Language Genesis
Language Genesis
Language Genesis
Bao Zhiming
G"Jntroduction
communities which have a common language, verbal communication is
y a problem. We may come from different regIons with distinct dialectal
tures, or we may belong to different social classes with equally distinct
q,:?c:cellts, but by and large communication is often taken for granted. We
�)-arnU1 up speaking our mother tongue in our daily interaction, and so readily
�::ac:ceIJt it that we pay scant attention to it.
Human contact, and with it language contact, has happened throughout
Language contact is an important external cause of language change.
change is often evolutionary, and its effect can be seen more clearly
the passage of time. Modern English is a product of language contact.
��Jf we compare modern English with, say, Shakespearean English, we can see
�,�learly the phonological, morphological and grammatical differences that
�#me has wrought upon the language. Although the history of English is
�iPunctuated by periods of rapid change due to language contact brought about
�py foreign invasion, the continuity of the language among the general
��population has always been maintained (jespersen, 1923).
;'�L The situation changes radically when groups of people with no common
;�1anguage come together. In Chapter 1, we discussed the linguistic
·;.�consequences of colonization and massive human dislocation, namely, the
;:� mergence of pidgins and creoles and other new varieties of English. In
. ,places such as South and Southeast Asia and West Africa, where England
,imposed colonial rule without establishing a sizeable English settlement, a
small, English-speaking elite emerged, but the general population continued
to speak the local languages. In such multilingual societies, English enjoyed,
and still enjoys, a prestigious status as a language of administration, education,
commerce, law, science and technology. Quite often, as in Singapore, the
local population is composed of different'ethnic groups who speak different
languages, and English functions as a neutral lingua franca for interethnic
communication. Due to influences from local languages, the English language
in such communities has evolved into new varieties which are quite different
from British English, in pronunciation, vocabulary and grammar. Singapore
42 English in New Cultural Contexts
English, Indian English, Nigerian English and so on, are varieties of English
which are transplanted in totally new cultural, social and linguistic
environments. It is not surprising that they develop new pronunciations,
new words, new structures and new meanings that uniquely serve their own
communities.
Pidgins and creoles emerge in a somewhat different sociopolitical
environment. Pidgins arise to fill a communication need in situations where
no common language exists. One such situation is trade. Indeed, the popular
belief is that the word 'pidgin' is derived from the way Cantonese-speaking
Chinese traders pronounce the word 'business'. According to the Oxford
English Dictionary, Pidgin English, which arises to fill the communication
needs of the traders, consists of English words which are 'corrupted in
pronunciation, and arranged according to Chinese idiom.'
Trade is not the only situation which necessitates the emergence of
pidgins. Colonial rule and the slave trade created ample opportunities for
the development of such new forms of language . According to commonsense
understanding, a pidgin is a new language which takes its words from one
language, called the superstrate or lexifier language, and the bulk of its
grammatical structure from another, which is called the substrate language.
This characterization is simplistic, and will be elaborated upon in due course.
The way pidgins are formed is called pidginizatian. Collectively, the superstrate
languages are known as the superstratum, and the substrate languages, the
substratum.
In terms of social and political status, lexifier or superstrate languages are
dominant over substrate languages. Not surprisingly, English, through active
English participation in colonial expansion and the slave trade, lexifies most
pidgins that we know today. The substratum, however, is quite diverse.
Caribbean pidgins have an African substratum, reflecting the geographical
origin of the slave population. The English-based pidgins spoken in Hawaii
have a strong Asian substratum, due to the fact that many labourers were
•
brought from China, Japan and the Philippines to the plantations on the
Hawaiian islands. But these people did not speak the same language, so
substrate influence on the pidgin is varied and difficult to isolate with
certainty.
By definition, pidgins do not have native speakers. When a pidgin acquires
native speakers, as is the case when children of pidgin speakers grow up
speaking it, it becomes a creole. The process whereby a pidgin becomes a
creole, with accompanying increase'in grammatical complexity and lexical
sophistication, is known as crealization. Pidgins and creoles are related in
the way they are acquired, and creoles must have a pidgin as a predecessor.
