Canciones y Rondas Infantiles
Canciones y Rondas Infantiles
TRADICIONALES
Compiled by: Mtra. Cárdenas
A LA RORRO NIÑO
[Link]
Este niño lindo que nació de día, quiere que lo lleven a la dulcería
Este niño que nació de noche, quiere que lo lleven a pasear en coche.
Este niño lindo se quiere dormir, y el pícaro sueño no quiere venir.
A LA RUEDA DE SAN MIGUEL
[Link] - [Link]
(Translation)
To the circle, to the circle of St. Miguel, everyone brings their carton of honey,
When it's ripe, when it's ripe, let donkey (name of child) turn around.
(Translation)
At the gates of heaven, they sell shoes for the little angels that go barefoot.
Sleep baby, Sleep baby, sleep baby, Hush-a-bye now. (2)
A MI BURRO
[Link] - [Link]
(Translation)
Anton, Anton, Anton Pirulero. Everyone, everyone must pay attention to the game,
And the one that doesn't pay attention will get, will get a penalty.
CHOCOLATE, MOLINILLO
[Link] - [Link]
(Translation)
Chocolate, stirrer, stretch, stretch, for the devil's going to pass by.
They say that I'm, that I'm lame, and if I am, I am not for real.
Since I was little I've been, I've been limping from one foot.
CIELITO LINDO
[Link] - [Link]
(Translation)
Down from the Sierra Morena
De la Sierra Morena, Cielito lindo, mountains, Pretty little darling, they
vienen bajando, come,
Un par de ojitos negros, Cielito lindo, de A pair of black eyes, Pretty little darling,
contrabando. they're contraband!
Estribillo: (Chorus)
Ay, ay, ay, ay, canta y no llores, Oh, oh, oh, oh, sing and do not cry
Porque cantando se alegran, Because singing cheers up, pretty
Cielito lindo, los corazones. little darling, our hearts.
Ese lunar que tienes, Cielito lindo, junto That mole that you have, pretty little
a la boca, darling, near the mouth,
No se lo des a nadie, Cielito lindo, que a Don't give it to anyone, pretty little
mí me toca. (Estribillo) darling, it's for me to play with. (Chorus)
Pájaro que abandona, Cielito lindo, su The bird that leaves, pretty little darling,
primer nido, its first nest,
Vuelve y lo halla ocupado, Cielito lindo, Comes back and finds it occupied, pretty
bien merecido. (Estribillo) little darling, that's what it deserves.
Una flecha en el aire, Cielito lindo, lanzó (Chorus)
Cupido, An arrow in the air, pretty little darling,
y como fue jugando, Cielito lindo, yo fui launched by Cupid
el herido. (Estribillo) As he was playing, pretty little darling, I
De tu casa a la mía, Cielito lindo, no hay was the wounded one. (Chorus)
más que un paso, From your house to mine, pretty little
Antes que venga tu madre, Cielito lindo, darling, there is no more than one step,
dame un abrazo. (Estribillo) Before your mother comes, pretty little
darling, give me a hug. (Chorus)
CUANDO VOY A CASA DE PEÑA
[Link] (Minute 2:20) - [Link]
EL BARQUITO CHIQUITITO
[Link] - [Link]
Había una vez un barquito chiquito, (2) Que no sabía, que no podía, que no podía navegar.
Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, semanas; (2)
Y aquel barquito, y aquel barquito, y aquel barquito navegó.
Y si esta historia parece corta, volveremos, volveremos, a empezar…
(Translation)
There once was a tiny little boat (2) That didn't know how to, that couldn't, that couldn't sail.
One, two, three, four, five, six weeks passed by, (2)
And that little boat, and that little boat, and that little boat sailed.
And if this story seems short, let's go back, let's go back and start over again…
DE COLORES
[Link] - [Link]
(Translation)
De colores, de colores se visten los campos en la All the colors, all the colors, oh how they dress up
primavera. De colores, de colores son los pajaritos the countryside in springtime,
que vienen de afuera All the colors, all the colors of birdies, oh how they
De colores, de colores es el arco iris que vemos lucir come back to us outside,
Y por eso los grandes amores de muchos colores me All the colors, all the colors in rainbows we see
gustan a mí. (2) shining bright in the sky,
Canta el gallo, canta el gallo con el quiri quiri quiri And that's why a great love of all colors makes me
quiri quiri feel like singing so joyfully. (2)
La gallina, la gallina con el cara cara cara cara cara The rooster sings, he sings, cock-a-doodle, doodle...
Los polluelos, los polluelos con el pío pío pío pío pío The chicken clucks, she clucks, cluck, cluck, cluck,
pí cluck...
Y por eso los grandes amores de muchos colores me The little chicks they cheep, they cheep, cheep,
gustan a mí. (2) cheep...
De colores, de colores brillantes y finos se viste la And that's why a great love of all colors makes me
aurora feel like singing so joyfully. (2)Ö
De colores, de colores son los mil reflejos que el sol All the colors, all the great, glowing colors that we
atesora see in the sky at sunrise,
De colores, de colores se viste el diamante que All the colors, all the colors are seen in the thousand
vemos lucir reflections in sunlight,
Y por eso los grandes amores de muchos colores me All the colors, all the colors are seen glittering in a
gustan a mí. (2) diamond ring,
And that's why a great love of all colors makes me
feel like singing so joyfully. (2)
DOÑA BLANCA
[Link] - [Link]
(Estribillo)
Niños: Doña Blanca está cubierta de pilares de oro y plata.
Rómperemos un pilar para ver a doña Blanca.
¿Quién es ese jicotillo que anda en pos de doña Blanca?
Jicotillo: ¡Yo soy ese jicotillo que anda en pos de doña Blanca!
(Spoken)
Jicotillo: ¿Dónde está Doña Blanca?
Niños: Se fue a misa.
Jicotillo: ¡Malhaya sea su camisa! (Estribillo)
Jicotillo:¿Dónde está Doña Blanca?
Niños: Se fue a la plaza.
Jicotillo: ¡Malhaya sea su calabaza!
Jicotillo: ¿Dónde está Doña Blanca?
Niños: Se fue al cerro.
Jicotillo: ¡Malhaya sea su becerro!
Jicotillo: ¿Dónde está Doña Blanca?
Niños: Ya llegó.
Jicotillo: Ya verán cómo me la robo.
Jicotillo: ¿Y de qué es este pilar? De oro.
(Translation)
Lady White is covered with pillars of gold and silver.
We'll break a pillar to see Lady White. (2)
Who is this little hornet, in pursuit of Lady White?
I am this little hornet, in pursuit of Lady White.
