こっちはみらい翻訳。
"I love you." と5行目の主語は同じくダメ。あと、4行目5行目の後半の目的語がちゃんと特定できていない。
Googleの勝ちか。
Pudding is delicious. I love you.
Fruit jelly... is certainly delicious.
It is juicy and has a fruity texture, and the pulp and seeds are in it to reproduce the texture.
But if you have raw fruit and a really fancy fruit jelly, you'll get some fruit, right?
If you have egg and milk sets and pudding lined up, take them out.
プリンはおいしい。大好き。 フルーツゼリーは……確かにおいしいはおいしい。 みずみずしくてフルーツ感あって果肉とか種まで入って食感を再現してる。 けどこれ、生の果物とすご...
Google翻訳してみた。 "I love You." がダメなのと5行目の主語がyouになってしまっている以外は結構やるやん。 Pudding is delicious. I love You. Fruit jelly is ... delicious is delicious. It has a fresh and fruity fe...
こっちはみらい翻訳。 "I love you." と5行目の主語は同じくダメ。あと、4行目5行目の後半の目的語がちゃんと特定できていない。 Googleの勝ちか。 Pudding is delicious. I love you. Fruit jelly... is c...
みらい翻訳の日本語訳、正直すげーと思ってるんだけど ときどき意訳みたいなことをバッサリやるし 翻訳結果が日本語としてほとんど不自然さがない
おまえがほしいものはわかっている。だがあれは高級すぎる。
ワイはプリンはなめらかプリン、ヨーグルトは牧場の朝で最高に満足やで