Giorgio Valla owned a Greek manuscript of Dioscorides’ De Materia Medica, a reference work in the... more Giorgio Valla owned a Greek manuscript of Dioscorides’ De Materia Medica, a reference work in the field of pharmacology for simple medicines. Today kept at the Biblioteca Estense Universitaria in Modena with the shelf mark α.P.5.17, it is partly autograph and bears a subscription dated 1487. Representative of the earliest studies on the Greek text of Discorides’ in Humanist Italy, this manuscript is of particular interest in many respects, not least because of the conditions under which it was produced and the achievements it led to. This article will therefore consider both the production and usage contexts of the manuscript, which place Giorgio Valla at the centre of a network of humanists interested in compiling and interpreting Dioscorides’ text (Ermolao Barbaro, Angelo Poliziano, Nicolò Leoniceno and Alessandro Bondino), as well as the concrete evidence of how Valla could read and use the treatise.
Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici, n.s.59 (2022), pp. 249-298, 2023
The Breviarium medicaminum omnium is a trilingual (Greek-Latin- Arabic) lexicon of names of medic... more The Breviarium medicaminum omnium is a trilingual (Greek-Latin- Arabic) lexicon of names of medicinal simples that Stephen of Antioch (12th century) included at the end of the Regalis dispositio, his Latin translation of al-Mağūsī’s Kitāb al-malakī. The article focuses on the author of the Breviarium and its context, the city of Antioch during the Latin rule. It argues that Stephanus made use of a very ancient Greek manuscript of Dioscorides (Paris, BNF, grec 2179, 8th-9th c.) which bears annotations in Arabic, and that these annotations were made by Stephanus’ collaborators, Arabic-speaking Christians who probably found the manuscript in a nearby monastery and who were not specialists of medicine. This is supported by observations on the multilingualism of Antioch at that time and on the history of the manuscript, which was produced in the Syro-Palestinian area and later transferred to southern Italy
N. ZORZI et C. GIACOMELLI (éd.), Tra Oriente e Occidente. Dotti bizantini e studenti greci nel Rinascimento padovano. Catalogo della mostra tenutasi presso i Musei Civici di Padova in occasione del 24° Congresso Internazionale di Studi Bizantini, Padova, p. 119-125, 2022
M. FANELLI (éd.), Cipro nella Biblioteca Marciana di Venezia. Manoscritti, testi e carte (The 24th International Congress of Byzantine Studies Venice and Padua, 22-27 August 2022 The Exhibitions), Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, 2022, p. 73-78, 2022
P. ATHANASOPOULOS (éd.), Translation Activity in Late Byzantine World. Contexts, Authors and Texts (Byzantinisches Archiv, Series Philosophica, 4), Berlin, De Gruyter, p. 145-171, 2022
Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge, 2022
This paper investigates how Symeon Seth (second half of the eleventh century) introduced some Ara... more This paper investigates how Symeon Seth (second half of the eleventh century) introduced some Arabic medical heritage, especially Galenic, to Byzantium, which probably originated from his training in Antioch around 1060 with the famous Baghdadi physician Ibn Buṭlān. After providing new data on Seth's biography, our analysis focuses on his three main medical works, whose nature and reception were very different but which are all extensively based on Arabic science: the Refutation of Galen, the On Foodstuffs and the On the Handbook of Health (the latter being, as we show, a partial translation of Ibn Buṭlān's Taqwīm al-Ṣiḥḥa). We analyse the context of production of each of these three works, the way Seth uses and quotes (or does not quote) his Arabic sources, and their Byzantine reception.
In the 1540s, in order to prepare a new edition of Dioscorides’s De
materia medica, Angelo Vergec... more In the 1540s, in order to prepare a new edition of Dioscorides’s De materia medica, Angelo Vergecio annotated an Aldine Press version (French National Library, suppl. gr. 1098) using a manuscript procured by François Rabelais: this is the current ms. R.III.3 from El Escorial, a Greek Dioscorides from the eleventh century. A few years later, this manuscript found its way to Rome, among the Spanish Hellenists, with whom Rabelais may have been in contact during his last stay in that city.