EL PIOJO Y LA PULGA
[Link]
JUAN PIRULERO
[Link]
LA PALOMA AZUL
[Link]
La paloma azul que del cielo bajó, con las alas doradas y en el pico una flor, de la flor una lima,
de la lima un limón; vale más mi morena (1) que los rayos del sol. Y a los titiriteros que me
pagan la entrada (2) yo te amo y te quiero y me muero por ti.
(Translation)
The blue dove that came down from the sky, with its golden wings and a flower in its beak,
from the flower, a lime, from a lime, a lemon; my dark-haired one (1) Is worth more than the
sunbeams, and at the puppet masters' who pay the entrance fare for me, (2)
I love you and cherish you and I'll die for you.
LA RANA
[Link] - [Link] -
[Link]
Cucú, cucú, cantaba la rana. Cucú, cucú, debajo del agua. Cucú, cucú,
pasó un caballero. Cucú, cucú, de capa y sombrero. Cucú, cucú, pasó una
señora. Cucú, cucú, con traje de cola. Cucú, cucú, pasó un marinero.
Cucú, cucú, vendiendo floreros. Cucú, cucú, pidiole un ramito. Cucú, cucú,
y no se lo dieron. Cucú, cucú, se puse a llorar.
(Translation)
Croak, croak, sang the frog, Croak, croak, under the water.
Croak, croak, a gentleman passed by, Croak, croak, with a cloak and hat.
Croak, croak, a woman passed by, Croak, croak, in a dress with a long
train. Croak, croak, a sailor passed by, Croak, croak, selling rosemary.
Croak, croak, the little frog asked for a sprig, Croak, croak, but he didn't
want to give her any, Croak, croak, and she began to cry.
LA VACA LOLA
[Link]
La vaca Lola, la vaca Lola tiene cabeza y tiene cola, ¡y hace muuu!
(Translation) Lola, the cow, has, a head, a tail, and says, “Moo!”
LAS MAÑANITAS
[Link] - [Link]
Éstas son las mañanitas que cantaba el Rey David, And on the day of your Saint so we sing it for
Hoy por ser día de tu santo, te las cantamos a ti. you.
Despierta, mi bien, despierta, mira que ya Wake up, my dear, wake up, look, it's already
amaneció, dawning,
ya los pajarillos cantan, la luna ya se metió. The little birds already are singing, the moon
Qué linda esta mañana en que vengo a has gone away.
saludarte, How beautiful is the morning in which I'm
venimos todos con gusto, y placer a felicitarte. coming to greet you,
El día que tú naciste nacieron todas las flores, We all are coming with joy and are happy to
en la pila del bautismo cantaron los congratulate you*.
ruiseñores. The day that you were born all flowers were
Ya viene amaneciendo ya la luz del día nos dio, born too,
levántate de mañana, mira que ya amaneció. In the baptismal the nightingales are singing.
(Translation) Day is already breaking and the light the day is
These are the little mornings In which King making
David used to sing Gets us up in the morning, look, it's already
dawning.
LOS ELEFANTES
[Link]
(Translation)
Little Martin, Little Martin, where are you? Where are you?
The church bells are ringing. The church bells are ringing. Ding, dong,
ding, Ding, dong, ding.
MATARILE
[Link]
(Translation) My beard has three hairs, three hairs has my beard. If it didn’t have three hairs,
it wouldn’t be my beard.
NARANJA DULCE
[Link] - [Link]
(Translation)
Mrs. Santana, why is the baby crying? Because of an apple that he has lost.
If that’s why he cries, I will give him two. Sleep now my child. Sleep now my love.
Yo tenía diez perritos, yo tenía diez perritos. * Uno se lo llevó Andrés. No me quedan más
Uno se perdió en la nieve. No me quedan más que tres.
que nueve. * Uno se fue a Japón. No me quedan más que
De los nueve que quedaban, de los nueve que dos.
quedaban * Uno se fue con un burro. No me quedan más
* Uno se fue con Pinocho. No me quedan más que uno
que ocho. Ese uno que quedaba, ese uno que quedaba,
* Uno se fue en un cohete. No me quedan Ese se quedó conmigo y ahora es mi mejor
más que siete. amigo.
* Uno se fue con el rey. No me quedan más Aquí se acaba la historia de los perros que
que seis perdí,
* Uno se quedó en el circo. No me quedan y si usted no la ha entendido, se la vuelvo a
más que cinco. repetir.
* Uno se fue con un pato. No me quedan más (Translation)
que cuatro. I had ten puppies, (2) One got lost in the
snow, I have only nine left...
ZAPATITO BLANCO, ZAPATITO AZUL
[Link] - [Link]
Zapatito blanco, zapatito azul. Dime cuántos años (Translation)
tienes tú. White shoe, blue shoe. Say to me how old you are.
POLLITO ASADO
[Link] - [Link]
Pollito asado muy bien dorado, para papito que (Translation)
está enojado! Roasted chicken very golden, for my daddy who is
scoldin'!
PARES Y NONES
[Link]
A pares y nones vamos a jugar, el que quede solo (Translation)
ese perderá. Odd and even numbers we are going to play
If you don't get a partner you will lose the game.
ESTA HORMIGUITA
[Link]
Esta hormiguita, cortaba su leñita. Cayó un aguacero (Translation)
y se metió a su casita. This little ant was chopping her wood. The rain
began to pour, and she ran into her house.
ACITRÓN DE UN FANDANGO
[Link] - [Link] - [Link]
Acitrón de un fandango, zango, zango, sabaré. Sabaré de larandela, con su triqui, triqui, tran.
EL TORITO
[Link]
Este torito que traigo, lo traigo desde Tenango, y lo (Translation)
vengo manteniendo con cascaritas de mango. This young bull that I am bringing, I bring it here
from Tenango, and the way that I maintain it, is
with many peels of mango.
EN UN PLATO DE ENSALADA
[Link] - [Link]
En un plato de ensalada, todos comen a la vez, (Translation)
churumbel, churumbel, ¡Sota, caballo y rey! Out of a salad plate, everyone eats at once, child,
child, knave, knight and king!
TORTILLITAS
[Link]
Tortillitas de Manteca, pa' Mamá que está culeca*. (Translation)
Tortillitas de salvado pa' Papá que está enojado. Little tortillas made with lard, for Mommy who is
glad*. Little tortillas made with bran, for Daddy
who is mad.
OJOS A LA VELA
[Link] - [Link]
Ojos a la vela y manos atrás, (2) Cuídense (Translation)
muchachos, que voy a pasar. Eyes open and hands behind. (2) Take care of
(2) Ojos a la vela y manos atrás, (2) yourself guys, I'm going ahead.(2)
Eyes open and hands behind.(2)
TERESA LA MARQUESA
[Link] - [Link]
Teresa la [Link]í, tipitesa. Tenía una (Translation)
[Link]í, tipitona Teresa the marquise. Tipitee, tipitese, had a crown.
