Arabica Journal Submission Guidelines
Arabica Journal Submission Guidelines
Contents
Contents .................................................................................................................................................................................................... 1
Scope .......................................................................................................................................................................................................... 1
Criteria for the selection of articles ................................................................................................................................................... 2
Before submitting an article... ............................................................................................................................................................. 3
Online Submission ................................................................................................................................................................................. 3
Double-blind Peer Review .............................................................................................................................................................. 4
File Format ......................................................................................................................................................................................... 4
Transliteration from Arabic ........................................................................................................................................................... 5
Manuscript Structure ............................................................................................................................................................................ 8
Abstract & Keywords ....................................................................................................................................................................... 8
Acknowledgements.......................................................................................................................................................................... 9
Capitalization .................................................................................................................................................................................... 9
Quotations .......................................................................................................................................................................................... 9
Italics ................................................................................................................................................................................................... 10
Abbreviations ................................................................................................................................................................................... 10
Dates .................................................................................................................................................................................................... 11
Final bibliography ............................................................................................................................................................................ 11
Presentation to be respected for bibliographical references in footnotes and final bibliography ..............................11
Footnotes ........................................................................................................................................................................................... 13
Book review headings .......................................................................................................................................................................... 13
Images ...................................................................................................................................................................................................... 14
Publication .............................................................................................................................................................................................. 14
Proofs .................................................................................................................................................................................................. 14
Scope
Arabica was originally founded in 1954 by historian Évariste Lévi-Provençal as a platform for French
Arabists. It has now become a multidisciplinary academic journal, with an international editorial board
representing various fields of research within a regional framework. It is dedicated to the study of the
Arab world's classical and contemporary literatures, languages, history, thought and civilization. From a
wider perspective, Arabica is open to all fields of Arab and Islamic studies and intercultural relations
between Arab societies and other cultural areas throughout history. It actively endeavors to participate
in the development of new scholarly approaches and issues. In addition to original research articles in
French and English, Arabica also publishes “notes and documents,” book reviews, and occasionally
academic debates in its “methods and debates” section. Special issues may deal with a specific theme or
publish the proceedings of a conference.
The disciplinary fields covered are: history of late antiquity, medieval, modern and contemporary
history; human geography of the Arab world; historical geography; Islamic studies; philosophy; thought;
history and thought of minority communities in the Islamic world; astronomy, astrology, alchemy, magic
& esotericism of the Arab-Muslim worlds; history of the Arabic linguistic thought and of grammar;
Arabic linguistics; Arabic dialectology; Arabic lexicology; adab; Arabic literature; cultural studies applied
to the Arab world; archaeology and history of Muslim art; epigraphy, codicology, papyrology, written
cultures and libraries; numismatics; medieval and pre-modern pharmacopoeia and medicine; history of
orientalism and Arabic studies; etc.
The following fields are outside the journal’s scope: didactics of Arabic as a foreign Language;
normative and descriptive grammar; translation studies; geopolitics; normative theology; Islamic
economics; Islamic law in contemporary societies, etc.
Online Submission
Arabica now uses online submission only. Authors should submit their manuscript to Arabica’s e-mail
address [Link]@[Link] or via the Editorial Manager (EM) online submission system at:
[Link]/arab.
If you have any questions about submitting an article, you can email [Link]@[Link].
First-time users of the Editorial Manager need to register first. Go to the website and click on the
“Register Now” link in the login menu. Enter the information requested.
When you register, select e-mail as your preferred method of contact. Upon successful registration, you
will receive an e-mail message containing your Username and Password. Should you forget your
Username and Password, click on the “Send Username/Password” link in the login section, and enter
your first name, last name and e-mail address exactly as you had entered it when you registered. Your
access codes will then be e-mailed to you.
Prior to submission, authors are encouraged to read the ‘Instructions for Authors.’ When submitting via
the website, you will be guided stepwise through the creation and uploading of the various files.
All correspondence, including the editor’s request for revision and final decision, is sent by e-mail.
File Format
The files should be submitted in .doc(x) and .pdf format.
Contact Address
For any questions or problems relating to your manuscript, please contact:
[Link]@[Link].
For questions relating to Editorial Manager, authors can also contact the Brill EM Support Department at:
em@[Link].
Submission Requirements
All typescripts must be submitted in their final form. After acceptance, they may only be modified on
points of detail. Typescripts which do not conform to the present style sheet, or which do not meet the
obvious and elementary conditions of scientific rigor, or which are outside the scope of the journal, will
not be sent to referees for review and will be rejected by the editors. Rigor and precision in presentation
as well as formal aspects are fully part of the evaluation criteria that may justify the rejection of an article.
Language
Manuscripts may be submitted in French, but also in Arabic, English, German, Italian or Spanish.
Manuscripts should conform to the conventions of spelling and punctuation of the language used.
Authors writing in English are free to choose British or American English.
The transliteration characters for hamza and ʿayn are ʾ (unicode U+02BE) and ʿ (unicode U+02BF) and
not apostrophes ‘ and ’.
Hamza (ʾ) is commonly omitted in the initial: al-amr for al-ʾamr, Aḥmad for ʾAḥmad, amīr al-umarāʾ for
ʾamīr al-ʾumarāʾ. This omission is statutory for proper names. Elsewhere, marking hamza in the initial is
permitted, particularly in linguistics papers, and it is compulsory in dialectology articles.
Long vowels are transliterated ā ()ا, ī ( )يand ū ( ;)وshort vowels are transliterated a, i and u.
Examples: Ūlū l-amr, Abū l-Faraǧ al-Iṣfahānī, Ādāb al-mulūk, ʿĪsā al-Bābī al-Ḥalabī.
Dialectology articles or articles transliterating non-standard Arabic content can use short vowels o, e, ǝ
and long vowels ō and ē. Finer vowel nuances must use the IPA, notably for notation of the degrees of
opening or closing (imāla) of /a/ and /ā/ in initial, middle or final/pausal position.
Diphthongs
Examples: bayt, dawla.
Definite article
No distinction is made between solar and lunar letters, except in linguistics or dialectology articles when
necessary.
Examples: al-šams, al-kitāb.
Iʿrāb
By default, case-endings (ḥarakāt al-iʿrāb) are only noted for :
- the modal vowel-ending of verbs: yaḏhabu ʾilā l-madrasa, yaǧibu ʾan yasmaʿa mā ʾaqūlu-hu
- the case-ending of nouns preceding apronoun: fī bayti-hi, raʾaytu bayta-hu
- the case-ending -an when it has adverbial value: ʿādatan, ṭabʿan
Notation of case-endings and ḥurūf al-bināʾ is naturally permitted in the case of linguistic, grammatical
or metrical issues that are part of the author's demonstration.
al- vs. l-
The notation for the definite article is al- by default. It is reduced to l-:
1- after demonstratives and affix pronouns ending in a vowel, short or long: hāḏihi l-bilād, tilka l-marʾa,
hāḏā l-walad, baytu-hu l-kabīr, qaṣru-hā l-mahǧūr
5- in the case of a noun following a verb ending in a long vowel: katabū l-kitāb, aḫaḏā l-kitāb
6- in cases (poetry, Koran, linguistics, etc.) where transliteration must take into account case and mode
endings. In this case, l- notes the article when it follows a vowel: hal ʾatāka ḥadīṯu l-ġāšiya (Qur. 88-1).