Le livre manuscrit grec : écriture, matériaux, histoire. Actes du IXe Colloque international de Paléographie grecque (Paris, 10-15 septembre 2018), ed. M. Cronier & B. Mondrain, Paris, p. 279-304, 2020
in C. Petit, S. Swain, K. Fischer (ed.), Pseudo-Galenica. The Formation of the Galenic Corpus from Antiquity to the Renaissance, (Warburg Institute Colloquia 34), London, The Warburg Institute, 2021, 2021
In this article, I analyze how the Arabic botanist Ibn al-Baytar (13th c.) quotes the De materia ... more In this article, I analyze how the Arabic botanist Ibn al-Baytar (13th c.) quotes the De materia medica by the Greek pharmacologist Dioscorides in his Compendium on simple drugs, Dioscorides being to him the main authority in that field along with Galen. It appears that he uses the Arabic translation of Dioscorides made in the middle of the 8th c. by Stephanos, a disciple of Hunayn ibn Ishaq. Of this translation, Ibn al-Baytar had at his disposal a manuscript of very good quality, close to the Parisinus ar. 2849, with many glosses. The excerpts from Dioscorides preserved in the Compendiuml contain several errors, especially in the transcription of Greek names, but also many good lessons, which help to improve the edition of the translation of Stephanos (due to C. E. Dubler). Finally, I give some examples of how useful the Arabic tradition can be when one is editing the Greek text of Dioscorides. In the appendix is the identification by Serena Buzzi and Ivan Garofalo of an excerpt which is ascribed to Dioscorides in the Compendium but which was actually translated from the Greek Eclogae medicamentorum by Oribasius.
Περὶ φυτῶν Trattati greci di botanica in Occidente e in Oriente Περὶ φυτῶν Greek Botanical Treatises in the West and the East, ed. M.F. Ferrini & G. Giglioni, 2020
dans Ch. BROCKMANN, D. DECKERS, D. HARLFINGER, S. VALENTE (éd.), Griechisch-byzantinische Handschriftenforschung. Traditionen, Entwicklungen, neue Wege, Berlin, De Gruyter, p. 133-145, 2020
Deux manuscrits (Istanbul, Patriarchikè bibl., Hagia Trias 34 et 53) sont dus en tout ou partie à... more Deux manuscrits (Istanbul, Patriarchikè bibl., Hagia Trias 34 et 53) sont dus en tout ou partie à un même copiste, Dorothée, à la fin du 15e siècle pour le monastère du Prodrome de Pétra à Constantinople. Le Trin. 53 contient une notice de synaxaire inédite sur Jean le Jeûneur, fondateur du monastère, éditée, traduite et analysée. Le Trin. 34 contient des canons pour Jean le Prodrome, dus à Georges Doukas Nestongos, ainsi que de deux canons inédits pour Jean le Jeûneur dus à Isidore Ier Boucheiras et à un moine Cyrille (analyse des canons). Les deux manuscrits éclairent également l’histoire du monastère du Prodrome de Pétra entre 1453 et le 16e siècle. Enfin, on propose une étude de la circulation de plusieurs autres manuscrits du Prodrome qui sont ensuite parvenus, par des chemins divers, à la Sainte-Trinité de Chalki. Delouis
This paper is dedicated to the Latin alphabetical version of Dioscorides’ De materia medica, a tr... more This paper is dedicated to the Latin alphabetical version of Dioscorides’ De materia medica, a treatise which is transmitted in manuscripts from the end of the 11th century onward, often under the title Liber Dyascoridis. After a general presentation, it offers a list of the manuscript witnesses (20) and of the printed editions. It analyzes the value of the printed editions and proposes a first attempt to classify the manuscripts. Then, it presents the writing method and the sources: one main source (a Latin translation of De materia medica) and numerous secondary sources, many of which are not yet identified. Almost all of them are treatises written in Latin, or ancient Latin translations of Greek treatises but, for the first time, the article identifies among the sources some excerpts of an otherwise unknown Latin translation of an Arabic work, the Kitāb al-Ḥāwī fī al-ṭibb by Razi. To conclude, the article goes back over the question of the Liber Dyascoridis’ author and date
A schematic map of Cyprus, unique in the Byzantine world, is found in two Greek manuscripts of th... more A schematic map of Cyprus, unique in the Byzantine world, is found in two Greek manuscripts of the mid-fourteenth century (Milan, Biblioteca Ambrosiana, MS A 95 sup.) and its copy (Venice, Biblioteca Nazionale Marciana, MS gr. XI.21 (coll. 453)). The article examines the context of its creation, possibly by the physician who collected the medical texts copied in the manuscripts. The map testifies to the perception of a man who is able to sketch the shape of the littoral freehand. He exaggerates the bays and headlands, and notes almost exclusively localities on the coast; inland, only Nicosia, the capital of the island, is shown. In particular, two religious monuments, considered the oldest and most visited on the island (the Basilica of St Epiphanius in Salamis and the Monastery of the Holy Cross–Stavrovouni) are marked, indicating that the author also wanted to celebrate the Christian antiquity of Cyprus and its relics
Giorgio Valla owned a Greek manuscript of Dioscorides’ De Materia Medica, a reference work in the... more Giorgio Valla owned a Greek manuscript of Dioscorides’ De Materia Medica, a reference work in the field of pharmacology for simple medicines. Today kept at the Biblioteca Estense Universitaria in Modena with the shelf mark α.P.5.17, it is partly autograph and bears a subscription dated 1487. Representative of the earliest studies on the Greek text of Discorides’ in Humanist Italy, this manuscript is of particular interest in many respects, not least because of the conditions under which it was produced and the achievements it led to. This article will therefore consider both the production and usage contexts of the manuscript, which place Giorgio Valla at the centre of a network of humanists interested in compiling and interpreting Dioscorides’ text (Ermolao Barbaro, Angelo Poliziano, Nicolò Leoniceno and Alessandro Bondino), as well as the concrete evidence of how Valla could read and use the treatise.
Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici, n.s.59 (2022), pp. 249-298, 2023
The Breviarium medicaminum omnium is a trilingual (Greek-Latin- Arabic) lexicon of names of medic... more The Breviarium medicaminum omnium is a trilingual (Greek-Latin- Arabic) lexicon of names of medicinal simples that Stephen of Antioch (12th century) included at the end of the Regalis dispositio, his Latin translation of al-Mağūsī’s Kitāb al-malakī. The article focuses on the author of the Breviarium and its context, the city of Antioch during the Latin rule. It argues that Stephanus made use of a very ancient Greek manuscript of Dioscorides (Paris, BNF, grec 2179, 8th-9th c.) which bears annotations in Arabic, and that these annotations were made by Stephanus’ collaborators, Arabic-speaking Christians who probably found the manuscript in a nearby monastery and who were not specialists of medicine. This is supported by observations on the multilingualism of Antioch at that time and on the history of the manuscript, which was produced in the Syro-Palestinian area and later transferred to southern Italy
N. ZORZI et C. GIACOMELLI (éd.), Tra Oriente e Occidente. Dotti bizantini e studenti greci nel Rinascimento padovano. Catalogo della mostra tenutasi presso i Musei Civici di Padova in occasione del 24° Congresso Internazionale di Studi Bizantini, Padova, p. 119-125, 2022
M. FANELLI (éd.), Cipro nella Biblioteca Marciana di Venezia. Manoscritti, testi e carte (The 24th International Congress of Byzantine Studies Venice and Padua, 22-27 August 2022 The Exhibitions), Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, 2022, p. 73-78, 2022
P. ATHANASOPOULOS (éd.), Translation Activity in Late Byzantine World. Contexts, Authors and Texts (Byzantinisches Archiv, Series Philosophica, 4), Berlin, De Gruyter, p. 145-171, 2022
Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge, 2022
This paper investigates how Symeon Seth (second half of the eleventh century) introduced some Ara... more This paper investigates how Symeon Seth (second half of the eleventh century) introduced some Arabic medical heritage, especially Galenic, to Byzantium, which probably originated from his training in Antioch around 1060 with the famous Baghdadi physician Ibn Buṭlān. After providing new data on Seth's biography, our analysis focuses on his three main medical works, whose nature and reception were very different but which are all extensively based on Arabic science: the Refutation of Galen, the On Foodstuffs and the On the Handbook of Health (the latter being, as we show, a partial translation of Ibn Buṭlān's Taqwīm al-Ṣiḥḥa). We analyse the context of production of each of these three works, the way Seth uses and quotes (or does not quote) his Arabic sources, and their Byzantine reception.
In the 1540s, in order to prepare a new edition of Dioscorides’s De
materia medica, Angelo Vergec... more In the 1540s, in order to prepare a new edition of Dioscorides’s De materia medica, Angelo Vergecio annotated an Aldine Press version (French National Library, suppl. gr. 1098) using a manuscript procured by François Rabelais: this is the current ms. R.III.3 from El Escorial, a Greek Dioscorides from the eleventh century. A few years later, this manuscript found its way to Rome, among the Spanish Hellenists, with whom Rabelais may have been in contact during his last stay in that city.
Le livre manuscrit grec : écriture, matériaux, histoire. Actes du IXe Colloque international de Paléographie grecque (Paris, 10-15 septembre 2018), ed. M. Cronier & B. Mondrain, Paris, p. 279-304, 2020
in C. Petit, S. Swain, K. Fischer (ed.), Pseudo-Galenica. The Formation of the Galenic Corpus from Antiquity to the Renaissance, (Warburg Institute Colloquia 34), London, The Warburg Institute, 2021, 2021
In this article, I analyze how the Arabic botanist Ibn al-Baytar (13th c.) quotes the De materia ... more In this article, I analyze how the Arabic botanist Ibn al-Baytar (13th c.) quotes the De materia medica by the Greek pharmacologist Dioscorides in his Compendium on simple drugs, Dioscorides being to him the main authority in that field along with Galen. It appears that he uses the Arabic translation of Dioscorides made in the middle of the 8th c. by Stephanos, a disciple of Hunayn ibn Ishaq. Of this translation, Ibn al-Baytar had at his disposal a manuscript of very good quality, close to the Parisinus ar. 2849, with many glosses. The excerpts from Dioscorides preserved in the Compendiuml contain several errors, especially in the transcription of Greek names, but also many good lessons, which help to improve the edition of the translation of Stephanos (due to C. E. Dubler). Finally, I give some examples of how useful the Arabic tradition can be when one is editing the Greek text of Dioscorides. In the appendix is the identification by Serena Buzzi and Ivan Garofalo of an excerpt which is ascribed to Dioscorides in the Compendium but which was actually translated from the Greek Eclogae medicamentorum by Oribasius.