Con cuatro monaguillos, tipití, tipitillos, y un viejo* Tipitee, tipitown
sacristán. Tipití, tipitán. ¡Tan tan! ¡Tan tan! ¡Tan With four altar boys. Tipitee, tipitoys, and an old*
tan! sacristan** Tipitee, tipitan.
Tan, tan!Tan, tan!Tan, tan!
LAS CALAVERAS
[Link]
Cuando el reloj marca las doce, las calaveras salen (Translation)
de su tumba. Tumba que tumba, que laca laca When the clock strikes 12. The skulls leave their
tumba. tombs. Tomb-a-tat tomb-a-tat boom boom tomb-a.
(Count down to 1)
ALLÁ EN LA FUENTE
[Link] - [Link]
Allá en la fuente había un chorrito, se hacía (Translation)
grandote, se hacía chiquito, Over there in the fountain, there was a little trickle.
Estaba de mal humor, pobre chorrito ¡tenía calor! It was going big, and it was going little,
It was feeling bad, poor little trickle was hot!
MAÑANA DOMINGO
[Link] - [Link]
Mañana domingo se casa Benito, con un pajarito (Translation)
que cante bonito Tomorrow, Sunday Benito* gets married, to a little
¿Quién es la madrina? Doña Catalina. ¿Quién es el bird that knows how to sing.
padrino? Don Juan Botijón. Who is the godmother? Mrs. Catalina* Who is the
godfather? Mr. John Pot-Bellied.
EL BURRO
[Link]
A, el burro se va, E, el burro se fue, I, el burro está (Translation)
aquí, O, el burro se ahogó, U, el burro eres tú. A, The donkey's going away, E, The donkey did flee,
I, The donkey is standing by, O, The donkey
drowned, oh no! U, The donkey is you!
LA VACA Y LA FLOR
[Link]
Una vaca se compró una flor, porque estaba de (Translation)
muy buen humor. A cow bought a flower because she was in a good
Muy contenta se fue a pasear, con la flor prendida mood.
en el ojal. Happily, she went for a walk, with the flower
pinned to her buttonhole.
AQUEL CARACOL
[Link] - [Link]
Aquel caracol que va por el sol, en cada ramita que (Translation)
lleva una flor. This snail that goes in the sun, on every twig that
Viva la gracia. Viva el amor. Viva la gracia de aquel bears a flower.
caracol. Long live the elegance, long live the love. Long live
the elegance of this snail.
CALAVERA
[Link] - [Link]
Ahí viene el agua por la ladera, y se me moja mi (Translation)
calavera. Here comes the water, down the slope and my
La muerte calaca, ni gorda, ni flaca. La muerte skull is getting wet.
casera, pegada con cera. Death, a skeleton, neither fat, nor skinny. A
homemade skeleton, stuck together with wax.*
EL ZOPILOTE
[Link]
Te lo dije, zopilote, te lo vuelvo a repetir, en la (Translation)
playa hay una vaca, que se acaba de morir. I told you, buzzard, and I repeat it again, on the
Brinca, Chepito y sigue brincando, que tus beach there's a cow that just died.
brinquitos, me van gustando. Jump, little Joe, and keep jumping, for I very much
like your little jumps.
ASERRÍN, ASERRÁN
[Link]
Aserrín, aserrán, los maderos de San Juán. They ask for bread, they're given none.
Piden pan, no les dan, piden queso, les dan hueso. They ask for cheese, they're given a bone
¡Y se les atora en el pescuezo! And it gets stuck in their neck!
Piden vino, sí les dan, se marean y se van. They ask for wine, if they're given some,
(Translation) They get lightheaded and they leave.
Sawdust, saw-saw, the lumberjacks of San Juan
CINCO ELEFANTITOS
[Link] - [Link]
Cinco elefantitos, éste se cayó, (Translation)
Cuatro elefantitos, éste se perdió, Five little elephants, this one fell down,
Tres elefantitos, éste se enfermó, Four little elephants, this one lost its way,
Dos elefantitos, éste se murió. Three little elephants, this one got sick,
Ahora queda uno, uno se quedó, Two little elephants, this one passed away.
Y este elefantito, ¡me lo llevo yo! ¡Me lo llevo yo! Now one is left, one did stay,
And this little elephant, I'll take it away! I'll take it
away.
CABALLITO BLANCO
[Link] - [Link]
Caballito blanco, llévame de aquí, (Translation)
llévame a mi pueblo donde yo nací Little white horse, take me away.
Tengo, tengo, tengo, tú no tienes nada, Take me to the town, where I was born.
tengo tres ovejas en una cabaña. I have, I have, I have, you have nothing.
Una me da leche, otra me da lana, I have three sheep, in a cabin.
y otra mantequilla para la semana. One gives me milk, another gives me wool,
And another, butter, a whole week's full.
JUGAREMOS EN EL BOSQUE
[Link] - [Link]
(Coro) Jugaremos en el bosque, mientras que viene (Translation)
el lobo jugaremos en el bosque (2) (Chorus)
Porque si viene el lobo, enteros nos comerá. We will play in the forest while the wolf is coming,
¿Qué hace el lobo? we'll play in the woods.
Lobo: Me estoy bañando Niños: (Coro) Because if the wolf comes, it will eat us whole.
Lobo: Me estoy secando Niños: (Coro) What is the wolf doing?
Lobo: Me estoy poniendo los pantalones. Niños: Wolf: I'm taking a bath. Children: (Chorus)
(Coro) Wolf: I'm drying myself. Children: (Chorus)
Lobo: Me estoy poniendo la camisa…(los Wolf: I'm putting my pants on. Children: (Chorus)
calcetines… los zapatos…) Niños: (Coro) Wolf: I'm putting my shirt on… (my socks… my
Lobo:¡Ya estoy aquí! shoes… etc.)
Children: (Chorus) Wolf: I'm here!
TRES PECECITOS
[Link] - [Link]
(1) Tres pececitos se fueron a nadar (Translation)
(2) El más pequeñito (3) se fue al fondo del mar (1) Three little fish went swimming
(4) Un tiburón (5) le dijo ven acá (2) The youngest one (3) went to the bottom of the
Ven ven ven, ven para acá sea,
Ven ven ven, ven para acá. (4) A shark told him: (5) "Come here,
(6) No, no, no, no, no, no Come, come, come, come over here,
No, no, no, no, no, no Come, come, come, come over here."
(7) Porque se enoja mi mamá. (6) "No, no, no, no, no, no,
No, no, no, no, no, no,
(7) Because my mom gets mad."