For this reason the two terms are often used together. Like their pidgin
predecessors, creoles show superstrate and substrate influence, although this
TheoTi� l of Language Genesis 43
l to this day. They are the substratist theory, whose advocates claim that the
L structure of pidgins and creoles derives from the substratum, and the
t universalist theory, whose proponents argue that pidgins and creoles reflect
�. �niversal properties of human language. Neither theory is watertight, and
�perhaps some form of synthesis is needed to account for the diverse range
iof features of New Englishes. Before we examine the two approaches, let us
{fa miliarize ourselves with a few important notions associated with the study
·:of pidgins and creoles.
stable vocabulary and varied social and political functions. A pidgin can
become a creole at any stage, as long as it has acquired native speakers.
Whatever its origin, in structure and function, a creole is much more complex
than its pidgin predecessor. T he development from a jargon to a creole is
often called a life cycle, a notion due to the well-known creolist Robert Hall
(Hall, 1962). Not all creoles have undergone the same life cycle. At least
three types of life cycle have been established among creole languages
(Miihlhausler, 1986; Miihlhausler uses 'stabilized' instead of 'stable');
I I
stable pidgin stable pidgin
I
expanded pidgin
I
creole creole creole
We can consider jargon, stable pidgin, expanded pidgin and creole as different
phases of a creole's development. As the three life cycles indicate, a jargon
may be creolized aoruptly, skipping the middle two phases; or it may develop
gradually, passing through all the phases before it is creolized. Scholars have
identified Hawaiian Creole English as a Type 1 creole, Torres Straits Creole
English as a Type 2 creole and Tok Pisin as a Type 3 creole.
It is often the case that a creole, its lexifier language and its substrate
language(s} are spoken at the same time, so that the society is effectively
multilingual. In English-based creole societies, Standard English continues
to play an important role in commerce, education and other domains of life,
and its influence on creoles cannot be overestimated. Linguists describe this
mixture of creoles and standard languages as a creole continuum, or post
creole continuum. T he idea is that people speak creoles with different degrees
of sophistication in their referential meanings and grammatical soundness.
At one end, the speech pattern resembles that of the standard language, i.e.
the superstrate language; this pattern is labelled acrolect. At the other end,
the basilecI, the speech pattern is much more limited in vocabulary and
grammatical complexity. In between we have mesolects, which are varieties
of creoles with varying degrees of linguistic sophistication. T here are other
ways of characterizing the creole continuum. Romaine (1988), for example,
identifies the creole as the basilect, the standard, superstrate language as the
acrolect, and other varieties as mesolects. It must be pointed out that there
are no sharp divisions along the continuum which define the boundaries of
Theories of Language Gene515 45
I n the same spirit, Taylor ( 1 971; 1 977) examines some common grammatical
features of French-based creoles, English-based creoles, Dutch-based creoles
and Iberian-based creoles, and attributes these grammatical features to the
creoles having the same or closely related substrate languages, principally
Theories of Language Genesis
�.. the African language of Yoruba. We will not di scuss Taylor's grammatical
features, since some of them require specialized knowledge of linguistics.
We will, however, discuss a few fam i liar grrtmmatical features which
substantiate substratist claims.
j. Bislama Pronouns
The actual pronouns are different: the first person exclusive dual is mitufala
in B islama, but kamamrua in Tangoan; similarly, the second person singular
English in New Cultural Contexts
is yu in Bislama, but egko in Tangoan, and so on. In fact the Bislama pronouns
are derived from English, for example, mitufala is derived from me-twa-fellow,
which explains why it is the first person exclusive dual pronoun; in contrast,
the first person inclusive dual pronoun, yumitufala, is derived from you-me
two-fellow . The structure of the Bislama pronoun system, however, is exactly
the same as that of Tangoan, in the sense that both systems maintain the
singular-dual-trial-plural distinction and the first person inclusive and
exclusive distinction. Siegel (1996: 256) writes:
To which we can add the following from CSE [(3a) is taken from Ho, 1992]:
Theories of Language Genesis 49 ;-
Saramaccan and Sranan are two creole languages spoken in Surinam, for
which Akan is one of the African substrate languages, and Chinese is a
major language spoken in Singapore. The English lexical source is quite
dear in the data. The serial verb construction of Saramaccan, Sranan and
eSE, which does not exist in English, has parallels in the substrate languages.
