Exploring Functions of Translanguaging in Intermediate Students' Interactions in Science Classroom
Exploring Functions of Translanguaging in Intermediate Students' Interactions in Science Classroom
Exploring Functions of Translanguaging in Intermediate Students' Interactions in Science Classroom
net/publication/352315173
CITATIONS READS
0 104
3 authors, including:
Hassan Syed
Sukkur IBA University
14 PUBLICATIONS 62 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Examining the dialectic of stability and variability in Willingness to Communicate in a second language View project
All content following this page was uploaded by Hassan Syed on 01 July 2021.
Abstract: Research has shown that students’ translanguaging serves various task- and non-task related
functions. While research into translanguaging has attracted considerable attention in a western context, there is a
dearth of studies examining translanguaging in a science classroom in Pakistan. The current study, therefore,
explored the functions of students’ translanguaging practices in an intermediate science classroom in Pakistan.
Employing a case study design, the data was obtained from three intermediate students attending science class for
over five weeks using structured classroom observations, audio recordings, and reflective journals and semi-
structured interviews. Results of the study showed that participants employed translanguaging in both task-
referring and non-task referring functions. The study also confirmed the benefits of translanguaging in helping
participants to learn content in the science classroom. Implications for science teachers, teacher educators and
policymakers have also been discussed.
Introduction
Pakistan is a highly diverse country with a students in schools. Civan and Coşkun (2016)
multilingual and multiethnic population. The argue that language choice for education hinders
total languages being spoken in Pakistan are 65 the learning process, so MOI should be the
(59 minor, 6 major) (Rahman, 2003), whereas as language in which learners are fluent. However, in
per Ethnologue (2015), the number is 77. Urdu is Pakistan, following the national education policy
the national language and serves as a lingua franca (henceforth, NEP-2017), the MOI is fixed without
for interactions in Pakistan (Shah, Pillai, & considering the educational needs of students.
Sinayah, 2019). On the other hand, English is Since English is not the first language of Pakistan,
considered as an official language and medium of students feel difficulty grasping the topic and have
instruction (MOI) from secondary up to Higher a clear understanding of it because English alone
Education (Mahboob, 2017). Although there have cannot help learners in effective meaning-making.
been changes in the government policies of Also, this makes it harder for low English
Pakistan, the role of English in Higher Education proficiency learners to learn conceptual courses,
institutes has remained relatively consistent for example, science, after class V (Ashraf, 2018).
(Khan, 2013). Other than this, the diversity of language remains
Teaching in Pakistan has always shown unrecognized in formal language education
irregular policy decisions with reference to MOIs policies in Pakistan (Manan et al., 2016). English-
and the choice of language used by teachers and in Education policy at the secondary education
level deprives students of their right to make use
*
MS Scholar, Department of Education, Shaheed Zulfikar Ali Bhutto Institute of Science and Technology, Karachi,
Sindh, Pakistan.
†
MS Scholar, Department of Education, Shaheed Zulfikar Ali Bhutto Institute of Science and Technology, Karachi,
Sindh, Pakistan.
‡
Assistant Professor, Department of Education, Sukkur IBA University, Sukkur, Sindh, Pakistan.
Email: hassan.ali@iba-suk.edu.pk
Anjili Parkash, Somal Rani and Hassan Syed
of their mother tongue to make meaning and speak more than two languages, they cannot live
tends to negatively affect students’ science without using integration of multiple languages at
learning which eventually block their access to a time to organize and mediate mental processes
university education and deprive them of their of understanding, speaking, literacy, not just
career prospects. Additionally, English as an MOI learning. Moreover, she also suggests that
in such a multiethnic country like Pakistan has translanguaging is not just a process of scaffolding
shown some negative effects, for instance, instruction; rather, it is part of metadiscursive
language genocide/ suppression of some other regimes which the students of the 21st century
local/regional or minority languages. In this case, must perform (García, 2011).