In all other cases, including those where a reduction to l- is heard when oralizing standard Arabic in lax
register, the article will be noted al-, thus al-madrasa al-kabīra and not *al-madrasa l-kabīra.
Iḍāfa
The tāʾ marbūta is transliterated -at when it is in an iḍāfa.
Examples: Risālat al-Tarbīʿ wa-l-tadwīr.
Prepositions and conjunctions preceding indefinite nouns beginning with a hamzat waṣl or hamzat qaṭʿ
Examples: li-stiqbāl, wa-stiqbāl, li-amīr/li-ʾamīr, wa-amīr/wa-ʾamīr.
Suffix pronouns
Examples: ṣāḥibu-hu, ṣāḥibu-hā.
For nouns ending in -uww or -iyy outside the case of yāʾ al-nisba, both notations are permitted in pausal
position (nabī/nabiyy, ṣabī/ṣabiyy, ġulū/ġuluww), but gemination is mandatory in the case of a suffix
pronoun: nabiyyu-nā, ġuluwwi-him.
Personal names
Anthroponyms beginning in Arabic with the article al- keep the article in transliteration (al-Ṭabarī and
not Ṭabarī; al-Zamaḫšarī and not Zamaḫšarī; etc.). At the beginning of a sentence or paragraph, the “a” in
the article “al-” is capitalised. Within a sentence, the “a” of the article remains lowercase.
Examples: Abū l-Faraǧ al-Iṣfahānī, ʿAlī b. Abī Ṭālib, Ibn al-Nadīm, al-Sarī al-Raffāʾ, Imruʾ al-Qays.
Arabic dialects
Articles dealing with spoken Arabic material may choose, if necessary, to use the Arabica transliteration
system with the necessary additional characters:
Consonants: ḏ̣, č, ž, ć (for IPA [ts]), g, ḅ, ḳ, ḷ, ṃ, ṛ, etc.
Vowels: e, o, ǝ, ē, ō, etc. For vowel nuances of /a/ and /ā/, use IPA characters.
Non-Latin characters
Non-Latin characters should not be used unless necessary for the argument. The Arabic alphabet should
not be used within a paragraph written in the Latin alphabet (unless necessary for demonstration
purposes). In the case of a quotation within a line of text in Latin script, transliteration is preferred.
It is compulsory to use the Arabic alphabet for a quotation if it corresponds to a separate paragraph with
indent, followed by its translation into the language of the article in a second paragraph with indent
(concerning vocalization rules, see § Citations below).
Arabic, Coptic, Hebrew, Syriac and Greek characters may be printed, provided that the following rules
are observed:
- The words must be readily legible (use a Unicode font available free of charge on the internet). In the
case of Arabic, the Amiri font should be used.
- If there are more than one or two words, put them in a different paragraph.
Other alphabets should be avoided. In most cases, transliteration alone will suffice.
Manuscript Structure
Abstract & Keywords
The first page should include an abstract (5-10 lines) and a list of keywords (maximum 15) in French and
English. An additional abstract must also be in the language of the article if it is not French or English.
Acknowledgements
It is customary to include a note at the beginning of the article indicating the funding and programs
from which the article has benefited, as well as any colleagues and reviewers who may have helped the
author in any way in writing or improving the article. This note should be provided in the separate
document containing the author’s identity information and should not appear in the article document to
be evaluated.
Capitalization
Only book and article titles in English should have the main words capitalized. Titles in other languages
must follow the normal practice for the language in question.
For French, only capitalize the first word of a title, even if the title begins with an article:
La critique poétique chez les Arabes, Traité d’éthique, L’amour courtois en Orient...
Quotations
Quotations that are longer than 3 lines (about 30 words) should be given in a separate paragraph and in
smaller font size (11 pt). In footnotes, prose quotations of any length are given in the same paragraph.
With the exception of quotations of more than three lines, which must be given in an indented
paragraph, all quotations in English (including translations from other languages) must be in English
curved quotation marks (“...”) and in Roman script; single quotations marks will be used within a
quotation (“... ‘...’ ...”).
Any citation of a source must include the original text (in transliteration or Arabic script) and its
translation into the language of the article.
If the quotation is longer than three lines, it must be given in two separate paragraphs. The first
paragraph should contain the source text (compulsorily in Arabic script), and the second paragraph
contains the translation into the language of the article.
Quotations from Arabic text do not need to be fully vocalized, with the exception of poetry verses,
Qurʾānic verses, hadiths and the vocalization of ambiguous terms.
The meter of poetry verses should be systematically indicated.
All transliterated words and all quotations in a language other than English should be in italics, without
inverted commas.
Any additions to a quotation, including [sic], should be placed in square brackets.
Full references of quotations should be given in footnotes.
Italics
Italics should be used for:
- titles of books, except for the Qurʾān, the Bible and their individual books;
- the titles of journals;
- words or phrases in languages other than English (see § Citations above);
- Latin abbreviations (ibid., i.e., e.g., idem/id.).
Abbreviations of terms in italics must also be italicised.
Abbreviations
Do not use full stops in abbreviations which consist of sets of initials (GAL not G.A.L.). Other
abbreviations (but not contractions – see below) should be followed by full stops.
Retain full stops for initials in personal names: A.F.L. Beeston (without a space between the A. the F. and
the L.).
Omit full stops in contractions (i.e., where the last letter of the word is retained), e.g. Dr, St, eds, including
contractions of titles of biblical books. Otherwise, include a final full stop.
Apart from the rule that no space separates abbreviations of personal names, there should be a space
after any abbreviation which is followed by a full stop: p. 63.
General abbreviations should follow the Oxford English Dictionary.
Some common abbreviations:
ca (circa)
chap. (chapter)
cf. (compare)
ed. (editor, edition)
transl. (translator, translation)
f. (folio, folios)
ibid. (same work)
id. (same author)
ms./mss (manuscript/s)
n.d. (no date)
n.p. (no publisher)
n.s. (new series)
v. (verse)
ro (recto)
vo (verso)
vol. (volume/s)
I.e. and e.g. should not be followed by a comma.
Abbreviations of journal titles and well-known encyclopaedias, etc., must be those commonly used: EI,
EI2, EI3, etc.
Dates
All dates will be given in both calendars: 700/1300 for the period preceding the Nahḍa.
If the date can only be given in one calendar, AD is placed after the date or AH for Hegira.
References
Articles should give bibliographical references in footnotes only (and in a final bibliography at the end of
the paper). The complete details of the source are given in a footnote at the first mention and a
shortened version thereafter (see § Footnotes below). Authors should ensure that the bibliographic
information supplied is complete and consistent. Arabica uses the following conventions:
- Book titles are in italic, and main words are capitalized (but see capitalization of transliterated titles
above).
- Titles and subtitles are separated by a colon ( : ), regardless of the form of the original.
- Subtitles begin with a capital letter.
- Series titles must be provided; they are in Roman type, enclosed in brackets and curved quotation
marks: (“series title,” volume number).
- For volume numbers in a series or series, use Arabic numerals only.
- Journal titles are in italics, and article titles in Roman script, enclosed in curved quotation marks
(“...”).
