前にも書いたが、英語の勉強のために、手帳(手書き)にスケジュールを書くとき、一部の予定を英語で記すようにしている。 さて、予定の一つとして「宣伝」と書きたいことがある。 「宣伝」というのは左翼政党や労組などの独特の用語で、駅頭・街頭でマイクでスピーチをしながらビラをまくとかいうような取り組みのことである。 こういう感じ↓のやつ。 www.youtube.com いわば「街頭宣伝」なんだよね。 「あした宣伝やろうよ」などと左翼の仲間内で使ったりする。 はじめ、和英辞典で「宣伝」を訳してみると、 advertisement と出るのだが、これじゃあ企業が出すような「広告」だよな、と思う。 publicity というのがあるが、うーん、これも「広報」という感じかなあと思った。 propaganda は「(国家などが組識的に行なう主義・教義などの)宣伝」とあって、「あっ、これじゃね?」と思ったが、