Περὶ φυτῶν Trattati greci di botanica in Occidente e in Oriente Περὶ φυτῶν Greek Botanical Treatises in the West and the East, ed. M.F. Ferrini & G. Giglioni, 2020
dans Ch. BROCKMANN, D. DECKERS, D. HARLFINGER, S. VALENTE (éd.), Griechisch-byzantinische Handschriftenforschung. Traditionen, Entwicklungen, neue Wege, Berlin, De Gruyter, p. 133-145, 2020
Deux manuscrits (Istanbul, Patriarchikè bibl., Hagia Trias 34 et 53) sont dus en tout ou partie à... more Deux manuscrits (Istanbul, Patriarchikè bibl., Hagia Trias 34 et 53) sont dus en tout ou partie à un même copiste, Dorothée, à la fin du 15e siècle pour le monastère du Prodrome de Pétra à Constantinople. Le Trin. 53 contient une notice de synaxaire inédite sur Jean le Jeûneur, fondateur du monastère, éditée, traduite et analysée. Le Trin. 34 contient des canons pour Jean le Prodrome, dus à Georges Doukas Nestongos, ainsi que de deux canons inédits pour Jean le Jeûneur dus à Isidore Ier Boucheiras et à un moine Cyrille (analyse des canons). Les deux manuscrits éclairent également l’histoire du monastère du Prodrome de Pétra entre 1453 et le 16e siècle. Enfin, on propose une étude de la circulation de plusieurs autres manuscrits du Prodrome qui sont ensuite parvenus, par des chemins divers, à la Sainte-Trinité de Chalki. Delouis
This paper is dedicated to the Latin alphabetical version of Dioscorides’ De materia medica, a tr... more This paper is dedicated to the Latin alphabetical version of Dioscorides’ De materia medica, a treatise which is transmitted in manuscripts from the end of the 11th century onward, often under the title Liber Dyascoridis. After a general presentation, it offers a list of the manuscript witnesses (20) and of the printed editions. It analyzes the value of the printed editions and proposes a first attempt to classify the manuscripts. Then, it presents the writing method and the sources: one main source (a Latin translation of De materia medica) and numerous secondary sources, many of which are not yet identified. Almost all of them are treatises written in Latin, or ancient Latin translations of Greek treatises but, for the first time, the article identifies among the sources some excerpts of an otherwise unknown Latin translation of an Arabic work, the Kitāb al-Ḥāwī fī al-ṭibb by Razi. To conclude, the article goes back over the question of the Liber Dyascoridis’ author and date
A schematic map of Cyprus, unique in the Byzantine world, is found in two Greek manuscripts of th... more A schematic map of Cyprus, unique in the Byzantine world, is found in two Greek manuscripts of the mid-fourteenth century (Milan, Biblioteca Ambrosiana, MS A 95 sup.) and its copy (Venice, Biblioteca Nazionale Marciana, MS gr. XI.21 (coll. 453)). The article examines the context of its creation, possibly by the physician who collected the medical texts copied in the manuscripts. The map testifies to the perception of a man who is able to sketch the shape of the littoral freehand. He exaggerates the bays and headlands, and notes almost exclusively localities on the coast; inland, only Nicosia, the capital of the island, is shown. In particular, two religious monuments, considered the oldest and most visited on the island (the Basilica of St Epiphanius in Salamis and the Monastery of the Holy Cross–Stavrovouni) are marked, indicating that the author also wanted to celebrate the Christian antiquity of Cyprus and its relics
Annuaire de l'École pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques, 155, 2024, p. 95-98, 2024
Résumé de conférences - « Philologie grecque. Programme de l’année 2022-2023 : La transmission de... more Résumé de conférences - « Philologie grecque. Programme de l’année 2022-2023 : La transmission des herbiers grecs de l’Antiquité à la fin du Moyen Âge »
The catalogue of the exhibition, taking place at the Marciana Library of Venice as an external ev... more The catalogue of the exhibition, taking place at the Marciana Library of Venice as an external event of the XXIV international congress of Byzantine Studies, contains a new description of 34 manuscripts and maps stored in the Marciana Library. 61 tables and an introduction enrich the book.
