Arte Poética (Horacio)
Arte Poética (Horacio)
Arte Poética (Horacio)
DE HOR"'-\CIO,
EPISTOLA A LOS PISONES.
Traducida en 'Verso utellano
POR
D. TOMAS DE YRIAR TE,
Ofoill TrMlffltn , l" P"'""" StcrffM{" dt Est.itlt
1 tkl DtspMho, J Ar~h~ero Gentrid, del Spremo
Q11sr111 e GtU~r" :
CON
_Uo l>Iscuuo. Puuw1Nu > y algurw NoTAs "/
0asBB.V1'ClONH conducentes su aacjor
ioccligcncla.
B4 gu- :
xxr\r ..
guta haber sido aquel Poeta t:RCtsivatnente
dilatado en Ja oersio, La justicia y la ver
dad exigen se le vindique de este defeto
que sin razon se le imputa ; y para ello
6astar considerar que el original del Arte
Potica de Hoascto tiene 4 7 6. versos, y la
Traduccion de EsPINEL 818. no saliendo
siquiera cada verso Latino por dos Castella-
nos. Quien dixese que su lnterpretacion es
unas veces obscnrajtras diminuta,y mchas
erronea , dira una proposicion bien fcil
de probar ; pero quien la grade de pro-
lixa , sin duda no ha reflexionado que la
lengua Latina es mucho mas concisa y enr-
gica que la Castellana : que el verso Hex-
metro Latino tiene mas slabas que el Ende-
caslabo Italiano y nuestro; y que qualquie-
ra Traduccin, aun estando escrita en pro-
sa , debe ordinariamente ser en la totalidad
mas difusa que el original ; pues los pensa-
mientos que en ste suelen expresarse con
claridad y fuerza en breves palabras , que-
dan tal vez confusos, enervados en aqu-
lla, quando no se desentraan y corrobo-
ran con mayor copia de voces. Por esto
na-
XXV.
nadie se admirad de que la Tra.duccion de
MoRELL tenga 9 3 6. versos; ni yo me aver-
goneare de confesar que los de la mia lle-:
gan 1083. aunque mchos de ellos no
son de once slabas, sin de siete.
7. La Version del Arte Potica de Ho-
1tAc10, escrita en versos pareados por el Je-
suita Catalan JosEPH MoRE.LL , impresa al
fin del Tomo de sus Po~s1AS SELECTAS en
Tarragona ao de 1 6 8 4, lleva tal qual ven-
taja la de V1cENTE EsPINEL, ya porque
aquel Traductor, por lo general, entendi
mejor que ste el verdadero sentido de mu-
chos preceptos de Houc10; ya porque usa
mas artificio en los versos Castellanos , te~
niendo algnos de ellos bastante felicidad
en los consonantes; ya finalmente porque
explica. con notas oportunas varios lugares
de los mas obscuros del original. Pero aun-
que el total de esta Traduccin excede in-
disputablemente la de EsPINEL , si se ob-
serva con individualidad el por~menor de
ella , y se compara con el Arte del mismo
Hoascro , aparecern ciertos defectos que
Ja deslucen. Y para poder hacer aqu algun
. '
exa-
XXVI.
~xmen metdico de los mas principales,
convendr dividirlos en tres clases: defec-
tos de Imerpretacion , defectos de Len
guage, y defectos de Versificacion.
8. Los de Interpretacion consisten en
algunas erradas inteligencias del texto ; y
de ellas pueden dar exemplos fas citas y
anotaciones siguientes.
V.26. Sectantem teuia, nervi deficiunt
pnimique. Hoascro dice que al que quiere
escribir demasiado culto , limado , 6 puHdo
( que esto debe significar aqu kvzs , con la
e larga , que algnos suelen convertir en
il! diptongo ) le falta la fuerza y el vigor.
MoRELL traduce :
''El que vuela mui alto,
De nimo y valenta se halla <o."
En lo qual no slo se aleja infinito de Ja
sentencia del Poeta Latino , sin que
sienta un principio falso ; pues el que re
monta el vuelo, puede mui bien no tener
prudencia , pero seguramente no est falto
de nimo y valenta.
V. 29. Qui variare eupit &c. Este
verso de Hoascro ~ tenido igual desgracia
con
xxvrr.
con MollLL que con EsPINnt ; pues si , en
vez de variar , traduxo ste encarecer,
aqul traduce escribir , dexando indeter-
minado el pensamiento del Autor.
V.4~. Hoc amet,bocspernat&c. El sen-
tido mas verosmil en que se puede tomar
este precepto de Hoascro, es: que el Poeta
adopte unos pensamientos, y desecbe tros ;
pues la habilidad del que compone es no
escribir todo lo que le ocurra , sin6 saber
contenerse , y descartar con buena crtica
lo que no le parezca del caso. Mout.L tra-
duce as:
<tTodo esto ame el Autor, codo esto tema."
Y ademas de no ser ste ninguno -de los
varios sentidos que los. Sabios han dado
aquel verso , tampoco habla Ho1.Ac10 en l
acerca de temer, 6 no temer, sin de des
preciar, reprobar desechar..
V. ~ 3. Gr~co fonte cadant, parce e..
torta .. Al aconsejar Hoascio que se to-
men voces de la lengua Griega , previe-
ne que su derivacon no sea forzada , vio-
.
lenta y demasiado distante de su origen.
a
XXVIU.
El p4rce detorta significa literalmente tor
cidas moderadamente , esto es , trahidas
con alguna ligera inflexin. MoRELL no lo
explica bien, quando traduce :
<rs del orgen Griego dimanaren,
Y acia el Latino idioma declinaren,"
v.~8.y~9.Licuit semperque Jicebitsig
natum pr12sente not procudere ( como
tros leen, producere) nomen. HoRAcIO dice
metafricamente que es permitido fabricar,
6 acuar palabras con el sello corriente del
dia , :l semejanza de la moneda. MoRELL
traduce de un modo que ni dice lo mismo,
ni casi se entiende.
<tLcito fo , y asi siempre ha de serlo
Al que supiera hacerlo.
Con la advertencia dada,
Publicar la palabra de s hallada,"
V-. 71. y 7 2. Si volet usus ; quem penes
.arbitrium est ; et jus, et norma loquendi.
HoRAc10 da al Uso los tres ttulos de juez,
Dueo, y Norma , Guia de los idiomas.
La traduccin de MoRELL en este lugar no
slo es confusa y diminuta , sin que no
forma sentido cabal : .
Si
XXIX.
~'Si quiere el uso que su gusto forma
Del hablar elegante al drecho y norma,"
El Traductor entendi acaso que arbitrium
significaba aqu gusto , voluntad, antojo ,
lo que llamamos arbitrio ; pero no signi-
fica sin6 el oficio de Arbitro, 6 Juez.
V. 97. Projicit ampullas et sesquipe
dalia.verba. Manifiesta HoRAc10 que un
Heroe de Tragedia, quando quiere mo-
ver lstima, dexa los trminos hinchados
y retumbantes. MoRm.L dice que
u H~blA pA1o , y trtllll[Milo
Dexa la vanidad del hueco estilo."
El hablar paso, que es hablar en voz haxa
sumisa , no es del caso para el asunto de
que aqu se trata ; ni el epteto tranquilo
puede convenir unos hombres a~taaos y
afligidos, como HoRAc10 pinta all Tlefo
y Peleo , pobres y desterrados.
V. 119. RectiUs lliacum carmen &c.
]liacum carmen es la Ilada de Housao ; y
n , como traduce MoRELL , la Historia
Troyana ya notoria.
V. 16 2. Et aprici gramine campi.
Aqu se habla del Campo de Marte, segun
que
XXX.
queda advertido en el Prrafo 4. de este
Discurso , al criticar el error que cometi
EsPINEL en la traduccion de este mismo
.verso. MoaBLL traduce:
ee En camPo abierto ,
A los bregos recios encubeno,"
Ademas de la mala inteligencia del texto,
se notan en esta version las circunstancias
contradictorias de ser el campo abierto , y
estar encubierto los bregos.