LA BAMBA
[Link]
Para bailar la bamba, para bailar la bamba (Translation)
Se necesita una poca de gracia, To dance la bamba,
Una poca de gracia y otra cosita To dance la bamba
Ay arriba y arriba, ay arriba y arriba It takes a little bit of grace,
Y arriba iré, yo no soy marinero, A little bit of grace and another little thing,
Yo no soy marinero, soy capitán, Oh, come on, come on there, oh come on and
Soy capitán, soy capitán. come on there,
Bamba, bamba. Bamba, bamba And come on there I'll go, I'm no sailor,
Bamba, bamba. I'm no sailor, I'm a captain,
I'm a captain, I'm a captain.
Bamba, bamba. Bamba, bamba
Bamba, bamba!
QUE LLUEVA
[Link]
Que llueva, que llueva, la Virgen de la Cueva. florezca la pradera, al sol de primavera.
Los pajaritos cantan, las nubes se levantan. Que sí, que no, que caiga un chaparrón
Que sí, que no, que caiga un chaparrón. y que rompa los cristales de la estación.
Que siga lloviendo, los pájaros corriendo,
ELENA LA BALLENA
[Link]
Elena la ballena, se fue a navegar, Elena la ballena, abrió su quitasol,
en una lancha velera, sobre las olas del mar nosotros desde la playa, le gritamos adios
sobre las olas del mar. le gritamos adiós
Elena la ballena, mañana volverá,
nos traerá de regalo, una estrellita de mar
una estrellita de mar
AL PASAR LA BARCA
[Link]
Al pasar la barca, me dijo el barquero: (Translation)
las niñas bonitas no pagan dinero. When I stepped on board,
Al volver la barca me volvió a decir: The Ferryman said to me: Pretty girls don't pay.
las niñas bonitas no pagan aquí. On returning to the boat, he said to me again:
Yo no soy bonita ni lo quiero ser. Pretty girls don't pay here.
Las niñas bonitas se echan a perder. I'm not pretty. I don't even want to be,
Como soy tan fea yo lo pagaré. Pretty girls go bad.
Arriba la barca de Santa Isabel. Since I'm so ugly I'll pay it.
Long live the boat of St. Isabel!
MI SEÑOR DON GATO
[Link]
Mi señor don gato, hoy amaneció (Translation)
Enfermo postrado por hondo dolor, My Lord Tom Cat, today at dawn
Su esposa alarmada, llena de aflicción, Lie sick in profound pain.
Dispuso que a escape, viniera el doctor. His wife, alarmed, full of distress,
Unas quince ratas dizque* devoró; Ordered the doctor to come quickly.
Mas, claro, le vino seria indigestión. Some fifteen rats, he says that he devoured.
Si a morir llegase ¡no lo quiera Dios! Why of course, serious Indigestion came upon him.
Él tendría la culpa porque fue glotón, If death should come, God forbid it,
Miau, miau, miau. Porque fue glotón. He would be to blame, because he was gluttonous.
Meow, meow, meow, because he was gluttonous.
AL ÁNIMO
[Link] - [Link]
Al ánimo, al ánimo, la fuente se rompió (Translation)
Al ánimo, al ánimo, denle reparación. Hear ye, hear ye, the fountain broke
Uí, uí, ua, la muerte va a pasar Hear ye, hear ye, fix it.
Uí, uí, ua, ¿A quién se llevará? Ooie, ooie, ooah. Death will come
Al ánimo, al ánimo, la fuente sirve ya Ooie, ooie, ooah. Who will it take?
Al ánimo, al ánimo, de nuevo alegrará. Hear ye, hear ye, the fountain now works
Uí, uí, ua, la muerte va a pasar Hear ye, hear ye, the people will rejoice.
Uí, uí, ua, ¡A nadie llevará! Ooie, ooie, ooah. Death will come
Ooie, ooie, ooah. It won't take anyone!
LA TOS DE MI MUÑECA
[Link]
Como mi linda muñeca, tiene un poquito de tos. La muñeca estaba pálida. Yo temblaba de
(toser) (toser) emoción.
Yo, que enseguida me aflijo, hice llamar al doctor. Al final dijo el doctor, bajando mucho la voz:
Serio y callado, a la enferma, largo tiempo —Esta tos sólo se cura con un caramelo o dos.
examinó, ya poniéndole el termómetro, ya mirando
su reloj.
EL GALLO PINTO
[Link]
El gallo Pinto se durmió shh.. El gallo Pinto no pinta, el que pinta es el pintor.
El gallo Pinto se durmió y esta mañana no cantó, Que el gallo Pinto las pintas pinta por pinta pintó.
todo el mundo espera su cocoricó, el sol no salió (2)
porque aún no lo oyó. (2) El gallo Pinto no pinta, el que pinta es el pintor.
¿CUÁNTO ME DAS MARINERO?
[Link] - [Link]
¿Cuánto me das marinero, cuánto me das marinero (Translation)
porque te saque del agua, sí, sí, porque te saque How much will you give me sailor, how much will
del agua? you give me sailor,
Yo no te doy ni un centavo, yo no te doy ni un To take you out of the water? Yes, yes, to take you
centavo, out of the water?
porque te saques del agua sí, sí, porque te saques I won't even give you one cent, I won't even give
del agua. you one cent
Si no me das un centavo, si no me das un centavo, So that you'll get out of the water,* yes, yes, so
Dame siquiera un tostón, sí, sí, sí, dame siquiera un that you'll get out of the water.
tostón. If you don't give me one cent, if you don't give me
one cent,
At least give me a 50 cents, yes, yes, yes, at least
give me a 50 cents.
EL PATIO DE MI CASA
[Link]
El patio de mi casa es particular. Hache, i, jota, ka, ele, elle, eme, o,
Cuando llueve se moja como los demás. que si tú no me quieres otro amante tendré yo.
Agáchate, y vuélvete a agachar, Chocolate, molinillo, corre corre, que te pillo
que los agachaditos no saben bailar. A estirar, a estirar, que la reina va a pasar
Hache, i, jota, ka, ele, elle, eme, a,
que si tú no me quieres otro amante me querrá.
LA FAROLERA
[Link]
La Farolera tropezó y en la calle se cayó Dos y dos son cuatro, cuatro y dos son seis,
y al pasar por un cuartel se enamoró de un coronel. seis y dos son ocho y ocho dieciséis,
Alcen las banderas para que pase la Farolera. y ocho veinticuatro, y ocho treinta y dos.
Ponga la escalera y encienda el farol. Ay, niña bendita, me arrodillo en vos.
Después de encendido se puso a contar
y todas las cuentas salieron cabal.