- Roman numbers should be used for different volumes of the same work.
- Places of publication must conform to the current English spelling: Cairo instead of al-Qāhira,
Munich instead of München, etc.
- The publishing houses and collections must be included in the bibliographic references.
- In the case of a chapter or article within a multi-volume work and if each volume has a particular
subtitle, this may be specified in square brackets after the volume number in Roman numerals.
Similarly, in the case of a thematic issue of a journal, the title of the issue and the publisher of the
volume may be given in square brackets after the year of publication in brackets (see examples
below).
Final bibliography
The final bibliography should distinguish between primary sources and studies & reference works.
Presentation to be respected for bibliographical references in footnotes and final
bibliography
Works
Lois Anita Giffen, Theory of Profane Love among the Arabs: Development of the Genre, New York, New
York University Press (“New York University Studies in Near Eastern Civilization,” 3), 1971.
Toufic Fahd, La divination arabe : études religieuses, sociologiques et folkloriques sur le milieu natif de
l’Islam, Paris, Sindbad (“La Bibliothèque arabe. Hommes et sociétés”), 1987.
Pierre Guichard, Les musulmans de Valence et la Reconquête (XIe-XIIIe siècles), Damascus, Institut français
de Damas, 1990-1991, 2 vols.
Pierre Guichard, Al-Andalus frente a la conquista cristiana : los musulmanes de València, siglos XI-XIII,
transl. Josep Torró, Madrid-Valencia, Biblioteca Nueva-Universitat de València (“Historia,” 16), 2001.
Charles Pellat, Risāla fī l-Ḥilm ʿinda l-ʿArab, Beirut, Dār al-kitāb al-ǧadīd, 1973.
Āmina Muḥammad Naṣī, Abū l-Faraǧ b. al-Ǧawzī : ārāʾuhu l-kalāmiyya wa-l-aḫlāqiyya, Cairo, Dār al-
šurūq, 1987.
Al-Sarī l-Raffāʾ, al-Muḥibb wa-l-maḥbūb wa-l-mašmūm wa-l-mašrūb, ed. Miṣbāḥ Ġalāwanǧī, Damascus,
Maǧmaʿ al-luġa l-ʿarabiyya, 1986.
Ibn Bassām, Nihāyat al-Rutba fī ṭalab al-ḥisba, ed. Ḥusām al-Dīn al-Sāmarrāʾī, Baghdad, Maṭbaʿat al-
maʿārif, 1968.
Journal and encyclopedia articles
Dionisius A. Agius, “The Shuʿūbiyya Movement and its Literary Manifestation,” The Islamic Quarterly,
24/3-4 (1980), p. 76-88.
Vivane Comerro de Prémare, “La défense argumentée du libre arbitre dans la tradition musulmane :
‘Ḥasan al-Baṣrī’ et ʿUmāra b. Wathīma al-Fārisī,” Revue de l’histoire des religions, 230/1 (2013), p. 37-66.
Pierre Guichard, “Note sur quelques recherches en cours à propos de l’organisation collective des
communautés rurales en al-Andalus,” Revue du monde musulman et de la Méditerranée, 79-80 (1996)
[Biens communs, patrimoines collectifs et gestion communautaire dans les sociétés musulmanes, ed. Sylvie
Denoix], p. 257-262.
Iḥsān ʿAbbās, “Naẓra ǧadīda fī baʿḍ al-kutub al-mansūba li-bn al-Muqaffaʿ,” Maǧallat Maǧmaʿ al-luġa l-
ʿarabiyya, 52/3 (1977), p. 538-580.
Pierre Guichard and Henri Bresc, “L’éclatement des Islams (fin IXe-fin XIe siècle),” in Le Moyen Âge, ed.
Robert Fossier, Paris, Armand Colin, 1982, II [L’éveil de l'Europe, 950-1250], p. 141-194.
Abbreviated references are limited to the author’s name and the first part of the title.
For biblical, Qurʾānic, etc. references, follow the following rule: Gen 6, 4; Kor 7, 3; Kor 2, 28-32.
The number of a sura, at the first mention, can be followed by the title: Kor 2 (al-Baqara), 154.
Footnotes
Footnote numbers in the text (numbered consecutively throughout) should be clear, superscript, and
should not be accompanied by brackets or other marks. They should be in superscript numbers above
the line of writing: Kitāb al-Ḥayawān.63
Footnote markers should be placed after any punctuation which appears at the end of the sentence,
phrase or clause to which the footnote is attached.
In the footnotes themselves, each note should begin with the footnote number.
After the first complete mention of a bibliographical reference, only the name of the author is given,
followed by the first part of the title of the work (and the volume number in Roman numbers if the work
comprises several volumes) or the article. If two references to the same work follow each other, use ibid.
Examples:
Kecia Ali, Sexual Ethics & Islam: Feminist Reflections on Qur’an, Hadith, and Jurisprudence, Oxford,
Oneworld, 2006, xxviii + 217 p., ISBN: 1-85168-456-5, 12,99 £ paperback.
Ramzi Baalbaki (ed.), The Early Islamic Grammatical Tradition, Ashgate, Variorum (“The Formation of
the Classical Islamic World,” 36), 2007, l+365 p., ISBN: 978-0-86078-718-1, 80,00 £ hardback.
Mary Carruthers, Le livre de la mémoire : la mémoire dans la culture médiévale, transl. Diane Meur, Paris,
Macula (“Argô”), 2002, 432 p., ISBN: 2-86589-069-4, 30 € paperback.
Ǧalīla l-Ṭrīṭir, Muqawwimāt al-sīra l-ḏātiyya fī l-adab al-ʿarabī l-ḥadīṯ (baḥṯ fī l-marǧiʿiyyāt), Tunis, Markaz
al-našr al-ǧāmiʿī-Muʾassasat Sʿīdān li-l-našr, 2004, 790 p., ISBN: 9973-25-097-4, 20 DT paperback.
Images
The images of the article must be sent in a separate file with a good resolution (at least 300 dpi). Low-
resolution images cannot be taken into account.
All authors must provide legal proof that they can use the images they wish to publish in their paper. All
images must therefore be accompanied by a certificate from the rightful owners. For any reproduction of
a page of a manuscript or of an object belonging to a museum or collection, the institution that holds the
object in question must give Arabica the right to use the image for the publication of the article. An
image that does not meet these legal requirements cannot be published.
Authors are reminded that although Arabica is an academic journal, it is sold by Brill and the publication
of an image can therefore be considered legally as a commercial use by some institutions.
Accessibility
Brill is committed to ensure our publications are accessible for everyone. Always provide captions for
your illustrations (if any) as well as alt text (alternative text) for each caption. Alt text is a description of
the illustration for the visually impaired. Tips on how to write good alt texts can be found here. Please
submit your alt texts in a separate Word document.
Publication
Proofs
Upon acceptance, a PDF of the article proofs will be sent to authors by e-mail to check carefully for
factual and typographic errors. Authors are responsible for checking these proofs and are strongly urged
to make use of the Comment & Markup toolbar to note their corrections directly on the proofs. At this
stage in the production process, only minor corrections are allowed. Alterations to the original
manuscript at this stage will result in considerable delay in publication and, therefore, are not accepted
unless charged to the author. Proofs should be returned promptly. Revised proofs of articles are read by
the authors and Editors; revised proofs are sent to authors of reviews where necessary.