V.288. VeJ qui docuere Togatas. En las
Comedias Togatas se representaban sucesos
familiares, y propios de la gente decente,
de mediana esfera; y n6 de Ja Plebeya 'Vil
baxeza , como traduce MoR.ELL. Esta clase
de materias baxas y populares correspon-
da las Comedias llamadas Tabernarias.
V. 304. Nil tanti est, En esta frase
manifiesta Hcaxcro que si , conforme al
ditmen de DEMOCR.ITO, los Poetas haban
de ser locas , no quera l ser Poeta
tanta costa. Modernamente nos explica-
mos en semejantes casos con la locucion :
No valt!, no merece la pena. MoRELL dice
una cosa mui diversa, quando traduce :
c'Pc-
XXXI.
''Pero esto poco importa."
V. 3 19. lnterdum speciosa locis, Llama
HoaAc10 speciosa locis la composicion
teatral que contiene buenas moralidades,
sentencias , mximas sacadas de los que
en la Retrica se denominan propiamente
Lugares, Loci. MoREtL Se liberta de la difi..
cultad con traducir : una Fbula especiosa.
V. 3) 9. lndignor quandoque bontlSor
mitat Homerus, Hoascic dice que as
como se admira y se rie quando en los
versos del mal Poeta Cberilo hai por rara
casualidad dos tres cosas buenas, se irri
ta quando ve que un hombre como HoME
RO se duerme , se descuida. No expresa
esta misma ida la traduccion de MouLL :
<'Dirs que alpna vez tambien donnita
Housao, aunq':'C su pluma es erudita."
Aqu supone el Traductor una rplica que
se le hace ; y no es esto lo que dixo HoRA~
c10 , el qual no us sin misterio la palabra
1.ndignor que MoRELL suprime ; ademas de
que quandoque no significa alguna cvez,
sin6 todas las veces que, siempre que,
lo
XXXrt.
lo mismo que quandocumque , 6 ljUoties
&Umque. Vase la Nota sobre el verso 81 3.
de esta Traduccin.
3 6 s. Hec placuit semel , beo decies
repetit placebit. Dice Hoascio que hai
una Pintura, una Poesa que slo agrada
vist.a la primera vez , y tra que agrada.
vista diez veces. Mou.LL lo confunde t-
do , diciendo :
"La Poesa una vez bien escuchada,
Aunque se oiga diez veces, siempre agrada."
V. 438. !Juir1tilio siquid recitares &c.
Cuenta HoRAc10 en Pretrito imperfeto
que quando ibas leer alguna obra JJuin
tillo, eCia ste &c. Mou.Lt lo traduce en
Futuro de subjuntivo, diciendo:
<si algo ltJtm Quintilio Varo,
Si te auevc , ct sio reparo &c."
De cuyo trastorno result.a un sentido in
conex , y una oracion contraria las mas
triviales reglas de la Sin~.
V. 4S7 J!t errat, Con el verbo errat
pinta Hosxcio al Poeta errante, extravia-
do, 6 descarriado, que, distrahido con sus
composiciones , cae en un hoyo , . en un
po-
xxxot
pozo ; y MouiL traduce una cosa tan di-
ferente como la que expresa este verso :
y con fufor iPcuicto se despecha."
V. 47 ~. !Juem semel arripult , tener
&c. Dice Hoascio que el Poeta que lee
recita sus versos on implacable impor-
tunidad, no dexa ni suelta al que una vez
ha cogido , 6 pudo haber la mano. Mo-
t.ELL dice:
CtPero al que una vez coe , le ""''""""
y hai gran diferencia de rrebatar uno
tenerle asido, 6 preso.
9. Mas pasemos ya los defectos de
Lenguage que se vienen los ojos en la
Traduccin de MouLL. Pudieran dispen-
srsele algnos en que incurri por ser na-
tural de Catalua , y porque aunque era
hombre de ingenio , no debi6 de haber
hecho suficiente estudio del idioma Caste-
llano. Pero usa. ciertas locuciones tan vi-
ciosas impropias , que parece no es ra-
zon le valgan los fueros y privilegios de
aquel Principado , ni se le. permita que-
brantar los de la buena Sint~. Sirvan
e de
XXXIV~
de exemplo las que se ~guen. '
Pag.4 ( r. CtEl que asunto escogiere . ,; posible.''
Debiera poner que le es, 6 fl1JI le sea p(Jsi
b/e ; pues no se dice es posible mi , 4 ti,
si, sin6 me es, te es, 6 Je es posible.
Pag.+16. et supuesto Planto y Ceclohadado.s"
y P 4H. u supuesto yo y VOSOttS cuerdamente
Distinguimos &c.,,
No se usa en este sentido la voz Supuesto
sin aadirla el que; pues se dice, v. g. Su
puesto que es de dia; y n : Supuesto es
de dia.
En la traduccion de los versos 63. 64.
y 6 ~. de Hosxoo hai una frase en extre-
mo dudosa y confusa por las transposicio-
nes , y otros vicios de la oracin. Dice,
pues, as, pag. 418:
CtQ ya en cierra Neptuno recibido
Obra de un Re ahuyenta al atrevido
Aquilon de las naves : &c."
V lese MoRELL de algunas expresiones
demasiado baxas, como quando dice :
Pag.+J 8. une honras y dignidades anda i e'"'"''
Pag.48 r; ctpJido se pondr, y con trampantojos.''
Pag.48 f. ce A los versos sin arte binc11rll ti diente.''
La.
. XXXV;
La frase . andar caztJ de "ri!.S , la de
bi.ncar el diente, y la palabra trampanto.
jos, no son dignas de admitirse ~n un Poe-
ma serio , aunque sazonado con la sal de
la stira. Ni tampoco merece escusa Mo-
RELL quando para decir que la Poesa que
no es sublime , se abate 6 humilla hasta lo
nfimo , vergit ad imur1l, usa en la pag.
472. la locucion: rano vale una arveja.
Hablando del hombre viejo,escribe en la
pag. 439. que Je rodan muchos males que
siempre lo malan. Males que ma/an es
Pleonasmo insufrible.
Dice mas adelante pag.457.quc el Coro
mudo feamente call. Aqu hai dos defec-
to: el uno de acumular sin necesidad las
dos palabras mudo y call que ofrecen la
misma idea ; y el tro de usar el adverbio
feamente en lugar de afrentosa , vergon
zosa, ignominiosamente , que es lo que
Hoasco denot con el vocablo Turpiter.
Es irregular la expresion del verso de la
pag. 46 2. que dice:
(tLo que al Amigo y Patria st ti tkhido.''
e J. en
r
I
. xxxvr,
en lugat de lo que es debido ' 6 lo tJ.Ue se
debe. .
Acia lo ltimo de la Traduccion hai dos.
frases mui dignas de reparo. La na es s-
ta, pag. 48 3
et Si ncgaw
Que estos versos mejor DO ttabajaras.''
Negar que no , y trabajaras , en lugar de
habaspodido trabajar , son lucuciones in-
correctas. No lo es mnos la segunda fra-
se, pag. 486.
ctHace el mismo pecado
Como el que mata &c."
se dice el mismo que ; y n el mismo como.
10. Bste lo dicho por lo respectivo
los defel:os de Lenguage. Los de P,._
sificacion son bien freqentes ; pero slo
se apuntarn aqu algnos de los menos
disculpables. En primer lugar se leen en la
Traduccion de MoRELL muchos versos que
absolutamente no constan , y tros en que,
para que consten , es preciso forzar la pro-
nunciacion, quales son stos :
Pag p.9~ Llorosa Ino, desleal Ixlon sea."