CON MI CABALLITO
[Link]
Con mi caballito corro por el campo Con mi caballito sueño, sueño, sueño
juego, juego, juego, nunca yo me canso. hago tuto, tuto porque yo lo quiero.
Con mi caballito corro por los cerros (Translation)
él me lleva arriba, porque yo lo quiero. Lullaby baby. Lullaby now.
Con mi caballito sueño, sueño, sueño Sleep my baby, sleep my love.
hago tuto, tuto porque yo lo quiero. This sweet baby who was born during the day,
Con mi caballito corro por el campo Wants to be taken to the candy shop.
juego, juego, juego, nunca yo me canso. This pretty baby who was born at night,
Con mi caballito corro por los cerros Wants to be taken for a stroller ride.
él me lleva arriba, porque yo lo quiero. This pretty baby wants to sleep
But the naughty sleep doesn't want to come.
A LA VÍBORA DE LA MAR
[Link] - [Link]
A la víbora, víbora, de la mar, de la mar, (Translation)
por aquí pueden pasar. To the snake, sea snake, to the sea, you can go by
Los de adelante corren mucho y los de atrás se here.
quedarán, Those ahead run fast, then those at the back will
tras, tras, tras, traaas. stay,
Una mexicana que frutos vendía, Back, back, back.
ciruela, chabacano, melón o sandía. A Mexican woman, who was selling fruit,
Una mexicana que frutos vendía, Plums, apricots, melon and watermelon,
Ciruela, chabacano, melón o sandia. Verbena, verbena,*
Verbena, verbena, jardín de Matatena. Stone garden.
Verbena, verbena, jardín de Matatena. Let it rain, let it rain, the Virgin of the cave.
Campanita de oro, déjame pasar, Little golden bell, let me pass, with all my children,
con todos mis hijos, menos el de atrás, tras, tras, Except the one at the back, back, back!
tras, tras. It'll be melon, it'll be watermelon,
Será melón, será sandia, será la vieja del otro día, It'll be the old woman from the other day.
día, día, día, día.
HILITOS DE ORO
[Link] - [Link]
- Hilitos, hilitos de oro, que se me vienen quebrando (Translation)
Que manda decir el rey que cuántas hijas tendrá. - Threads, threads, threads of gold, that are breaking on me.
- Que tenga los que tuviere ¡que nada le importa al rey! The king and queen ask: How many sons do you have?
- Ya me voy muy enojado a darle la queja al rey - I might have those that I have, it's not a matter for the king.
- Vuelva, vuelva caballero. No sea tan descortés - Now I'm leaving, very annoyed, to complain to the King.
- Come back, come back, gentleman, do not be so
De las hijas que yo tengo, escoja a la más mujer
discourteous.
- No la quiero por bonita y tampoco por mujer
From the daughters that I have, choose the most mature one.
Solo quiero una rosita acabada de nacer - I don't want her for being pretty, and neither for being
- Pues escoja usted matarirililo lirilon mature,
- A ésta quiero yo. I only want a small rose that has just sprouted.
- Then take your pick, matarirililo lirilon.
- This is the one I want.
PIN PON
[Link]
Pin Pon es un muñeco muy guapo de cartón, (Translation)
se lava su carita con agua y con jabón Pin Pon is a very handsome doll, made out of cardboard.
Se desenreda el pelo con peine de marfil, (1) He will wash his face with soap and water.
y aunque se da estirones no llora ni hace así. (2) When he combs his hair with an ivory comb,
Cuando le dan la sopa no ensucia el delantal When he pulls his hair, he will not cry nor go like this.
(4) When he's given his soup, he will not stain his bib.
pues come con cuidado parece un colegial
Since he'll eat carefully, he looks like a school boy.
Apenas las estrellas comienzan a salir
(5) When the stars in the sky Start to blink.
Pin Pon se va a la cama y se acuesta a dormir (6) Pin Pon goes to bed and goes to sleep.
Pin Pon dame la mano con un fuerte apretón, (7) Pin Pon give me your hand, give it a good squeeze.
pues quiero ser tu amigo Pin Pon Pin Pon Pin Pon Because I want to be your friend, Pin Pon… Pin Pon…
Pin Pon… Pin Pon!
LAS CHIAPANECAS
[Link] (BAILE) - [Link] (CANCIÓN)
[Link]
Un clavel corté. Por la sierra azul, (Translation)
caminito de mi rancho, como el viento fue I picked a carnation. Through the blue mountain
mi caballo fiel a llevarme hasta su lado. range
Linda flor de abril, toma este clavel On the way to my ranch
que te brindo con pasión. My faithful horse went like the wind
No me digas no, que en tu boca está To take me to her side.
el secreto de mi amor. Fine April flower, take this carnation
Cuando la noche llegó y con su manto de azul That I give to you with passion.
el blanco rancho cubrió, alegre el baile empezó. Don't say no to me,
Baila, mi chiapaneca; baila, baila con garbo; For the secret of my love is in your mouth.
When night fell and covered the white ranch
baila, suave rayo de luz.
With its blue cloak, joyfully, the dance began.
Baila mi chiapaneca; baila, baila con garbo,
Dance, my Chiapaneca; dance, dance with grace;
que en el baile la reina eres tú.
Dance, sweet beam of light, dance, my Chiapaneca;
Dance, dance with grace for in the dance,
The queen is you.
OJOS DE SAPO, ANCAS DE RANA
[Link]
Ojos de sapo, ancas de rana, que tengas suerte (Translation)
toda la semana. Toad's eyes, frog's legs, May you be lucky all week.
Alas de murciélago, ojos de lombriz, que hoy y Bat's wings, worm's eyes, may you today and
siempre seas muy feliz. forever be very happy.
Hilos de araña, escamas de dragón, que nunca Spider's silk-thread, dragon's scales, may nobody
nadie hiera tu corazón. ever wound your heart.
Cola de culebra, patas de chucho, que siempre Cola snake tail, mongrel's legs, may everyone
todos te quieran mucho. always love you very much.
Dientes de rata, uñas de urraca, que cada año te Rat's teeth, magpie's claws, may you grow thinner
pongas más flaca with every year.
Noche de luna, bruja en escobita, que cada día te Moonlit night, witch on a broom, may each day see
mires más bonita you prettier.
Sacos de duende, poción en calderito, que siempre, Elf's sacks, potion in a caldron, may you forever
siempre te abunde el dinerito and ever have abundant money.
Con este conjuro todo has de lograr, y de tu buena With this spell, you must get everything and your
suerte nunca has de dudar. good luck, must you never doubt.
A RORRÓ MI NIÑO
Arrorró mi niño, arrorró mi sol, Hush-a-bye my baby Hush-a-bye my sun
arrorró pedazo, de mi corazón. Hush-a-bye oh piece of my heart.