In ( 1 ), the first verb, tei in Saramaccam and ode in Akan, expresses an
'instrument' meaning; in (2), the second verb, go in Sranan and koo in Akan,
t:xpresses the 'destination' meaning. In English, these meanings are typically
expressed with the help of prepositions, as indicated in the glosses. The
CSE sentences are almost a word-for-word translation of the Chinese
equivalent. The similarity in structure is striking. Although English is the
source of the words, the grammatical structure comes out of the substrate
languages, which happen to have the serial verb construction. As far as
serialization of verbs is concerned, CSE, Saramaccan, Sranan, and other
Atlantic creoles with African substrata, have more in common with each
other than with English, their common lexifier language.
the basic syntactic structure. For this reason, we will use the term 'Chinese',
and transcribe the data in pinyin in accordance with Mandarin pronunciation,
whenever explicit reference to a particular dialect is not necessary. In
Mandarin, Ie is etymologically the same as liau in Hokkien.
Already in CSE marks two aspects, the perfective and the inchoative.
Aspects provide a perspective on the actions being reported, and the
perfective and the inchoative have opposite aspectual meanings: the former
means the completion of an action or state, and the latter means the
beginning of an action or state. In English, the perfective aspect is typicalli,
expressed with the past tense - Mei Mei cried reports a completed event;
and the inchoative aspect is expressed with the help of words like start or
begin - Mei Mel started to cry reports an event that has just been initiatedi
In Hokkien, however, both aspectual meanings are expressed by liau: the
expression chat bun liau - 'eat rice liau' - could have the perfective meanin �
of having eaten the meal, or the inchoative meaning of starting to eat the
meal. Context of use will disambiguate the expression. j
Now consider the CSE data below (Kwan-Terry, 1989): i
(4) a. I cannot go inside already.
From the sentences in (4) and (5), we can make the observation that alread
1�
is inchoative when it is used with state predicates (such as red) or modal
verbs (such as can ) , and perfective when it is used with event predicat �
(eat, close) . T his is evident in the following sentences (Kwan-Terry, 1989)1
Theories of Language Genesis
I'Since already occurs in the same syntactic position for both the perfective
I:and inchoative interpretations, we would expect it to be ambiguous in some
I'sentences. This is the case for the sentence below:
f
�(7) I eat durian already.
" 1. I have already eaten (the) durian. (perfective)
I;
�� , ' 11. I now eat durians. (inchoati ve)
1,
��'\'
� rrhe sentence is ambiguous between the perfective reading (7i) and the
b, inchoative reading (7ii). Again, context of use provides cues to disambiguate
� the sentence.
How does already acquire the two uses? To be sure, the two aspects are
r
Fi
.' aspect: as a state, chi pingguo Ie means that Zhangsan now eats apples, implying
f'"
,�' 52 English in New Cultural Contexts
that he did not eat apples before; as an event, the sentence means that
Zhangsan starts to eat the apple. Note that the gloss of pingguo differs as
well: in the event interpretation (8b-i), pingguo/apples refers to a specific
apple or specific apples; in the state interpretation (8b-ii), it does not.
For state predicates such as know, believe and red, le expresses the beginning
of the state, regardless of where it occurs in the sentence:
Again, we see that the word already is derived from English, the superstrate
language, but the aspectual functions are derived from Chinese, the major
substrate language of CSE.
superstrate, particularly those which are not found in the substrate, will be
dropped, or otherwise modified to facilitate pronunciation. Here we will
consider how the distinction between long and short vowels in English fares
in pidgins and creoles.