Pag.+J ~. Que dir ste que as ofrece insensato..',
Pa.,
XXXVU;
P.#J>. tcQualquier tro empero d Jo empr~ndicre.'' .
P.+ro. <t5 otro tanto hacer quiere como yo b1
hecho,"
..,r.
P.4-f J ''En los paternos derechos paciente."
P ... ''Una mtdillna cierras cosas."
Pero si , como no lo dudo, hai algnos
que graden de delicadezas y escrpulos
estos reparos , espero no dirn lo mismo
quando observen la. ligereza, deslumbra-
miento de Mo1lELL en hacer consonantes
los que no lo son. Vanse, por exemplo,
estos dos versos de la pag. 461. . .
El saber es la fuente y el P'incifio
De escribir con acierto y artificio. ''
Por otra parte la abundancia de ripios y
voces trahidas violentamente, y tal vez slo
por la fuerza del consonante,ademas de dis-
gwtar los Inteligentes , como tan con~
traria la puntualidad con que un buen
Traductor , ya que no diga. lo mismo que
el original , debe decir cosas que se acer-
quen mucho al sentido de l , causa fasti-
dio aun los Lectores menos instruidos,
que sin hacer cotejo de la Traduccion con
la Obra traducida _, tropiezan cada paso
en palabras superfluas , y como postizas,
C3 que
xxxvmo
qne ~Ofran y 'debilitan el estilo. De ningu-
na de las impropiedades de MoRuL pudie-
ran citarse mas exemplos ; pero bastar se
examinen con atencin los siguientes , en
que los ripios van distinguidos con letra
bastardilla.
. P.+o.9 "Mirando lo .ft't m n t.n poco friu1,
Podris acaso dctcaer la risa?"
.Y poco despus:
u A este lienzo dt atrott. jitH 1tntbl,.,,tt ''
Hoasoo solo dice : 4 esta tabla, 6 pintura;
y aqu sobra el sembllnte y el atroz, quan-
_to ms la aadidura delfi'ero.
P.+r r , "Ya el Rn, ya el Iris arco m ni1 colort1
Pu11il dt Mria1jlort1. "
Estas palabras : en sus colores pensil dt
'lleriasflores tamhien estn de sobra , por-
que contienen un pensamiento que ni lite-
ral ni virtualmente se halla en el original;
-y lo mas esrrao es que incide aqu Mo-
iu:u en el mismo abuso que est impug-
nando Hoascro ; pues se pone pintar et
arco Iris con sus colares , su pensil, sus flo
res Y. su epiteto serias,
P.
XX.XIX.
P.41 r. (f0enga6ado est6i yo Ctlfl pen;,,Mt4."
P .416. <rs quieres llore yo con ll11nto 4flstert.''
lbid u A la clera 11/eve."
P.f.17. "ConfasAmente Apris" .
Todos dispararn en alta risa."
P.1-Ji <fDc parto irn los montes, con estrutnJo
Suspirllnllo J gimiendo,
Despuu e 111n111 "'"'
estt'llmllo J grito,&c.''
Hoaxcro no dice mas que : Parturient
montes, sin estos dos estruendos, sin suspi
rar, sin gemir, sin 'lJOZ, y sin grito.
Ibid ttNi de Troya la guerra , J su hum11red.s
Por los dos huevos de la blanca Leda."
HoRAc10 slo nombra la guerra de Troya,
y n su incendio , ni menos el efecto del
'incendio, qu~ es la humareda ; pero tnto
pudo la fuerza del consonante Leda !
P.467. tfy del Autor consigo el nombre pasa,
Dndole tn 101 11pl11U101 qut errllm4
a,,u,. ~
Cl11ro honor, glori11 eternA, inmort11l
Toda esta redundancia no slo se reconoce
por ajena de aquella natural concision de
HoRAc10 , sin que sude ofuscar las ideas
mas claras , en vez de servir para dar luz
las obscuras. .
1 1. Con las dos Censuras anteceden-
tes, en que me he dilatado mas que pen-
. C4 sa.-
n.
salia , y acaso mas que deb&. , quedan ya,
mi parecer , su6cientemente demostradas
las imperfecciones de la Traduccion del
Licenciado VJ.CENTE EsPINEL , y de la. del P.
JosEPH MoRELL. He deseado ver la que
dicen compll!O en verso suelto Lots ZA-
PATA, y se public6 impresa en Lisb6a en
un Tomo en 8 ao de 1~9~ ; pero han
sido intiles mis diligencias , pues ni aun en
la Real Biblioteca de Madrid he podido
encontrar este Libro, que sin duda es raro.
_Solo s por noticias que me ha dado una
persona inteligente, que no merece. aquella
Traduccion el mayor aprecio.
1 2. En la Obra intitulada Seminario
Yictoriense , Tercera Parte para la clase
de Mayores, &c. se halla esta misma Eps-
'tola de nuestro Poeta , glosada en Caste-
llano par el Presbtero D. JuAN lNPANTB Y
U1.Qum1. La Glosa est escrita en octavas ;
y cada una de ellas precede la parte de
Texto Latino que se intenta. glosar. Con-
vendr citar aqu , por curiosidad , un
exem-
Impren en Vitoria, a!o ele 1730.
XLI~
cxcmplo del mtodo que observa aquel
Autor.
TEXTO.
Et fo"tl'11t C8prt11um
Sci1 1imlll11rt : 'luid boc, si ftaBis en111111 txptt
N'flilnu, rt dllto , IJU pingitur ?"
GLOSA.
tt Aquel sabe pintar ciprcs gigante
Con cima estrecha al viento levantada,
Y habiendo de pintar un Naufragance,
Le da un ciprcs por tabla quebrantada.
All xilgucros , csquadron volante,
Cantan gorgos , msica acordada ;
Y cofin (lo que aprendi) pintan las rosas,
Y en el centro del mar las mariposas."
Mcho es , la verdad , lo que aqu se
aade al texto de Ho1tAc10 ; pues ni ste
habla de xilgueros , ni de esquaclron vo-
lante, ni de gorgos , ni de msica , ni ele
rosas , ni de mariposas. Pero acaso cr.ey6
INFANTE que en una Glosa eran lcitas se-
mejantes adiciones. Lo que seguramente
no es lcito, y lo que se hace mas repara-
ble ; es que trastorne y adultere lo mismo
. que saca del Autor original ; pues claro est
que Hoasoo no dixo , ni pens decir, que
la tabla del Naufragante fuese de cipr~. Y
sin
nu.
sin detenerme en alegar nw excmplos que
prueben lo extravagante de esta Glosa,
slo dir lo mismo que me escribi el Ami-
go que me comunic la noticia de ella:
que ni Menes Glosa, ni /Ji.en Parfrasis, ni
mnos Traduccion ; sin un volntario es
earamrn.ar en el campo de Hoascio,
13. C:On alguna mayor puntualidad
traslad en verso suelto Castellano varios
lugares del Arte de aquel insigne Maestro,
el Licenciado FRANctsco CASCALES en su
doto Libro intitulado TABLAS PoEncAS ;
bien que si fuera del intento , se pudieran
notar aqu algunas imperfecciones que dis-
'minuyen el mrito de su Traduccion, ya
sea quando da una errada inteligencia al
texto, diciendo , v. g.
La fuente de escribir bien es la cienci11.''
en lugar de el juicio, seso cordura ; ya
quando inventa cosas que no hai en el ori-
ginal, aadiendo, v.g. en la descripcion del
mons-
Impreso en Murcia afio de 1611. en 8.
CAscALBS confundi6 aqu el verbo sapert con el
\'crbo sdrt.
nm.
monstruo ' que est al principi del Arte
Potica , estos dos versos:
tf De Oso tos braZC)S , de Leen la espalda,
De Aguib el pecho, de Dragea los senos.''