E-Offprints
A PDF file of the article will be supplied free of charge by the publisher to authors for personal use. Brill
is a RoMEO yellow publisher. The author retains the right to self-archive the submitted (pre-peer-review)
version of the article at any time. The submitted version of an article is the author's version that has not
been peer-reviewed, nor had any value added to it by Brill (such as formatting or copy editing). The
author retains the right to self-archive the accepted (peer-reviewed) version without any embargo
period. The accepted version means the version which has been accepted for publication and contains
all revisions made after peer reviewing and copy editing, but has not yet been typeset in the publisher’s
lay-out. The publisher’s lay-out must not be used in any repository or on any website. See
[Link]/page/selfarchiving/sharing-your-work-selfarchiving. Brill does not allow sharing to
[Link] or ResearchGate.
License to Publish
Publication Agreement
By submitting a manuscript, the author agrees to enter into a publication agreement if and when the
article is accepted for publication. For that purpose the author needs to sign the License to Publish,
which will be sent with the first proofs of the manuscript.
Open Access
Should the author wish to publish the article in Open Access he/she can choose non-exclusive Open
Access publication under a Creative Commons license in exchange for an Article Publication Charge
(APC), upon signing a special Open Access Consent to Publish form.
More information on Open Access can be found on [Link]/openaccess.
Sommaire
Champ ........................................................................................................................................................................................................ 1
Critères de sélection des articles ........................................................................................................................................................ 2
Avant de soumettre un article…......................................................................................................................................................... 3
Soumission électronique ...................................................................................................................................................................... 4
Évaluation par des pairs .................................................................................................................................................................. 4
Format de fichier .............................................................................................................................................................................. 5
Adresse pour information .............................................................................................................................................................. 5
Exigences de présentation ............................................................................................................................................................. 5
Langue ................................................................................................................................................................................................. 5
Structure du Manuscrit......................................................................................................................................................................... 9
Résumé et mots clés ......................................................................................................................................................................... 9
Remerciements ................................................................................................................................................................................. 9
Majuscules .......................................................................................................................................................................................... 9
Citations ............................................................................................................................................................................................. 10
Italiques .............................................................................................................................................................................................. 10
Abréviations ....................................................................................................................................................................................... 11
Dates .................................................................................................................................................................................................... 11
Références .......................................................................................................................................................................................... 11
Bibliographie finale ......................................................................................................................................................................... 12
Ordre à respecter dans la présentation des références en notes et en bibliographie finale ........................................ 12
Notes de bas de page ....................................................................................................................................................................... 14
En-têtes des comptes rendus d’ouvrages ........................................................................................................................................ 14
Images ...................................................................................................................................................................................................... 14
Accessibilité ...................................................................................................................................................................................... 15
Tirages d’épreuves ........................................................................................................................................................................... 15
Tiré à parts ......................................................................................................................................................................................... 15
Consentement à la publication, transfert du droit d’auteur ................................................................................................ 15
Libre accès ......................................................................................................................................................................................... 15
Champ
Fondée en 1954 par Évariste Lévi-Provençal en tant qu’organe des arabisants français, Arabica est
aujourd’hui une revue scientifique pluridisciplinaire, avec un comité scientifique international et un
comité éditorial représentant divers domaines de recherche liés dans un cadre aréal. Consacrée aux
langues, littératures, histoires, systèmes de pensée et civilisations du monde arabophone aussi bien
classique que contemporain, elle est aussi ouverte au domaine général de l’Islam et à l’étude des
relations entre cultures arabes et autres cultures au cours de l’histoire. Arabica participe activement au
renouvellement des approches et des problématiques dans le champ des études arabes et islamiques.
Elle publie, prioritairement en français ou en anglais, en plus d’articles de recherche originaux, des
« notes et documents », un « bulletin critique » et, occasionnellement, elle ouvre une rubrique intitulée
« méthodes et débats ». Des numéros spéciaux peuvent être consacrés à un ensemble de contributions
traitant d’un domaine particulier ou reprenant des actes de colloques.
Les champs disciplinaires couverts sont : histoire de l’antiquité tardive, histoire médiévale,
moderne et contemporaine ; géographie humaine du monde arabe ; géographie historique ; islamologie ;
philosophie ; pensée ; histoire et pensée des communautés minoritaires du monde islamique ;
astronomie, astrologie, alchimie, magie & ésotérismes des mondes arabo-musulmans ; histoire de la
pensée linguistique et de la grammaire arabes ; linguistique arabe ; dialectologie arabe ; lexicologie
arabe ; adab ; littératures arabes ; études culturelles appliquées au monde arabe ; archéologie et histoire
de l’art musulman ; épigraphie, codicologie, papyrologie, cultures écrites et bibliothèques ;
numismatique ; pharmacopée et médecine médiévales et pré-modernes ; histoire de l’orientalisme et des
études arabisantes ; etc.
Les champs suivants sont en-dehors des domaines de publication de la revue : didactique de
l’arabe langue étrangère ; grammaire descriptive normative ; traductologie ; géopolitique ; théologie
normative ; économie islamique ; études juridiques contemporaines, etc.
- Arabica procède à une évaluation anonyme des articles par les pairs. Une grille d’évaluation est
proposée aux évaluateurs afin de veiller au respect d’un certain nombre de critères d’excellence,
dont font partie les suivants :
- Les apports de l’article à la recherche et au savoir.
- L’état de la question : il est essentiel que l’article ait une connaissance aussi pointue que possible de
la production académique sur son sujet, quelle qu’en soit la langue (français, anglais, arabe, allemand,
espagnol, italien, etc.). Un article qui ignore la production académique ancienne comme récente
dans son champ n’a pas sa place dans Arabica. Le comité scientifique attire l’attention des
chercheurs soumettant un article sur la nécessité de ne pas se contenter des seules études en langue
anglaise quand des recherches de référence existent aussi en arabe ou dans d’autres langues
européennes ou extra-européennes.
- L’ancrage dans les textes et la démarche critique et philologique : l’article doit s’appuyer sur des
sources premières et non exclusivement sur des traductions et des sources secondes. Les articles
portant sur des œuvres littéraires doivent obligatoirement se référer au texte arabe, et non à ses
éventuelles traductions publiées, qui doivent nécessairement être référées quand utilisée.
- La rigueur de la démonstration : toute affirmation doit être précisément référencée et sourcée. La
translittération doit être correctement établie tout au long de l’article.
- La qualité de la langue : l’article doit être écrit dans une langue académique claire, sans jargon inutile,
sans fautes d’orthographe et de grammaire. La qualité de la langue relève de la responsabilité de
l’auteur. La langue est un critère important de l’évaluation par les pairs : les auteurs qui ne sont pas
locuteurs natifs de la langue dans laquelle ils rédigent doivent s’assurer de la parfaite correction
linguistique et stylistique de leur texte avant soumission.
