By Karl Jahn Leiden: of Iran and The Far East and of Their Influence On Each Other. Since
By Karl Jahn Leiden: of Iran and The Far East and of Their Influence On Each Other. Since
By Karl Jahn Leiden: of Iran and The Far East and of Their Influence On Each Other. Since
by
KARL JAHN
Leiden
7 This work consists of two parts. The title of the first, according to Prof.
Franke, is Yü Yõ Yuri Fang Shu , which is consistent with the Chinese
"Yü-yao-yüan fang-shu", viz. "Book of Prescriptions of the Imperial
Pharmaceutical Office". The work is a slightly varying version of the Hsin-
k*an Hul-min Yü-yao-yüan fang , viz. "Newly printed Prescriptions of
the Imperial Pharmaceutical Office for the Well-being of the People", which
contained 24 chapters and appeared for the first time in 1267.
8 From information received through the kindness of Prof. Franke it is
now clear that the book referred to here is the T'ai-ho lü-ling , "Laws and
Regulations of the Reign of the T'ai-ho". This work comprised 20 chapters
and was a collection of laws and regulations of the Kin Empire. It appeared
at the beginning of the 13th century. Though by that time no longer in
existence, it nevertheless influenced works on legislation during the Mongol
period in China.
138 KARL JAHN
Tãnksuqnãma leaves us in no
taken and completed by o
Ghazan, by the latter's "h
fixes the period in which it
of Ghazan (1295-1304). As
Rashid al-Dïn's own words that the translation of other Chinese
works was being carried out simultaneously. It is not known in how
far these were incorporated into the Tãnksuqnãma or its later
version, or on the other hand existed as separate works.
Neither Ghazan nor Rashid al-Dïn is mentioned by name in the
Introduction referred to above, but there can be no doubt that
these two persons are meant. The omission of Ghazan's name may
possibly be connected with the fact that the surviving book of the
Tãnksuqnãma exists only in a relatively late copy (20 Sha'ban
713 A. H. = 9 December 1313), and thus dates from a time when
the copyist was in doubt whether he should include the name of the
deceased or that of the reigning Ilkhan (Öljeitü), and finally
decided to omit the name altogether. The identity of the person
who commissioned the work and that of the author were however
so obvious, even though their names were not stated, that Abdülbaki
Gölpinarli, in the Foreword to his pleasing Turkish translation of
the Introduction ( muqaddima ) already expressed his firm conviction
that here Ghazan and his great emir were referred to.9
We are well acquainted with Rashïd al-Dïn's historical methods
and objectives; his extensive theological writings, which still await
publication, will in the future serve us as guide to his religious
thinking;10 as to his private life, the large numbers of his surviving
letters have provided many valuable details;11 but of Rashid al-Dïn
as physician and as representative of the intellectual élite of his
the sãz and the flute. This is done in the following manner:
tone they have given a certain sign; the master, who kn
song or ghazal , sings it and writes down the appropriate sign
tone so that the pupil can learn it. When the pupil sees thes
he knows which tone is indicated and can thus play it. A
third time he knows it thoroughly and can play it quite corr
the sãz without mistakes or hesitation. And some one who was
acquainted with this method played in the above manner for His
Majesty and the Great Emirs, and they were all astonished. And
also all musicians of this kingdom engaged in composition who were
present showed great astonishment".
This does not make clear in how far Rashïd al-Dïn was acquainted
with the ingenious system of ancient Chinese music with its pen-
tatonic scale.35 Still his words indicate that he was in no uncertainty
about the principle and application of the Chinese notation. That
he here - as far as I know for the first time - makes mention of the
fact that Chinese music also found its way to the court of the
Ilkhans, where it aroused the admiration of the courtiers and of
native musicians and composers, seems to me of great importance.
He concludes his reports on several of the highest cultural achieve-
ments of the Chinese with the following words : "The Chinese possess
such rules, niceties of speech, truths, clever sayings and inventions
in all spheres of knowledge and art. Of all this I, poor man, learnt
only a little. From the books I translated I got to know many of
their witty and sagacious maxims, but until now I have found no
opportunity to comment on them. For this reason I have for the
time being only written down this little for the use of clever, wise
and learned men". Whence he goes on to a detailed discussion of the
essentials of their views on medicine, for which there is no place
within the framework of this short study.