. ya , enlin , quando compone versos sin
cadencia, ni justa colocacin de los acen-
tos, quales son estos dos :
ttEl Pueblo y yo de ti, escuclia. El oyente.''
<tNi de los trgicos colores graves."
Pero no es , repito , conducente nuestro
propsito el exmen de las traducciones
que hizo CAscALE.S de algunos versos entre-
. sacados de HoRACJO ' en nmero de 1 ~
sobre poco mas 6 mnos; pues no com-
po.nen todas ellas una lnterpretacion com-
pleta que merezca nombre de tl. A lo
menos, aunque hubiese traducido entera-
mente el Arte Potica, como lo asegura al
principio de su primer Dilogo , parece no
di luz mas que los trozos de ella que se
hallan dispersos en la mencionada Obra de
las TABLAS PoBTICAS.
Ne-
Al fin de las Tahlas Potic.u pretende CAscALr:1
disculpar esta adicion ; pero no da para ello razon
alguna convincente.
XLIV.
14. Necesitndose, pues, en Espaa.
una Version de la Obra mas til que es-
cribi aquel gran Poeta , gran Fil6sofo y
gran Crtico , no se graduar~ de intil ,
ociosa la tara que he emprendido; restn-
dome nicamente informar al Lector de
lo que en ella he procurado observar, de-
seoso del acierto.
1 ~. Mi primer cuidado ha sido tener
presentes quantas Ediciones de Hoxaoo he
podido adquirir , nas con solo el texto,
(como la Elseviriana de 1619.que es de
las mas correctas , la de Lndres de 1 73 7.
toda grabada en laminas costa de JwAN
PINE, y la de Glasc:ou de 1760;_) y tras,
ilustradas con notas y comentarios de di-
versos Eruditos. Tales son ,' entre los mas
antiguos, Acron, Porfirio , ']ano Parrasio,
.Antonio Mancinel/o; 'Jodoco Badio Aseen
sio, .A.ngelo Policiano, Celio Rodigino, .A.I
do Manucio, Jacoho Boloniense , Henrics
Glareano , y Francisco Sancber. de las
Brozas ; y entre los mas modernos 'Josepb
"Juvencio, "Juan Bond, 'Juan Minelio, Da
niel Heinsio , Ricardo B_etllkyo , el Jesuita
Pe.
-..
XLV.
Pedro_ Ro_delio, y Luis Despre% , que com-
pusieron dos distintas Interpretaciones para
USQ del Delfin ; y finalmente la Traduc-
cion Francesa y Notas del doto Mr. Da
cier, la del P. S anadon, y la del Abate Mr.
Batteu:1:, que es , Q)i entender , si no la
mas puntual , la mas inteligible, concisa y
elegante. Aunque realmente no haba vis-
to la Version de. este Acadmico Frances
hasta despues de concluida la mia , he ad-
vertido con cierta admiracion y compla-
cencia que mis palabras suelen confor-
marse con las suyas en la traduccion de
varios textos. No guindome slo por mi
propiot discurso , sin consultando en los
lugares obscuros, dudosos las anotado-
nes de estos Sabios , he adoptado siempre
aquella leccion , y aquel sentido en que
conviene la mayor parte de los Comenta-
dores, y que parecen mas consiguientes,
naturales , verosmiles.
16. Pretendo aclarar la inteligencia
de muchos versos intrincados del original,
con aadir algunas palabras, escosando asi
( quando me ha. sido posible ) unas prolixas
~o-
XLVI.
notas que seran necesarias para descifi-ar
todo lo que Hosxcio quiso decir. Sirvan
de exemplo los versos 13 5 136. 137.
y dems que se cuentan hasta el 148. de
esta Traduccion. Queriendo Hoaacro apo-
yar la sentencia de que nada de quanto
hacen los hombres es duradero ' dice en
aquel lugar literalmente as: "Ya sea que
" Neptuno recibido en la tierra defienda
"de . los vientos Nortes las esquadras
" (obra de un Rei: ) ya sea que la Laguna
" estril por largo tiempo , y apta para los
" remos , sustente las Ciudades vecinas,
" y sienta el pesado arado ; ya que el
" Rio , enseado llevar mejor camino,
, "haya mudado su curso perjudicial las
" mieses." Neptuno recibido en la tierra
alude aqu la empresa de Julio Csar,
continuada por Augusto , de abrir el
Puerto 1'uiio , cortando la tierra que haba
entre el Mar y los Lagos Lucrino y Aver-
no. La Laguna estril &c. alude la
Laguna Pomtina que el propio August<>
hizo secar para que fuese despus tierra
ril. Y el Rio que mud su curso, alude la
obra
XLVII.
obra que ste mismo Emperador mand6
executar para contener las inundaciones del
Tber. .
Todo esto quedara confuso si se tra-
duxese el original la letra ; y slo se 1>9-
dra entender mediante un largo comen
tario, Pero lase mi Traduccion , que di-
ce as:
ce Estn los
hombres y sus obras ljos
De la nmertalidad s aunque se emprenda
Abrir el Puerto Julio, en que defienda
Neptuno de los fi'ios
Vientos Septentrionales los navos,
(Obra digna de un Re ; ) se pretenda
Secar, y convertir en frtil prado
La Laguru1 Pomtina,
Que el remo ntes surc6 ~ y h~i el arado,
Dando ya grano la Region vecina;
O sea que se intente
Refrenar la corriente
Del Rio que las mieses fu daino,
Y ensearle seguir mejor camino,"
1 7. Observando este. propio mtodo,
con el fin de que en el contexto de la mis-
ma T raduccion se hallen resueltas algunas
dificultades que ocurran , no he tenido
reparo en emplear veces dos versos en-
teros slo para explicar una dos palabras
de
nvm.
de Hoasoo, As, v.g. al traducir en el
verso 471. estos dos nombres triste bi
dmtal , bien que pudiera poner como el
Jesuita MollELL el triste bidental, y espe-
cificar luego en una nota que el bidental
era la seal que ponan los Antiguos en el
parage en que haba cado algun rayo,
prefiero el traducir de este modo :
etLa seal que denota ser sagrado
El lugar triste en que cay6 centella."
18. Para dar mayor claridad y fuerza
la expresion, aado freqentemente al
original algunos epitetos , conjunciones ,
adverbios , &e; pero procuro no inven-
tarlos de capricho , sin6 sacarlos , si es p<r
sible, de la misma idea del Autor, siguien-
do su mente y estilo : y as, v. g. quando
traduzco las palabras : cujus velut 1grl
somnia vantz fingentur species, digo:
,,cuyas vanas idas se parecen
A los sueos de enfermos delirantes."
Hoasoo dice tegri, enfermo; somnia , sue-
os ; vanee, vanas ; species , ideas; pero
no dice delirantes. Mas como este adjetivo
contribuye con toda propiedad ilustrar
. el
XLIX.
el pensamiento , le uso sin temor de que
pare1.Ca ripio : ademas de que tampoco
sera posible hacer una Traduccion de ver-
so verso , no ser lcitos estos arbitrios
al Traductor que oportuna y moderada-
mente se aprovecha de ellos.
1 9. Y si por la necesidad de usar esta
licencia en los lugares en que lo exige la le
del metro , por el deseo de elucidar los
conceptos de HoRAao , adaptndolos al ge-
nio de nuestra lengua , se nota algunas ve-
ces que mi Traduccion se extiende ms de
lo que el original requiere ; en tras se ad-
vertir que he logrado acomodar un verso
Latino de aquel Autor ( que , quando me-
nos , tiene de trece diez y seis silabas ) en
6tro Castellano que s6lo tiene once. As lo
demostrarn los exemplos siguientes :
ee ,iuem ptnts arbitrium e11 , el jus, el nomw l111ueni.',
''Que es delas lenguas Dueo, Juez y Gua."