Hall (1966) describes the loss of contrast between 'tense' vowels and 'lax'
vowels in pidgins and creoles. Tense vowels are pronounced with a noticeable
degree of tension in the tongue muscles, whereas l"x vowels are pronounced
with relaxed tongue muscles. English maintains the distinction between /if
beat and /II bit; between lei bait and lei bet; between lui fluke and lui book;
and between 101 coat and hi caught. In English, the tense vowels are typically
lengthened or diphthongized; so Ii, e, u , 01 are commonly transcribed as Ii:,
eI, U:, �u/. Some linguists transcribe the diphthongs leI, �ul as lei, oul, bringing
out the common effect of the tongue's muscular tensing on the vowels. In
Neo-Melanesian, a creole spoken in Papua New Guinea, the tense-lax
distinction is lost, as shown in the following chart:
The tense-lax vowel pairs Ie , el, Ii, II, lu, ul and 10, JI become four vowels
transcribed as Ie, i, u , 01 respectively. Whatever the phonetic realizations of
the phonemes Ie, i, u, 01, the fact remains that the distinction between
tenseness and laxness is no longer contrastive in Nco-Melanesian. In other
words , due to substrate influence, the phonemic inventory no longer contains
the tense-lax pairs of vowels. The loss of the tense-lax distinction is quite
common across New Englishes.
Exactly the same sound changes happen in CSE. According to Tay (1982)
and Hung (1 996), CSE has five simple vowels, as shown below:
1 U
e J
a
plus the schwa I�/. Among the vowels, there is no length contrast, nor is
there tense-lax contrast. So, the follOWing words are homophonous in CSE:
beat/bit [bit], bet/bat [bcd, pool/pull [pul], caught/cot [btJ and lark/luck [IokJ.
In S tandard English, they are distinct.
l'"""-'" J"T cngulf! In f'Jew l,uttural Contexts
The vowel system of eSE shows clear influence from the speech habits
of its substratum, which includes the Austronesian language of Malay. Malay
has the same number of vowels as eSE (Othman, 1 990):
u
e 0
plus the schwa /d/. The vowel qualities differ slightly, notably for the mid
vowels. In the articulation of Malay Ie, 0/, the tongue position is higher
than that for English /£, J/. Nevertheless, the eSE vowel system is remarkably
similar to that of Malay.
The eSE and Neo-Melanesian vowel systems are representative of the
vowel systems of many New Englishes, including pidgins and creoles. Tok
Pis in, a pidgin English spoken in Papua New Guinea, and Sranan, a creole
English spoken in Surinam, have the same vowel contrasts, which are close
to those of eSE:
In addition to the five oral vowels, Sranan has five nasalized vowels, whereas
Tok Pisin does not have nasalized vowels at all. It would seem mysterious
why totally unrelated languages have exactly the same vowel contrasts. There
are two plausible explanations for this. First, the five-vowel contrasts we see
in eSE, Neo-Melanesian, Tok Pisin and Sranan are a direct result of
simplification, i.e . the loss of the long-short and tense-lax distinctions in
the vowels of S tandard British or Am�rican English. Second, the substrate
influence is similar, even though the New Englishes do not have the same
substrate languages. For eSE, Neo-Melanesian and Tok Pisin, the main
substrate languages are members of the Austronesian family; Sranan, on the
other hand, has an African substratum. According to Holm ( 1 988), African
languages, such as Bantu, have the following vowel pattern:
Front Back
H igh u
Mid e 0
Mid £ J
Low a
Theories of Language Genesis
Two mid vowel pairs, /e, c/ and /0, 'J/, are phonemic only in a few languages.
For many African languages, then, there are only five vowel phonemes: two
high vowels, two mid vowels and on e low vowel. Such a vowel pattern is
exactly that found in Sranan and other New Englishes with an Austronesian
substratum. It is possible that the simplified vowel system of New Englishes
results from simplification and substrate influence.