- Dans le cas d’une édition de texte : si le texte est déjà édité par ailleurs, il est nécessaire que l’édition
proposée par l’auteur soit une édition critique tenant compte du plus grand nombre possible de
manuscrits disponibles. Si le texte est totalement inédit, une édition sur un nombre plus limité de
manuscrits est possible. Dans tous les cas, les manuscrits doivent être clairement identifiés et décrits,
l’auteur doit avoir cherché le maximum de copies possibles et ne pas se limiter aux seuls fichiers
trouvés sur internet. La démarche d’édition (choix éditoriaux) doit également être clarifiée en
préambule à l’édition.
thoroughly acquaint themselves with Brill’s publication ethics, which may be downloaded at
[Link]/fileasset/downloads_static/static_publishing_publicationethics.pdf.
Soumission électronique
Arabica now uses online submission only. Authors should submit their manuscript to Arabica’s e-mail
address [Link]@[Link] or via the Editorial Manager (EM) online submission system at:
[Link]/arab.
Arabica utilise seulement la soumission en ligne. Tout auteur a la possibilité d’envoyer son manuscrit
soit directement à l'adresse du secrétariat [Link]@[Link], soit via le système de
soumission électronique de Brill, Editorial Manager, sur [Link]/arab.
Pour toute question concernant la soumission d’un article, vous pouvez envoyer un email à
[Link]@[Link].
Avant d’utiliser l’Editorial Manager, vous devez vous inscrire. Allez sur le site et cliquez sur « Register
Now » dans le menu « Login ». Entrez les informations demandées. Lorsque l’inscription est réussie vous
recevrez un e-mail contenant votre nom d’utilisateur et votre mot de passe. Si vous oubliez votre nom
d’utilisateur ou votre mot de passe, cliquez sur « Send Username/Password » dans la section « Login »,
puis entrez votre nom, prénom et adresse email exactement comme vous les aviez entrés lors de votre
inscription. Vos codes d’accès seront alors renvoyés par email. Lors de la soumission via le site, vous
serez guidé pas à pas.
Avant de soumettre leur texte, les auteurs sont invités à lire la feuille de style de la revue.
Format de fichier
Les articles proposés doivent être envoyés en .doc et en .pdf.
Exigences de présentation
Tous les manuscrits doivent être soumis dans leur forme définitive. Ils ne peuvent être remaniés après
acceptation que sur des points de détail. Les manuscrits non conformes à la présente feuille de style, ou
ne remplissant pas les conditions évidentes et élémentaires de rigueur scientifique, ou se situant en-
dehors du champ de la revue ne seront pas soumis à des rapporteurs pour évaluation. La rigueur et la
précision dans la présentation et les aspects formels font pleinement partie des critères d’évaluation
pouvant justifier le refus d’un article.
Langue
Les manuscrits peuvent être soumis en français, mais aussi en allemand, anglais, arabe, espagnol ou
italien. Les manuscrits doivent être conformes aux conventions de l’orthographe et de la ponctuation de
la langue utilisée.
Translittération de l’arabe
Le système d’Arabica doit être respecté impérativement (sauf pour les citations, qui doivent se
conformer au texte original).
Les auteurs sont tenus d’utiliser la police de caractères unicode Brill, qui peut être téléchargée
gratuitement à l’adresse suivante : [Link]
Tous les caractères utilisés doivent être unicodes. Afin de faciliter la saisie des caractères unicodes, les
auteurs peuvent utiliser le clavier de translittération de l’IFAO, téléchargeable à l'adresse suivante :
[Link]
Si nécessaire, pour la translittération du persan, les caractères suivants peuvent y être ajoutés :
Hamza (ʾ) est communément omise à l’initiale : al-amr pour al-ʾamr, Aḥmad pour ʾAḥmad, amīr al-
umarāʾ pour ʾamīr al-ʾumarāʾ. Cette omission est statutaire pour les noms propres. Ailleurs, le marquage
de hamza à l’initiale est permis, particulièrement dans les articles de linguistique. Il est obligatoire en
dialectologie.
Les voyelles longues sont translittérées ā ()ا, ī ( )يet ū ( ; )وles voyelles courtes sont translittérées a, i et u.
Exemples : Ūlū l-amr, Abū l-Faraǧ al-Iṣfahānī, Ādāb al-mulūk, ʿĪsā al-Bābī al-Ḥalabī.
En dialectologie ou dans les articles translittérant un contenu en arabe non standard, les voyelles brèves
o, e, ǝ et les voyelles longues ō et ē sont admises. Les nuances vocaliques plus fines doivent utiliser l’API,
notamment pour la notation des degrés d’ouverture ou fermeture (imāla) du /a/ et /ā/ en position
initiale, médiane ou finale/pausale.
Iʿrāb
Par défaut, les énoncés ne portent comme désinences (ḥarakāt al-iʿrāb) que :
- les désinences modales des verbes : yaḏhabu ʾilā l-madrasa, yaǧibu ʾan yasmaʿa mā ʾaqūlu-hu
- les désinences casuelles des noms précédant un pronom affixe : fī bayti-hi, raʾaytu bayta-hu
- la désinence casuelle -an quand elle a valeur adverbiale : ʿādatan, ṭabʿan
Les autres désinences ne sont usuellement pas marquées :
Ṭawq al-ḥamāma et non *Ṭawqu l-ḥamāmati ;
kāna yadrusu fī ǧāmiʿa ʾaǧnabiyya ʿulūm ǧadīda et non *kāna yadrusu fī ǧāmiʿatin aǧnabiyyatin ʿulūman
ǧadīdatan
Cependant, leur transcription est obligatoire pour un vers de poésie et pour un verset coranique :
fa-qul li-man yaddaʿī fī l-ʿilmi falsafatan
ḥafiẓta šayʾan wa-ġābat ʿanka ʾašyāʾu
lā taḥẓuri l-ʿafwa ʾin kunta mraʾan ḥariǧan
fa-ʾinna ḥaẓrakahu fī l-dīni izrāʾu
La translittération des désinences et ḥurūf al-bināʾ est naturellement autorisée en cas d’enjeu
linguistique, grammatical ou métrique faisant partie de la démonstration de l’auteur.
Diphtongues
Exemples : bayt, dawla.
Article défini
Aucune distinction n’est faite entre lettres solaires et lunaires, sauf dans les articles de linguistique ou
dialectologie où cela est nécessaire.
Exemples : al-šams, al-kitāb.
al- vs. l-
La notation de l’article défini est al- par défaut. Elle est réduite à l- :
1- après les démonstratifs et les pronoms affixes se terminant par une voyelle, brève ou longue : hāḏihi l-
bilād, tilka l-marʾa, hāḏā l-walad, baytu-hu l-kabīr, qaṣru-hā l-mahǧūr
5- en cas de nom suivant un verbe se terminant par une voyelle longue : katabū l-kitāb, aḫaḏā l-kitāb
6- dans les cas (poésie, Coran, linguistique, etc) où la translittération doit prendre en compte les
désinences casuelles et modales. En ce cas, l- note l’article quand il fait suite à une voyelle : hal ʾatāka
ḥadīṯu l-ġāšiya (Cor. 88-1)
Dans tous les autres cas, y compris ceux où on entend une réduction à l- lors d’une oralisation en registre
relâché, l’article sera noté al-, donc al-madrasa al-kabīra et non *al-madrasa l-kabīra.
La tāʾ marbūta est translittérée -at lorsqu’elle est dans une construction (iḍāfa).