"New minor , ntU 1i1 'JUntl produclior actu."
''Ni mas, ni mnos de cinco actos tenga.''
cr Nec mnper .ftriet quodcu""J~ minabitur arcus.'>
"Ni siempre el Tirador al blanco acierta."
ee Et ma tornato1 incudi reddtre wrsw.''
"Volver al yunq11e el verso mal forjado.'' 8cc.
D Pe..
L.
~o. Pero ya sea que de intento me
explaye algo ms en algunos versos por
evitar la obscuridad ( defecto en que pue-
de incurrir mu menudo quien traduce
un Poeta dificil como Hoasco] que haya
aspirado otras veces imitar la brevedad y
precision de su estilo , es tan varia y pro-
funda la doctrina que encierra esta Eps-
tola los Pisones , tnta la discordia de los
Comentadores sobre su genuina inteligen-
cia , tan freqentes las alusiones la F-
bula y la Historia , y enfin , tan diver-
sas las costumbres Romanas que cita , de
las que hoi se usan , que creera. haber de-
xado mi Traduccion incompleta , y tal
vez incomprehensible en ciertos puntos , si
no aadiese al fin de ella algunas Notas y
Observaciones que la ilustrasen. Abstn-
gome de repetir all difusamente las infi-
nitas controversias de los Glosadores In
rerpretes ; pues esto sera. copiar lo mismo
que los Literatos curiosos pueden ver mas
despacio en las Ediciones que ntes he ci-
tado , y en tras no mnos abundantes de
notas y eruditos comentos , quales son las
de
LI.
deTorrencit1,Lamhino,Landino,juan PU/en
de Biedma &c. Slo me he propuesto dar
una sucinta noticia de lo mas necesario
para la exposicin de algunos textos im..
portantes , y apuntar las razones en que
se fundan ciertos modos de traducir que
primera vista pudieran parecer arrojados,
6 no conformes al original. Pero muchas de
aquellas Notas y Observaciones , aunque
breves , son absolutamente indispensables
para los Lectores que no contentndose
con leer rpidamente esta Obra , quieran
penetrar el alma de ella, y meditar sus
mximas con a1gun conocimiento y madu-
rez. En la Version Castellana van seala-
dos con estrellitas los lugares que se hallan
explicados en las Notas; y los nmeros
puestos al mrgen de ella, podrn servir de
gua para hallar prontamente las respecti-
vas Observaciones , que siguen aquel mis . .
mo rden de numeracion.
21. El gnero de verso que en mi
Traduccion he adoptado, es el que se llama
de Silva , y que usaron mchos de nues-
tros clebres Poetas, como LoPE en el Lau-
D J. rel
Lll.
rel de Apolo , en la Gatomquia , y en
otras diferentes obras , y GoNGORA en sus
Soledades. Esta clase de versificacion , en-
medio de conceder al Autor libertad para
colocar los consonantes en los. lugares que
mas le convenga , y mezclar! su arbitrio
los versos de siete silabas con los de once,
no le exime, como el verso suelto, y como
el de asonante , de la precision de una
rigurosa rima; y con el artificioso encade
namiento de los consonantes adquiere
cierta varia harmona y naturalidad que no
tienen los Tercetos, las Octavas, y todos
los demas versos en que hai obligacion de
distribuir los consonantes mismos en luga-
res determinados. Varios Poetas que han
escrito en aquel metro , han acostumbrado
dexar sueltos y sin consonante algunos ver-
sos , notndose bastante variedad en el uso
de esta licencia ; pues nos, como QUEVEDO
en laTraduccion de la Doctrina deEpicteto,
V1LLAMEDIANA en algunas de sus Fbulas , y
FRANc1sco LoPEz DE ZARATE en sus Silvas,
emplearon muchos mas versos rimados que
sueltos; y tros , como el Conde de Raso-
LLE-
I.III
. llED() en su Selva Militar y Poltica , y en
otras Poesas , compusieron veces mas
versos sueltos que rimados. Yo he usado
constantemente de los que finalizan en for-
zoso consonante , imitacin de LoPE 'y de
GNGORA en las citadas composiciones.
2 2. Poi'lo que mira la primera cir-
cunstancia que, segun observa nuestro
Autor , deben tener los buenos Escritos,
que ('.S la utilidad y enseanza, me queda
la satisfaccion de haber elegido una Obra
de las mas provechosas instructivas que
en la Literatura se conocen ; pero en quan
to al segundo requisito , que es la dulzu-
ra y deleite , no me atrever blasonar
igualmente de haber conseguido el acier..
to ; pues con bastante contusin mia he
conocido.al trasladar nuestro idioma este -,
Libro del Arte Potica,lo que va de la Poe-
sa. La.tina la Castellana , y lo que va de
Hoasco su Traductor.
Q.
QoHORi\.TII FLACCI
DE
ARTE POETICA LIBER,
SEU
EPISTOLA A:Q PISONES.
Maxi-
+
so. Siempre pudieron atreverse ~ t64o
Pintores y Poetas. Lo sabemos:
Y quando esta licencia concedemos,
Pedimos nos la den del mismo modo;
Mas no sed razn valga este fuero
ss.Para mezclar con lo spero Jo suave,
Con la serpiente el ave,
O con tigre feroz manso cordero.
A veces un principio altisonante
<l!!-e grandes cosas entra prometiendo,
30. Suele alguno zurcir tal qual remiendo
De prpura briUante;
Como quando describe , por exernplo,
Y a el bosque de Diana , ya su templo;
O el arroyuelo que Ja frtil vega
:is.Acelerado y torticso riega;
O bien el caudaloso
Curso del Rin , 6 el Iris proceloso.
Pero all nada de esto era del caso.
Sabrs pintar acaso
40. Un cipres : y qu sirve ? si el que viene
A darte su dinero, te previene
Le pintes un martimo fracaso
En que l sobre una tabla destrozada,
Sin esperanzade la vida , nda.
4s. Si hacer una tina ja era tu intento,
~Porqu, dando la rueda movimiento,
Te ha de salir al fin un pucherillo I
Qgalquier asunto, pues , 6 pensamiento
Debe siempre ser nico y sencillo.
A
5.
Maxima pars vatum, patcr,ct juvcnes patre digni,
1
Humani vultus :si vis me flere, dolendum eSt .
Tclephc,
.
vel Peleu, male si mandata loqueris,
.
Lu-
16.
seo, Ninguna de estas dos composiciones
Se aparte de sus lmites y esfera.
Con t6do , hai ocasiones
En que , elevando el tono la Comedia,
Declama airado Crmcs en lenguage
tWS. Adequado mas alto personage;
Y tras en que se quexa la Tragedia
Con el humilde y popular estilo.
As, queriendo Tlefo y Pelo,
Pobres y desterrados sin asilo,
tAto. A lstima incitar los circunstantes,
La afectacion eseusan y el rodo
De trminos pomposos, retumbantes,
No " basta los poemas que elegantes
. A los preceptos del primor se a justen,
s1.r.Si dulcemente el nimo no mueven.
Es menester que lleven
Tras s los corazones donde gusten.
Como en el hombre es natural rerse
Siempre que oye reir , lo es igualmente,
sso. Siempre que ve afligidos , affigirse ;
Y si contigt> quieres me lamente,
T mismo debes ~ntcs lamentarte :
S6lo as en tu dolor me cabr parte.
<l.!!.alquiera de los dos que sin destreza,
as. (O Tlcfo y Pelo) represente
Su papel, ha de darmerisa, 6 sueo.
Debe el triste explicarse con tristeza,
'El enojado , amenazar con ceo,
Decir jocosos chistes el risueo,
E3 y
J'[.