Este niño lindo ya quiere dormir; This pretty child wants to sleep already
háganle la cuna de rosa y jazmín. Make him a cradle of rose and jasmine.
Háganle la cama en el toronjil, Make him a bed on the lemon balm
y en la cabecera pónganle un jazmín And at the head put jasmine
que con su fragancia me lo haga dormir. With its fragrance to put him to sleep for me.
Arrorró mi niño, arrorró mi sol, Hush-a-bye my baby. Hush-a-bye my sun
arrorró pedazo, de mi corazón. Hush-a-bye oh piece of my heart.
Esta leche linda que le traigo aquí, This beautiful milk that I bring him here
es para este niño que se va a dormir. Is for this baby who is going to sleep.
Arrorró mi niño, arrorró mi sol, Hush-a-bye my baby. Hush-a-bye my sun
arrorró pedazo, de mi corazón. Hush-a-bye oh piece of my heart.
Este lindo niño se quiere dormir... This lovely baby wants to sleep
cierra los ojitos y los vuelve a abrir. He closes his eyes and opens them again.
Arrorró mi niño, arrorró mi sol, Hush-a-bye my baby. Hush-a-bye my sun
duérmase pedazo, de mi corazón. Hush-a-bye oh piece of my heart.
(Translation)
LA GALLINA TURULECA
[Link]
Yo conozco una vecina, La gallina turuleca, ha puesto un huevo,
que ha comprado una gallina, ha puesto dos, ha puesto tres.
que parece una sardina enlatada. La gallina turuleca, ha puesto cuatro,
Tiene las patas de alambre, ha puesto cinco, ha puesto seis.
porque pasa mucho hambre, La gallina turuleca, ha puesto siete,
y la pobre está todita desplumada. ha puesto ocho, ha puesto nueve.
Pone huevos en la sala, y también en la cocina, ¿Dónde está esa gallinita?
pero nunca los pone en el corral. Déjala, la pobrecita, déjala que ponga diez.
La gallina, turuleca, es un caso singular.
La gallina, turuleca, está loca de verdad.
TRENECITO CAÑERO
[Link]
Que será lo que allá viene, en un día de calor. Pero pronto lanza un grito, ay que espanto que pasó.
es un trencito cañero, trabajando con ardor. Dónde está toda la caña. El ratón se la comió.
Un conejo muy peludo, manejando el tractor Trenecito cañero, que rueda por la calle,
y en el último carrito, va sentado un ratón. trencito de mi valle, qué lindo eres tú.
Trencito cañero, que rueda por la calle, Trencito cañero, que rueda por la calle,
trencito de mi valle, qué lindo eres tú. trenecito de mi valle, qué lindo eres tú.
Cuando llegan al ingenio, se detiene el motor
y el conejo tractorista, del trencito se bajó.
LA IGUANA Y EL PEREZOSO
[Link]
Había una vez una iguana, con una ruana de lana,
peinándose la melena, junto al río Magdalena.
Y la iguana tomaba café, tomaba café, a la hora del té. (2)
Llegó un perezoso caminando, en pijama y bostezando,
le dio un empujón a doña iguana, y la lanzó de cabeza al agua.
Y el perezoso se toma el café, se toma el café, a la hora del té. (2)
La iguana volvió toda mojada, furibunda y enojada,
le espicha la oreja al perezoso, y lo encerró en un calabozo.
Y la iguana termina el café, termina el café, a la hora del té. (2)
HAKUNA MATATA
[Link]
Timón: Hakuna matata, una forma de ser Pumba: que vergüenza (oh que vergüenza)
Pumba: Hakuna matata, nada que temer mi nombre cambió a Hortencia (su nombre no le
Timón: Sin preocuparse es como hay que vivir queda) y mucho sufrí yo (ay, como sufrió) cada vez
Ambos: a vivir así, yo aquí aprendi que yo…
Timón: Hakuna matata. Hakuna matata, una forma de ser
Timón: cuando un joven era él Hakuna matata, nada que temer
Pumba: (cuando joven era yooo!) Simba: sin preocuparse es como hay que vivir
Timón: sintió que su aroma le dio mucha fama, A vivir así, yo aquí aprendí
vació la sabana después de comer. Hakuna matata. Hakuna Matata (x3) hakuna
Pumba: un alma sensible soy, aunque de cuero Simba: sin preocuparse es como hay que vivir
cubierto estoy y a mis amigos el viento se los llevó. a vivir así, yo aquí aprendí.
PANCHO, PANCHITO
[Link]
Pancho, Panchito, es un frijol saltarín. No, no (no, no). Sí, sí (sí, sí).
Voy con mi sombrerito saltando por el jardín. Panchito me quiere a mí.
Sí, sí (sí, sí). No, no (no, no). Pancho, Panchito, se va saltando feliz.
A pancho lo quiero yo Hallé mi sombrerito colgando de mi nariz.
No, no (no, no). Sí, sí (sí, sí). Sí, sí (sí, sí). No, no (no, no).
Panchito me quiere a mí. A pancho lo quiero yo
Pancho, Panchito, por qué se pone a llorar. No, no (no, no). Sí, sí (sí, sí).
Perdí mi sombrerito, saltando por el corral. Panchito me quiere a mí.
Sí, sí (sí, sí). No, no (no, no).
A pancho lo quiero yo
LOS SONIDOS
[Link]
Sonido es aquello que llega a mi oído, me gusta el sonido que tiene el silbido
mis manos lo pueden lograr; y por eso me pongo a silbar.
sonido es aquello que llevo en el ritmo, Cuando los domingos voy a los partidos
cuando hago mis dedos chasquear. y escucho a la gente gritar,
Cuando con los chicos en los cumpleaños, también es sonido si no hay ningún ruido,
cornetas hacemos sonar, el silencio se puede escuchar.
me gusta que un barco salude Si lloro, si río, en todo hay sonidos,
con este sonido que voy a escuchar. sonidos para disfrutar,
También es sonido lo que hace mi tío, hay tantos sonidos que casi me olvido,
cuando se pone a bostezar; que lindo sonido es cantar.
pero no me gusta cuando estoy dormida, Hay tantos sonidos que casi me olvido,
que un gato se ponga a maullar. que lindo sonido es cantar.
En cambio es tan lindo el sonido que tienen
los besos que me da mamá,
LA JIRAFA MARGARITA
[Link]
Yo soy la jirafa, yo soy la jirafa, yo soy la jirafa jugaremos juntos, jugaremos juntos, jugaremos tú y
Margarita. ¡Hola! yo.
Yo soy una linda, yo soy una linda, yo soy una linda Tráeme un sombrero, tráeme un sombrero, tráeme
señorita. ¡Fiu, fiu! también una mantilla. ¡Bueno!
