and translan-
guaging pedagogy. Embracing a translanguaging theory of language provided her
with critical theoretical understandings and tools to examine and improve her teach-
ing practices. She not only gave teacher candidates ample opportunities to reflect
upon and implement translanguaging pedagogy, but also orchestrated translanguag-
ing spaces to bring bi/multilingual language practices into the classroom. Though
she struggled with these changes, they nonetheless comprised a significant step in
her challenging English monolingualism in ESL teacher education. I argue for the
importance of supporting teacher education faculty to experiment with translan-
guaging in their classrooms, like Elizabeth did, and to critically interrogate the ide-
ology and inequitable nature of monolingual approaches in both teacher education
and K-12 education.
Learning about translanguaging developed teacher candidates’ awareness and
appreciation of bi/multilingualism as a resource for learning. It provided a critical
lens to examine the dominance of English and the structural constraints of language
policy in the U.S. education system. Continued and sustained critical engagements
Faculty First: Promoting Translanguaging in TESOL Teacher Education 233
with classroom-, school- and macro-level analysis of language policies and prac-
tices together with their effects on students can potentially foster teacher candi-
dates’ agentive identities in counteracting the influence of monolingual English
ideologies in teaching and learning, and provide a more supportive and humanizing
learning environment for emergent bilinguals.
Teacher candidates in this study developed a translanguaging stance and used a
variety of pedagogic strategies (e.g., providing translations and using multimodal-
ity) to engage emergent bilinguals in translanguaging in the classroom. While
teacher candidates experienced translanguaging in action, this opportunity came
about through mandated course work and explicit support from their teacher educa-
tor. A question remains as to whether teacher candidates would feel capable of and
interested in integrating translanguaging strategies into their instructional practice
on their own as in-service teachers. Whether they use translanguaging pedagogy as
scaffold for emergent bilinguals or to transform their approach to ESL and related
area education more broadly, teacher candidates need to further develop their peda-
gogical content knowledge and skills in differentiating translanguaging practices in
situated contexts to cultivate culturally and linguistically sustaining classrooms.
This case study provides an empirical basis for how one teacher educator and pre-
service teachers engaged with translanguaging in a TESOL teacher preparation
course. It carries implications for how translanguaging can potentially be embedded
into teacher education curriculum and professional learning to support pre- and in-
service teachers to work more effectively with emergent bilinguals. Reflecting on
the strategies highlighted in this chapter, Elizabeth’s initiative can inform the devel-
opment of a viable, comprehensive framework to incorporate translanguaging into
teacher education courses. Overall, the integration should include three interrelated
dimensions informed by García et al.’s (2017) framework for translanguaging peda-
gogy: teaching about translanguaging, modeling translanguaging, and practicing
translanguaging:
1. Teaching about translanguaging can provide teacher candidates with multi-
modal resources (e.g., texts, videos) and various tasks (e.g., group discussion,
written reflections) to engage with translanguaging as theory and pedagogy. This
dimension can support teacher candidates to develop understandings of what
translanguaging is and how it can be implemented in different contexts. Another
key aspect of teaching about translanguaging is to develop students’ critical
socio-political understanding of language, culture, and power to understand
translanguaging as both an educational and political act with social justice
agenda;
2. Modeling translanguaging should provide teacher candidates with opportunities
to experience fluid language practices. Sample activities include journaling,
234 Z. Tian
References
Paris, D. (2012). Culturally sustaining pedagogy: A needed change in stance, terminology, and
practice. Educational Researcher, 41(3), 93–97.
Paris, D., & Alim, H. S. (2017). Culturally sustaining pedagogies: Teaching and learning for jus-
tice in a changing world. New York, NY: Teachers College Press.
Rymes, B. (2018, April 27). Translanguaging is everywhere. Anthropology News. Retrieved from
http://www.anthropology-news.org/index.php/2018/04/27/translanguaging-is-everywhere/
Sayer, P. (2013). Translanguaging, TexMex, and bilingual pedagogy: Emergent bilinguals learning
through the vernacular. TESOL Quarterly, 47(1), 63–88. https://doi.org/10.1002/tesq.53
Seltzer, K., & Collins, B. A. (2016). Navigating turbulent waters: Translanguaging to support
academic and socioemotional well-being. In O. García & T. Kleyn (Eds.), Translanguaging
with multilingual students. Learning from classroom moments (pp. 140–159). New York, NY:
Routledge.
Short, D. J. (1991). How to integrate language and content instruction: A training manual.
Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Short, D. J., & Echevarria, J. (1999). The sheltered instruction observation protocol: A tool for
teacher-researcher collaboration and professional development (Educational Practice Report
No. 3). Santa Cruz, CA: Center for Research on Education, Diversity & Excellence.
Stake, R. E. (2000). Case studies. In N. Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative
research (2nd ed., pp. 435–454). Thousand Oaks, CA: Sage.
Strauss, A. L., & Corbin, J. (1998). Basics of qualitative research: Grounded theory procedures
and techniques. Newbury Park, CA: Sage.
Valenzuela, A. (2010). Subtractive schooling: US-Mexican youth and the politics of caring.
Albany, NY: State University of New York Press.
Woodley, H. H., & Brown, A. (2016). Balancing windows and mirrors: Translanguaging in a lin-
guistically diverse classroom. In O. García & T. Kleyn (Eds.), Translanguaging with multi-
lingual students. Learning from classroom moments (pp. 83–99). New York, NY: Routledge.
Yin, R. K. (2003). Case study research: Design and methods (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.