Exemples : Risālat al-Tarbīʿ wa-l-tadwīr.
Prépositions et conjonctions précédant des noms indéfinis commençant par une hamzat waṣl ou hamzat
qaṭʿ
Exemples : li-stiqbāl, wa-stiqbāl, li-amīr/li-ʾamīr, wa-amīr/wa-ʾamīr.
Pronoms suffixes
Exemples : ṣāḥibu-hu, ṣāḥibu-hā.
Noms de personnes
Les anthroponymes commençant en arabe par l’article al- gardent l’article en translittération (al-Ṭabarī
et non Ṭabarī ; al-Zamaḫšarī et non Zamaḫšarī ; etc.). En début de phrase ou de paragraphe, le « a » de
l’article « al- » se met en majuscules. Au sein d’une phrase, le « a » de l’article reste en minuscule.
Exemples : Abū l-Faraǧ al-Iṣfahānī, ʿAlī b. Abī Ṭālib, Ibn al-Nadīm, al-Sarī al-Raffāʾ, Imruʾ al-Qays.
Dialectes arabes
Les articles traitant d’un matériau dialectal peuvent choisir, si nécessaire, d’utiliser le système de
translittération d’Arabica avec les caractères supplémentaires nécessaires :
Consonnes : ḏ̣, č, ž, ć (pour API [ts]), g, ḅ, ḳ, ḷ, ṃ, ṛ, etc.
Voyelles : e, o, ǝ, ē, ō, etc. Pour les nuances vocaliques du /a/ et /ā/, utiliser API.
Les caractères arabes, hébraïques, syriaques et grecs peuvent être imprimés, à la condition de respecter
les règles suivantes :
- Les termes doivent être parfaitement lisibles (utiliser impérativement une police unicode disponible
gratuitement sur le Web). Dans le cas de l’arabe, on utilisera la police Amiri.
- S’il s’agit de plus d’un mot ou deux, les mettre dans un alinéa différent.
Les autres alphabets doivent être évités à moins de nécessité absolue. Dans la plupart des cas, la
translittération seule suffit.
Structure du Manuscrit
Résumé et mots clés
La première page doit comporter un résumé (5-10 lignes) et une liste de mots clés (15 maximum) en
français et en anglais. Le résumé doit également être dans la langue de l’article, si celle-ci n’est ni le
français, ni l’anglais.
Remerciements
Il est d’usage de signaler dans une note en début d’article les financements et programmes dont a
bénéficié l’article, ainsi que tous les collègues et les évaluateurs qui ont pu aider l’auteur de près ou de
loin dans l’écriture ou l’amélioration de l’article. Cette note doit être fournie dans le document à part
contenant les informations sur l’identité de l’auteur et ne doit pas apparaître dans le document de
l’article qui sera évalué.
Majuscules
Seuls les titres des ouvrages et des articles en anglais comportent des majuscules aux initiales des termes
principaux. Pour les autres langues, il faut respecter les règles en usage.
En français, seul le premier mot du titre prend une majuscule, même si c’est l’article : La critique poétique
chez les Arabes, Traité d’éthique, L’amour courtois en Orient…
Citations
Les citations qui font plus de 3 lignes (30 mots environ) doivent figurer dans un paragraphe à part et
avec une taille de police plus petite (11 pt). Dans les notes de bas de page, celles en prose, quelle qu’en
soit la longueur, sont données dans le même paragraphe.
À l’exception des citations de plus de trois lignes qui doivent figurer dans un paragraphe distinct, toutes
les citations en français (y compris les traductions des autres langues) doivent être entre guillemets
français (« … ») et en caractères romains ; les guillemets à l’anglo-saxonne ne seront utilisés qu’à
l’intérieur d’une citation (« … “…” … »).
Toute citation d’une source doit comporter le texte original (en translittération ou en alphabet arabe) et
sa traduction dans la langue de l’article.
Si la citation fait plus de trois lignes, elle doit donc faire l’objet de deux paragraphes séparés. Le premier
paragraphe contiendra le texte source (en alphabet arabe obligatoirement si la langue source est l’arabe),
le second la traduction dans la langue de l’article.
Les citations de texte en arabe n’ont pas besoin d’être intégralement vocalisées, à l’exception des vers de
poésie, des versets coraniques, des hadiths et les termes ambigus.
Le mètre des vers de poésie doit être systématiquement indiqué.
Tous les mots translittérés et toutes les citations dans une autre langue que le français sont en italiques,
sans guillemets.
Tout ajout, dans une citation, y compris [sic], doit figurer entre crochets.
Les références complètes des citations doivent être données en note de bas de page.
Italiques
Il faut mettre en italiques :
- les titres des ouvrages, à l’exception du Coran, de la Bible et de ses différents livres ;
- les noms des revues ;
- les mots ou phrases en langues autres que le français (voir § Citations supra) ;
- les abréviations latines (ibid., i.e., e.g., idem/id.).
Les abréviations des termes en italiques doivent l’être aussi.
Abréviations
Ne pas mettre de points après les initiales d’un titre d’ouvrage abrégé (GAL et non G.A.L., EI2 et non E. I.2).
Les autres abréviations (mais non les contractions – voir plus loin) sont suivies par un point.
Les initiales des prénoms sont suivies d’un point : A.F.L. Beeston (sans espace entre A. F. et L.).
Pour les abréviations courantes, se conformer au Lexique des règles typographiques en usage à
l’Imprimerie nationale :
ca (circa)
chap. (chapitre)
cf. (comparer avec)
éd. (éditeur, édition)
trad. (traducteur, traduction)
folo/folos
frag./frags (fragment/s)
ibid. (au même endroit)
id. (le même)
ms./mss (manuscrit/s)
s.d. (sans date de publication)
s.l. (sans lieu de publication)
n.s. (nouvelle série)
v. (vers de poésie)
ro (recto)
vo (verso)
vol. (volume/s)
suiv. ou sq./sqq. (suivant/s)
Ne pas faire suivre i.e. (c’est-à-dire) et e.g. (par exemple) par une virgule.
Les abréviations des titres de revues et des encyclopédies connues doivent respecter l’usage courant : EI,
EI2, EI3, etc.
Dates
Toutes les dates seront données dans les deux calendriers : 700/1300 pour l’époque précédent la Nahḍa.
Si la date ne peut être donnée que dans un seul calendrier, J.-C. se place après la date ou H. pour Hégire.
Références
Les références bibliographiques complètes doivent être données, dans les notes de bas de page, à la
première mention, puis sous forme abrégée à toutes les occurrences postérieures. Elles doivent en outre
être données dans une bibliographie en fin d’article.
Voici les règles en usage dans Arabica :
- Titres et sous-titres sont séparés par deux points ( : ), quelle que soit la forme de l’original.
Bibliographie finale
La bibliographie finale doit distinguer entre sources premières et études & ouvrages de références.
Ouvrages
Toufic Fahd, La divination arabe : études religieuses, sociologiques et folkloriques sur le milieu natif de
l’Islam, Paris, Sindbad (« La Bibliothèque arabe. Hommes et sociétés »), 1987.
Pierre Guichard, Les musulmans de Valence et la Reconquête (XIe-XIIIe siècles), Damas, Institut français de
Damas, 1990-1991, 2 vols.