Si el domingo vienes, si el domingo vienes, si el Trae chocolate, trae chocolate, tráeme un pastel con
domingo vienes al zoológico, mantequilla. ¡Qué rico!
jugaremos juntos, jugaremos juntos, jugaremos tú y Si el domingo vienes, si el domingo vienes, si el
yo. domingo vienes al zoológico,
Miren la jirafa, miren la jirafa, miren la jirafa trae una piñata, que es mi cumpleaños y lo quiero
Margarita. ¡Hola! celebrar. Sí, sí
Ella es una linda, ella es una linda, ella es una linda Vamos el domingo, vamos el domingo, vamos el
señorita. ¡Claro que sí! domingo al zoológico.
Si el domingo vamos, si el domingo vamos, si el Jirafa Margarita, es su cumpleaños, lo vamos a
domingo vamos al zoológico, celebrar.
SAMMY EL HELADERO
[Link]
Sammy el heladero es un pingüino feliz y gordito,
vive en su patria de hielo vendiendo helados y empujando su carrito.
Los helados que Sammy vende, los hace con agua y con risa.
A veces les pone leche, nueces molidas y un poco de brisa.
Sammy un día partió al Africa empujando su carrito,
los animales salvajes comieron helado y quedaron fresquesitos.
Para el león, helado de limón, para el tigre feroz, helado con arroz,
para el elefante, un helado gigante, para toda la pandilla, un helado de vainilla.
Sammy el heladero quiso volver a su patria de hielo,
los animales salvajes del Africa lo tomaron prisionero.
Sammy en su calabozo lloraba, gritaba y pataleaba y a los helados le echaba
clavos molidos y pimienta mojada.
Pero por fin lo soltaron porque se cansaron de oírles sus gritos
y Sammy el heladero volvió a su patria empujando su carrito.
Para el león, helado de limón, para el tigre feroz, helado con arroz,
para el elefante, un helado gigante, para toda la pandilla, un helado de vainilla.
LA ADELITA
En lo alto de la abrupta serranía (Translation)
Acampado se encontraba un regimiento In the height of the steep mountain
Y una moza que valiente los seguía Could be found a camping regiment
Locamente enamorada del sargento. And a brave girl who was following them,
Popular entre la tropa era Adelita Madly in love with the sergeant.
La mujer que el sargento idolatraba Adelita was popular among the troop,
Y además de ser valiente era bonita The woman that the sergeant idolized,
Que hasta el mismo Coronel la respetaba. And besides being brave, she was pretty
Y se oía, que decía, aquel que tanto la quería: And even the colonel respected her.
Y si Adelita quisiera ser mi novia And it was heard that the one who loved her so would
Y si Adelita fuera mi mujer say:
Le compraría un vestido de seda And if Adelita wanted to be my fiancée,
Para llevarla a bailar al cuartel. And if Adelita were my wife,
Y si Adelita se fuera con otro I'd buy her a silk dress
La seguiría por tierra y por mar To take her to the barracks dance.
Si por mar en un buque de guerra And if Adelita would leave with another man
Si por tierra en un tren militar I'd follow her by land and by sea,
Y después que terminó la cruel batalla If by sea on a war ship
Y la tropa regresó a su campamento If by land on a military train.
Por la voz de una mujer que sollozaba And after the cruel battle was over
La plegaria se oyó en el campamento. And the troop went back to its camp,
Y al oírla el sargento temeroso Through the voice of a sobbing woman,
De perder para siempre su adorada The prayer could be heard in the camp.
Escondiendo su dolor bajo el rebozo And when he heard her, the sergeant fearing
A su amada le cantó de esta manera… Losing his beloved forever,
Y se oía que decía aquel que tanto se moría… Hiding his pain under his cape,
Y si acaso yo muero en la guerra, To his beloved he sung like this…
Y mi cadáver lo van a sepultar, And it was heard that he who was dying was saying…
Adelita, por Dios te lo ruego, And if I happen to die at war
Que por mí no vayas a llorar. And they go to bury my body,
Adelita, by God, I beseech you,
Don't cry for me.
LA LLORONA
[Link] - [Link]
1. Salías del templo un día, Llorona, cuando al pasar yo te 6. ¡Ay de mí!, Llorona, Llorona, Llorona llévame al río, (2)
vi, (2) Tápame con tu rebozo, Llorona, porque me muero de frío.
Hermoso huipil llevabas, Llorona, que la Virgen te creí, (2) (2)
2. Todos me dicen el negro, Llorona, negro, pero cariñoso, 7. Dicen que no tengo duelo, Llorona, porque no me ven
(2) llorar, (2)
Yo soy como el chile verde, Llorona, picante, pero sabroso. Hay muertos que no hacen ruido, Llorona, ¡y es más
(2) grande su penar! (2)
3. La pena y lo que no es pena, Llorona, todo es pena para 8. ¡Ay de mí!, Llorona, Llorona, Llorona de ayer y hoy, (2)
mí, (2) Ayer maravilla fui, Llorona, y ahora ni sombra soy. (2)
Ayer lloraba por verte, Llorona, y hoy lloro porque te vi. (2) 9. No sé qué tienen las flores, Llorona, las flores del
4. Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona de azul celeste, (2) camposanto, (2)
Y, aunque la vida me cueste, Llorona, no dejaré de Que cuando las mueve el viento, Llorona, parece que están
quererte. (2) llorando. (2)
5. Me subí al pino más alto, Llorona, a ver si te divisaba, (2)
Como el pino era muy tierno, Llorona, al verme llorar,
lloraba. (2)
(Translation) Since the pine was very tender, Llorona, upon seeing me cry, it cried
1. You left the temple one day, Llorona, when I passed by, I saw you, (2) too. (2)
Beautiful dress you wore, Llorona, that I believed you were the Virgin. 6. Woe to me! Llorona, Llorona, Llorona take me to the river,
(2) Cover me with your shawl, Llorona, because I'm dying of cold. (2)
2. Everyone calls me "the black one", Llorona, black, but affectionate. 7. They say I do not mourn, Llorona, because they don't see me cry. (2)
(2) There are dead people who do not make noise, Llorona, and their pain is
I am like the green chile, Llorona, spicy, but tasty. (2) much greater! (2)
3. Sorrow and what isn't sorrow, Llorona, everything is sorrow to me, (2) 8. Woe to me! Llorona, Llorona, Llorona of yesterday and today. (2)
Yesterday I was crying to see you, Llorona, and today I cry because I saw Yesterday I was a wonder, Llorona, and now I am not even a shadow. (2)
you. (2) 9. I don't know what's wrong with the flowers, Llorona, the flowers at
4. Woe to me, Llorona, Llorona, Llorona of sky blue, (2) the cemetery, (2)
And, although it costs me my life, Llorona I will not stop loving you. (2) When the wind moves them, Llorona, it seems that they're crying. (2)
5. I climbed the highest pine tree, Llorona, to see if I could spot you, (2)
LA BRUJA
[Link]
1. ¡Ay! qué bonito es volar a las dos de la mañana, (Translation)
a las dos de la mañana, ¡ay! qué bonito es volar ¡ay 1. Oh, how nice it is to fly at two o'clock in the
mamá! morning,
2. Volar y dejarse caer en los brazos de una dama. At two o'clock in the morning, oh! how nice it is to
Ay qué bonito es volar a las dos de las mañana ¡ay fly, oh mama!
mamá! 2. To fly and to fall in the arms of a lady.