students struggle to understand what is being There are three assumptions on which the
taught to them, especially in science or idea of translanguaging is built: First,
mathematical concepts, when English is used as translanguaging is a hybrid use of languages in
the MOI only (Skutnabb-Kangas, 2006). While the which language users negotiate, create and
NEP-2017 emphasizes the use of English as MOI at improvise meaning by using various interactional
the higher secondary level, students find it easy to contexts, knowledge about languages, and content
practice translanguaging in science classroom discussed (Gutiérrez, 2008; Ryu, 2019).
instead of going monolingual (English only) to Canagarajah (2011) argues that translanguaging is
enhance their conceptual understanding. not the only individual; it is more of a social and
Therefore, this study aims to get an in-depth collective practice where all interlocutors
understanding of ‘how and why intermediate participate and pitch in for collective sense-
students use translanguaging in their task and making. This involves language users in
non-task referring talk in science classroom’. In sociolinguistic practices for co-constructing
what follows, we discuss the linguistic landscape meaning and developing a shared sense of
and multilingual context of Pakistan along with a understanding by drawing upon multiple
critical review of literature on theory and linguistic and semiotic resources. Moreover, the
functions of translanguaging in the science third assumption is about the word language in
classroom. Next, it elaborates on the methodology translanguaging, which acts as a verb, and that
adopted to answer the research questions. simply suggests language is never fixed; it is
Subsequently, the findings section presents a dynamic, always changing and developing (Van
detailed illustration of cross-case and within-case Lier & Walqui, 2012). Hence, translanguaging
findings, followed by discussion, implications and always occurs when there are different
conclusion. interactional contexts, discussions for collective
meaning-making in multilingual communities.
Translanguaging as a Theoretical García (2009) emphasizes that it is important for
Framework educators and students to understand the
The concept of translanguaging originated in a importance of translanguaging because too often,
Welsh context as a term ‘trawsieithu’, which was students, when translanguage, suffer linguistic
later translated into English as “Translanguifying” shame as they are always bound to use
but then changed to “Translanguaging” by a great monoglossic ideologies. Even educators hide their
Welsh Educationalist, Cen Williams. (Lewis, natural translanguaging practices because they are
Jones, & Baker, 2012b). Translanguaging was always told that a monolingual, English-only
initially coined in the bilingual classrooms of instruction is a good and valuable way of dealing
Wales as a pedagogical practice that was used for with a class, while they know that an effective way
making meaning, shaping experiences and of teaching and learning is to have
developing understanding through the use of two translanguaging practices.
languages. However, García (2009) argues that
translanguaging is not only a pedagogical practice Functions of Translanguaging
but also a cognitive process involved in everyday Literature on translanguaging suggests
communication. She says it is impossible to live in multifarious functions of translanguaging in
multilingual communities without using science classrooms. These functions can be
translanguaging. In a multilingual state like broadly classified into two categories, including
Pakistan, where the majority of people can easily
task referring functions and non-task referring translanguaging practices of students has been
functions. mainly conducted in European countries such as
Task referring category refers to the functions, Germany, Poland, and Sweden. The present study
including elaboration (García and Leiva, 2014; intends to fill the gaps in Pakistan’s by exploring
Karlsson, et.al., 2016; Msimanga & Lelliott, 2014), translanguaging functions in science classrooms
translation (Apter, 2006; García, Makar, Starcevic which are proven to be effective in maximizing
and Terry, 2011; Ryu, 2019; Wolf, 2011), students’ learning. The research questions of the
interpretation ( Romanowski, 2019; Ryu, 2019), current study are:
giving examples (e.g. Oliveira and Brown, 2016;
Linder et al., 2010; Warren, , 2001) and asking Research Questions
questions (Berland and McNeill, 2010; Duarte, 1. To what extent do intermediate students
2019; Karlsson et al., 2019)that are observed during use translanguaging functions in their
the on-task activities in the classroom. On-task interactions in science classrooms?
functions were predominantly found out by 2. What is the task and non-task referring
Duarte (2019) in her study on ‘translanguaging in functions of intermediate students’
mainstream education, clearly dominating translanguaging?
cognitively demanding speech acts. Also, this
category has led the non-task referring category by Methodology
63%, which shows how translanguaging served as The present study used a multiple-case mixed-
pedagogic purposes for teachers, too method approach to obtain in-depth information
(Romanowski, 2019). to explore how and why intermediate students
The other category, namely off-task functions, are practice translanguaging in science classrooms
defined as students’ non-task referring practices in and their perceptions of translanguaging (Yin,
science classroom such as humor (Abu Bakar, 2015, p.9).