Introduction, traduction française et commentaire du traité pseudo-aristotélicien Sur les plantes... more Introduction, traduction française et commentaire du traité pseudo-aristotélicien Sur les plantes, composé en grec sans doute au 1er siècle av. J.-C., traduit successivement en syriaque, en arabe, en latin, en hébreu puis en grec. La présente traduction est effectuée sur le latin avec, en appendice, une liste des variantes par rapport à l'arabe.
Le titre de cet ouvrage, Le livre manuscrit grec : écritures, matériaux, histoire, suggère divers... more Le titre de cet ouvrage, Le livre manuscrit grec : écritures, matériaux, histoire, suggère diverses facettes que peuvent aborder des recherches menées sur les manuscrits écrits en grec, à Byzance et dans l’après-Byzance : l’attention prêtée aux aspects matériels a pour but de mieux comprendre et d’éclairer l’histoire de l’écriture et l’histoire du livre en tant qu’objet, dans ses composantes paléographique et codicologique, mais également l’histoire des textes et de leur transmission, l’histoire de la culture et, tout simplement, l’histoire. Ce sont ces aspects variés qu’illustrent les 41 contributions réunies dans le volume. Le sous-titre de l’ouvrage, Actes du IXe Colloque international de Paléographie grecque, le place dans une lignée. Lorsque le premier colloque de paléographie grecque s’est tenu à Paris en octobre 1974, à l’instigation de Jean Irigoin, qui avait réuni autour de lui Jacques Bompaire, spécialiste de diplomatique byzantine, et Jean Glénisson, directeur de l’Institut de recherche et d’histoire des textes (IRHT), ses organisateurs n’imaginaient alors pas qu’ils posaient les premières pierres de ce qui allait devenir, à partir de 1983, un rendez-vous réunissant tous les cinq ans la fine fleur des chercheurs travaillant dans le domaine de la paléographie grecque, byzantine et post-byzantine. Ce colloque, qui n’avait pas de numéro d’ordre, et ses actes, La paléographie grecque et byzantine, ont fait date ; ils sont restés insurpassés car ils ont posé en les rassemblant des jalons scientifiques et méthodologiques nouveaux. La recherche sur les livres manuscrits grecs n’en a pas moins continué de progresser et de se développer dans diverses directions, qui sont pour une part moins strictement paléographiques ou qui, du moins, font intervenir des composantes autres. Depuis l’invention de la « paléographie grecque » par Bernard de Montfaucon qui a créé la discipline avec un ouvrage mémorable en 1708, le terme de paléographie recouvre de fait une réalité bien plus large que la stricte étude des écritures, et le champ d’enquête des écritures ne se limite pas aux livres et documents ; il s’attache à tous les emplois de l’écriture et, dans les manuscrits, analyse les différents éléments constitutifs de l’objet livre, ce qui relève de la codicologie, selon la dénomination heureuse suggérée par Alphonse Dain et qui s’est très vite imposée à tous les chercheurs dans le domaine du livre. Analyser le manuscrit grec dans les modalités techniques de sa fabrication et aussi dans les usages qui en ont été faits, de manière contemporaine ou plus tardive, sa lecture, ses annotations, son dépeçage même et sa réutilisation pour copier un nouveau livre ou pour en tirer une édition imprimée, sa reliure, ses cotes ou estampilles, sont des éléments de l’enquête qui s’impose au chercheur. Le recours à de nouvelles technologies peut constituer naturellement une contribution déterminante dans cette enquête. Mais, comme ce volume l’illustre aussi, l’histoire des textes, qui se fonde de plus en plus sur une combinaison harmonieuse entre paléographie-codicologie et philologie, bénéficie de l’apport des données matérielles et intellectuelles fournies par l’étude précise des manuscrits qui transmettent les textes, antiques, médiévaux et modernes – ce qui explique la part non négligeable que prennent des contributions philologiques dans un volume consacré aux manuscrits. De l’examen, dans une approche originale, des usages du grec faits par des non-Grecs, voire de l’utilisation de l’alphabet grec pour la mise en œuvre d’une autre écriture, à la présentation de documents, de fonds méconnus, et à la découverte de fragments d’œuvres disparues grâce aux photographies multispectrales, en passant par l’analyse d’écritures particulières, l’identification du travail de scribes importants et la mise en évidence de l’activité intellectuelle de certains érudits, connus ou anonymes, en les replaçant dans leur milieu, différents champs d’investigation reflètent les lignes de force de la recherche actuelle. C’est ainsi que ce gros volume rassemble les actes du IXe Colloque international de paléographie grecque qui s’est tenu à Paris en 2018, du 10 au 15 septembre, à la Sorbonne et à l’École normale