Ludentcm , lasciva; scverum , seria diau:
Scrip-
18.
so. Y el serio, conservar grave entereza;
Pues Ja Naturaleza
Desde luego form6 los corazones
Propensos sentir las variaciones
De Ja fortuna : inf6ndeles la ira ;
sss. O jbilo les causa ; 6 les inspira
Melanclico humor que los abate;
Y hace que, Gel intrprete , relate
La lengua los afectos interiores.
Quando la situacin de los Actores
140. No vienen las palabras apropiadas,
La Nobleza y la Plebe
Se burlarn riendo carcajadas.
Diferenciarse en gran manera debe"
Lo que habla unDios,de lo que unH<rOCdice;
!1.45 Lo que expresa un Anciano
A quien Ja madurez caracterice, .
De lo que un Mozo intrpido y liviano;
Lo que una gran Matrona representa,
De Jo que su afectuosa Confidenta ;
sse.Lo que habla un Mercader que ansioso viaja,
De lo que un A]deano
(be su heredad fructffera trabaja.
Ni el Asirio se explique
Como el nacido en Clcos ; ni se aplique
ess.De Argos al Ciudadano.
El estilo que es propio del" Tebano.
Si pintas" , o Escritor, los caracteres,
O bien sigue la f'ama de la Historia ,
O haz que no tengan los que t 6ngieres
E.fo Cir
19.
Ho.Scrip.tor. Honoratum si forte reponis Achillem~
An-
')~.
&-
~+
320 ~e cant6 de Diomdes eJ regreso,
Y el poema empez desde el instante
En que llev6 la muerte
A Melagror de la misma suerte
~e el tro que escribir todo el suceso
Sa5- De la guerra Troyana se propwo
Desde que" Leda los dos huevos puso.
Homero velozmente se adelanta
Al fin intento de la accion que canta;
Y como si estuvieran sus Lectores
s30. Ya de antemano impuestos
En los diversos Jances anteriores
~e su porna sirven de supuestos,
Los arrebata al punto,
Y los pane en el medio de su asunto:
335 Dexando siempre aparte
Toda aquella porcin de su argumento
~e no puede, aun limada por el arte,
Adquirir brillantez y lucimiento.
Su 6.ccion es tan grata , y de tal modo
940. Mezcla con ella la verdad, que en tdo
Con el principio el medio all concuerda,
Y con el medio el fin nunea discuerda.
Ahora, pues, Autor, oye y aprende
Lo que de ti deso,
145 Y lo que todo el Pblico pretende.
Si quieres atraher al coliso
Oyentes que sentados se mantengan
Hasta que baxen el telon , y vengan
A pedir el aplauso acostumbrado,
Las
'lS
.iEtatis cujusque notandi sunt ribi mores,
Jus-
"-
30.
410. Una EieJ narraclon lo que no vea.
Ni sus hijos 3 vista de la gente
Despedace Meda;
Ni cueza las entraas
De sus sobrinos el malvado Atro;
41s. Ni ave se vuelva Progne, ni serpiente
Cadmo ; pues marabillas tan estraas,
~ando me las pintis tan neciamente,
Repugnantes me son , y no Ias creo.
Para que un drama al Pblico entretenga,
~Y ste le pida siempre con deso,
Ni mas ni mnos de: cinco actos tenga.
Conducido en rramoya " un Dios no venga
~e el final desenredo facilite,
~ando el enredo un Dios no necesite.
4!25. Ni en cada escena" negarn quatro
Las personas que ocupen el teatro.
Haga las veces de un Actor el Coro;
y entre los actos sea lo que entone . '
Tan conforme al propsiro y decoro
430. De la accin , que con ella se eslabone.
Al hombre honrado aliente y patrocine ;
Unase al buen amigo;
Aplaque al irritado; y apadrine
Al que de la maldad es enemigo ;
43s. Aplauda la inocencia y Ja delicia
De la mesa en que reina la templanza ;
La debida alabanza
Tribute 3 Ja benfica justicia ;
Cante las leyes, y el estado quieto
Fi De
3J.
Justitiam, legesque, et apertis ocia prtis:
Rus- 1
1
J
3~.
44o.1'e aquel pueblo feliz en que Jas puertas
Con libertad segura estn abiertas ;
Sea fiel al secreto;
Y las Deidades ruegue
~e la fortuna los soberbios niegue
445. El logro de sus gustos,
Y atienda las miserias de los justos.
La" Flauta los principios , como ahora,
Con cercos de laton no se adornaba,
. Y no era del clarn competidora.
4so. Con sencillez al Coro acompaaba,
Siendo .corta y de pocos agujeros.
Del soplo los impulsos mas ligeros
En todos los asientos bien se oa,
LOs quales todava
455. No eran, como hoi, estrechos y apiados.
All un escaso nmero asista
De vecinos contados,
Tan pos y modestos como honrados.
Pero nias adelante,
400. ~ando el pueblo Latino
Se vi6 con mas haciendas, mas triuofant~,
' Estendiendo sus muros, y en las fiestas
Impunemente se entregaba al vino,
t al." pasatiempo en pblico y de dia;
465. Msica y Poesa
Mas libres fueron ya , mas deseompuestas,
~yqu otra cosa producir poda
La ignor.tncia del r.stico Aldeano ..
<l!!e al finde su laborse hallaba ocioso,
F3 Uni-
33
ltusticus urbano confusus, turpis honesto ?
36.
seo, Lil excesiva licencia
~1 comer y beber era incentivo
Del desenfreno y pblica insolencia.
Si alegrar deben la Tragedia triste
Los Sariros burlesces, decidores,
iiS Alternen los Autores
De tal filado las veras con el chiste,
~e aquel Dios, 6 aquel Heroe que se viste
De rica grana y oro anteriormente,
Despus no se presente
.no. Hablando en el lenguage humilde y llano
De las tiendas mas viles de la plebe ;
O por querer usarle mu lozano,
Y distante del nfimo , se eleve
A. la excelsa regin del aire vano.
515. Aquestos versos frvolos, chanceros
Mezclarse en la Tragedia no debieran;
Mas ya que en ella Stiros se inxieran,
No sean disolutos ni groseros.
Sfralos con modestia y parsimonia,
s~o. A imitacion de la Matrona honesta .
<l!!e se ve en ciertos dias de gran 6esta
Prec;!stda bailar por ceremonia.
Si yo, Pisones mios, .me ocupara
En satricos dramas de este modo,
5~5 No me explicara libremente en t6do
Con locucion desaliada y clara;
Ni del trgicoestilo me apartara
Tnto que confu{ldiera
Con lo que hablase Davo,
37
Pythias. emuncto lucrara Simone talenblm ~
Pes
38.
530. ~e hace en Comedias el papel de Esclavo,
Y Ja atrevida Pitias que el dinero
Saca al viejo Simon, lo que dixera
Sileno, A yo de un Dios, y Compaero,
Fingiera yo sobre un trivial asunto
535. Una accion bien seguida, de manera
Qge oyndola qualquiera, \
Se figurase al punto
~e l otro tanto hara,
Y onindose ello , viese que era
540. Intil el sudor y la porfa.
Tnto puede una serie de incidentes
Ligados un buen plan, y consiguientes!
Tntos primores caben
Aun en lo mismo que ya t6dos saben! .
5+5 Los Faunos" que en las selvas se han criado,
Por mi voto, jamas en el tablado
Han de hablar el idioma
~e pcr calles y plazas se usa en Roma;
Ni pronunciar qul jvenes galanes
sro. Tiernas y delicadas expresiones ;
Ni decir indecencias de Truhanes,
O soeces dicterios y baldones ;
Qpe aunque esto es lo" que agrada
A los que compran nueces y tostones,
555- Nunca lo escucha con paciencia el gremio
De gente bien nacida y bien criada,
Como digno de aplausos, 6 de premio.
Llaman" Yambo elpie rpido en que venga
Una slaba larga tras la breve.
El
.3~
res CtuS : unde etam ermeeis acErCSCCCC jussit
s5.