Pierre Guichard, Al-Andalus frente a la conquista cristiana : los musulmanes de València, siglos XI-XIII,
trad. Josep Torró, Madrid-Valence, Biblioteca Nueva-Universitat de València (« Historia », 16), 2001.
Charles Pellat, Risāla fī l-Ḥilm ʿinda l-ʿArab, Beyrouth, Dār al-kitāb al-ǧadīd, 1973.
Lois Anita Giffen, Theory of Profane Love among the Arabs: Development of the Genre, New York, New
York University Press (« New York University Studies in Near Eastern Civilization », 3), 1971.
Āmina Muḥammad Naṣī, Abū l-Faraǧ b. al-Ǧawzī : ārāʾuhu l-kalāmiyya wa-l-aḫlāqiyya, Le Caire, Dār al-
šurūq, 1987.
Al-Sarī l-Raffāʾ, al-Muḥibb wa-l-maḥbūb wa-l-mašmūm wa-l-mašrūb, éd. Miṣbāḥ Ġalāwanǧī, Damas,
Maǧmaʿ al-luġa l-ʿarabiyya, 1986.
Ibn Bassām, Nihāyat al-Rutba fī ṭalab al-ḥisba, éd. Ḥusām al-Dīn al-Sāmarrāʾī, Bagdad, Maṭbaʿat al-maʿārif,
1968.
Vivane Comerro de Prémare, « La défense argumentée du libre arbitre dans la tradition musulmane :
“Ḥasan al-Baṣrī” et ʿUmāra b. Wathīma al-Fārisī », Revue de l’histoire des religions, 230/1 (2013), p. 37-66.
Pierre Guichard, « Note sur quelques recherches en cours à propos de l’organisation collective des
communautés rurales en al-Andalus », Revue du monde musulman et de la Méditerranée, 79-80 (1996)
[Biens communs, patrimoines collectifs et gestion communautaire dans les sociétés musulmanes, dir. Sylvie
Denoix], p. 257-262.
Iḥsān ʿAbbās, « Naẓra ǧadīda fī baʿḍ al-kutub al-mansūba li-bn al-Muqaffaʿ », Maǧallat Maǧmaʿ al-luġa l-
ʿarabiyya, 52/3 (1977), p. 538-580.
Dionisius A. Agius, « The Shuʿūbiyya Movement and its Literary Manifestation », The Islamic Quarterly,
24/3-4 (1980), p. 76-88.
Pierre Guichard et Henri Bresc, « L’éclatement des Islams (fin IXe-fin XIe siècle) », dans Le Moyen Âge, dir.
Robert Fossier, Paris, Armand Colin, 1982, II [L’éveil de l'Europe, 950-1250], p. 141-194.
Alessandro Bausani, « Muhammad or Darius? The Elements and Basis of Iranian Culture », dans Islam
and Cultural Change in the Middle East, éd. S. Vryonis Jr, Wiesbaden, Harrassowitz, 1975, p. 43-57.
Pour les références bibliques, coraniques, etc., se conformer à la règle suivante : Gen 6, 4 ; Cor 7, 3 ; Cor 2,
28-32.
Le numéros d’une sourate, à la première mention, peut être suivi par le titre : Cor 2 (al-Baqara), 154.
Exemples :
Mary Carruthers, Le livre de la mémoire : la mémoire dans la culture médiévale, trad. Diane Meur, Paris,
Macula (« Argô »), 2002, 432 p., ISBN : 2-86589-069-4, 30 € broché.
Kecia Ali, Sexual Ethics & Islam: Feminist Reflections on Qur’an, Hadith, and Jurisprudence, Oxford,
Oneworld, 2006, xxviii + 217 p., ISBN : 1-85168-456-5, 12,99 £ broché.
Ramzi Baalbaki (éd.), The Early Islamic Grammatical Tradition, Ashgate, Variorum (« The Formation of
the Classical Islamic World », 36), 2007, l+365 p., ISBN : 978-0-86078-718-1, 80,00 £ relié.
Ǧalīla l-Ṭrīṭir, Muqawwimāt al-sīra al-ḏātiyya fī l-adab al-ʿarabī al-ḥadīṯ (baḥṯ fī l-marǧiʿiyyāt), Tunis,
Markaz al-našr al-ǧāmiʿī-Muʾassasat Sʿīdān li-l-našr, 2004, 790 p., ISBN : 9973-25-097-4, 20 DT broché.
Images
Les images de l’article doivent être transmises dans un fichier à part avec une bonne résolution (300
ppp). Les images de basse résolution ne peuvent être prises en compte.
Tout auteur doit fournir la preuve juridique qu’il peut utiliser les images qu’il souhaite publier dans son
article. Toute image doit donc être accompagnée d’une attestation des ayants droit. Pour toute
reproduction d’une page de manuscrit ou d’un objet appartenant à un musée ou une collection,
l’institution qui conserve l’objet en question doit donner à Arabica le droit d’exploiter l’image dans le
cadre de la publication de l’article. Une image qui ne satisferait pas à ces exigences juridiques ne pourra
pas être publiée.
Il est rappelé aux auteurs que, bien qu’Arabica soit une revue scientifique, elle est commercialisée par
Brill et la publication d’une image doit donc être considérée juridiquement comme un usage commercial.
Accessibilité
Brill s'engage à garantir que nos publications soient accessibles à tous. Fournissez toujours des légendes
pour vos illustrations (le cas échéant) ainsi qu'un texte alternatif (texte alternatif) pour chaque légende.
Le texte alternatif est une description de l’illustration pour les malvoyants. Des conseils sur la façon
d’écrire de bons textes alternatifs peuvent être trouvés ici.
Veuillez soumettre vos textes alternatifs dans un document Word séparé.
Production
Tirages d’épreuves
Les auteurs d’articles ayant été acceptés recevront les tirages d’épreuves par email à vérifier
soigneusement pour erreurs factuelles ou typographiques. Les auteurs sont responsables de la
vérification de la première épreuve et sont fortement encouragés à noter leurs corrections directement
sur les tirages d’épreuves ou d’en envoyer la liste au plus vite au secrétariat. Seules des corrections
mineures seront corrigées à ce stade car des modifications du manuscrit original se traduiront par un
retard considérable dans la publication. Les modifications ne sont pas acceptées. Les épreuves révisées
doivent être renvoyées dans les délais impartis.
Tiré à parts
Les auteurs des articles recevront un tiré à part de leur texte en PDF pour une utilisation personnelle.
Brill est un éditeur classé « vert » par RoMEO. Les auteurs ont le droit de mettre la version PDF de leur
article telle qu’elle est imprimée sur leur site web gratuitement, ce qui veut dire qu’ils peuvent le
montrer exactement tel qu’il est édité. L’institution qui emploie l’auteur a le droit de charger
gratuitement sur sa base de données la version révisée avant impression de l’article. La version révisée
avant impression désigne la version finale et acceptée du manuscrit avant qu’elle soit imprimée.
Libre accès
On peut trouver plus d'informations sur la politique de Brill sur le libre accès sur : [Link]/openaccess.