2018; Bell, 2011; Davila, 2019), requesting
(Bengochea & Gort, 2020) and doing informal chit- Classroom Context
chat (Romanowski, 2019) after the task had been
The current study was conducted at an
done. Duarte (2019) indicated that students not
intermediate biology classroom in a public sector
only employ multiple semiotic resources but also
school in the Sukkur region, Sindh, Pakistan. The
move flexibly between class-related and private
biology class was divided into two sections,
discussions. This idea implies students’ linguistic
including male and female separately. There were
loops of moving between formal to informal
ten students in the male section and sixteen in the
communication in the classroom.
female section. Both sections were given a consent
form to participate in the study. From the male
Gaps in Literature section, only two students agreed to be part of the
Literature suggests multiple tasks and non-task study, and from females, five students approved to
related functions of translanguaging practices in do so. Resultantly, female participants being
science classrooms. There are various studies on greater in number for cases were recruited for the
some task referring functions in translanguaging current study. The MOI of the school was English.
such as elaboration, translation, interpretation Notably, the selected class was characterized by
and asking questions discussed in the literature multilingual students from diverse backgrounds.
above; there is still a need for further discourse While most of the students spoke Sindhi as their
relating on and off task functions such as giving mother tongue (L1), a few spoke Urdu and Punjabi
examples, chit-chat, requesting and humor too as their L1. English was mostly used while
specifically under science subject. doing classroom activities. The classes were taught
Methodologically, only a few studies have used an by a biology specialist named Ali (pseudonym).
experimental and qualitative approach; the With years of experience, this subject to
current study aims to fill the methodological gaps intermediate students. There were five biology
by opting for multiple case study as an approach classes in a week. Each class was thirty minutes.
to dive deeper into the concept by giving voices to Five classes of sixty minutes each were
students’ practices and perceptions about consecutively observed every week for answering
translanguaging. Lastly, research on the research questions.
Cross-Case Analysis
Table 2. Occurrences of Participants’ task and Non-Task Referring Functions
Occurrences of Participants’ task and non-task referring Functions
Task-referring Functions Number of Occurrences % of Occurrences
Elaboration 226 38.83%
Asking questions 123 21.13%
Giving examples 68 11.68%
Translation 51 8.76%
Interpretation 35 6.01%
Non-Task Referring Chit-chat 54 9.27%
Humor 18 3.09%
Requesting 7 1.20%
Total 582 100%
helps her in seeking the attention of peers in a content of science, cope up with new and
multilingual context by using various linguistic unfamiliar words, makes their communication
repertoires. In the same vein, translanguaging easier, helps them in getting attention from peers
assisted Participant 2 and Participant 3 to cope up and makes the environment informal.
and learn new science vocabulary as one of them Translanguaging allows students to assert their
shared about the word ‘circumcision’ as being linguistic identities and enables them to not only
unaware for its meaning in her own language so understand the content and get scaffolded help
she connected that word with the cultural from the more knowledgeable others but also
meaning which was ‘Sunnat’ as per her religion. empowers them to proactively contribute to the
This example represents translanguaging as a overall learning process by sharing their
phenomenon of offering multiple linguistic viewpoints, challenging their own as well as that
resources. To wrap up, these ideas imply of others ‘ideas. Thus, translanguaging allows
translanguaging as a way which drives students’ students to be masters of their own self. Therefore,
learning on varied paths of weaving scientific the study suggests that the translanguaging
content with home languages to maximize practices of students in science classrooms cannot
scientific understanding. be neglected since it helps them to make their
learning effective. In addition to that, science
Conclusion teachers are suggested to not encourage their
students to make use of translanguaging in order
The findings of the study revealed that students for the latter to optimize their learning in science
use translanguaging in their interactions for classrooms. The study highlights the need for
multifarious functions; however, when they teacher educators to raise awareness of the pre-
interact or communicate with their teachers, they service and in-service teachers about the
prefer to use English. Translanguaging helps multiplicity of the pedagogical uses of
students to develop a clear understanding of the translanguaging.