1 N~l intencacum nostri Iiquere poet:z:
Non
46.
''' En
Otros en las Togatas,
que hablan gentes de inferior esfera
Y acaso en letras mas ilustre fuera
<l!!e lo es en armas e) pais de) Lacio,
Si ya las obras de la docta pluma
655 Limasen los Ingenios con espacio.
Vosotros, descendientes del gran Nums,
Condenad todo verso
Qpe ron diez correcciones,
Despues de muchos das y borrones,
600. No haya quedado bien pulido y terso.
Porque pens6 Demcrito que el arte
Es mnos esencial en el Poeta
<ll!e el genio, y porque rgido decreta
<l!!e todo el que no tenga alguna parte
665 De loco, no ha de entrar en el Parnaso,
Se ven : cada paso
AJgnos que se dexan
Crecer uas y barba expresamente;
Se retiran del trato de Ja gente,
f'o. Y de los baos pblicos se alejan.
Tienen por evidente
~e del renombre de Poeta ufanos
Pueden estar, con no poner en manos
Del Barbero Licino
67s. Las testas en que el tino
Perdieron de tal modo
Que acaso restaurarle no podra
El helboro todo
~e en tres Islas Antciras se cria~
, C i Har..
4'T
Non alius faceret mcliora poemata : verum
Rem
'
O ya el de un General que va ' la guerra,
110. Ese es quien bien adapta y establece
Lo que cada sujeto pertenece.
El sabio imitador con gran desvelo
Ha de atender, si observa mi mandato,
A la Naturaleza, que el modelo
715. Es de la humana vida y moral trato;
De cuyo original salga una copia
Con la expresin mas verdadera y propia.
La Comedia , tal vez, que se hermosa
Con las varias sentencias, y observancia
1110. De buenos caracteres, aunque sea
Pobre de arte , energa , y elegancia,
Ms entretiene al pueblo, y le reera,
Cl!le el verso sin substancia,'
~e suena bien , y al fin es fruslera.
1115. Las Musas los Griegos el ingenio
Dieron, y del lenguage la harmona.
Aspiran t6dos por nativo genio
A ser s6lo de honor y fama ricos.
Pero ac los Romanos desde chicos
1'Jo. Saben hacer prolixas particiones
De un .As, 6 de una libra , en cien porciones.
Diga el hijo de " Albino el Usurero,
Si de cinco dozavas
Descontar fina quiero,
735. Q.unto resta~ Ea, d : por qu no acabas t _
Cl!!eda un tercio cabal- Bien ajustado.
Sabrs cuidar tu hacienda. Y d l si aado
Una dozava ms aquellas cinco,
G4 Qu
ss.
Rem potoris servare euam, Rcdic uncia : quid fin
Lec-
~~.
<l!! suma~- Una mitad- <l!!ando este
ahinco
140. En allegar caudal, y esta carcoma
~l perverso inters domina en Roma,
~~ versos esperamos que hoi se escriban
~e con xugo de cedro preservados,
Y- en tablas colocados
745.De bruido cipres, durables vivan~
Los Poetas desao
O que sus obras instructivas sean,
O divertidas , 6 contengan cosas
Al paso que agradables , provechosas.
750.! Si ensear quieres , concisin observa ;
~e el humano concepto,
~ando es breve el precepto,
Percibe dcil, y puntual conserva,
Y todo lo superfluo , y n6 del caso
755. Rebosa , qulil licor que colma el vaso.
Lo que con fin de recrear se invente,
A la verdad se acerque en lo posible:
La c6mica ficcion no represente
Por antojo, 6 capricho lo increible;
?Go. Ni la Bruxa que un nio trag6 entero,
Se le saquen del vientre carnicero.
Senadores ancianos
Vituperan las obras que no instruyen,
Y Caballeros j6vencs Romanos
765. De las mui serias y profundas hu yen.
Mas t6dos con su voto contribuyen
Al que ensear y deleitar procura,
y
~3
Lectorem delectando , paritcrque moncndo.
~ic
.
mihi J qui multum cessat, fit Chcrrilus lle,
Quem
~ ...
Y une la utilidad con la dulzura.
El libro en que ambos mritos se incluyen,
770.A los Libreros" Sosias da dinero;
Pasar el mar merece;
Al Autor ennoblece,
Y le asegura un nombre duradero-
Pero son disculpables ciertas faltas ;
175. Pues no siempre despide .
La cuerdael son que el Tocador la pide,
~e en vez de voces baxas, da las altas;
Ni siempre el Tirador al blanco acierta,
~ando yo en un poema acaso advierta
,so. Gran nmero de gracias singulares,
Perdonar lunares,
Si fueren pocos; porque habran nacido
O de leve descuido,
O de humana .flaqueza Mas, ' espacio ;
781 Cl!!e no siempre hai perdon. ~ando rehacio
Escribe el mal Copiante (aunque le emiendan)
Una misma mentira,
' N6, no merece que su escusa atiendan.
Si el que tae la lira,
,90. En una cuerda siempre se equivoca,
(luin no se ha de reir de lo que toca ~
Al que tdo lo yerra, yo comparo
Con * Chrilo el Poeta,
De quien me admiro y ro, si reparo
795. Cl!!e , por acierto raro,
Una cosa discreta,
O lo m~ dos 6 tres, hai en su escrito;
y
SS
Quem bis ~erque bonum cwn risu mlrors et idcm
,
Indignar quandoque bonus d~mitat Homerus.
s6G.Verul'll opere in longo &s est obrepere somnum.
Sic
60.
Cosa en que el n6men obre renitente;
Mas si algo, por ventura,
860~ Escribes algun da,
Sujtalo de" Mecio la censura,
Como 6. la de tu Padre y la mia;
Y tenlo hasta nueve aos reservado;
Porque mintras inditos guardares
86s. Tus pergaminos , puedes con cuidado
Corregir los defectos que repares;
Mas es intil esperar la vuelta
De la palabra que una vez se suelta.
A los hombres feroces
870.El sacro Orfo, Intrprete divine,
Separ con lo dulce de sus voces
Del estado brutal en que vivan,
Siendo uno de tro brbaro asesino:
Y por tales acciones
&7s. Tdos le atribuan
~e dom6 fieros tigres y leones.
Del mismo modo los Tebanos muros
Edific6 Anfion, que con los sones
Del acorde instrumento
aso. Tras s llevaba los peascos duros,
Dciles al poder del blando acento.
Entnces la mejor sabidura
Era la que prudente discerna
Y a del pblico bien el bien privado,
sss. O ya de lo profano lo sagrado ;
Refrenaba la torpe demasa
De tener las mugeres por comunes ;
H Los
61.
400 .Sic.honor, et nomen. divinis vatibus, atquc
'
'10
~ando ya el adulado se haya visto
Entre t6dos ridculo y malquisto;
Pues el hombre sensato
1010.No mnos que un ictrico, un leproso,
Y un demente luntico y furioso,
Huye y teme al Poeta mentecato.
La turba de muchachos imprudente
Es s6lo quien le acosa y quien le hostiga ;
101s. Y alguno que inocente
No ve qunto se expone el que le siga.
Si , vomitando versos remontados,
Se extrava aquel loco , y se desmanda,
Corriendo todos lados,
1o:ao.Cll!al Cazador que tras Jos mirlos anda,
Y se cae en un hoyo , en un pozo,
Clamando con sollozo:
Favor, Seores! no hai quien me socorra]
Nadie hallar que libertarle COJTa.
1ots. Mas si alguno , acudiendo en tal fracaso,
Le echa una cuerda, yo dir6 al momento:
n .. , be , .
z~C sa S tU Sl acaso
Se arroj6 por su gusto, y si su intento
Es que no se Je saque del mal paso~
rese, Y citar Ja muerte
De Empdocles , Poeta de Agrigento;
La qual fu de esta suerte :
Como pasar quera
Por un Dios inmortal , se arroj6 un da
103s.'Con la mayor frescura al Etna ardiente.