ﻓﻲ اﻟﺣواﺷﻲ وﻓﻲ ﻗﺎﺋﻣﺔ اﻟﻣراﺟﻊ اﻟﻧﮭﺎﺋﯾﺔ ،ﯾﺟب أن ﯾﻠﺗزم اﻟﻣؤﻟف ﺑﺗﻘدﯾم اﻟﻣﺻﺎدر ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﯾﺔ ﺣﺳب اﻟﻘواﻋد اﻟﻣوﺿﺣﺔ ﻓﻲ
اﻹرﺷﺎدات اﻟﻌﺎﻣﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺗﯾن اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ واﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ .ﯾﺟب ﻋرض اﻟﻣﺻﺎدر ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﺑﺷﻛل ﻣﻧﻔﺻل ﻋن اﻟﻣراﺟﻊ اﻟﻣﻛﺗوﺑﺔ ﺑﺎﻟﺣروف
اﻟﻼﺗﯾﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺑﯾﺑﻠﯾوﻏراﻓﯾﺎ اﻟﻧﮭﺎﺋﯾﺔ ،واﻻﻟﺗزام ﺑﺎﻟﻧﻣﺎذج اﻟﻣوﺿﺣﺔ أدﻧﺎه .اﻟرﺟﺎء اﻻﻧﺗﺑﺎه إﻟﻰ ﻗواﻋد ﺗﻘدﯾم أﺳﻣﺎء أﻋﻼم اﻟﻣﺻﺎدر اﻟﺗراﺛﯾﺔ.
اﻟﺗرﺗﯾب اﻷﺑﺟدي ﻓﻲ اﻟﺑﯾﺑﻠﯾوﻏراﻓﯾﺎ اﻟﻧﮭﺎﺋﯾﺔ ﻻ ﯾﺄﺧذ ﺑﻌﯾن اﻻﻋﺗﺑﺎر »ال« اﻟﺗﻌرﯾف .ﯾﺟب اﺳﺗﺧدام ﻓوﻧت ﻋرﺑﻲ ﯾﺳﻣﺢ ﺑﺎﻟﺧط اﻟﻣﺎﺋل.
اﻟ ُﻛﺗُب
اﻟﺗوﺣﯾدي ]أﺑوﺣﯾﺎن ﻋﻠﻲ ﺑن ﻣﺣﻣد اﻟﺗوﺣﯾدي[ ،أﺧﻼق اﻟوزﯾرﯾن ،ﺗﺢ .ﻣﺣﻣد ﺑت ﺗﺎوﯾت اﻟطﻧﺟﻲ ،ﺑﯾروت ،دار ﺻﺎدر.۱۹۹۲ ،
اﻟﺟﺎﺣظ ]أﺑو ﻋﺛﻣﺎن ﻋﻣرو ﺑن ﺑﺣر اﻟﺑﺻري اﻟﺟﺎﺣظ[ ،اﻟﺑﺧﻼء ،ﺗﺢ .طﮫ اﻟﺣﺎﺟري )ذﺧﺎﺋر اﻟﻌرب ،(۲۳اﻟﻘﺎھرة ،دار اﻟﻣﻌﺎرف ،ط،۸
) ۱۹۹۷ط.(۱۹٦۳ ،۱
أﺑو ﻧواس ]اﻟﺣﺳن ﺑن ھﺎﻧﺊ اﻟﺣﻛﻣﻲ أﺑو ﻧواس[ ،دﯾوان ،ﺗﺢ .ﻏرﯾﻐور ﺷوﻟر وإﯾﭭﺎﻟد ﭬﺎﻏﻧر] Gregor Schoeler & Ewald
،[Wagnerدﻣﺷﻖ ،اﻟﻣدى ٤ ،۲۰۰۳-۲۰۰۲،أﺟزاء )ط ۱ﺑﯾروت ،ﺟﻣﻌﯾﺔ اﻟﻣﺳﺗﺷرﻗﯾن اﻷﻟﻣﺎﻧﯾﺔ(؛ اﻟﺟزء اﻟﺧﺎﻣس ،ﺑﯾروت ،ﺟﻣﻌﯾﺔ
اﻟﻣﺳﺗﺷرﻗﯾن اﻷﻟﻣﺎﻧﯾﺔ )اﻟﻧﺷرات اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ .۲۰۰۳ ،(۲۰/٥
ﻓﺎدي اﻟﻌﺑد ﷲ ،ﻓﻲ إﺛر اﻟﻐواﯾﺔ ،ﻋن اﻟﻣوﺳﯾﻘﻰ واﻟﻧﻘد ،اﻟﻘﺎھرة ،اﻟﻛﺗب ﺧﺎن.۲۰۲٤ ،
ﻣﺎﻟﻛﺔ اﻟﻌﺎﺻﻣﻲ ،ﻣوﺳوﻋﺔ اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﺷﻌﺑﯾﺔ واﻟﻣﯾﺛوﻟوﺟﯾﺎ اﻟﻣﻐرﺑﯾﺔ وﺣﻛﺎﯾﺎت ﻧﺳﺎء ﻣراﻛش ۳ ،أﺟزاء ،اﻟرﺑﺎط ،ﻣﻧﺷورات ﻛﻠﯾﺔ اﻵداب
واﻟﻌﻠوم اﻹﻧﺳﺎﻧﯾﺔ ﺑﺎﻟرﺑﺎط ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺣﻣد اﻟﺧﺎﻣس )اﻟﻛﺗﺎب اﻟﺟﺎﻣﻌﻲ( ،ج۲۰۱٤ ،۱؛ ج۲وج.۲۰۱٦ ،۳
ﻣﻧﺗﺻر أﻣﯾن ﻋﺑد اﻟرﺣﯾم» ،اﻷداء اﻟﺣﺟﺎﺟﻲ وﺑﻼﻏﺗﮫ ﻓﻲ ﻛﺗﺎب اﻟﺧطﺎﺑﺔ ﻻﺑن ﺳﯾﻧﺎ« ،اﻟﻠﺳﺎﻧﯾﺎت اﻟﻌرﺑﯾﺔ )ﻣرﻛز اﻟﻣﻠك ﻋﺑد ﷲ ﺑن ﻋﺑد
اﻟﻌزﯾز اﻟدوﻟﻲ ﻟﺧدﻣﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ،اﻟﻣﻣﻠﻛﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﺳﻌودﯾﺔ( ،(۲۰۱٥) ۱ ،ص .۷۹-٥٦
ﯾوﺳف ﺣﺳن ﻧوﻓل» ،ﺗﺳﻠﺳل اﻷﺟﯾﺎل ﻋﻧد ﻧﺟﯾب ﻣﺣﻔوظ« ،اﻟرﺟل واﻟﻘﻣﺔ ،ﺑﺣوث ودراﺳﺎت ،اﻟﺟزء اﻷول ،إﺷراف ﻓﺎﺿل اﻷﺳود،
اﻟﻘﺎھرة ،اﻟﮭﯾﺋﺔ اﻟﻣﺻرﯾﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻛﺗﺎب ،ص .۳۲۳-۲۹۷
Last revised 2 April / Dernière revision le 2 avril 2024 page 1 sur 2
Arabica
Journal of Arabic and Islamic Studies /
Revue d'études arabes et islamiques
[Link]/arab
Last revised 2 April / Dernière revision le 2 avril 2024 page 2 sur 2