Pre-nasalized Vowels
There are two types of stop consonant which are found in some New
Englishes, but not in Standard English: the co-articulated stops and pre
nasalized stops. Co-articulated stops are made at two places of articulation
simultaneously. Two common stops of this type are /kp, gb/, which are
produced at the velar region and the lips. These stops are found in many
African languages and New Englishes with an African substratum, such as
Krio and Nigerian Pidgin English. Typically, they occur in loan words from
the substrate language<;
Pre-nasalized stops, symbolized as /mb, nd, Qg/, are different from sequences
of nasals and stops with the same place of articulation, such as mb in bombard.
They are single phonemes, not sequences of distinct phonemes. Pre-nasalized
stops are produced by lowering the soft palate to let airstream enter the
nasal cavity before releasing the stop. T hey are found in Tok Pisin: tambu
'taboo' and em i ndai 'he fainted' (Todd, 1984). It is not clear from Todd's
description whether these stops are phonemic. Most likely, they are the
phonetic realizations of voiced stops (lb, d, g/). T hey do occur as phonemes
in some languages. In Saramaccan, a New English spoken in Surinam, pre
nasalized nasals have been analysed as distinct phonemes (Holm, 1988) .
Incidentally, they are phonemes in African languages, which are the
substratum of Saramaccan.
listing [hsuJ)]
sending [sendIJ)]
masking [ma:skiJ)]
Phonetic Realization
2 alveolar or palatal when it precedes the high vowel /i:/ or the semi-vowel
� /i/. There is articulatory reason for this change: to pronounce /i:, j/, the body
�. of the tongue has to be raised towards the palate, which will likely influence
� the pronunciation of the immediately preceding alveolars and velars.
" Palatalization is a very common sound change among the world's languages.
:. Among New Englishes, palatalization is responsible for the occurrence
� of a number of 'new' sounds, the most frequent of which is the palatal nasal
f' /Jl/. In CSE, this occurs before the high vowel /i/ and the semi-vowel /i/: oni
.lOJli] 'only', nonya [noJlja] 'nonya' . Almost certainly in CSE fJJ] is not a
:I:hstinct phoneme, but an allophone of In/. Its phonemic status in other
'New Englishes, such as Cameroon Pidgin English analysed in Todd ( 1984),
'is not clearly established. In Surinamese Creole Englishes, the velar stops
jk, g/ are palatalized before front vowels: gei or djei 'to resemble'. Here, the
,-palatal [di] is not phonemic, but an allophone of /gl (Holm, 1988).
�', Devoicing is a common process in New Englishes. Voiced consonants,
:�specially the stops /b, d, g/ and the affricate /d3/, become voiceless at the
end of a word. In Cameroon Pidgin English and Tok Pisin, Ib, d, g/ are
;aevoiced in rub, bad, big. In CSE, they are not only devoiced, but also
:imreleased. In the case of CSE, substrate influence can be established. In
Malay and the southern dialects of Chinese, the word-final stops are all
L
� VOiceless and unreleased.
�.
pIIin:)(j t!ngllS/I In New Luttural Lomexrs
Word Structure
Hall ( 1944) describes the grammar of Chinese Pidgin English in some detail.
According to the author, this pidgin was in use since the eighteenth century
in the treaty ports in central and southern China, 'as a medium of intercourse
between Chinese and foreigners.' Apparently it was never creolized' since
nobody acquired it as a native language. Two features in Hall's data show
clear influence from Chinese. In Chinese Pidgin English, the word side is
used as a suffix to indicate a location. Thus we find the following expressions:
Shanghai-side 'at Shanghai', office-side 'at the office', and you house-side 'at
your home'. Corresponding to these expressions, we have, in Chinese,
Shanghai na-bian (Shanghai that-side), bangongshi na-bian (office that-side),
and ni jia na-bian (you house that-side). In other words, the source of the
locative use of side is na-bian 'that side' or zhe-bian 'this side'. The sentence
My go club-side is a direct translation from Chinese: wo qu julebu na-bian.
CSE exhibits the same kind of substrate influence as well. One often
hears expressions like Clementi that side, Changi Village that side, where that
side has the same locative function as -side in Chinese Pidgin English. Both
are translations of the Chinese na-bian.