Pirdanse los Poetas libremente
Ca-
\
71.
465.Dua1 cupit Empedocles, ardentem frigidus &um
NO-
NOT.i\S
y
OBSERVACIONES
CONDUCENTES A LA MEJOR INTELIGENCIA
v. ror, El ''"'ttlttW
p,1aera1 Bcc. Desde esr.c ~
- - tc> empie'la Houc10 i tratar del lenguage y de los va-.
ros estilos.
v. r
rso, Cecilia. EsTACIO CBCILIO' natural de
Milan, f coetaneo y amigo de Enio y de Terencio;
y escribi con aplauso Comedias que no ~ llegado i
nuestros dias.
v.
'1
V. 161. E t"' 1~ci1 tk "*"'
&r. Aqahe trata
del veno Heroico, Hbimeuo Latino.
v.
15
V. 343. Ahora, pues, Autor,&c. Empieu HotlAcro
f dar preceptos para la Poesa Dramtica ; y desde
luego aconseja se observen edctamente las costumbres
propias de cada una de ]as quatro edades del hombre,
de las quales hace unabreve descripcion sacada del L-
bro 11. de la Ret<Srica de A1us~T.ELES , en la . parte que
trata de la juventud , la edad varonil , y la vejez. La
pintura de la infancia es-tda 'de Ho1Uc10..-
""',
' .
Tomo 11. de s~ Ensayo de Poedar Latinar Italia
impreso en-Npoles afio de 177+
. .'
. -.. .
El ]urado de Tol'ltdo,
Digno de memoria eterna,
Con callar est alabado,
Porque yo no s , aunque quiera.
El gran Cannigo Trraga. ....
Apolq_., ocasion es. ~sta _
En que, .si yo fuera t,
Quedara corta rpi Iengua,
El tiempo es breve ; y yo largo;
Y asi .he de dexar por fuerza
De alabar tansos ingenios ;
Que en am sin fin procediera.
Pero de paso dir
De algnos que se m'e acuerdan,
Como el heroico. Velarde,
Famoo Micer, Artieda, .
El gran Lupercio Leonardo,
Aguilar el de Valencia,
El Licenciado l\aD)on,
J ustiniano , Ocha , Zepeda,
El Licenciado Meii;l,
El buen Don Diego de Vera,
Mescua, Don Guillen de Castro,
Lifian, Don Fltx de Herrera,
Valdivieso, y Almendarez,
Y eatre mchos , uno queda: .
Damian Salustrio del Poyo,
Que. no ha CQlllpsto C9media
14 Que
., Que no mereciese esw
Con lu letraS de oro impresa;
Pues dan provecho al Autor,
Y honra i quien las representa.
De 10$ Farsanta que han hecho
Farsas, lou, bailes , letru,
Son Alonso de Morales,
' Grajales, Zorita, Meaa,
Sanchez , Ros, A vend&o,
Juan de Vergara, Villegu,
Pedro de Morales , Castro,
Y el . del Hijo de Ja tierra;
Caravajal, Claramonte,
Y 6troa que no se ~e acuerdan,
Que componen , y han compuesto
Comediu muchu y buenas,&c:.
v.
9
V. 491. Era el 'Vil ptlrtt tk la grei cabrfa. Los
trminos que corresponden rigurosamente al texto de
Hoaacro son stos : un ,,,; cahron ; pero este vocablo,
aunque propio , me pareci indigno de usarse en estilo
culto , qul debe ser , por lo general, el -de esta Epi&.
tola; y aun las pJlabras mdCbo tk cabrfo, de que hu ..
hiera podido servirme, tienen , - mi parecer , el defec-
. to de demasiado prosaicas para empleadas en el caso pre-o
tente. No dudo que los Lectores de oido delicado apro-
barn el rodo algo potico de que me he valido, dlcien
do: el 'Vil padre tk la grei cahrfa, semejansa de la
expresion que me acuerdo de haber leido en Ovw10 :
Yirflle paterque' gregil. Bien sabido es que un cabro"
era el premio que se daba entre los Griegos al que com-
pona la mejor' Tragedia, y que el mismo nombre Tra
gedia se deriva de la voz Griega Tpz~11, que signica
aquel animal.
37
el Arte Potica. Mejor lo explicar la ingenua confe-
s.ion que l mismo hace en estos seis versos de su Stira
IV. del Libro 1 :
"Primum ego me illorum,dederim fUihut ette polltu,
Excerpam '111mtro ; '1t'J"f! enim concludere "'"'""'
Dixerit ertt satit; netue tifuit tcri/Jat,uti mu,
Sermoni propiora, ptAet hunc ess poilta1t1,
Jngenium cui tit , cui meru dJ 'Vinior , at'iue 01
0
39
1entlo1. Esto significa en este verso la palabra Hpere~
mui bien entendida por M1N1L10, Mr. DAc1aa , Mr.
BATTEux, y 6tros muchos; y mui mal por EsPtNEL,
MoULL , CA1cALES , y varios Escoliadores antiguos. El
verbo Castellano 1aher no significa tener juicio, si...
n6 tener ciencia, 6 erudicion , como queda insinuado
en la pag. XLir. del Drsceaso PuLIMINAB. de esta Obra;
y parece escusado detenerse en explicar la gran di&-.
rencia que hai de lo uno i lo otro. En qualquier Cate-o
cismo leen hasta los Nios entre los Dones del Espi~
ritu Santo distinguidos como mui diversos el Don do
So/Jidllrla ( Sapien&ia) y el Don de Ciencia.
,
1
43
pueden servir de 4isculpa i los Escritores en ..algunos
leves descuidos , afurde la expresion : !Juid ergo ? l&
qual debe entenderse como una objecion , cargo que
se hace s propio , lo mismo que si dixera : Pue1
f"f? e1ta1 disculpiJ1 bon de 'Ualer 1iempre para tldo l
He querldo aclarar el espritu de esta reflexton , di-
cieo.do : Ma1 4 espacio ; tue no siempre hai perdon;
y substancialmente coinciden estos trminos con loe
siguientes de la Version del erudito DAcJEll : "Pero
" segun eso, qu cosa habr que no deba perdonarse~
" Mais .rur ce piedlJ , tue lle faudr,;t..;I point pa,...
" donner l "
El Li~ciado V1cEMn EsPl!'fEL dex por traducir
aquella interrogacion, que hace gran falta para eom-
pletar ilustrar el sentido del texto de HoR.Ac10 : pero
aun es
mas estrafo que la haya olvidado eI Abate
Mr. BATTEux. Por sta, y algunas otras omisiones no
he dudado insinuar en la pag. XLv. del DISCuuo PIU!'"
UMIN.\1 de la presente Obra, que la Traduccion. de este
'
47
amargas de aquellas Islas : y esta .es~e de conJiturt,
hecha de la adormidera , que se pona por regalo en
las mesas , dexaba de ser regalo, si , en ve'I de tener
buena miel, estaba compuesta con la de Cerdefia. Ho-
a.a.c10 se vale de esta comparacion , entre tras , para
dem~trar que la mala Poesia .no es tolerable , porque
se puede pasar .sn Poesa , as como en un convite se
podan pasar sin la semilla de la adormidera mesclada
con la miel,
XVI ~1 11111 et
XVI ~4! ,;
........ "' nuecez ' nutc11.
XVIL- .. 5
XIX. 11 ss3 833.
NOTA.
En el Verso 604 de la Traduccion, btcs de la
palabra Plouto , fa.Ita una estrellita, que deba haber-
se puesto para hacer llamada t una Nota ; y lo
mismo en el Verso 1031. ntes d~ la palabra g,,,..
pdoc/11.