3. Me agarra la bruja y me lleva a su casa, me Oh, how nice it is to fly at two o'clock in the
vuelve maceta y una calabaza. morning, oh mama!
4. Me agarra la bruja y me lleva al cerrito, me 3. The witch grabs me and she takes me to her
vuelve maceta y un calabacito. house,
5. ¡Ay! dígame, dígame ¡ay! dígame usted ¿cuántas She turns me into a flowerpot and a pumpkin.
criaturitas se ha chupado usted? 4. The witch grabs me and she takes me to the little
6. Ninguna, ninguna, ninguna, no sé, yo ando en hill,
pretensiones de chuparme a usted. She turns me into a flowerpot and a gourd.
7. ¡Ay!, me espantó una mujer en medio del mar 5. Oh! Tell me, tell me, oh! You must tell me,
salado, How many creatures did you drink from?
en medio del mar salado, ¡ay! me espantó una 6. None, none, none, I don't know, I just want to
mujer ¡ay mamá! drink from you.
8. ¿Por qué no quería creer lo que otros me habían 7. Oh, a woman scared me in the middle of the
contado? salty sea,
lo de arriba era mujer y lo de abajo pescado ¡ay In the middle of the salty sea, oh! A woman scared
mamá! me, Oh mama!
9. Levántate, Petra, levántate, Juana, 8. Why didn't I want to believe what others told
que ahí anda la bruja debajo 'e la cama. me?
10. Levántate, Argelia, levántate, Adela, Above she was a woman and below she was a fish,
que ahí anda la bruja detrás de tu abuela. Oh mama!
11. ¡Ay! dígame, dígame ¡ay! dígame usted 9. Get up, Petra, get up, Juana, there's the witch
¿cuántas criaturitas se ha chupado usted? underneath the bed.
12. Ninguna, ninguna, ninguna, no sé, 10. Get up, Argelia, get up, Adela, there's the witch
yo ando en pretensiones de chuparme a usted. behind your grandmother.
11. Oh! Tell me, tell me, oh! You must tell me, how
many creatures did you drink from?
12. None, none, none, I don't know, I just want to
drink from you.
MAMBRÚ SE FUE A LA GUERRA
[Link] - [Link]
Mambrú se fue a la guerra, ¡Qué dolor, qué dolor, qué pena! Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá.
¡Ah, ah, ah, ah, ah, ah! No sé cuándo vendrá.
¿Vendrá para la Pascua? ¡Qué dolor, qué dolor, qué pena! ¿Vendrá para la Pascua o por la Trinidad?
¡Ah, ah, ah, ah, ah, ah! O por la Trinidad.
La Trinidad se pasa, ¡qué dolor, qué dolor qué pena! La Trinidad se pasa, Mambrú no vuelve más.
Por allí viene un paje, ¡qué dolor, qué dolor, qué pena! Por allí viene un paje, ¿Qué noticias traerá?
¡Ah, ah, ah, ah, ah, ah! ¿Qué noticias traerá?
-Las noticias que traigo, ¡qué dolor, qué dolor, qué pena! -Las noticias que traigo, ¡dan ganas de llorar!
¡Ah, ah, ah, ah, ah, ah! Dan ganas de llorar!
Mambrú ha muerto en guerra. ¡Qué dolor, qué dolor, qué pena! Mambrú ha muerto en guerra, y yo le fui a enterrar.
¡Ah, ah, ah, ah, ah, ah! Y yo le fui a enterrar!
Con cuatro oficiales ¡qué dolor, qué dolor, qué pena! Con cuatro oficiales y un cura sacristán.
¡Ah, ah, ah, ah, ah, ah! Y un cura sacristán.
Encima de la tumba ¡qué dolor, qué dolor, qué pena! Encima de la tumba los pajaritos van,
¡Ah, ah, ah, ah, ah, ah! Los pajaritos van, cantando el pío, pío.
(Translation)
Mambru went away to war, what sadness, what sadness, what sorrow! Mambru went away to war, I don't know when
he'll be back.
Do re mi, do re fa, I don't know when he'll be back.
If he's back for Easter, what sadness, what sadness, what sorrow! If he's back for Easter or for Trinity Day, Do re mi, do
re fa, or for Trinity Day.
Easter has already passed by, what sadness, what sadness, what sorrow! Easter has already passed by, Trinity Day too,
do re mi, do re fa, Trinity Day too.
MI TIA CLEMENTINA
[Link]
Mi tía Clementina se va al Mercado, con un zapato muuuuuuu, y del pavo, pla, pla, pla, pla, y del sapo,
verde y el otro colorado. En la pollería se compra croa, croa, y del pollito, pío, pío.
un pollito y sigue caminando seguida del pollito, Llegando a la esquina la arresta un policía, por
pío, pío. armar escándalo en plena vía, la cabeza en alto y
Mi tía Clementina se va al Mercado, con un zapato mucha valentía, marchando a la cárcel se va mi tía.
verde y el otro colorado. En la sapería se compra Y el toro, muuuuuu, y el pavo, pla, pla, pla, pla, y el
un sapo y sigue caminando seguida del sapo, croa, sapo, croa, croa,
croa, y del pollito, pío, pío. y el pollito, pío, pío, y el policía, piiiiip.
Mi tía Clementina se va al Mercado, con un zapato El juez dicta sentencia con gran cordura, la dejo en
verde y el otro colorado. En la pavería se compra libertad por razones de locura. Mi tía vuelve a casa
un pavo, y sigue caminando seguida del pavo, pla, de su viaje al mercado, con su zapato verde y el
pla, pla, pla, y del sapo, croa croa, y del pollito, pío, otro colorado.
pío. Y el toro, muuuuuu, y el pavo, pla, pla, pla, pla, y el
Mi tía Clementina se va al Mercado, con un zapato sapo, croa, croa,
verde y el otro colorado. En la torería se compra un y el pollito, pío, pío.
toro, y sigue caminando seguida del toro,