supérieure. Internationale, la rencontre l’a été, d’autant plus qu’une spécificité notable du domaine est que la pratique par chacun de sa propre langue ou d’une autre langue de son choix, pas nécessairement l’anglais, demeure une évidence et il est à souhaiter que cette évidence perdure. La répartition entre les quatre langues retenues pour la publication, allemand, anglais, français et italien, atteste d’ailleurs la grande vitalité des études consacrées aux manuscrits grecs dans l’espace italien. Comme pour les précédents colloques, les grandes lignes du programme scientifique avaient été établies sur la base des suggestions formulées par les membres du Comité international de paléographie grecque (CIPG), qui en ont présidé les diverses séances. Mais la manifestation revêtait une signification particulière, symboliquement dans la mesure où elle n’avait pas été accueillie à Paris depuis le colloque fondateur, les autres rencontres ayant successivement eu lieu à Berlin-Wolfenbüttel (1983), Erice (1988), Oxford (1993), Crémone (1998), Drama (2003), Madrid (2008) et Hambourg (2013) ; de plus, elle était dédiée à la mémoire d’un grand érudit, le paléographe Paul Canart, disparu juste un an plus tôt, le 14 septembre 2017. Mgr Canart, qui a présidé le CIPG après Jean Irigoin et avant Dieter Harlfinger, a effectué toute sa longue carrière de spécialiste des manuscrits grecs à la Bibliothèque Vaticane, dont il fut scriptor puis vice-préfet ; mais il fréquentait aussi très régulièrement Paris et en particulier le Département des manuscrits de la Bibliothèque nationale de France, et il est le seul chercheur qui ait pu avoir un accès aussi direct aux deux plus grandes collections de manuscrits grecs byzantins. Plusieurs des communications présentes dans cet ouvrage constituent, dans leur thématique ou leur démarche scientifique, une forme d’illustration et d’hommage aux travaux de Paul Canart. Il faut ici évoquer également avec tristesse la mémoire d’une autre grande figure de la paléographie grecque, et membre du Comité international de paléographie grecque, qui a disparu depuis le colloque, André Jacob, mort le 27 février 2019. Il était le spécialiste incontestable et incontesté du grec en Terre d’Otrante, dans toutes ses facettes, et sa communication consacrée à l’épigraphie byzantine en Terre d’Otrante, publiée dans ces actes telle qu’elle fut prononcée, en témoigne magnifiquement.
On ne saurait terminer cet avant-propos sans mentionner les hommes et les institutions qui ont rendu possible le colloque et, partant, ce livre. Le colloque a été organisé par une équipe comprenant, outre les deux éditrices du volume, Morgane Cariou, Philippe Hoffmann et Émeline Marquis. Morgane Cariou et Émeline Marquis ont aussi mis en œuvre une exposition à la Bibliothèque de l’École normale supérieure, avec le soutien de sa directrice Emmanuelle Sordet et la participation active de membres de la bibliothèque (Lucie Fléjou, ainsi que Sandrine Iraci et Ariane Oriol) : Le livre grec et son écriture a présenté plusieurs manuscrits grecs prêtés par la Bibliothèque Mazarine, grâce à la générosité de son directeur Yann Sordet, et des éditions imprimées grecques anciennes conservées à l’ENS. Durant toute la semaine du colloque, de jeunes chercheurs, doctorants paléographes, Konstantina Kefalloniti, Thibault Miguet et Stéphanos Petalas, ont efficacement facilité la bonne marche technique des séances. Aux chercheurs sont liés les divers institutions et laboratoires de recherche qui ont facilité l’organisation matérielle dans les meilleures conditions, grâce à un financement précieux et par le temps donné : l’École pratique des Hautes Études, les Laboratoires d’excellence Hastec et TransferS, l’IRIS Scripta-PSL, Saprat, le LEM, l’IRHT, AOROC et Sorbonne-Université. Nous les remercions chaleureusement. Enfin, la réalisation de ces actes a bénéficié, en dehors du soutien financier de l’EPHE, de diverses contributions scientifiques, pour la relecture linguistique de contributions non rédigées dans la langue maternelle de leur auteur, pour la préparation éditoriale de textes, et pour l’ensemble de la composition graphique complexe du livre : nous tenons à remercier vivement Erich Lamberz, Caroline Alcalay, [et le disciple de Constantin réviseur des résumés anglais ?], Karolina Kaderka. Artyom Ter-Markosyan n’a pas ménagé son temps pour permettre la mise en forme éditoriale complexe de ce gros volume ; il a notamment résolu les délicats problèmes que posait l’insertion dans le texte des nombreuses illustrations. Nous lui sommes très reconnaissantes. Enfin, nous devons beaucoup au soutien et à l’amitié de notre collègue et ami Constantin Zuckerman, infatigable directeur de la collection Travaux et mémoires, dans laquelle nous nous réjouissons que ce volume soit accueilli.