Number in English is expressed through inflection. So we have one book/
two books. Chinese is not an inflectional language, and makes use of classifiers
such as ben in counting (yi-ben shu 'one book /liang-ben shu 'two books').
'
Not surprisingly, Chinese Pidgin English has forms like two coolie, three
rickshaw. Interestingly, the word piece can used as a classifier in the above
two expressions: two piece coolie, three piece rickshaw. The substrate influence
is evident in the lack of number inflection and in the use of the classifier
piece.
where So is the initial state, S 0 are the intermediate states, and S is the
I, <1<n n
final state . Although the states in the above schema are theoretical
idealizations, we can imagine the one-word stage, the two-word stage, and
so on, to be the products of the grammar in various states of the child's
linguistic development. I t must be emphasized that S represents a
hypothetical mental state, which allows us to conceptualize the process of
child language acquisition. The initial, innate state is also called Language
Acquisition Device, or LAD. At the present time LAD has no b iological
reality, and remains a controversial concept of generative linguistics.
A related, and equally controversial, concept proposed by Chomsky is
Universal Grammar. Universal Grammar is our genetically pre-programmed
gift of the mind which will eventually 'grow' into the grammar of our
languages. Since languages differ enormously, how does Universal Grammar
account for the differences that exist among languages ? In Chomsky's
conception, Universal Grammar consists of two parts - principles and
Theories of Language Genesi
Universal Grammar
G I
G n
Universal Grammar is the content of the initial state, So; it is a more explicitly
articulated theoretical concept. Chomsky ( 1 986: 1 46) summarizes the
concept of Universal Grammar as follows:
Switches are parameters, with either the 'on ' or 'off' positions. The child's
linguistic experience is obtained from the en vi ronment created by his or
her caretakers, and this helps him or her decide whether to set a certain
parameter in the 'on' or 'off' position .
To illustrate how the parameters of Universal Grammar work, we will
discuss one common parameter: the so-cal led pro-drop parameter, which
determines whether sentences of a language can have m issing subj ects.
English sentences typically require a subject; where there is no plausible
subject, a dummy is inserted to satisfy this requirement ( Muysken and
Veenstra, 1 995 ) :
In ( l Ob ) , it is the dummy subj ect, and '. . .' stands for any sentence. Spanish,
In ( lOe), the subject Juan/John appears after the verb; in ( l 0f) , which is
passive, the original object (la oveja/the sheep) appears from the passivized
verb. The Spanish examples are grammatical, whereas their English
counterparts are not. The three syntactic features are all associated with the
parameter [pro-drop]. We summarize the effect of this parameter below:
( +pro-drop] [-pro-drop]
M issing subject yes yes
Post-verbal subject yes no
Post-verbal object in passive yes no
•
which are shared across pidgins and creoles, are the tough nut for the
substratists to crack.
Chomsky's influence in the formulation of the Language Bioprogramme
Hypothesis is obvious. In Bickerton's words, 'the infrastructure of language
is specified at least as narrowly as Chomsky has claimed' (Bickerton, 1984) .
If Chomsky's claim of a biologically endowed LAD is right, then child
language acquisition is a process of parameter setting, which can be
accomplished only through exposure to linguistic input. If a child hears pro
drop sentences, she 'sets' the pro-drop parameter as [+pro-drop]; if the language
being acquired is not pro-drop, the child will be exposed to data where
subjects are necessary for the well-formedness of sentences. Hence, the
parameter will be set [-pro-drop]. The same process is repeated for other
hypothesized parameters in Universal Grammar. When acquiring a 'normal'
language such as English and Spanish, a child will have positive evidence
for setting the parameters. Since a pidgin is simplified in structure, a child
may have positive evidence for some parameters, but not for all of them.
