瞬間移動って英語でテレポートだけど、瞬間に移動するのはテレにポートしてるで通じる? っていうのも日本語として瞬間移動は瞬間移動の概念を知らなくても字でわかる 英語で「俺...
英語話者はいちいち言葉を覚えなきゃならねえんだよ 日本人ならどんな新しい概念でも漢字でなんとかなる
金属の筒から、何かまだわからんけどすごい力を瞬間的に生み出す薬を使って金属の玉を打ち出す道具、将来実用化されるかも知らんから漢字作っとこ。 そやなあ、「銃」って漢字はど...
斧の刃と柄を繋ぐ穴の意味から転じて装填筒を指すようになったらしいが (字形から金属の弾を充填するとかかなと思ったら斜め上だった)
あっ、統合の統をもじって銃かもね 「棍棒、投石、吹矢、斧、槍を統合した未来の武器2.0、銃でございます 鎧も貫通いたします」という で今は小型化してるし防衛機器が大事な時代だ...
砲は石包だから、石を釜に入れて火をつけてみたんやろな
漢字と同じで 英語にはギリシャ語・ラテン語といった語根があるから、単語から意味が類推できる場合が多い > 英語話者はいちいち言葉を覚えなきゃならねえんだよ そんなことは無...
カンジはハイコンテクストなエクスプレッションをエネーブルする一方で、リーディングやライトニングのラーニングプロセスにおいてシグニフィカントなコグニティブローディングを...
テレポートもTele(遠方) + port(運ぶ)みたいに単語にパーツみたいなもんがあるから本当に全部覚える必要はないんじゃね?
この言葉は、1920年代にSF作家のチャールズ・フォート(Charles Fort)が初めて使用したと言われています。彼は超常現象や科学では説明できない現象を研究しており、その中で「瞬間的な...
じゃあテレにポートする(遠くに運ぶ)って感じで知らない人にも通じるのか
テレワークという単語を4年前に初めて聞いたとき絶対和製英語だろなと思ったら案の定置き換えられた 70年代かよ
(^^ゞ「👂️ぁ~」
ワープは通じるのでは? OS/2 WARPは通じないけど…😟
星の欠片になろうとも 自由の道をひた走る
warpはウォープだぞ ワープなんて言っても通じねぇよ
そもそも海外だとテレポーテーションだろ…