Uploads
Papers by Marie Cronier
materia medica, Angelo Vergecio annotated an Aldine Press version (French National Library, suppl. gr. 1098) using a manuscript procured by François Rabelais: this is the current ms. R.III.3 from El Escorial, a Greek Dioscorides from the eleventh century. A few years later, this manuscript found its way to Rome, among the Spanish Hellenists, with whom Rabelais may have been in contact during his last stay in that city.
materia medica, Angelo Vergecio annotated an Aldine Press version (French National Library, suppl. gr. 1098) using a manuscript procured by François Rabelais: this is the current ms. R.III.3 from El Escorial, a Greek Dioscorides from the eleventh century. A few years later, this manuscript found its way to Rome, among the Spanish Hellenists, with whom Rabelais may have been in contact during his last stay in that city.
Short abstract in Italian https://www.unior.it/doc_db/doc_obj_28371_620b62d2d69e6.pdf, in French https://www.unior.it/doc_db/doc_obj_28371_620b62bb28a46.pdf
Long abstract in Italian https://www.unior.it/doc_db/doc_obj_28371_620b62c75d28f.pdf, in French https://www.unior.it/doc_db/doc_obj_28371_620b627d1a62f.pdf
Le sous-titre de l’ouvrage, Actes du IXe Colloque international de Paléographie grecque, le place dans une lignée. Lorsque le premier colloque de paléographie grecque s’est tenu à Paris en octobre 1974, à l’instigation de Jean Irigoin, qui avait réuni autour de lui Jacques Bompaire, spécialiste de diplomatique byzantine, et Jean Glénisson, directeur de l’Institut de recherche et d’histoire des textes (IRHT), ses organisateurs n’imaginaient alors pas qu’ils posaient les premières pierres de ce qui allait devenir, à partir de 1983, un rendez-vous réunissant tous les cinq ans la fine fleur des chercheurs travaillant dans le domaine de la paléographie grecque, byzantine et post-byzantine. Ce colloque, qui n’avait pas de numéro d’ordre, et ses actes, La paléographie grecque et byzantine, ont fait date ; ils sont restés insurpassés car ils ont posé en les rassemblant des jalons scientifiques et méthodologiques nouveaux. La recherche sur les livres manuscrits grecs n’en a pas moins continué de progresser et de se développer dans diverses directions, qui sont pour une part moins strictement paléographiques ou qui, du moins, font intervenir des composantes autres. Depuis l’invention de la « paléographie grecque » par Bernard de Montfaucon qui a créé la discipline avec un ouvrage mémorable en 1708, le terme de paléographie recouvre de fait une réalité bien plus large que la stricte étude des écritures, et le champ d’enquête des écritures ne se limite pas aux livres et documents ; il s’attache à tous les emplois de l’écriture et, dans les manuscrits, analyse les différents éléments constitutifs de l’objet livre, ce qui relève de la codicologie, selon la dénomination heureuse suggérée par Alphonse Dain et qui s’est très vite imposée à tous les chercheurs dans le domaine du livre. Analyser le manuscrit grec dans les modalités techniques de sa fabrication et aussi dans les usages qui en ont été faits, de manière contemporaine ou plus tardive, sa lecture, ses annotations, son dépeçage même et sa réutilisation pour copier un nouveau livre ou pour en tirer une édition imprimée, sa reliure, ses cotes ou estampilles, sont des éléments de l’enquête qui s’impose au chercheur. Le recours à de nouvelles technologies peut constituer naturellement une contribution déterminante dans cette enquête. Mais, comme ce volume l’illustre aussi, l’histoire des textes, qui se fonde de plus en plus sur une combinaison harmonieuse entre paléographie-codicologie et philologie, bénéficie de l’apport des données matérielles et intellectuelles fournies par l’étude précise des manuscrits qui transmettent les textes, antiques, médiévaux et modernes – ce qui explique la part non négligeable que prennent des contributions philologiques dans un volume consacré aux manuscrits. De l’examen, dans une approche originale, des usages du grec faits par des non-Grecs, voire de l’utilisation de l’alphabet grec pour la mise en œuvre d’une autre écriture, à la présentation de documents, de fonds méconnus, et à la découverte de fragments d’œuvres disparues grâce aux photographies multispectrales, en passant par l’analyse d’écritures particulières, l’identification du travail de scribes importants et la mise en évidence de l’activité intellectuelle de certains érudits, connus ou anonymes, en les replaçant dans leur milieu, différents champs d’investigation reflètent les lignes de force de la recherche actuelle.