Bickerton hypothesizes that each Universal Grammar parameter has a default
setting, which is activated in the absence of positive evidence in the linguistic
environment. A child is born with Universal Grammar as part of her
biological endowment. When she is exposed to English data, the parameters
are set accordingly, and the child's Universal Grammar fleshes out to be the
grammar of English; when she is exposed to other languages, the same process
takes place, to create grammars of those languages. In a pidgin, she is exposed
to limited data, and lacks positive evidence for some parameters. The
grammar of the emerging creole will then contain structures from the pidgin,
and new structures which result from the default settings of some of the
parameters of Universal Grammar. This is, in a nutshell, the essence of
Bickerton's Language Bioprogramme Hypothesis.
It is difficult to find relevant empirical facts to support the Language
Bioprogramme Hypothesis, because of the lack of the right social conditions
for creolization. Bickerton thinks that Hawaii, because of its relative isolation
in the late nineteenth century and early twentieth century, provides just
the right social environment for the study of creolization that bears on the
Language Bioprogramme Hypothesis. In Bickerton ( 1981; 1984) , Hawaii
Pidgin English and H awaii Creole Engl ish are compared, and five
grammatical and semantic features are isolated. These features exist in Hawaii
Creole English but not in the pidgin which preceded it - a case of
grammatical innovation brought about by creolization. The five features
are as follows (Bickerton, 198 1: 1 7 ) :
a. movement rules
b. articles
c. verbal auxiliaries
l , lell' te� UJ Lllnguage UeneSlS
d. for-to complementization
e. relativization and pronoun-copying
Articles
Here, the use of the defin ite article da is unpred ictable. In Standard English,
one would use a in the first sentence, and no article at all in the second. In
Hawaii Creole English, by contrast, da is used for noun phrases with spec ific
reference only:
(11) c. eefta da boi, da wan wen jink deet milk, awl da maut soa .
Afterward, the mouth of the boy who had d runk that milk was
all sore.
The indefinite article wan is used for first mention , where the NP reference
is unknown to the listener:
g. mi ai get raesh.
As for me, I get a rash.
The 'bare' noun phrase expresses meanings which call for different markings
in English, as the glosses indicate. The generic use of the noun phrase in
( l Ie) is marked with the in Standard English (dag vs. the dog), the plural use
in ( 1 1 f) with plural -s (yang fela vs. young fellows) , and the indefinite use in
(l Ig) with the indefinite article a. Bickerton terms all three uses non-specific.
In Hawaii Creole English, the unmarked noun phrase groups together three
categories which are kept distinct in Standard English. So, in referential
possibilities, the noun phrase in Hawaii Creole English differs not only from
its immediate predecessor, Hawaii Pidgin English , but also from the
superstrate language, English. One might argue that the noun phrase is
influenced by the substrate languages. But the substrate languages, among
them Japanese, do not have articles at all. Bickerton concludes that the
non-specific uses of unmarked noun phrases are an invention as Hawaii
Pidgin English is turned into Hawaii Creole English.
Movement Rules
Word order in Hawaii Pidgin English and Hawaii Creole English is another
invention which Bickerton thinks supports the Language Bioprogramme
Hypothesis. The word order of a sentence is expressed in terms of the relative
order of the subj ect (S) , the verb (V) and the object (0) . A typical English
sentence has the order SVO (John loves Mary) , and a typical Japanese
sentence has the order SOv. A language can be characterized in terms of
the word order of its typical sentences. So, English and Chinese are SVO
languages; Japanese is an SOy language, and so on. The word order of Hawaii
Pidgin English and Hawaii Creole EnglisQ. is summarized in Table 1 (adapted
from Bickerton, 1 981).
Table 1. Word Order in Hawaii Pidgin English and Hawaii Creole English
Theories of Langua!;<' Genesis 6
both the pidgin and creole, the SVO order is the common and unmarked
. ice for all speakers. In Hawaii Pidgin English, word order preference
,,"c signals ethnicity; Japanese labourers prefer SOY order and Filipino
' ''''''' rn
">,1,,, "".1. In Hawa ii Creole English, however, word order is uniform for all
, and the SOY order is notably missing. All other orders are derived
the basic order SVO through movement rules which move either the
(0) or the predicate ( V + 0) to the beginning of the sentence. VOS
derived by moving the predicate to the front; OSV by moving the object;
by moving the predicate first, and then the object. VS occurs in both
"",�, waii Pidgin English and Creole English. But in Hawaii Pidgin English it
.. __
English despite the fact that it exists in its predecessor, the movement
rules will not derive it from the basic SVO: there is no fronting of the object
predicate.