References
Abu Bakar, F. (2018). The Use of Humour in Charamba, E., & Zano, K. (2019). Effects of
Teaching and Learning in Higher Education. translanguaging as an intervention strategy
University of Otago. in a South African Chemistry classroom.
Apter, E. (2006). The translation zone: A new Bilingual Research Journal, 42(3), 291–307.
comparative literature. Princeton University Civan, A., & Coşkun, A. (2016). The effect of the
Press. MOI language on the academic success of
Ash, D. (2004). Reflective scientific sense-making university students. Educational Sciences:
dialogue in two languages: The science in the Theory & Practice, 16(6).
dialogue and the dialogue in the science. Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2007).
Science Education, 88(6), 855–884. Research Methods in Education, 6th edn
Ashraf, H. (2018). Translingual practices and (Abingdon, Oxon, Routledge).
monoglot policy aspirations: a case study of Coleman, H., & Capstick, A. (2012). Language in
Pakistan’s plurilingual classrooms. Current education in Pakistan: Recommendations for
Issues in Language Planning, 19(1), 1–21. policy and practice. British Council
Bailey, J. (2008). First steps in qualitative data Islamabad.
analysis: transcribing. Family Practice, 25(2), Cook, V. (2001). Using the first language in the
127–131. classroom. Canadian Modern Language
https://doi.org/10.1093/fampra/cmn003 Review, 57(3), 402–423.
Bailey, K. M. (1991). Diary Studies of Classroom Creese, A., & Blackledge, A. (2010).
Language Learning: The Doubting Game and Translanguaging in the bilingual classroom:
the Believing Game. A pedagogy for learning and teaching? The
Baker, C. (2010). Increasing bilingualism in Modern Language Journal, 94(1), 103–115.
bilingual education. Welsh in the 21st Creswell, J. W. (2009). Research design:
century, 61–79. Qualitative and mixed methods approaches.
Baxter, P., & Jack, S. (2008). Qualitative case London and Thousand Oaks: Sage
study methodology: Study design and Publications.
implementation for novice researchers. The Creswell, J. W., & Miller, D. L. (2000).
Qualitative Report, 13(4), 544–559. Determining validity in qualitative inquiry.
Bell, N. D. (2011). Humor scholarship and TESOL: Theory into Practice, 39(3), 124–130.
Applying findings and establishing a Dávila, L. T. (2019). “J’aime to be Funny!”: Humor,
research agenda. TESOL Quarterly, 45(1), Learning, and Identity Construction in High
134–159. School English as a Second Language
Bengochea, A., & Gort, M. (2020). Classrooms. The Modern Language Journal,
Translanguaging for varying discourse 103(2), 502–514.
functions in sociodramatic play: an Dornyei, Z. (2007). Research Methods in Applied
exploratory multiple case study of young Linguistics Oxford University Press. New
emergent bilinguals. International Journal of York.
Bilingual Education and Bilingualism, 1–16. Duarte, J. (2011). Bilingual language proficiency: A
Berland, L. K., & McNeill, K. L. (2010). A learning comparative study (Vol. 17). Waxmann
progression for scientific argumentation: Verlag.
Understanding student work and designing Duarte, J. (2019). Translanguaging in mainstream
supportive instructional contexts. Science education: a sociocultural approach.
Education, 94(5), 765–793. International Journal of Bilingual Education
Bryman, A. (2016). Social research methods. and Bilingualism, 22(2), 150–164.
Oxford university press. Duarte, J. (2020). Translanguaging in the context
Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic of mainstream multilingual education.
writing: Identifying teachable strategies of International Journal of Multilingualism,
translanguaging. The Modern Language 17(2), 232–247.
Journal, 95(3), 401–417. Duff, P. (2008). 書評 Duff, PA (2008). Case Study
Cenoz, J., & Gorter, D. (2015). Multilingual Research in Applied Linguistics. New York:
education. Cambridge University Press. Lawrence Erlbaum. 平成国際大学論集, (12),