C’est ainsi que ce gros volume rassemble les actes du IXe Colloque international de paléographie grecque qui s’est tenu à Paris en 2018, du 10 au 15 septembre, à la Sorbonne et à l’École normale supérieure. Internationale, la rencontre l’a été, d’autant plus qu’une spécificité notable du domaine est que la pratique par chacun de sa propre langue ou d’une autre langue de son choix, pas nécessairement l’anglais, demeure une évidence et il est à souhaiter que cette évidence perdure. La répartition entre les quatre langues retenues pour la publication, allemand, anglais, français et italien, atteste d’ailleurs la grande vitalité des études consacrées aux manuscrits grecs dans l’espace italien.
Comme pour les précédents colloques, les grandes lignes du programme scientifique avaient été établies sur la base des suggestions formulées par les membres du Comité international de paléographie grecque (CIPG), qui en ont présidé les diverses séances. Mais la manifestation revêtait une signification particulière, symboliquement dans la mesure où elle n’avait pas été accueillie à Paris depuis le colloque fondateur, les autres rencontres ayant successivement eu lieu à Berlin-Wolfenbüttel (1983), Erice (1988), Oxford (1993), Crémone (1998), Drama (2003), Madrid (2008) et Hambourg (2013) ; de plus, elle était dédiée à la mémoire d’un grand érudit, le paléographe Paul Canart, disparu juste un an plus tôt, le 14 septembre 2017. Mgr Canart, qui a présidé le CIPG après Jean Irigoin et avant Dieter Harlfinger, a effectué toute sa longue carrière de spécialiste des manuscrits grecs à la Bibliothèque Vaticane, dont il fut scriptor puis vice-préfet ; mais il fréquentait aussi très régulièrement Paris et en particulier le Département des manuscrits de la Bibliothèque nationale de France, et il est le seul chercheur qui ait pu avoir un accès aussi direct aux deux plus grandes collections de manuscrits grecs byzantins. Plusieurs des communications présentes dans cet ouvrage constituent, dans leur thématique ou leur démarche scientifique, une forme d’illustration et d’hommage aux travaux de Paul Canart.
Il faut ici évoquer également avec tristesse la mémoire d’une autre grande figure de la paléographie grecque, et membre du Comité international de paléographie grecque, qui a disparu depuis le colloque, André Jacob, mort le 27 février 2019. Il était le spécialiste incontestable et incontesté du grec en Terre d’Otrante, dans toutes ses facettes, et sa communication consacrée à l’épigraphie byzantine en Terre d’Otrante, publiée dans ces actes telle qu’elle fut prononcée, en témoigne magnifiquement.
On ne saurait terminer cet avant-propos sans mentionner les hommes et les institutions qui ont rendu possible le colloque et, partant, ce livre. Le colloque a été organisé par une équipe comprenant, outre les deux éditrices du volume, Morgane Cariou, Philippe Hoffmann et Émeline Marquis. Morgane Cariou et Émeline Marquis ont aussi mis en œuvre une exposition à la Bibliothèque de l’École normale supérieure, avec le soutien de sa directrice Emmanuelle Sordet et la participation active de membres de la bibliothèque (Lucie Fléjou, ainsi que Sandrine Iraci et Ariane Oriol) : Le livre grec et son écriture a présenté plusieurs manuscrits grecs prêtés par la Bibliothèque Mazarine, grâce à la générosité de son directeur Yann Sordet, et des éditions imprimées grecques anciennes conservées à l’ENS. Durant toute la semaine du colloque, de jeunes chercheurs, doctorants paléographes, Konstantina Kefalloniti, Thibault Miguet et Stéphanos Petalas, ont efficacement facilité la bonne marche technique des séances.
Aux chercheurs sont liés les divers institutions et laboratoires de recherche qui ont facilité l’organisation matérielle dans les meilleures conditions, grâce à un financement précieux et par le temps donné : l’École pratique des Hautes Études, les Laboratoires d’excellence Hastec et TransferS, l’IRIS Scripta-PSL, Saprat, le LEM, l’IRHT, AOROC et Sorbonne-Université. Nous les remercions chaleureusement.
Enfin, la réalisation de ces actes a bénéficié, en dehors du soutien financier de l’EPHE, de diverses contributions scientifiques, pour la relecture linguistique de contributions non rédigées dans la langue maternelle de leur auteur, pour la préparation éditoriale de textes, et pour l’ensemble de la composition graphique complexe du livre : nous tenons à remercier vivement Erich Lamberz, Caroline Alcalay, [et le disciple de Constantin réviseur des résumés anglais ?], Karolina Kaderka. Artyom Ter-Markosyan n’a pas ménagé son temps pour permettre la mise en forme éditoriale complexe de ce gros volume ; il a notamment résolu les délicats problèmes que posait l’insertion dans le texte des nombreuses illustrations. Nous lui sommes très reconnaissantes. Enfin, nous devons beaucoup au soutien et à l’amitié de notre collègue et ami Constantin Zuckerman, infatigable directeur de la collection Travaux et mémoires, dans laquelle nous nous réjouissons que ce volume soit accueilli.