How does the word order of Hawaii Creole English arise? Japanese is a
language, and its word order is SOY. Yet SOY does not exist in
ii Creole English. Substrate influence may exist in Hawaii Pidgin
but not in Hawaii Creole English which followed it. Bickerton ( 1 98 1 :
) argues that substratists are unable to explain the distribution of word
: order shown in Table 1 . He concludes:
For-to Comp1ementization
In English, embedded infinitive clauses may be introduced by for, as the
following sentences show:
Whether for is obligatory or not depends on the matrix verb. In ( 1 2a) , for
is obligatory ; i t introduces the infin itive clause you to read. In ( l 2b ) , for is
optional, the infin itive clause Bill to go can appear without it. In infinitive
clauses without an overt subject, as in ( 1 2c ) , for cannot be used at all. When ·
a sentence or clause is used to complete the meaning of a predicate phrase,
it is called a sentential complement, and the grammatical phenomenon is .
known as sentential complementization. Since the infinitive clauses in ( 1 2a) .
and ( 1 2b ) are introduced with for, Bickerton calls the phenomenon for-to
complementization.
In Hawaii Pidgin English, sentence-embedding of any kind is rare. Hawaii J
and go. In Hawa ii Pidgin English, fa is used as a preposition, and go is used '
as a main verb, as a marker of imperatives, and 'as a preverbal modifier of ,
( 13) go as complementizer
;�Inventions result from the intricate interplay of the universal principles and
��arameters of the language bioprogramme. In generative linguistics, the
.;notion of constituency plays an important role. All linguistic processes,
:
�mong them movement, apply to constituents, not random strings of words.
:hThe fact that the Hawaii Creole English movement rules move only
,:constituents (objects 0 and predicates V O) to the beginning of the sentence
"
1. arose out of a prior pidgin which had not existed for more than
a generation;
The first criterion excludes cases like Tok Pisin, among others. The one- l
generation requirement minimizes the effect of prolonged contact with both !
the superstrate and substrate languages, which complicates the study of the :
language bioprogramme. The second criterion imposes on the creole 1
community a sociological condition 'which is difficult to obtain, even in j
such an isolated place as the Hawaii islands at the tum of the century. In : ,
order to verify the claims of the Language Bioprogramme Hypothesis, one '
needs to examine creoles spoken in communities with little contact with
the outside world, so that innovative grammatical features could be attributed
to the language bioprogramme, rather than contact languages. Under such
stringent requirements, most creoles do not qualify as relevant evidence.
According to Bickerton, Hawaii Creole English is just about the only ideal
creole for observing the language bioprogramme. Other researchers, among
them Janson ( 1 984) and Romaine ( 1 988), disagree, arguing that the features
of Hawaii Creole English which Bickerton discusses can in fact be interpreted
Theories of Language GenesIs
�onclusion
In this chapter we examined two influential theories of pidgin and creole
. languages, namely the substratist approach and the universalist approach.
In their extremes the claims made by the two approaches are diagonally
opposed. T he former looks to the linguistic substra tum for explanation,
whereas the latter dismisses it as insignificant . From the perspective of the
pidgin and creole data, the substratist approach g ives a good account of
pldginization, where substrate influence is the strongest ; but it fails in
. accounting for creolization, particularly those constructions of creoles which
come neither from pidgin predecessors nor contact languages. T he
universalist approach gives a good account of creoliza.tion, attributing it to
the language bioprogramme. Creolization does not create structures that
would violate universal constraints on possible human languages imposed
by the bioprogramme. In their extreme forms the two theories are certainly
not tenable. T he real nature of pidginization and creolization perhaps lies
somewhere between the two extreme positions. One must acknowledge the
English in New Cultural Contexts